Препозитивные атрибутивные словосочетания и особенности их перевода на русский язык

Место и роль препозитивных атрибутивных словосочетаний в системе языка. Структурно-семантические особенности препозитивных атрибутивных конструкций. Особенности перевода двучленных и многочленных словосочетаний. Анализ перевода атрибутивных словосочетаний

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 05.06.2017
Размер файла 41,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Министерство образования Республики Беларусь

Учреждение образования «Минский государственный

лингвистический университет»

Переводческий факультет

Кафедра теории и практики английского языка

Курсовая работа

Препозитивные атрибутивные словосочетания и особенности их перевода на русский язык

Студент: Татьянок Валерия Валерьевна

Руководитель: Макарова Лариса Николаевна,

старший преподаватель кафедры теории и практики английского языка

Зав. кафедрой Т.П. Карпилович

Минск

2016

Оглавление

  • Введение
  • Глава 1. Препозитивные атрибутивные словосочетания в системе языка
    • 1.1 Место и роль препозитивных атрибутивных словосочетаний в системе языка
      • 1.2 Понятие и виды препозитивных атрибутивных словосочетаний
    • 1.3 Структурно-семантические особенности препозитивных атрибутивных конструкций
  • Глава 2. Особенности перевода препозитивных атрибутивных словосочетаний
    • 2.1 Особенности перевода двучленных словосочетаний
    • 2.2 Особенности перевода двучленных словосочетаний типа «существительное + существительное»
    • 2.3 Особенности перевода многочленных словосочетаний
    • 2.4 Перевод многочленных словосочетаний типа «существительное + существительное + существительное»
      • 2.5 Анализ перевода препозитивных атрибутивных словосочетаний
  • Заключение
  • Список использованных источников
  • Приложение
  • Введение
  • Структура языка складывается уже на протяжении многих веков и является устойчивым явлением. Соответственно, без учета внутренних связей элементов, стилистических и семантических особенностей, невозможно раскрыть всей их сущности. Именно такой поход необходим при изучении одной из наиболее важных проблем современного переводоведения -- проблемы сочетаемости слов. Исследование таких синтаксических структур современного английского языка, как словосочетания, раскрывает большие возможности для выявления сложившихся закономерностей и новых тенденций развития в языке.
  • Настоящая курсовая работа посвящена анализу английских препозитивных атрибутивных словосочетаний и проблеме их перевода на русский язык.
  • Актуальность данной курсовой работы объясняется тем, что в настоящее время препозитивные атрибутивные словосочетания представляют огромный интерес для ученых-лингвистов и переводчиков, так как, являясь особым стилистическим приемом, они служат для оригинального и красочного выражения видения и восприятия окружающего мира. Отсюда можно сделать вывод, что такие словосочетания могут служить признаком авторского стиля в художественном тексте. Используя подобные словосочетания, автор наиболее ярко выражает свое отношение к персонажам и описываемым событиям.
  • Именно на уровне словосочетания возникают основные переводческие трудности, преимущественно грамматического плана, связанные с необходимостью осуществления структурно-синтаксических преобразований при переводе на русский язык.
  • Объект данного исследования - препозитивные атрибутивные словосочетания и их перевод.
  • Предмет исследования - особенности перевода препозитивных атрибутивных словосочетаний.
  • Целью исследования является анализ препозитивных атрибутивных словосочетаний и способов их перевода на русский язык.
  • Для достижения поставленной цели представляется необходимым решить следующие задачи:
  • 1) Рассмотреть структурно-семантические особенности перевода препозитивных атрибутивных словосочетаний.
  • 2) Определить основные виды препозитивных атрибутивных словосочетаний.
  • 3) Выявить основные принципы и способы перевода препозитивных атрибутивных словосочетаний.
  • препозитивный атрибутивный словосочетание перевод
  • Глава 1. Препозитивные атрибутивные словосочетания в системе языка

1.1 Место и роль препозитивных атрибутивных словосочетаний в системе языка

На сегодняшний день, препозитивные атрибутивные сочетания представляют собой один из наиболее распространенных типов словосочетаний в английском языке. Мы нередко встречаемся с ними в художественных или научных текстах. Препозитивные атрибутивные словосочетания используются с целью экономии языковых средств и в английском языке, в отличие от русского, данные словосочетания отличаются широтой и разнообразием смысловых связей между их членами.

Атрибутивными сочетаниями является группа, которая состоит из определяющего слова и определяемого существительного. Относительно препозитивных словосочетаний, мы можем утверждать, что они обладают рядом особенностей, которые, в свою очередь, ставят переводчика перед непростой задачей. Основная проблема, возникающая при переводе таких словосочетаний, заключается в том, что происходит перестройка структуры, а также лексические добавления и замены.

Перевод атрибутивных групп представляет особую сложность для переводчика, поэтому очень важно внимательно изучить и запомнить, какие средства существуют в русском языке, чтобы их преодолеть.

Еще одной немало важной проблемой является то, что каждый переводчик индивидуален и имеет свой определенный стиль. Соответственно, в процессе перевода неизбежно вовлекаются такие факторы, как личный и социальный опыт носителя языка, так как слово, лишенное интерпретации, является лишенным смысла.

1.2 Понятие и виды препозитивных атрибутивных словосочетаний

В конце ХIХ века лингвисты проявляли большой интерес к словосочетаниям различного типа. Природа предложения не была изучена хорошо, поэтому предложение смешивалось со словосочетанием и понималось как его разновидность.

В данной работе берется за основу следующее определение: словосочетание - это "..соединение двух или более слов (вместе с относящимися к ним служебными словами или без них), служащее для выражения единого, но расчлененного понятия или представления". [2]

Словосочетание - это своего рода "строительный материал", который человек использует при построении речи, а переводчик - при переводе. Данная языковая единица двойственна по природе, т.к. занимает промежуточное положение между словом и предложением. Именно в этой двуплановости словосочетания заложены его огромные возможности, и именно поэтому проблема словосочетания имеет такое большое значение для языкознания и переводоведения ". [3]

В процессе изучения словосочетания, необходимо всегда помнить о его “двуплановости”. С одной стороны, нужно учитывать общие синтаксические правила сочетаемости слов, синтаксическую структуру словосочетания, отвлекаясь от конкретных лексических значений компонентов. Это требование является выражением коллигации как морфосинтаксической обусловленности сочетаемости слов в речи. С другой стороны, нельзя упускать из виду и конкретно лексическое содержание слов, лексико-фразеологическую обусловленность их сочетаемости, т.е. коллокацию. [3]

Препозитивные атрибутивные конструкции представляют собой один из наиболее распространенных типов свободных словосочетаний в современном английском языке. Они часто встречаются в общественно-политических, научно-технических и художественных текстах.

Препозитивные атрибутивные группы -- такие словосочетания, которые имеют свои структурно-семантические особенности. Эти особенности заключаются в смысловой связи между членами словосочетания. Для правильного перевода необходимо знать структурно-семантические особенности таких словосочетаний.

Изучение структурно-семантических особенностей атрибутивных групп в современном английском языке обнаруживает больший, по сравнению с русским языком, диапазон смысловых связей между членами словосочетания. Для правильного перевода словосочетания необходим анализ внутренних смысловых связей между его членами.

1.3 Структурно-семантические особенности препозитивных атрибутивных конструкций

В данной работе мы взяли за основу наиболее распространенное описание словосочетаний как определенных структурных моделей, характерных для данного языка, и их классификацию. По характеру главного слова словосочетания делятся на глагольные (speak fluently) и именные, которые, в свою очередь, делятся на местоименные (all of them), адвербальные (far from home), адъективные (very good) и субстантивные (beautiful sunset).

По составу, словосочетания делятся на простые (или двучленные), сложные (или многочленные) и комбинированные. Простые словосочетания состоят из двух полнозначных слов, которые могут распространяться другими словами, образуя сложные словосочетания. Сложные словосочетания, в свою очередь, делятся на три основных структурных типа:

1. Простое словосочетание + зависимое от него отдельное слово, уточняющее его (last look at Middle-stride);

2. Стержневое слово + зависимое простое словосочетание, дополняющее и конкретезирующее его значение (the foot of a low hill);

3. Стержневое слово + два - три зависимых слова, не образующих словосочетание (poor little things).

По характеру связи словосочетания делятся на сочинительные (face and hands) и подчинительные (night noises). Подчинительные отношения могут быть выражены одним из видов синтаксической связи - согласованием, управлением или примыканием.

Выделяется несколько принципов изучения словосочетаний:

1. Выделение непредикативных номинативных единиц в речи в отличие от предикативных.

2. Необходимость отличать словосочетание, как более широкую проблему, от фразеологической единицы, как более узкой: словосочетание свободный эквивалент фразеологической единицы, которая в свою очередь равна слову.

Словосочетания исследуются исходя из степени и характера реализации в каждом из них следующих категорий: коннотативность, клишированность, идиоматичность, социолингвистическая и концептуальная обусловленность.

Категория коннотативности выражается противопоставлением языковых единиц, реализующих функцию сообщения и функцию воздействия, т.е. факты констатируются особыми эмоционально-оценочными оттенками (sweet silence). Такие словосочетания насыщены внутренней формой и только в контексте художественного произведения обретают смысл, выражают сложные образы, выполняют функцию воздействия, обращают на себя внимание читателя и производят стилистический эффект. Коннотативность бывает ингерентной (т.е. обусловлена либо наличием явно окказионального компонента, либо окказиональностью компонента в целом, основанной на соположении несочитаемых понятий) и адгерентной (т.е. коннотативность обусловлена контекстом данного речеупотребления).

В основе категории клишированности лежит лексико-фразеологическая обусловленность сочетаемости слов в речи и их регулярная воспроизводимость (old man). Параметром этой категории является способность словосочетания выступать в номинативной функции.

Категория идиоматичности строится на противопоставлении фразеологических единиц словосочетаниям, построенным на реализации номинативных значений составляющих его слов (sleepless night). Параметром этой категории является невыводимость целого из значения частей.

Категория социолингвистической обусловленности предполагает наличия у словосочетания определенной социальной основы. В языке словосочетания создаются в конкретной ситуации, с определенными целями, в определенном месте и в определенную эпоху, а, следовательно, они социолингвистически обусловлены (a black man). Социолингвистические словосочетания являются клишированными, т.к. не создаются заново, а воспроизводятся в речи.

Категория концептуальной обусловленности основана на физическом опыте говорящего, т.е. носитель языка создает словосочетание, исходя из опыта, данного органами чувств (grey sky).

Так как словосочетание является диалектическим единством коллигаций и коллокаций, то его категории также находятся в сложном диалектическом единстве, они взаимосвязаны и взаимопроницаемы. [6]

Глава 2. Особенности перевода препозитивных атрибутивных словосочетаний

2.1 Особенности перевода двучленных словосочетаний

Не смотря на то, что относительно многочленных, двучленные словосочетания не вызывают большой сложности при переводе, существует ряд особенностей передачи таких словосочетаний на русский язык. Даже отношения между прилагательным и существительным в словосочетаниях типа «прилагательное + существительное» весьма разнообразны. Абсолютно одинаковые по структуре английские словосочетания часто передаются разными структурно семантическими сочетаниями в русском языке: white man - белый человек, white power -- власть белых. [1, c. 7]

Трудность перевода препозитивных атрибутивных словосочетаний зависит также от многозначности их компонентов и, следовательно, определяется значением всего контекста. Одно и то же слово-определение в зависимости от значения определяемого существительного может переводиться по-разному: public mаn -- политический деятель, public opinion -- общественное мнение, public scandal -- публичный скандал, public denial -- официальное опровержение, public property -- государственная собственность, public image -- представление, сложившееся в общественном мнении, о деятеле, партии, стране.

Первый член двучленного атрибутивного словосочетания может переводиться на русский язык:

1. прилагательным:

emergency meeting - внеочередное/экстренное заседание;

power station - электрическая станция;

factory committees - фабричные комитеты;

2. существительным в родительном падеже:

incomes policy - политика доходов;

wage rise - повышение зарплаты;

budget increase - увеличение бюджета;

3. существительным с предлогом:

strike warning - предупреждение о забастовке (предложное дополнение);

disarmament conference - конференция по разоружению (предложное дополнение);

Coalbrook disaster - несчастный случай в Колбруке (обстоятельство места).

В отдельных случаях первый член атрибутивного словосочетания может переводиться придаточным предложением или причастным оборотом:

wage deadlock - тупик, в который зашли переговоры о повышении заработной платы (в вопросе о заработной плате).

В ряде случаев двучленные словосочетания могут быть многозначными и в этом случае, для корректного перевода необходим контекст. Например:

university books - университетские книги; книги об университете

В переводе, при перестановке членов атрибутивной группы, определение становится определяемым, а определяемое - определением.

"Rose Tattoo" - название пьесы Т.Уильямса. "Розовая татуировка" - очевидная ошибка, "Татуировка в форме розы" - по стилю годится только для милицейского протокола. Вариант с перестановкой "Татуированная роза" - наиболее приемлемый.

4. Передача первого члена словосочетания с помощью причастного оборота или придаточного предложения.

beached fish - рыба, выброшенная на берег

no-win situation - ситуация, в которой невозможна победа ни одной из сторон

5. Наконец, особенно в газетных заголовках, где степень компрессии чрезвычайно высока, в переводе может потребоваться радикальная перестройка всего словосочетания.

«Deer Tragedy. Seven people were killed in a collision of two cars after one apparently swerved to avoid a deer on the road.»

При беглом взгляде на заголовок первая мысль о какой-то "оленьей трагедии", но более широкий контекст позволяет нам понять, что олень как раз и не пострадал, а, наоборот, стал причиной аварии. Возможный перевод - "Олень - виновник трагедии".

Кроме двучленных сочетаний в английском языке возможны и т.н. многочленные препозитивные атрибутивные словосочетания. При этом в отличие от русских сочетаний типа "большая, новая, удобная квартира", в котором все определения напрямую связаны с определяемым, в английском препозитивном атрибутивном словосочетании внутри цепочки определений существуют свои сложные семантические связи. [7]

2.2 Особенности перевода двучленных словосочетаний типа «существительное + существительное»

Препозитивные атрибутивные словосочетания в английском языке имеют различную структуру. Особую сложность для перевода представляют сочетания типа «существительное + существительное» не только потому, что в русском языке такие атрибутивные сочетания не имеют структурного соответствия, но и из-за разнообразия семантических отношений между существительными, составляющими эти словосочетания.

Из сказанного становится ясно, что переводу должен предшествовать анализ отношений между элементами словосочетания (как структурный, так и семантический). Для правильного перевода необходим либо широкий контекст, либо осведомленность о данной ситуации.

Первый член такого атрибутивного словосочетания может передаваться на русский язык различными способами:

1. прилагательным:

emergency meeting -- внеочередное (экстренное) совещание;

family obligations -- семейные обязанности.

2. существительным в родительном падеже:

school graduate -- выпускник школы;

wage rise -- повышение зарплаты;

budget increase -- увеличение бюджета.

3. существительным с предлогом:

tax proposals -- предложения по налогам;

terrorist trial -- суд над террористом.

4. придаточным предложением:

wage deadlock -- тупик, в который зашли переговоры по зарплате.

2.3 Особенности перевода многочленных словосочетаний

Когда мы сталкиваемся с переводом многочленных конструкций, важно помнить, что, в отличие от русского словосочетания, для которого характерно правое развертывание (т.е. последовательность, в которой зависимые слова следуют за главным), английское словосочетание характеризуется регулярным левым развертыванием (т.е. определяемое существительное следует за цепочкой зависимых определений). Соответственно, при переводе многочленных словосочетаний мы в первую очередь находим и переводим определяемое существительное (как правило, последнее слово словосочетания), затем анализируем смысловые связи между членами словосочетания и разбиваем их на смысловые группы, и переводим словосочетание, начиная с определяемого слова, и затем переводить каждую смысловую группу справа налево. [5, c. 77-78]

1. В зависимости от смысловых связей многочленные словосочетания могут переводиться по принципу двучленных словосочетаний. Например, надо перевести словосочетание Bank Credit Regulation Committee. Переводим последнее слово словосочетания: комитет. Далее разбиваем все словосочетание на смысловые группы: 1. Bank Credit, 2. Regulation Committee. Переводим все словосочетание: «Комитет по регулированию банковских кредитов».

2. В некоторых словосочетаниях одно из существительных, выступающих в функции определения, может переводиться на русский язык причастием:

raw material production countries - страны, производящие сырье.

3. Препозитивные атрибутивные словосочетания могут начинаться прилагательным или причастием. В этом случае надо выяснить, к какому слову относится первый член словосочетания. Например:

sudden policy change - внезапное изменение политики;

combined operation headquarters - штаб совместных действий;

National Liberation Front successes - успехи Национально-освободительного фронта.

4. В том случае, если в начале атрибутивного словосочетания стоит имя собственное, обозначающее географическое название, оно может переводится на русский язык прилагательным, существительным в родительном падеже или существительным с предлогом (обстоятельство места) :

London district committee - районный комитет Лондона;

Paris peace talks - мирные переговоры в Париже.

5. В том случае, когда в середине атрибутивного словосочетания стоит прилагательное, оно переводится на русский язык прилагательным (определением к тому слову, перед которым оно стоит):

NATO pact military chiefs - военные начальники пакта НАТО.

6. Атрибутивная группа может состоять не только из существительных, в ее состав могут входить и другие части речи: числительные, причастия, глаголы и т. д. Некоторые элементы этих словосочетаний соединяются между собой дефисом или заключаются в кавычки. Такие атрибутивные группы обычно переводятся причастными оборотами или придаточными предложениями:

the Labour-controlled city council - городской совет, в котором большинство мест принадлежит лейбористам;

a six-point control plan - контрольный план, состоящий из 6 пунктов;

take-it-or-leave-it draft resolution - проект резолюции, который носит ультимативный характер;

«Back to work before talks begin» declaration - требование, чтобы рабочие вернулись к работе до того, как начнутся переговоры.

Многочленные препозитивные атрибутивные словосочетания также могут обладать многозначностью, возникающей вследствие возможности различных вариантов членения на смысловые группы:

a small town girl - девушка из маленького городка; маленькая девушка из города

the last train ticket - последний билет на поезд; билет на последний поезд

В английском языке в состав атрибутивного сочетания могут входить любые части речи, включая глаголы, предлоги, числительные и междометия. В этом случае для облегчения восприятия при чтении члены группы, как правило, соединяются дефисом или заключаются в кавычки: they had an on-and-off affair;

Иногда атрибутивным сочетанием может быть целое законченное предложение. В общественно-политических текстах такие атрибутивные группы стилистически более или менее нейтральны и могут переводиться причастными, предложными или инфинитивными оборотами, а также придаточными предложениями.

"Give us our money back" demand - требование о возврате денег

"Everyone will keep his job" promise - обещание того, что за каждым работником будет сохранено его рабочее место

В художественной литературе словосочетания такого типа нередко обладают экспрессией, которую лучше передаст отдельное предложение в кавычках, вводимое словами "словно", "как будто" и т.п.

There is a sort of Oh-what-a-wicked-world-this-is-and-how-I-wish-I-could-do-something-to-make-it-better-and-nobler-expression about Montmorency (J.K.Jerome) - На мордочке у Монморенси словно было написано: "О, как ужасен этот мир, и как бы мне хотелось совершить что-то, дабы сделать его лучше и благороднее!"

Из современных авторов этим примером особенно часто пользуется Стивен Кинг:

Pangborne eyes were sending a clear you-are-lying-and-we-both know-it message. - Взгляд Пангборна ясно говорил: "Ты лжешь, и мы оба это знаем". [8]

2.4 Перевод многочленных словосочетаний типа «существительное + существительное + существительное»

Перевод данных словосочетаний представляет большую сложность, т.к. в русском языке нет подобных аналогов. Соответственно, корректный перевод может быть выполнен лишь при соблюдении некоторых основных принципов.

Перевод многочленных препозитивных атрибутивных словосочетаний этого типа предполагает следующие этапы:

1. перевести определяемое существительное (последнее слово группы);

2. проанализировать смысловые связи между членами словосочетания и разбить их на смысловые группы (анализ проводится слева направо);

3. перевести словосочетание, начиная с определяемого слова и затем последовательно каждую смысловую группу (справа налево).

Особую трудность представляет перевод так называемых предикативных препозитивных словосочетаний, состоящих из целых предложений или различных сочетаний с другими частями речи, которые могут иметь вид цитат и соединяться дефисом или быть взятыми в скобки. Они могут быть сколь угодно длинны и переводятся причастным оборотом или придаточным предложением.

Не is a quick-to-take-offence man. - Он человек, который легко обижается;

set-the-Thames-afire gentlemen. - Господа, которые хотят удивить мир;

"back to work before talks begin" declaration - заявление о том, чтобы рабочие вернулись к работе до начала переговоров;

economic development-aimed financial project - проект финансирования экономического развития;

Paris Vietnam Conference - два географических названия при одном существительном имеют с ним совершенно разную смысловую связь. Отсюда и перевод - не «Парижско-Вьетнамская Конференция», а «Парижская Конференция по проблеме Вьетнама».

«US News and World Report Best Midwestern Medical Colleges Top Ten List»

При переводе таких сочетаний целесообразно соблюдать последовательность следующих 3 действий:

1.Найти в тексте границы атрибутивной группы. Перевести опорное слово - определяемое существительное. В нашем примере это "List" - "список".

2. Проанализировать смысловые связи между отдельными определениями внутри словосочетания и разбить эти определения на смысловые группы. Ход анализа:

С начала словосочетания - к концу. Затем - перевести эти группы на русский язык.

US News and World Report - журнал "ЮС Ньюс энд Уорлд Рипорт"

Best Midwestern - лучшие на Среднем Западе

Medical Colleges - медицинские колледжи

Top Ten - первая десятка

3. Раскрыть смысловые связи между группами (может помочь мысленная постановка вопросов). При этом соблюдается обратная последовательность - от конца (определяемого слова) - к началу.

Список первой десятки медицинских колледжей, лучших на Среднем Западе - составленный журналом «ЮС Ньюс энд Уорлд Рипорт»

В случае необходимости возможна дополнительная редакторская правка, например, некоторое изменение порядка определений. В приводимом примере целесообразна перестановка третьей и четвертой смысловых групп.

2.5 Анализ перевода препозитивных атрибутивных словосочетаний

Мы проанализировали перевод некоторых общественно - политических текстов, в которых весьма распространено использование препозитивных атрибутивных конструкций. [4, c. 139-141]

Рассмотрим особенности их перевода.

1) Major donor nations promised Cambodia $470 million in aid, but they linked it to implementation of political and social reforms in the poverty stricken nation. -

Государства, составляющие основу финансирования, пообещали Камбоджи 470 миллионов долларов в качестве помощи, но приурочили это к введению политических и социальных реформ в государстве, охваченном (пораженном) нищетой.

* the poverty stricken nation - многочленное препозитивное атрибутивное словосочетание. Тип подчинительной связи в словосочетании - согласование, т.к. от определяемого слова можно задать вопрос «какой?». Одним из элементов данного словосочетания является причастие stricken, соответственно, перевод произведен по средствам введения причастного оборота.

2) The announcement of assistance to Cambodia by 17 donor countries and six international finance organizations was made at the close of the two-day Consultative Group Meeting for Cambodia. - На закрытии двухдневного собрания консультативной группы, посвященного вопросам Камбоджи, было сделано заявление о предоставлении помощи Камбоджи семнадцатью финансирующими государствами и шестью международными финансовыми организациями.

* donor countries - двучленное препозитивное атрибутивное словосочетание типа «существительное + существительное». Тип подчинительной связи в словосочетании - согласование, т.к. от определяемого слова можно задать вопрос «какой?». Первый элемент данного словосочетания может быть переведет с помощью прилагательного, как это сделал автор, а так же существительным с придаточным предложением (страны, оказывающие финансовую помощь).

* international finance organizations - многочленное препозитивное атрибутивное словосочетание, начинается прилагательным international, которое относится к определяемому слову. Второй член данного словосочетания является существительным, однако в переводе становится прилагательным.

* the two-day Consultative Group Meeting - многочленное препозитивное атрибутивное словосочетание. Для корректной передачи на русский язык, переводим сначала последнее (определяемое) слово: собрание. Делим словосочетание на 2 смысловые группы: 1. the two-day meeting (двухдневное собрание, тип связи - согласование), 2. Consultative Group (консультативная группа, тип связи - согласование). Переводим словосочетание. В процессе анализа мы заметили, что при переводе смысловые группы сдвинулись и определяемое слово с конца перешло в начало.

3) Among the other provisions of the administration's new crime package are background checks for buyers at gun shows, a lifetime ban on gun possession by juveniles convicted of certain violent crimes, and child safety locks on all guns. - Среди прочих условий нового постановления администрации о борьбе с коррупцией и преступностью упоминается о наведении справок о покупателях, совершающих сделки на выставках оружия, пожизненном запрете на владение оружием несовершеннолетними, в случае если ими совершались какие-либо насильственные преступления, а также об обязательном наличии у оружия предохранителей, не позволяющих ребенку воспользоваться оружием.

· administration's new crime package - многочленное препозитивное атрибутивное словосочетание типа «существительное + существительное + существительное». Переводим определяемое слово: постановление. Разбиваем словосочетание на 2 смысловые группы: 1) administration's new (новый административный), 2) crime package (постановление о борьбе с преступностью), тип подчинительной связи между двумя смысловыми группами - согласование. Автор перевел данное словосочетание с помощью существительного в родительном падеже (постановления администрации, тип связи - примыкание, т.к. от определяемого слова можно задать вопрос «чей?») и существительного с предлогом (постановления о борьбе с преступностью, тип связи - управление, т.к. от определяемого слова можно задать вопрос «о чем?»).

· background checks - двучленное препозитивное атрибутивное словосочетание типа « существительное + существительное», перевод произведет через существительное в родительном падеже, тип подчинительной связи - управление, т.к. от определяемого слова можно задать вопрос «чего?».

· a lifetime ban - двучленное препозитивное атрибутивное словосочетание типа «существительное + существительное», перевод осуществлен через прилагательное, тип подчинительной связи - согласование.

· gun possession - двучленное препозитивное атрибутивное словосочетание типа «существительное + существительное», перевод осуществлен через существительное в родительном падеже, тип подчинительной связи - управление.

· child safety locks - многочленное препозитивное атрибутивное словосочетание типа «существительное + существительное + существительное». Перевод осуществлен по средствам введения причастного оборота, тип подчинительной связи - согласование.

Заключение

Основной целью данной курсовой работы являлось исследование препозитивных атрибутивных словосочетаний и проблемы их перевода на русский язык, то есть язык иного типа. В связи с тем, что в русском языке не существует аналога данных словосочетаний, была поставлена задача нахождения наиболее приемлемых и адекватных вариантов перевода.

В ходе исследования были изучены существующие теоретические предпосылки, рассматривающие данную тему. Было дано определение словосочетанию, как "..соединению двух или более слов (вместе с относящимися к ним служебными словами или без них), служащее для выражения единого, но расчлененного понятия или представления". [2]

Также был подчеркнут тот факт, что препозитивные атрибутивные словосочетания представляют немалую трудность при сопоставлении английского и русского языков, так как для передачи одинаковых семантических отношений между их компонентами в этих языках используются совершенно разные структурно-семантические модели. К примеру, если для русского словосочетания характерно правое развертывание, т.е. последовательность, в которой зависимые слова следуют за главным, английское словосочетание характеризуется регулярным левым развертыванием: определяемое существительное следует за цепочкой зависимых определений.

Учитывая тот факт, что отношения между определением и определяемым в препозитивных атрибутивных группах, как правило, подчинительные, в первой главе были рассмотрены и изучены точки зрения некоторых лингвистов, исследующих этот вопрос.

Известно, что основной задачей переводчика при выполнении перевода является достижение его адекватности, т.е. в его задачи входит использование различных переводческих приемов с целью точной передачи информации, заключенной в тексте оригинала, на язык перевода.

Во второй главе представлена практическая часть исследования, которую можно условно поделить на две части. В первой мы рассматривали различные виды препозитивных атрибутивных словосочетаний и способы их перевода, а во второй провели анализ некоторых общественно-политических текстов. В ходе анализа мы выяснили, что без соблюдения определенных правил и без учета структурно-семантических особенностей, а так же без наличия широкого контекста, невозможно выполнить абсолютно верный, адекватный перевод препозитивных атрибутивных словосочетаний.

Таким образом, задачи данного исследования выполнены, к работе прилагается список примеров английских препозитивных атрибутивных словосочетаний и эти примеры сопровождены переводом, осуществленным нами согласно предложенным в работе способам.

Список использованных источников

1. Александрова А.О. Лексические трудности перевода с английского языка на русский: теория и практика (учебно-методическое пособие). - Великий Новгород, 2012. - 58 с.

2. Бойцова И. И. Функционально-семантический анализ атрибутивных словосочетаний типа A+N. - Лен., 1977. - 159 с.

3. Бурлакова В.В. О сочетаемостных свойствах прилагательных в современном английском языке // Слово и предложение в структурно-семантическом аспекте. - Л.: ЛГУ, 1985. - 25 с.

4. Гуськова Т.И., Зиброва Г. М. Трудности перевода общественно-политических текстов с английского языка на русский. - Российская политическая академия, 2000. С. 137 - 145

5. Жустирин Г. К Краткий курс перевода научно-технической литературы с английского языка на русский (пособие для начинающих переводчиков). - М., 2006г. - 112с

6. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. - Издательство «Высшая школа», 1981. - 285 с.

7. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка / А.И Смирницкий. -М.: Московский Государственный Университет, 1998. - 260 с.

8. Современные направления лингвистических исследований //Вестник Тамбовского ун-та. Сер. Гуманитарные науки. - Тамбов, 1996. Вып.1. - С.75-83.

Приложение

1. catalyst activity rating - оценка активности катализатора

2. aspirant participation claim - заявление аспиранта об участии

3. intelligence unit analytical bureau - экспертное бюро отдела полицейской разведки

4. profit growth potential - потенциал роста прибыли

5. drug treatment testing orders - принудительное лечение

6. the government epidemics control policy - государственная политика борьбы с эпидемией / направленная на борьбу с эпидемией

7. drug dependency units - наркологические центры

8. busy summer travel season - многолюдный туристический сезон

9. attention deficit hyperactivity disorder - гиперактивность, вызванная недостатком внимания

10. Nurse Harvey's gripe mixture - микстура сестры Харви от болей в животе

11. lamb village competition - сельский конкурс на лучшую овечку

12. military housing State financing program - финансирование государственной программы по обеспечению жильем военнослужащих

13. international monetary fund head - глава международного валютного фонда

14. catalyst circulation rate - скорость циркуляции катализатора

15. hardware description language - язык описания аппаратуры

16. (Advanced) Product Quality Planning (APQP) - (перспективное) планирование качества продукции

17. sale response function - функция реакции сбыта

18. economist intelligence unit survey

19. salary reduction plan - план сокращения зарплаты

20. safety standards program - программа норм безопасности

21. policy based notification system - система уведомления (оповещения) на основе принятой политики

22. signal processing circuit - схема обработки сигнала

23. сomputer control system - система управления с вычислительной машиной

24. advertisement recognition test - тест на узнаваемость рекламы

25. catalogue order form - форма заказа по каталогу

26. catalogue sales projection - прогноз продаж по каталогу

27. hair rinse composition - состав для ополаскивания волос

28. bin oxygen level control - регулирование уровня кислорода в бункере

29. account control agreement - соглашение о контроле счета

30. account management department - отдел по работе с клиентами

31. bird strike hazard - опасность столкновения с птицами (в полёте)

32. accounting principles board opinion - мнение совета по принципам учета

33. frequency domain analysis - частотный анализ данных

34. halogen light source - галоидный источник света

35. halftone screen spot type - тип растровой точки

36. human capital investment - инвестиции в человеческий капитал

37. aerospace medicine laboratory - лаборатория авиационно-космической медицины

38. rugby union cup - кубок по регби

39. bank credit regulation committee - комитет по регулированию банковских кредитов

40. bank deposit insurance act - закон о страховании банковских депозитов

41. age group population - число людей, попадающих в определенную возрастную группу

42. debtors ledger control account - контрольный счет / учет дебиторов

43. base structure grammar - грамматика базовых структур

44. obstacle negotiation online planning - онлайн-планирование преодоления препятствий (или планирование преодоления препятствий онлайн)

45. accident and health insurance - страхование от несчастных случаев и утраты здоровья

46. accident death benefit - (страховая) выплата в связи со смертью от несчастного случая

47. winter building construction - сооружение зданий в зимнее время

48. sale support service - дополнительное обслуживание при продаже

49. the summer semester deadline - срок сдачи летней сессии

50. salary reduction simplified employee pension plan - индивидуальный пенсионный план, по которому работодатель осуществляет перевод части зарплаты служащего на его пенсионный счет

51. reader happiness indicator - индикатор уровня счастья читателя

52. tenor saxophone Christmas sheet music - ноты рождественских гимнов для тенорового саксофона

53. celebrity appearance press release - пресс-релиз появления знаменитостей

54. Rock Guitar Beginner Method - метод игры на рок-гитаре для новичков

55. college major lesson plan - план урока по профильному предмету в колледже

56. Dream Theater concert dates - расписание концертов Театра Грез

57. Miramar Air Show afternoon schedule - расписание послеобеденных представлений воздушного шоу в Мирамаре.

58. Wednesday morning news - новости в среду утром

59. The Victoria's Secret Fashion Show After-Party - After-party фешн-шоу (показа) Victoria's Secret

60. Celebrity Fashion Trend: Lace Party Dresses - модный тренд знаменитостей: кружевное коктейльное платье

61. Thunder sound effect - эффект громового раската

62. California king bed - разновидность двуспальной кровати, в длину большая, а в ширину меньшая, чем обычная king-size bed

63. meat side dishes recipes - рецепты гарнира к мясу

64. the anti-dieter food personality - тип личности согласно предпочтениям в еде: противник диет

65. body-confidence and energy-boosting advice - уверенность в собственном теле и совет по повышению энергии

66. labor demand curve - кривая спроса на труд

67. Shea butter hand cream - крем для рук с маслом из семян ши

68. celebrity party style inspiration - вдохновение стилем звездной вечеринки

69. style statement beauty tips - советы по концепции стиля

70. Page turner book tours - путешествия по захватывающим книгам

71. Diet Mountain Dew - диетическая Mountain Dew - горная роса (напиток)

72. Upcoming daylight saving time clock changes - предстоящий перевод часов на летнее время

73. New York weather forecast - прогноз погоды в Нью-Йорке

74. Research Paper Introduction - вступление к исследовательской работе

75. Water pollution solutions - борьба с загрязнением воды

76. Chicago movie theaters - кинотеатры Чикаго

77. Extension Nestle research center - расширение научно-исследовательского центра Nestle

78. Architecture schools events - мероприятия архитектурных факультетов

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Типы грамматических расхождений между языками. Передача грамматических явлений английского языка, не имеющих формальных соответствий в русском языке. Особенности перевода абсолютных причастных оборотов и препозитивных атрибутивных словосочетаний.

    презентация [4,4 M], добавлен 22.12.2013

  • Особенности перевода с английского на русский язык, и с русского на английский. Преобразование словосочетаний в прошлое совершенное время (Past Perfect). Перевод словосочетаний с согласованием времен. Подбор антонимов и необходимого по смыслу артикля.

    контрольная работа [11,4 K], добавлен 23.01.2010

  • Характеристика научно-технического языка. Общее понятие терминологических клише и устойчивых словосочетаний в теории перевода. Особенности перевода в научно-технической литературе. Влияния контекста на перевод медицинских терминов и международных заявок.

    дипломная работа [76,0 K], добавлен 22.10.2012

  • Понятие термина и терминологические словосочетания. Проблема полисемии терминологических единиц. Терминологическая лексика в печатных СМИ. Терминологические словосочетания по экономике, особенности их функционирования и перевода на русский язык.

    дипломная работа [149,1 K], добавлен 11.06.2014

  • Анализ особенностей перевода устойчивых словосочетаний и терминологических клише на основе научных текстов и диссертационных работ. Характеристика научно-технического языка. Анализ текста и выявление влияния контекста на перевод медицинских терминов.

    дипломная работа [159,6 K], добавлен 28.10.2012

  • Характеристика научно-технического текста на лексическом, стилистическом, грамматическом и синтаксическом уровнях. Анализ терминологии английских научно-технических текстов. Основные трудности перевода свободных и устойчивых словосочетаний данных текстов.

    курсовая работа [50,2 K], добавлен 08.06.2013

  • Теоретическое основы проблемы атрибутивных конструкций в немецком языке. Особенности употребления конструкций атрибутива в различных коммуникативных сферах и ситуациях общения (на примере художественного, газетно-публицистического и научного стилей речи).

    курсовая работа [50,7 K], добавлен 20.03.2011

  • Понятие термина и виды терминологических единиц. Свойства терминов. Многокомпонентные термины и особенности их перевода с английского языка на русский. Практический анализ перевода юридических терминов на примере текстов подъязыка "юриспруденция".

    дипломная работа [80,9 K], добавлен 24.05.2012

  • Лексические и грамматические проблемы перевода научно-технических текстов, насыщенных специальными терминами и словосочетаниями. Атрибутивные конструкции как один из распространенных типов свободных словосочетаний в английских научно-технических текстах.

    курсовая работа [78,0 K], добавлен 23.07.2015

  • Язык и межкультурная коммуникация. Исследование проблемы перевода с английского на русский язык. Роль и значение перевода и степени теоретической подготовки переводчика. Особенности языка Вильяма Шекспира. Сравнительный анализ переводов монолога Гамлета.

    курсовая работа [40,3 K], добавлен 03.06.2014

  • Основы устного перевода английского языка делового общения. Понятие жанрово-стилистической нормы перевода. Проблемы перевода клише и их словосочетаний. Анализ роли клише при устном переводе английского языка делового общения в устной и письменной речи.

    курсовая работа [55,8 K], добавлен 19.04.2015

  • Определение понятия "композит". Лингвостилистические особенности медийного дискурса. Структурно-семантические особенности композитов. Мотивы композитообразования и употребления. Специфика перевода английских композитов в медийных текстах на русский язык.

    дипломная работа [108,7 K], добавлен 27.01.2015

  • Теоретические аспекты рассмотрения особенностей перевода устойчивых словосочетаний и терминологических клише на основе научных текстов и диссертационных работ. Анализ конкретного текста и выявление влияния контекста на перевод специальных терминов.

    курсовая работа [77,3 K], добавлен 09.11.2012

  • Выделение единиц перевода на уровне фонем, графем, морфем, слов, словосочетаний, предложений и текста. Выявление текстовой функции исходной единицы перевода. Пространственно-временные и причинно-следственные характеристики словесного состава текста.

    презентация [38,7 K], добавлен 29.07.2013

  • Формальная и неформальная речь в литературном английском языке. Понятие сленга, особенности английского языка web-коммуникаций и проблема его перевода на русский язык. Понятие, виды и классификации перевода, особенности перевода сленга в Интернете.

    дипломная работа [84,1 K], добавлен 02.02.2014

  • Особенности перевода жанра автобиографии, передачи стиля при переводе. Перевод книги "I have given you everything" by Anna McAllister с английского языка на русский язык. Перевод эмоционально окрашенных выражений. Особенности перевода цитат из Библии.

    дипломная работа [101,7 K], добавлен 16.07.2017

  • Уровни переводческой деятельности. Установление значения слова. Интернациональные и псевдоинтернациональные слова, неологизмы. Перевод словосочетаний и предложений. Перевод свободных словосочетаний. Перевод фразеологических единиц.

    дипломная работа [56,5 K], добавлен 17.06.2002

  • Роль и значение перевода в современном мире. Особенности перевода арабизмов в персидском языке. Проблематика перевода письменных персоязычных источников. Особенности межъязыковой речевой деятельности и основные трудности персидско-русского перевода.

    курсовая работа [30,3 K], добавлен 13.10.2016

  • Основные понятия теории и техники перевода. Основные концепции лингвистической теории перевода. Закономерные соответствия в переводе. Передача референциальных и прагматических значений. Контекст и ситуация при переводе. Перевод именных словосочетаний.

    курс лекций [976,4 K], добавлен 06.06.2012

  • Понятие языка и нормы перевода. Обеспечение высокого качества перевода переводчиком. Семантические проблемы перевода. Межъязыковые расхождения в грамматикализации "классических" грамматических категорий. Синтаксические проблемы перевода стихотворений.

    реферат [33,3 K], добавлен 23.12.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.