Коммуникативные неудачи в межкультурной коммуникации

Понятие межкультурной коммуникации. Типы коммуникативных неудач. Понятие "лакуны" в межкультурной коммуникации, категории лакунарности. Классификация лакунарных единиц. Продуктивные модели межъязыковых соответствий с учетом способов компенсации лакун.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 25.05.2017
Размер файла 39,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1 КОММУНИКАТИВНЫЕ НЕУДАЧИ В МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

1.1 Понятие межкультурной коммуникации

1.2 Коммуникативные неудачи

1.3 Лакуны в межкультурной коммуникации

Выводы по главе 1

ГЛАВА 2 АНАЛИЗ И ХАРАКТЕРИСТИКА КОММУНИКАТИВНЫХ НЕУДАЧ В МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

2.1 Характерные черты коммуникативных неудач в межкультурной коммуникации

2.2 Примеры и анализ коммуникативных неудач в межкультурной коммуникации

Выводы по главе 2

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

ВВЕДЕНИЕ

Коммуникация способствует выявлению различий в понимании, которые связаны с существованием специфических для каждой культуры способов кодирования культурных феноменов. Структура представлений об одном и том же явлении может разительно не совпадать у разных культурных сообществ. Даже при наличии сходного опыта одни и те же факты могут восприниматься и оцениваться по-разному. Характерно, что представители разных культурно-языковых сообществ не всегда осознают несовпадение в структуре восприятия феноменов культуры, но различия в оценке обнаруживаются сразу и могут явиться источником коммуникативных неудач и межкультурной коммуникации.

Актуальность темы настоящего исследования обуславливается, во-первых, тесной связью с культурой, которая приобрела в настоящее время небывалую остроту. Во-вторых, научно-техническим прогрессом и, в-третьих, усилиями человечества открывать всё новые возможности, виды и формы общения, главным условием эффективности которых является взаимопонимание, диалог культур, терпимость и уважение к культуре партнеров по коммуникации.

Объектом исследования являются коммуникативные неудачи как языковое явление.

Предметом исследования послужило исследования особенностей коммуникативных неудач в процессе межкультурной коммуникации.

Цель работы - изучить и выявить основные проблемы, возникающие в процессе коммуникации и показать основные способы их решения на основе приведённых примеров.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

1. Раскрыть понятие «межкультурная коммуникация»;

2. Рассмотреть типологию коммуникативных неудач;

3. Разобраться, что такое «лакуны» в контексте межкультурной коммуникации;

4. Проанализировать имеющиеся подходы и концепции изучения категории лакунарности;

5. Провести тематическую классификацию лакунарных единиц;

6. Определить выбор средств передачи лакунарных единиц;

7. Описать продуктивные модели межъязыковых соответствий с учетом способов компенсации лакун.

Предмет исследования и задачи работы определили необходимость использования следующих методов исследования: сопоставительный, структурный, метод стилистического анализа и логико-смыслового моделирования.

Теоретической базой данного исследования послужили труды лингвистов: Л.К. Граудиной, О.П. Ермаковой, Земской Е.А, В.З. Санникова, С.И. Виноградова, Г.А. Антипова.

Материалом исследования послужил корпус примеров, взятых из пособия «Межкультурная коммуникация и корпоративная культура» Персиковой Т. Н., учебника «Деловые и межкультурные коммуникации» Таратухиной Ю. В., книги «Практика англоязычной межкультурной коммуникации» Кабакчи В.В. (Всего 16 единиц)

Научная новизна работы заключается в комплексном описании коммуникативных неудач и исследования их функциональных способностей в процессе межкультурной коммуникации.

Теоретическая значимость исследования заключается в научном обосновании способов отражения в переводе лексических лакунарных единиц, анализе классификаций лакунарной лексики, способов её передачи и рассмотрении типологии языковых явлений.

Практическая значимость настоящего исследования видится в подробном анализе примеров, приведённых в данной работе.

Структура работы. Данная курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованных источников.

Во введении обосновывается и рассматривается общая проблема коммуникации, характерная для представителей разных культурно-языковых сообществ, выбор темы курсовой работы, актуальность исследования, определены цели и задачи работы, характеризуется теоретическая база и материалы исследования, описывается структура работы.

В первой главе «Коммуникативные неудачи в межкультурной коммуникации» раскрываются основные определения понятий «коммуникативная неудача», «межкультурная коммуникация», «лакуны» и раскрываются их основные характеристики и специфики.

Во второй главе «Анализ и характерные черты коммуникативных неудач в межкультурной коммуникации» на основе ряда примеров проводится анализ, в ходе которого выявляются специфические особенности коммуникативных неудач в межкультурной коммуникации.

В заключении подводятся итоги исследования, делаются общие выводы.

Список использованных источников содержит 25 публикаций на русском и английском языках, включая интернет-ресурсы.

коммуникативный неудача межкультурный лакуна

ГЛАВА 1 КОММУНИКАТИВНЫЕ НЕУДАЧИ В МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

1.1 Понятие межкультурной коммуникации

Межкультурная коммуникация (МКК) -- это связь и общение между представителями различных культур, что предполагает как непосредственные контакты между людьми и их общностями, так и опосредованные формы коммуникации (в том числе язык, речь, письменность, электронную коммуникацию) [19].

Определение МКК, данное проф. А. П. Садохиным: «Межкультурная коммуникация - совокупность разнообразных форм отношений и общения между индивидами и группами, принадлежащими к разным культурам».[6]

Существуют и другие определения МКК. Г. Трейгер и Э. Холл этим понятием обозначили «идеальную цель, к которой должен стремиться человек в своем желании как можно лучше и эффективнее адаптироваться к окружающему миру» [13].

Согласно определению Т.Б. Фрика «межкультурная коммуникация - это общение людей, которые представляют разные культуры». И.В. Денисова и А.П. Еременко дают похожее определение, только используют понятие “межэтническая коммуникация”: «это общение между лицами, представляющими разные народы (этнические группы)» [25].

В.С. Библер, говоря о МКК, отмечает, что она как бы порождает «новый всеобщий социум культуры», особую социальность, точнее форму свободного общения людей в силовом поле диалога культур.

В своей работе “Межкультурная коммуникация и корпоративная культура” Т.Н. Персикова именует вторую главу “Межкультурная коммуникация”, где дается определение коммуникации как «культурно обусловленному процессу, все составляющие которого находятся в тесной связи с культурной (национальной) принадлежностью участников процесса коммуникации» [17].

На основании вышесказанного межкультурную коммуникацию следует рассматривать как совокупность разнообразных форм отношения и общения между индивидами и группами, принадлежащие к разным культурам.

1.2 Коммуникативные неудачи

Человеческое общение является весьма сложным и одновременно тонким явлением, его успешное осуществление зависит от взаимодействия множества факторов. Неотъемлемой частью межкультурной коммуникации являются коммуникативные неудачи -- это недостижение инициатором общения коммуникативной цели, а также отсутствие взаимодействия, взаимопонимания и согласия между участниками общения [20].

Причины КН изучены с разных точек зрения. Известная в русской лингвистике классификация О.П. Ермаковой и Е.А. Земской импонирует нам своей многосторонностью и большим количеством примеров. Согласно ей предлагается делить причины КН на три общих типа:

1. порождаемые устройством языка,

2. порождаемые различиями в индивидуальных (психических и физических) свойствах говорящих,

3. порождаемые прагматическими факторами [12].

К первому типу коммуникативных неудач могут относиться, например, неудачи, порождаемые неоднозначностью языковых единиц или неточным знанием семантики слов - например: (в магазине) Покупатель: Покажите мне кольцо / размер 17 // Продавщица: Что вы / не видите / что у нас колец нет? Покупатель: Как нет? А это что? Продавец: Это же перстни!

Неудачами, вызванными индивидуальными различиями говорящих, можно считать примеры такого типа - например: (разговор двух близких подруг о том, есть ли на даче, которую снимает Б., машина Б. все время внутренне извиняется и страдает, что машины нет, что А. поэтому не захочет приехать к ней в гости) А. А у хозяев есть машина? Б. Нет // Была / но продали // Есть у дачников одних / но они зимой не ездят //А. А! Б. Да и летом они не подвозят // Потом они летом и не живут здесь // А. Значит у вас на участке нет машины // Б. Нет // Надеяться не на кого // (огорченно) Надо на поезде / или на такси // А. Какое счастье / что на участке нет машины! Б. (удивленно) Чему ты радуешься? А. От них шум же? Они весь участок портят! [10]. Подобные коммуникативные неудачи часто становятся поводом для языковой игры.

К коммуникативным неудачам третьего типа можно отнести, например, неудачи, порождаемые игнорированием одним из собеседников прагматического компонента в семантике слова. Например.: (Две подруги приехали с дачи. Оказалось, что в доме меняют трубы) А. Сегодня весь день придется быть дома // Б. Не жалуйся // Еще хорошо / что приехали в этот день // А. А я и не жалуюсь / только констатирую // Б. Если говоришь «придется» / значит жалуешься / выражаешь недовольство //.

Или сама прагматическая ситуация общения иногда может провоцировать коммуникативную неудачу: например, ситуацию, обыгрываемую в анекдоте: В психиатрическую клинику к ведущему специалисту привели прибывшую в Америку с официальным визитом румынскую королеву Марию. Представили почетную гостью профессору, ректор сказал: «Доктор, это королева Румынии». -- «Да, -- ответил профессор, -- очень интересно. Значит, эта старушка мнит себя королевой, а?» [30].

Неуспешную коммуникацию принято называть «коммуникативной неудачей» (КН). При рассмотрении феномена КН мы исходим из того, что участники речевого общения, вступая в диалог, расположены к выполнению принципов организации коммуникации, однако в конкретной коммуникативной ситуации в силу объективных или субъективных причин коммуниканты эти принципы нарушают.

КН называют полное или частичное непонимание высказывания партнером коммуникации, такой «сбой» в общении, при котором определенные речевые произведения не выполняют своего предназначения, а их элементы не реализуются как инструкции по преобразованию окружения» [1].

Существуют различные подходы к феномену «коммуникативной неудачи». Разными исследователями предлагаются различные дефиниции и классификации в зависимости от причин возникновения коммуникативной неудачи, силы и длительности производимого эффекта.

В своем диссертационном исследовании Е.К. Теплякова изучает коммуникативные неудачи, возникающие при реализации речевых актов побуждения. По мнению автора, появление коммуникативных неудач определяют такие факторы как адресант и адресат речи, в то время как внешние факторы редко являются причиной коммуникативной неудачи. При этом автор выдвигает мнение о том, что коммуникативные неудачи могут быть «запланированными» (спровоцированное возникновения коммуникативной неудачи) и «незапланированными» (коммуникативные неудачи, непреднамеренно возникшие под влиянием языковых или экстралингвистических факторов) [16]. Однако такое разделение представляется не совсем верным. Желание спровоцировать КН - это тоже коммуникативная цель, определяющая речевое поведение коммуниканта. В этом случае возникновение КН - это как раз реализация коммуникативной интенции, коммуникативный успех. В защиту данного положения можно привести мнение Н.К. Къневы, согласно которому КН могут считаться только те случаи, которые происходят непреднамеренно и воспринимаются как проблема одним или более участником коммуникативного общения. Автор выделяет частные и глобальные коммуникативные неудачи, а также подразделяет коммуникативные неудачи на вызванные нарушением правил организации речевого взаимодействия, организации дискурса, организации информационного обмена, учета статусных ролей [9].

С.И. Виноградов выделяет следующие неблагоприятные факторы, приводящие к коммуникативной неудаче: чуждая коммуникативная среда; нарушение правила кооперации, солидарности, релевантности; неоправданные коммуникативные ожидания слушателя [26].

Т.Н. Воронина в качестве факторов, чаще всего способствующих возникновению коммуникативной неудачи отмечает отрицательное психологическое состояние собеседников. Автор не исключает, что радость, восхищение, состояние эйфории, могут вызвать КН. Появлению коммуникативной неудачи также способствуют неподготовленность, спонтанность речи, ее эмоциональность, частая импульсивность общения [7]. Последние два фактора являются сопутствующими эмоциональной напряженности разных уровней.

Интересна предложенная Е.М. Мартыновой дифференциация понятий «коммуникативный дискомфорт», «коммуникативная неудача» и «коммуникативный конфликт». Автор определяет успешную коммуникацию как совпадение ожидаемого и действительного эффектов речевого высказывания; если же говорящий не достигает ожидаемого эффекта, то имеет место коммуникативная неудача или коммуникативный дискомфорт. Коммуникативным дискомфортом здесь называется «особое негативное состояние, возникающее в рамках неуспешной коммуникации» [18], неотъемлемым условием которого является «наличие в речевом обмене показателей, которые сигнализируют о том, что коммуникант испытывает определенное неудобство в связи с тем, что стратегия его коммуникативного поведения или коммуникативного поведения собеседника не соответствует его намерениям и/или ожиданиям» [15]. В рамках этой классификации выделяется коммуникативный дискомфорт, обусловленный личностными особенностями коммуникантов, обусловленный обстоятельствами общения, вызванный трудностями достижения коммуникативной цели и практической цели, и связанный с нарушением принципа коммуникативной контактности [23].

Как отмечает В.В. Бахтин, разговорная речь отличается диалогизмом, а во всяком живом диалоге слово установлено прежде всего на ответное понимание, причем понимание активное. Говорящий стремится ориентировать свое слово со своим определяющим его кругозором в чужом кругозоре и вступает в диалогические отношения с моментами этого кругозора. Говорящий пробивается в чужой кругозор слушателя [2].

Любая диалогическая реплика может быть охарактеризована как событие, ограниченное факторами говорящего и слушающего. Она есть проявление двусторонней эгоцентричности: адресант учитывает фактор адресата, а последний, в свою очередь, принимает во внимание особенности речевой манеры исполнения первого, проявляя активность или пассивность в поддержании речевого контакта. Подобная коммуникативная ситуация предстает как идеальный вариант протекания коммуникации [31]. Но такие идеальные ситуации, особенно при межнациональном общении, встречаются редко. Это объясняется наличием культурных и языковых барьеров.

Очевидно, что культурный и языковой барьеры тесно взаимосвязаны и находятся в непрерывном взаимодействии. Культурный барьер, обусловленный разницей культур, по мнению С.Г. Тер-Минасовой, опаснее языкового, изначально ясного и очевидного, потому что он скрыт завесой уверенности, что своя культура - единственно возможная, правильная и нормативная [23]. Осознание этого препятствия в общении людей приходит в момент столкновения или конфликта «своей» и «чужой» культуры.

Культурные ошибки, сопровождающие и провоцирующие конфликт культур, воспринимаются гораздо болезненнее и вызывают более негативную реакцию, чем ошибки языковые, которые прощаются, главным образом, иностранцам.

Понимание в диалоге, с одной стороны, основано на постоянном учете дистанции между участниками коммуникации, с другой стороны, понимание невозможно и без «согласия» психического состояния коммуникантов. Главной причиной непонимания в межкультурной коммуникации является не различие языковых систем, а различие национальных сознаний субъектов [22]. Типология коммуникативных неудач (КН) в диалогическом общении строится по следующим параметрам:

1. Типы КН по их последствиям (явная - скрытая).

2. Типы КН по источникам (в аспекте вербализации);

3. КН, связанные с коммуникативной ситуацией;

4. КН, связанные со структурой коммуникативного текста;

5. КН, в которых не повинен говорящий [31].

При многомерном подходе к классификации КН следует учесть такие критерии, как последствия и источники КН. Классифицируя их по источникам, исследователи выделяют КН, причиной которых является сам коммуникант, а также, вызванные обстоятельствами коммуникативного акта [28]. Причинами КН могут послужить разного рода коммуникативные помехи. Под коммуникативными помехами в данном случае понимаются явления разной природы, затрудняющие общение или делающие его вообще невозможным. К такого рода помехам относятся:

1) социальные;

2) ментальные;

3) ситуационные;

4) помехи канала;

5) поведенческие;

6) пресуппозиционные;

7) текстовые [4].

1.3 Лакуны в межкультурной коммуникации

Единого определения понятия «лакуна» не существует, поскольку исследователи рассматривают их или как «безэкивалентную лексику» (Верещагин, Костомаров), «Темные текстовые места» (Р. Будагов), «Заусеницы», которые задираются в процессе межкультурной коммуникации (В. Гачев), «белые пятна на семантической карте языка (Ю. Степанов). [25]

В лингвистике они также называются реалии - названия присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имен национальных и фольклорных героев, мифологических персонажей и т.д. Реалии важный компонент фоновых знаний, необходимых для успешной коммуникации.

Г.А. Антипов, О.А. Донских, И.Ю. Морковина, Ю.А. Сорокин в исследовании «Текст как явление культуры» предлагают следующую классификацию социокультурных лакун:

1. Субъективные лакуны, отражающие национально-культурные особенности коммуникантов;

2. Деятельностно-коммуникативные лакуны, отражающие национально-культурную специфику различных видов речевой деятельности в их коммуникативном аспекте;

3. Текстовые лакуны, возникающие в силу специфики текста как инструмента общения (содержание, форма воспроизведения, поэтика автора и т.д.)

4. Лакуны культурного пространства или культурного интерьера (в конкретном акте коммуникации) [3].

1) Субъективные лакуны, отражающие национально-культурные особенности коммуникантов, возникают в результате несовпадения национально-психологических типов участников общения. В результате межкультурного общения складываются определенные стереотипы из области культуры, например, такие, которые фиксируют какую-либо черту, наиболее или наименее характерную для определенной нации (пунктуальность немцев и голландцев против испанцев и латиноамериканцев. Сюда же относят случаи несовпадения культурной и цифровой символики.

2) Деятельностно-коммуникативные лакуны отражают специфику различных видов деятельности, характерную для того или иного этноса. К понятию «поведение» относится кинесика (мимика, жесты), бытовое и повседневное поведение, обусловленное традициями, ритмом жизни, этикетом общения. Кинесические лакуны сигнализируют о специфике жестового и мимических кодов (например, русские и болгарские жесты «да», «нет») [22] .

3) Текстовые лакуны возникают при особой специфике текста как инструмента общения (например, коммуникативная дистанция между автором и читателем из-за несовпадения сфер общения), временная дистанция (если автор и читатель не являются современниками) [32].

4) Лакуны культурного пространства указывают на несовпадение в оценках культурного пространства и интерьера.

В состав культурного пространства входят:

· окружающий мир;

· уклад жизни, быт общности;

· запас знаний и культурный фонд [18].

Культурный интерьер имеет пространственные границы, заданные принадлежностью коммуникантов к локальным культурам, тематикой, временной дистанцией и т.д. КИ - это ситуация, в которой происходит конкретный коммуникативный акт [11].

Этнографические лакуны указывают на своеобразие бытового уклада в разных культурах и служат характеристикой предметов домашней обстановки, представление о которой не всегда может понять по описанию.

К лакунам культурного фонда относят и географические названия, «прозрачные» для представителей одного ЛКС, но лакунизированные для другой лингвистической общности, так как эти названия включены в определенный социальный контекст.

Заполнение лакуны - процесс раскрытия смысла некоторого понятия (или слова), принадлежащего к чужой культуре. Это заполнение может быть различной глубины, что зависит от характера лакуны, от типа текста, в котором лакуна существует, от особенностей реципиента. Один самых распространенных способов заполнения лакун, цель которого продемонстрировать фрагмент незнакомой культуры - перевод сохраняемого в тексте национально-специфического элемента. Например: «Этот клочок суши … зовется Нуси-Бе, что в переводе с малагасийского означает большой остров».

Сохранение в тексте национально-специфического элемента и последующий перевод помогают:

1. создать некоторый колорит национальной культуры;

2. обеспечить более глубокое понимание смысла текста путем раскрытия значения специфического элемента чужой культуры [8].

Второй способ - включение в текст комментария (различной степени подробности) к элементам чужой культуры. Комментарий может носить учебный характер (облегчение восприятия, развитие навыков чтения, расширение лексического запаса). Два основных способа комментирования:

1. Энциклопедический (сообщаются конкретные, точные сведения, заимствованные из справочных источников)

2. Исследовательский, лингвострановедческого характера, раскрывающий национальные особенности восприятия внеязыкового факта.

Третий способ - компенсация. Его суть - снять национально-специфический (культурологический) барьер. Для этого в текст вводится специфический элемент культуры, тождественный элементу исходной культуры. Например: «У дерева листья продолговатые, как у нашей черемухи» [13].

Выводы по главе 1

Исходя из вышесказанного можно сделать несколько выводов о том, что:

1) Межкультурная коммуникация - особая форма коммуникации представителей различных культур, в ходе которой происходит обмен информацией и культурными ценностями. Процесс МКК - специфическая форма деятельности, требующая знания материальной и духовной культуры другого народа, религии, нравственных установок, мировоззренческих представлений и т.д. Изучение и использование иностранных языков как средства международного общения невозможно без глубокого и разностороннего знания культуры носителей языков, менталитета, национального характера, образа жизни, видения мира, обычаев, традиций и т.д. Только сочетание языка и культуры обеспечивает эффективное и плодотворное общение.

2) Коммуникативная неудача - ситуация, когда коммуникативный акт не достигает своей цели и исследуется в теории речевых актов, в рамках которой созданы различные типологии неудач, возникающих в процессе общения. Наиболее развернутая типология К. н. предложена Дж. Остином в работе «Слово как действие». Среди причин КН выделяют: различия в картинах мира, несовпадение оценок явлений действительности, неправильное понимание речи, неточности при выражении мыслей. Причина КН может скрываться в природе единиц языка.

3) Лакуна -- отсутствие в лексической системе языка слова для обозначения того или иного понятия. Лакуны подразделяются на: культурологические, текстовые, поведенческие, кинесические, речевые и языковые. Категоризация языковых лакун приведена в статье С. И. Титковой «Языковая лакуна в практике преподавания РКИ». Они расшифровываются с помощью знаний об особенностях предметов, событий, которые традиционно соединяются в практической деятельности участника коммуникации. Теория лакун, существующая в отечественной психолингвистике, рассматривает специфические для конкретных лингвокультурных общностей лакуны.

ГЛАВА 2 АНАЛИЗ И ХАРАКТЕРИСТИКА КОММУНИКАТИВНЫХ НЕУДАЧ В МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

2.1 Характерные черты коммуникативных неудач в межкультурной коммуникации

Чуждая коммуникативная среда сводит усилия участников общения на нет, так как в такой среде царит дисгармония. В диалоговом общении при посторонних лицах собеседники чувствуют дискомфорт, мешающий им осознать себя в данной ситуации и определить тональность своего речевого поведения. Малая степень знакомства может усугубить дискомфортность и затруднит поиски «общего языка». Вне зависимости от коммуникативного намерения затруднено социальное взаимодействие, невозможна в полной мере «подача себя» в том или ином свойстве. Положение может осложняться отвлекающими моментами: вмешательством третьих лиц, вынужденными паузами, отвлечением от разговора по разным обстоятельствам.

Неполный речевой контакт (даже при заинтересованности в общении) может проявляться в низком темпе обмена репликами, высказываниях невпопад, неуместных шутках и эмоциональных реакциях (например, в иронии вместо сочувствия), неправильной интерпретации и в целом в «диссонансном» обмене репликами.

Причиной нарушения контакта с собеседником и прекращения разговора может быть неуместное замечание в адрес слушателя по поводу его действий, личностных качеств, которое может быть истолковано как недоброжелательное отношение говорящего (нарушение правила кооперации, солидарности, релевантности). Например, широкое понимание неуместности у Цицерона: «Кто не считается с обстоятельствами, кто не в меру болтлив, кто хвастлив, кто не считается ни с достоинством, ни с интересами собеседников и вообще кто несуразен и назойлив, про того говорят, что он «неуместен». Существуют разные приемы введения в текст диалога замечания «не по делу». Ср. гиперболу: «Петрушка, вечно ты с обновкой, с разодранным локтём!» [Грибоедов]; (разговор с ребенком) -- Не бери в рот грязь всякую! -- Это не всякая, это куколкин чайник; пример Т. М. Николаевой: Вы ведь всегда интересуетесь, сколько кому лет (говорится лицу, всего однажды задавшему подобный вопрос).

Неуместность может быть вызвана неспособностью говорящего уловить настроение собеседника, определить ход его мысли. Это характерно для разговоров между малознакомыми людьми. В инициальной реплике нередки случаи употребления личных и указательных местоимений в расчете на то, что слушатель знает, о чем идет речь; например: Они всегда так после курсов (попутчик своему соседу в автобусе). -- Кто? -- Водители, говорю, неопытные. Дергает с места, поворот не отработан. -- А... Ясно, что ход мыслей слушателя был не такой, как у инициатора разговора. Отсюда -- непонимание.

Несовпадение социокультурных особенностей участников общения также может повлечь за собой неуместные фразы, приводящие к коммуникативному провалу.

Например, юмористический финал диалога, приведенного в статье Н. Н. Трошиной: «Коммерсант Майсль приезжает из Черновцов в Вену. Вечером он хочет пойти в Бургтеатр. Он спрашивает в кассе театра: «Ну что у вас сегодня на сцене?» -- «Как вам будет угодно». -- «Отлично! Пусть будет «Королева чардаша». Если читатель знает, что Бургтеатр -- это драматический театр и что «Как вам будет угодно» -- пьеса Шекспира, то коммуникативная неудача коммерсанта будет очевидна [9].

Непонимание и недостижение собеседниками согласия может быть вызвано целым рядом обстоятельств, когда коммуникативные ожидания слушателя не оправдываются. И если устранение причин неудачного общения, в принципе невозможно, то непонимание, вызванное низким уровнем языковой компетенции, преодолимо.

Например, диалог в трамвае между матерью и дочерью, приехавшими в Москву из пригорода. Дочь: Даже хорошо, что я не поступила в техникум в Москве, а то бы каждый день ездила туда-сюда. -- Мать: А вечером приезжала бы на бровях. -- Дочь: Почему на бровях? -- Мать: Ну уставала бы очень. -- Дочь: А почему «на бровях»-то? -- Мать: Так говорят... (не знает, как объяснить). Мать не знает значения выражения «на бровях» -- «(прийти, дойти, приползти) (прост.) -- о пьяном: с трудом, еле-еле добраться» [19], поэтому употребляет выражение не к месту; дочери кажется, что она вообще никогда не слышала этого выражения. Здесь налицо типичный случай невысокой степени владения языком: употребление устойчивых выражений не к месту , незнание точного значения слова.

Другой тип ошибочного понимания или непонимания связан с неясностью для слушателя слов с абстрактным значением или слов-терминов, соответствующих специальным областям знаний. Так, например, в ходе полилога (три участника разговора, коллеги, двое с университетским образованием) один из собеседников взглянул на часы и начал прощаться: «Мне с вами хорошо... Однако время не время, мне еще сегодня нужно заехать в одно место по делу... „Мы встретимся снова!“ (строчка из популярной песни). -- 2-й уч.: Танюш, не исчезай. -- Куда я денусь, мы софеноменальны -- 3-й уч.: Чего, чего? Софеноменальны? Не понял...» Слово софеноменалъны оказалось своего рода лакмусовой бумагой для определения мира знаний третьего участника полилога. [7]

2.2 Примеры и анализ коммуникативных неудач в межкультурной коммуникации

Как упоминалось раннее, выделяются КН, порождаемые свойством языка, неоднозначностью языковых единиц, различиями в коде говорящего и слушающего, различиями в индивидуальных свойствах говорящего, неверным пониманием намерения, неадекватной передачей чужой речи, этноцентризмом, прагматическими факторами, игнорированием одним из собеседников прагматического компонента в семантике слова, нарушением стереотипных связей между категориями смыслов, наличием стереотипов речевого поведения и мышления. В доказательство вышеперечисленного рассмотрим несколько примеров:

В качестве коммуникативной неудачи в национальной межкультурной коммуникации, приводится пассаж, являющийся довольно забавным с современной точки зрения. Тем не менее, в кон.50-х - нач.60-х годов прошлого века он сулил непредсказуемые последствия. Н.С. Хрущев 24 июня 1959 года в Сокольниках и 25 сентября 1960 года на 15-й Ассамблее ООН пообещал показать Западу «кузькину мать», чем привел в замешательство переводчиков - синхронистов. В США так и не поняли, что же подразумевал генеральный секретарь, так как синхронист перевел: «Мы представим вам мать Кузьмы», «Kuzma's mother». Незнание фразеологизма и невозможность соотнесения его с эквивалентом в английском языке послужило причиной коммуникативной неудачи [23].

Также, рассмотрим политический анекдот как источник коммуникативных неудач по причинам отсутствия фоновых знаний и неверного понимания слушающим коммуникативного намерения говорящего. Итак:

Американский президент звонит советскому (российскому) лидеру и говорит, что у Америки на 10 ракет с ядерными боеголовками больше и, таким образом, США вырвались вперед в гонке вооружений. Советский (российский) лидер в ужасе, но тут ему докладывают, что еще 20 ракет случайно нашли где-то в тайге. Очень довольный советский лидер восклицает: «Пока у нас такой бардак, мы непобедимы!» [19]

Становится понятным, что КН может быть вызвана не только отсутствием общих фоновых знаний участников коммуникативного акта, но и разными политическими взглядами рассказчика и слушателя. Возможно, говорящий даже не задумывался о возможном непонимании со стороны слушающего, поскольку для него самого его послание предельно ясно и понятно, и даже смешно. Рассказывание анекдота «чуждой» слушателю идеологической направленности вместо смеха может не только привести к КН, но даже вызвать конфликтную ситуацию [22].

Говоря о важности и роли культуры, следует упомянуть известную теорию С. Хантингтона, которая гласит, что в будущем конфликт цивилизаций будет преобладать над мировой (глобальной) политикой, а основным доминирующим источником конфликтов может быть культура. [12] Сопряжение различных, иногда контрастных категорий культуры, например, ценностей, когнитивных установок, представлений, образов, стереотипов, бытующих в коллективном бессознательном носителей разных лингвокультур, нередко влекут за собой тяжелые последствия. В качестве примера можно привести следующий случай, имевший место во Владивостоке: преподаватель английского языка Елена приняла волонтёра американского Корпуса мира Сью на период её пребывания во Владивостоке, они стали друзьями, часто вместе проводили время, обсуждая проблемы культуры. [3] Однажды Сью попросила Елену обучать её русскому языку каждый день за исключением воскресенья и пообещала платить ей за это. Елена с радостью согласилась, но категорически отказалась брать деньги и сослалась на обычай русской культуры не брать денег со своих друзей. Сью была счастлива принять такие условия и сказала, что на сэкономленные деньги они отправятся куда-нибудь отдохнуть. Они занимались более двух месяцев, когда однажды улыбающаяся, счастливая Сью заявила: «Отныне у меня будет два репетитора: ты и еще одна, которой я буду платить!» Елена была шокирована. Их отношения стали холодными и прекратились вовсе, когда Сью вернулась в США.

Этот небольшой критический инцидент говорит о коммуникативной неудаче, произошедшей на основе незнания нескольких категорий культуры: разных типов культур (русская -- высококонтекстная, в то время как американская -- низкоконтекстная); разных стилей общения (американская культура характеризуется прямым стилем в отличие от русской высоко-контекстной культуры); ценностных различий; когнитивных установок и др. Этот критический инцидент коснулся одного человека, доставил глубокие переживания, может быть, это и можно пережить, но как быть, когда критические инциденты имеют место в коммуникации между дипломатами, министрами и главами государств?

Решение проблем видится в обращении к междисциплинарному подходу в исследованиях и обучении, развитии глубокого осознания различий культур, критического мышления, развитии межкультурных коммуникативных компетенций (наряду с другими компетенциями). [16] Теория и глубокий анализ конкретных критических инцидентов даёт возможность идентифицировать релевантные источники проблем межкультурных встреч и нивелировать когнитивный диссонанс (Л. Фестингер) в процессе общения. Именно в этом ракурсе межкультурная коммуникация может служить инструментом, облегчающим общение представителей разных культур. Достижение взаимопонимания имеет большую значимость для общения людей, приезжающих в другую страну с разными целями (студенты, преподаватели, инженеры, бизнесмены и другие категории граждан), важно это для экономической и политической деятельности и способствует реализации различных культурных и деловых проектов.

Выводы по главе 2

На основании проведенного анализа источников, посвященных практике исследования МКК и причин КН в МКК, вытекают выводы, изложенные в форме советов коммуникантам:

1. В процессе МКК необходимо сформировать положительный настрой к партнеру, т.к. негативный влечет за собой дисбаланс в восприятии чужой культуры. Как результат, культура говорящего может быть отвергнута слушающим или понята превратно. Необходимо говорить четко и медленно, избегать использования идиом, культурно-специфических слов, сокращений.

2. В процессе МКК быть готовыми и открытыми к познанию новой или чужой культуры, поскольку психологическая зажатость говорящего и/или слушающего обеспечивает успешное восприятие МК различий.

3. Научиться слышать контекст коммуникации, несущий большую смысловую нагрузку. Так как мы подаем и получаем информацию на вербальном и на невербальном уровне, то игнорирование этой составляющей коммуникации непременно приведет к КН.

5. Слушающему необходимо стремиться верно истолковывать коммуникативные намерения говорящего.

7. Овладеть набором коммуникативных средств и уметь их правильно выбирать в зависимости от ситуации общения и собеседника. Помнить, что в каждой культуре существуют запрещенные для обсуждения темы.

8. Быть открытым новым контактам и общению, не стоит рассматривать понятие «новое» как синоним «чужое». Если участники коммуникации толерантно настроены друг к другу и к акту коммуникации, их безусловно ждет успех.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Итак, на основании проведенного анализа источников, посвященных теории и практике исследования межкультурной коммуникации и причин КН в МКК, был решён ряд задач для выполнения цели, состоящий в изучении и выявлении проблем, возникающих в процессе коммуникации и также были показаны способы их решения на основе приведённых примеров.

В процессе исследования удалось выяснить следующие моменты:

Речевое общение во многом формируется неязыковыми факторами и конструирует внеязыковые сущности: отношения, действие, состояние, эмоции, знания, убеждения и т. д. Поэтому и успешность речевого общения, и неудачи далеко не всегда зависят от выбора говорящими языковых форм.

Коммуникативные неудачи - это недостижение инициатором общения коммуникативной цели и, шире, прагматических устремлений, а также отсутствие взаимодействия, взаимопонимания и согласия между участниками общения.

Кажущаяся аморфность, неосязаемость слагаемых речевого общения тем не менее позволяет выделить неблагоприятные факторы, приводящие к коммуникативной неудаче.

Чуждая коммуникативная среда сводит усилия участников общения на нет, так как в такой среде царит дисгармония. В диалоговом общении при посторонних лицах собеседники чувствуют дискомфорт, мешающий им осознать себя в данной ситуации и определить тональность своего речевого поведения. При полилоге в чуждой коммуникативной среде невозможно добиться согласия в беседе на любые темы из-за социальных, психологических различий, разницы в образовании, понимании нравственных норм, из-за разных интересов, мнений, оценок, знаний собеседников.

Неполный речевой контакт (даже при заинтересованности в общении) может проявляться в низком темпе обмена репликами, высказываниях невпопад, неуместных шутках и эмоциональных реакциях неправильной интерпретации и в целом в диссонансном обмене репликами.

Серьезным основанием для отчуждения участников разговора может быть нарушение паритетности общения. В данном случае также имеет место нарушение правила солидарности, кооперации собеседников. При этом определяющую роль играют такие факторы, как психологические черты участников общения, социальный статус, эмоциональные отношения, культурные навыки.

Несовпадение социокультурных особенностей участников общения также может повлечь за собой неуместные фразы, приводящие к коммуникативному провалу.

Дискомфорт общения, неправильная интерпретация и отчуждение возникают в случае неправильной линейной организации высказывания. Синтаксические ошибки в согласовании, нанизывание падежей, усеченные предложения, недоговоренность, перескакивание с одной темы на другую, пусть и близкую, - все это вызывает напряженность внимания и неосуществление коммуникативных ожиданий слушающего. Ситуация усугубляется быстрым темпом речи, паузами обдумывания (лакунами).

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

1. Агапова С.Г. Основы межличностной и межкультурной коммуникации / C. Г. Агапова. Минск: Феникс, 2004. С. 282.

2. Бахурова Е. П. Причины коммуникативных неудач в межкультурном общении / Е. П. Бахурова. М.: Прогресс, 2014. С. 844-847.

3. Белая Е. Н. Теория и практика межкультурной коммуникации: учеб. пособие / Е. Н. Белая. М.: Форум, 2011. С. 19.

4. Василенко С.Г., Основы межкультурной коммуникации / С.Г. Василенко. М.: АСТ, 2012. С. 288 - 364.

5. Виноградов С.И. Культура русской речи / C. И. Виноградов. М.: НОРМА-ИНФРА, 2010. С. 549.

6. Кабакчи В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации / В.В. Кабакчи. СПб.: Союз, 2008. С. 475 - 493.

7. Караулов, Ю. Н. Показатели национального менталитета в ассоциативно-вербальной сети / Ю. Н. Караулов. М. : Ин-т язык. РАН, 2014. С. 191-206.

8. Корнилов О.А. Контексты межкультурной коммуникации: учебное пособие / О. А. Корнилов. М.: ИД «КДУ», 2015. С. 184.

9. Кънева Н.К. Интегральный подход к проблеме коммуникативных неудач / Н.К Къева. Тверь: 1999. С. 19.

10. Мартынова Е.А. Типология явлений коммуникативного дискомфорта в ситуациях диалога / Е.А Мартынова. Орёл: Наука, 2000. С 192.

11. Лазуткина Е.М. Коммуникативные цели, речевые стратегии, тактики и приемы / Е.М Лазуткина. М., 1998. С. 50-79.

12. Леонтович О.А. Введение в межкультурную коммуникацию: Учебное пособие / О.А Леонтович. М.: Гносис, 2013. С. 368.

13. Николаева Ж. В. Основы теории коммуникации: учебно-методич. пособие/ Ж. В. Николаева. Улан-Удэ: Изд-во ВСГТУ, 2014. С. 274.

14. Персикова Т.Н. Межкультурная коммуникация и корпоративная культура: Учебное пособие/ Т. Н. Персикова М.: Логос, 2008. С. 224.

15. Савранский И. Л. Коммуникативно-эстетические функции культуры / И. Л. Савранский. М.: Наука, 2009. С. 231.

16. Смирнова М.Н. Коммуникативные неудачи в неофициальном диалоге / М.Н. Смирнова. М.: ФЛИНТА 2011. C. 93.

17. Таратухина Ю.В., Авдеева З.К. Деловые и межкультурные коммуникации : учебник и практикум для академического бакалавриата / Ю. В. Таратухина, З. К. Авдеева. М.: Из-во Юрайт, 2015. С. 431.

18. Тер-Минасова С. Г. Война и мир языков и культур / C.Г. Тер-Минасова. М.: АСТ, 2015. С. 286.

19. Финкелстайн С. Е. Экзистенциализм и проблема отчуждения в американской литературе / С.Е. Финкелстайн. М.: Прогресс, 2007. 320 с.

20. Формановская Н.И. Коммуникативные аспекты единиц общения / Н.И. Формановская. М., 2012. С. 291.

21. Фуко М. Археология знания / Фуко М. Киев: Ника-Центр, 1996. С. 206.

22. Шпербер Д. Новое в зарубежной лингвистике / Д. Шпербер. М.: ФАИР-ПРЕСС, 2011. 320 с.

Электронные ресурсы:

23. Белоус Н. А. Прагматическая реализация коммуникативных стратегий в конфликтном дискурсе [Электронный ресурс] / Н. А. Белоус // Мир лингвистики и коммуникации: электрон. научн. журн. 2008. N 4. URL: http://www.tverlingua.by.ru/archive/005/5_3_1.html.

24. Граудина Л.К, Е.Н. Ширяева Культура русской речи [Электронный ресурс] / Л. К Граудина, Е.Н. Ширяева // Cпособы компенсации лексических лакун: электрон. научн. публ. 2012. № 3. URL: http://www.textologia.ru/russkiy/kultura-rechi/razgovornaya-rech/prichini-komunikativnih-neudach.html (дата обращения: 24.01.2016).

25. Кузина, О. А. Русско-англо-немецкий ассоциативный словарь [Электронный ресурс] / О. А. Кузина // Engelsdorfer Verlag. Leipzig, Germany. 2013. С. 196. URL: http:// www. engelsdorfer-verlag.de.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Понятие "лакуна" в современной лингвистике. Межъязыковая и внутриязыковая лакунарность, национально-культурный компонент и типология межъязыковых лакун. Особенности проявления лакунарности и методы элиминирования лакун в английском и русском языках.

    дипломная работа [79,1 K], добавлен 19.01.2010

  • Наука о коммуникации и ее основные направления. Языковая картина мира в межкультурной коммуникации. Реконструкция немецкой языковой картины мира. Типичные характеристики немецкого менталитета. Немецкая культура и детерминанты межкультурной коммуникации.

    курсовая работа [117,0 K], добавлен 20.03.2011

  • Теоретические основы развития межкультурной коммуникации в обучении иностранным языкам. Технология развития межкультурной коммуникации в обучении иностранным языкам. Сущность и развитие межкультурной коммуникации в отечественной, зарубежной школы.

    дипломная работа [117,3 K], добавлен 22.09.2003

  • Отражение в языке художественного текста особенностей национальной культуры. Контекстуальность межкультурной коммуникации. Проблема перевода метафоры и идиомы. Отражение в художественном переводе с английского языка на русский важных единиц перевода.

    курсовая работа [41,0 K], добавлен 23.12.2012

  • Исследование культурных аспектов, которые влияют на язык и процессы коммуникации. Определение роли переводчика в межкультурной коммуникации. История языковой политики, обоснование необходимости и возможности ее реформирования в современной Беларуси.

    курсовая работа [52,7 K], добавлен 21.12.2012

  • Значимость межкультурной коммуникации во всех сферах практической деятельности. Особенности этноцентризма для различных культур. Специфика речевого общения на работе в различных культурах. Культуроспецифичность речевого поведения в конфликтной ситуации.

    реферат [17,9 K], добавлен 04.09.2009

  • Политическая корректность в сфере межкультурной коммуникации. Понятие "политической корректности", ее расовая, гендерная и социальная разновидности. Языковой такт в сфере коммерции. Проявление языкового такта на материале английского и русского языков.

    курсовая работа [34,1 K], добавлен 29.05.2010

  • Рассмотрение истории развития обучения межкультурной коммуникации. Определение цели и содержания лингвострановедческих знаний как аспекта иноязычной коммуникативной компетенции. Требования государственного стандарта образования по английскому языку.

    презентация [3,7 M], добавлен 25.01.2015

  • Этнический стереотип как явление в межкультурной коммуникации, его понятие и сущность, механизмы формирования и усвоения. Проблема истинности этнических стереотипов. Особенности использования стереотипов английской культуры в художественных текстах.

    курсовая работа [57,8 K], добавлен 26.02.2010

  • Рассмотрение сущности перевода как языкового посредничества и способа межкультурной коммуникации. Изучение целей и содержания лингвострановедческих знаний. Анализ особенностей отражения иноязычного описания родной культуры в англоязычных путеводителях.

    курсовая работа [44,5 K], добавлен 13.09.2010

  • Спорные проблемы фразеологии в свете современных научных парадигм. Вопрос о соответствии слова и фраземы. Анализ фразеологических единиц в аспекте межкультурной коммуникации. Культурологический аспект фразем, не имеющих соответствий в системе слов.

    дипломная работа [53,4 K], добавлен 28.04.2011

  • Сущность специфика речевой коммуникации, ее виды и формы. Барьеры речевой коммуникации. Коммуникативные неудачи, причины их возникновения. Язык, как объективная основа речевой коммуникации. Типы языковой личностт как субъектов и объектов коммуникации.

    реферат [36,6 K], добавлен 27.04.2008

  • Исследование теории межкультурной коммуникации. Демонстрация практического применения законов коммуникации в общении с представителями немецкой культуры. В немецкой культуре традиция риторики предполагает исключительную важность вербальных сообщений.

    курсовая работа [47,5 K], добавлен 20.03.2011

  • Национально-культурная специфика вербального и невербального компонентов коммуникаций. Перевод и посредничество при межкультурной коммуникации, различия и сходства невербальной коммуникации русской и американской культур, анализ перевода посредничеств.

    дипломная работа [88,7 K], добавлен 21.05.2012

  • Понятие и основные типы речевого поведения. Речевое поведение в межличностном и социально-ориентированном общении, его важность для межкультурной коммуникации. Особенности речевого и неречевого поведения различных народов в коммуникативных ситуациях.

    курсовая работа [39,6 K], добавлен 17.05.2012

  • Категория вежливости в отечественной и зарубежной лингвистике. Понятие национального характера в межкультурной коммуникации. Сопоставительный анализ негативной и позитивной вежливости и языковых средств ее выражения в русском и английском языках.

    дипломная работа [97,6 K], добавлен 18.07.2014

  • Особенности формирования межкультурной коммуникативной компетенции. Формирование образовательных компетенций учащихся школы. Становление основ межкультурной компетенции учеников. Основные способы использования Интернета на уроке английского языка.

    курсовая работа [61,9 K], добавлен 07.03.2012

  • Имена собственные как единицы языка: общелингвистические свойства. Передача антропонимов в межъязыковой и межкультурной коммуникации. Множественные русские антропонимы в этике межкультурного общения, их особенности передачи в англоязычном обращении.

    дипломная работа [133,9 K], добавлен 25.02.2011

  • Развитие межкультурной коммуникации. Понятия лингвистической гендерологии. Статус мужчины и женщины в обществе и в системе семейно-родственных отношений. Проявление гендерных стереотипов в паремиологических и фразеологических единицах русского языка.

    курсовая работа [49,6 K], добавлен 14.05.2011

  • Характеристика формирования лингвокультурологической концепции: сущность, структура. Особенности межкультурной коммуникации, как модели содержания обучения при лингвокультурологической концепции. Принципы и методы дисциплины "История английского языка".

    дипломная работа [80,0 K], добавлен 14.06.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.