Проблемы перевода
Анализ различных видов проблем перевода, имеющих место при переводе с одного языка на другой. Проблема решения вопроса о единице перевода. Лингвистические сложности перевода с одного языка на другой. Перевод китайской фразеологии на русский язык.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 09.07.2017 |
Размер файла | 70,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
ВВЕДЕНИЕ
Перевод - это сложное многогранное явление, отдельные аспекты которого могут быть предметом исследования разных наук. Это очень древний вид человеческой деятельности. Без этой деятельности трудно было бы представить такие исторические факты, как создание огромных империй, населенных многочисленными и многоязыковыми народами, утверждение культуры господствующей нации, обладающей большим социальным престижем, распространение религиозных и социальных учений. Для того чтобы хорошо переводить, знания двух языков недостаточно. Чтобы в полной мере выполнить коммуникативную функцию перевода, достичь того, чтобы текст перевода произвел на получателя то впечатление, какое производит исходный текст, необходимо знать законы перевода, четко представлять его требования, предъявляемые обществом к переводу и к переводчику. Оценкой качества перевода, выявлением и классификацией ошибок занимается большое число лиц, анализирующих результаты переводческого труда: редакторы, критики, заказчики, преподаватели перевода и т.п.
Актуальность: Актуальность выбранной мной темы обусловлена необходимостью систематизации проблем перевода, их упорядочения, так как часто переводчики, особенно на первом этапе своей профессиональной деятельности, сталкиваются с типичными проблемами и трудностями. Чтобы избежать ошибок при переводе, переводчик должен знать и видеть проблемы, с которыми он может встретиться и уметь их избегать. Недооценка роли этих знаний ведет к упрощенческому взгляду как на процесс перевода, так и на его результаты, к затушевыванию сознательного и творческого подхода к своему труду. Актуальность исследования проблем перевода, возникающих при переводе с одного языка на другие языки, обусловлена важностью данной проблемы и ее несомненной практической значимостью для переводчиков художественной, публицистической и научной литературы. До настоящего времени ведутся споры относительно интерпретации проблем перевода. Не до конца изучены пути решения этих проблем при переводе публицистических и художественных текстов.
В процессе перевода приходится сталкиваться с разнообразными проблемами, от решения которых зависит результат работы переводчика-достижение целей межкультурной коммуникации изучению проблемы перевода уделяется большое внимание в различных областях языкознания: теории и практике перевода, лексикографии, лингвистрановедения, исследованиях в области лексической семантики, сравнительной типологии языков и др. Аспекты перевода изучали многие переводоведы такие как Ю.Найда, П. Ньюмарк, К.Райс, А.Д. Швейцер, В.Н. Комиссаров и другие. Однако несмотря на достаточно большое количество работ, касающихся данной проблемы, она до сих пор не получила достойного освещения, и этот вопрос нельзя считать изученным полностью.
Целью исследования: является анализ различных видов проблем перевода, имеющих место при переводе с одного языка на другой, а также поиск путей их решения.
1. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА
Для того чтобы разобраться с тем, с какими лингвистическими проблемами сталкивается переводчик в процессе перевода, нам нужно найти определение ключевым понятиям данной темы. Итак, что же такое язык. Это одно из фундаментальных понятий лингвистики. Но на сегодняшний день нет идеального все полагающего определения. Но наиболее распространенным в отечественной лингвистике является определение К. Маркса и Ф. Энгельса «Язык - это непосредственная действительность мысли». Также язык по Левицкому Ю.А. это средство общения людей и как таковое средство формирования, выражения и сообщения мысли, также язык - это набор некоторых единиц и правил их использования, т.е. комбинирования. Б.А. Серебренников: «Язык - форма существования человеческого сознания». З.Д. Попов: «Язык есть практическое, доступное восприятию людей существование мысли. Быть средством общения - это функция языка». Итак, мы привели несколько определений языка. И хотя каждое из них отличается друг от друга, все они подчеркивают связь языка и общения между людьми. Но часто встречаются такие случаи, когда люди выражают свои мысли на разных языках. Следовательно, перевод, является важным вспомогательным средством, обеспечивающим выполнение языком его коммуникативной функции.
Перевод - вид языкового посредничества, при котором содержание иноязычного текста оригинала передается на другой язык путем создания на этом языке коммуникативно равноценного текста. Перевод рассматривается прежде всего как речевое произведение в его соотношении с оригиналом и в связи с особенностями двух языков и с принадлежностью материала к тем или иным жанровым категориям. Федоров А.Н. Основы общей теории перевода. М., 1968.
Своей деятельностью переводчик удовлетворяет не личную, а общественную потребность, и при этом он руководствуется не личным мотивом, а мотивом, предписанным ему обществом. Целью переводческой деятельности является «производство речевых высказываний по определенному социальному заказу», - пишет А.Ф. Ширяев. Продукт переводческой деятельности создается в соответствии с требованиями, которые относительно однообразны, устойчивы и носят социальный характер. Таким образом, перевод удовлетворяет постоянно возникающую потребность общения между людьми, не владеющими общим языком, или, иначе говоря, людьми, разделенными лингвоэтническим барьером.
Для сознательного и правильного выполнения своих функций переводчик должен ясно представлять себе цель своей деятельности и пути достижения этой цели. Такое понимание основывается на глубоком знакомстве с основами теории перевода, как общей, так и специальной и частной, применительно к той области и комбинации языков, с которыми имеет дело переводчик. Оно предполагает знание системы соответствий между этими языками, приемов и методов перевода, умение выбрать необходимое соответствие и применить наиболее эффективный прием перевода в соответствии с условиями конкретного контекста, учет прагматических факторов, влияющих на ход и результат переводческого процесса.
Чтобы полностью воссоздать все особенности оригинала, переводчик должен передать не только мысль в отдельных общих чертах, но и нюансы мысли. Как с теоретической точки зрения, так и в практическом плане данную проблему, по нашему мнению, можно свести к проблеме адекватного перевода микроконтекстов в виде отдельных слов и словосочетаний, которые, входя в состав предложения, тем самым образуют единое смысловое целое. Точность перевода как отдельных частей текста, так и всего текста в целом, собственно говоря, и определяет качество перевода.
В процессе перевода переводчик-профессионал интуитивно делит текст на отдельные «отрезки мысли». Правильность или неправильность такого деления непосредственно может сказаться на качестве перевода. Допустим, что некоторые из них выбираются переводчиком неправильно. К чему это приведет? Это приведет к неправильному толкованию роли отдельных лексических единиц в тексте и, следовательно, к ряду ошибок.
Процесс перевода текста развертывается постепенно, а если предложение длинное, то переводчик непременно разбивает его на ряд частей и работает над каждой частью отдельно. Работая над полноценной передачей на другой язык отдельных «единиц мысли», переводчик уделяет большое внимание решению проблем перевода на уровне слова. Вот почему выделение единиц перевода-это не только теоретический, но и практический вопрос.
Решение вопроса о единице перевода является той областью, где и поныне ломаются копья представителей различных школ и направлений переводческой мысли. Остановимся на этом подробнее и рассмотрим их.
Однако впоследствии как теоретики, так и сами переводчики-профессионалы пришли к выводу, что перевод слово в слово мешает глубокому и полному раскрытию мыслей авторов художественных произведений.
Для обеспечения высокого качества перевода переводчик должен уметь сопоставлять текст перевода с оригиналом, оценивать и классифицировать возможные ошибки, вносить необходимые коррективы. Как сам переводчик, так и другие лица, оценивающие качество перевода, прямо или косвенно исходят из посылки, что правильный перевод должен отвечать определенным требованиям. Совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода, называется нормой перевода. Таким образом, норма перевода складывается в результате взаимодействия пяти различных видов нормативных требований: 1) нормы эквивалентности перевода;
2) жанрово-стилистической нормы перевода;
3) нормы переводческой речи;
4) прагматической нормы перевода;
5) конвенциональной нормы перевода.
1.1 Виды перевода
Лингвистические сложности перевода с одного языка на другой объясняются особенностями семантики, синтактики и прагматики языковых выражений исходного языка и языка перевода.
Семантические проблемы перевода
Семантика - это все содержание, информация, передаваемые языком или какой-либо его единицей (словом, грамматической формой, словосочетанием, предложением). Можно выделить следующие проблемы перевода, связанные с расхождением семантики языков: различия в категоризации, грамматические различия, грамматические различия как фактор метафоризации, скрытые категории, «ложные друзья переводчика».
В теоретическом смысле проблема различий в категоризации активно разрабатывалась в трудах представителей европейского (Л. Вайсгербер и др.), а также американских ученых, сформулировавших теорию лингвистической относительности (Э. Сепир, Б. Уорф), и их последователей, отстаивавших тезис о неповторимом своеобразии зафиксированной в каждом языке «картины мира». Например, стандартное членение суток на временные отрезки, зафиксированное в русском языке, отличается от членения суток, принятого в немецком и английском языках.
Среди межъязыковых различий, обусловленных несовпадениями в организации языковой структуры, значимыми для теории перевода могут оказаться также и грамматические различия. Наиболее известный пример в этой области принадлежит Р.О. Якобсону. Ссылаясь на Ф. Боаса, Якобсон подчеркивает, что грамматическая структура (в отличие от структуры лексикона) определяет те значения, которые обязательно должны быть выражены в данном языке. В качестве примера можно привести немецкое, которое не может быть точно переведено на русский язык без дополнительной информации. Поскольку в русском языке категории глагольного вида и грамматического рода имен существительных являются грамматическими (не могут остаться невыраженными), то при переводе этого предложения мы вынуждены сделать выбор, с одной стороны, между «писал» и «писала», с другой, необходим выбор между «написал» и «написала», но информация для его осуществления обычно получается из текста достаточно легко; однако иногда такой выбор, скажем, при ссылке на какие-то прошлые действия лица, определить пол которого по имени или фамилии не удается, или при необходимости назвать это лицо он или она, оказывается серьезной проблемой. При обратном переводе соответствующей русской фразы (безотносительно к тому, какой из возможных вариантов «Я писал / писала или написал / написала сочинение») нам опять потребовалась бы дополнительная информация, так как русский перевод этой фразы не дает ответа, было ли это какое-то определенное сочинение или не важно какое (выбор определенного или неопределенного артикля). Поскольку информация, которой требуют грамматические структуры различных языков, неодинакова, мы имеем два совершено разных набора ситуаций с возможностью того или иного выбора; поэтому цепочка переводов одного и того же изолированного может привести к полному искажению исходного смысла.
Чисто грамматические категории могут осмысляться как содержательно значимые и выступать в качестве фактора метафоризации. Так, Якобсон писал также о том, что И.Е. Репина в свое время удивил тот факт, что немецкие художники изображают грех в виде женщины.
Наиболее очевидна потенциальная значимость подобных различий в переводе художественных текстов. Лермонтов женским родом «сосна» отнял у образа всю его любовную устремленность и превратил сильную мужскую любовь в прекраснодушные мечты, что нельзя сказать о переводе Ф.И. Тютчева, где он заменяет «сосну» «кедром». Т.е. он использует не дословный перевод, а адекватную замену, чем сохраняет любовную тему стихотворения.
Помимо случаев межъязыковых расхождений в грамматикализации «классических» грамматических категорий наподобие определенности-неопределенности, встречаются случаи, в которых существенные различия не грамматикализуются систематическим образом, что делает их очень сложными для систематического описания. Такие категории часто называются «скрытыми» или «имплицитными». Для русского языка примером скрытой категории может служить категория отчуждаемой-неотчуждаемой принадлежности, которую можно рассматривать как частный случай категории посессивности. В русском языке различие между отчуждаемой и неотчуждаемой принадлежностью хотя и не систематически, как в случае открытых грамматических категорий, но все же проводится в большей степени по сравнению с западноевропейскими языками (хотя, конечно, не так последовательно, как, скажем, в полинезийских языках, где отчуждаемость -неотчуждаемость является «классической» грамматической категорией). Например, по-немецки (как и в большинстве других германских языков) русским словосочетаниям «велосипедная цепь» и «цепь от велосипеда» соответствует одна и та же агглютинативная конструкция. Иными словами, немецкий язык не делает разницы между отчужденной (цепь от велосипеда, валяющаяся, скажем, на свалке) и неотчужденной принадлежностью (велосипедная цепь как деталь велосипеда). Выбор правильного перевода таких слов на русский язык зачастую оказывается непростой задачей. Это объясняется тем, что ключ - в любом случае отторгаемая (отчуждаемая) часть машины, так как он чаще лежит в кармане владельца, чем торчит в замке зажигания. По-немецки это различие не передается. Важную информацию о возможностях перевода выражений с категорией неотчуждаемой принадлежности можно получить из знаний об устройстве мира. Если некоторая сущность является частью другой сущности, то следует иметь в виду, что для нее обсуждаемая категория может оказаться существенной.
Одной из наиболее традиционных является проблема так называемых «ложных друзей переводчика», к которым относятся:
* слова исходного языка, созвучные словам языка перевода, но расходящиеся по значению.
* слова исходного языка, у которых часть значения совпадает со значением похожего слова в языке перевода, а часть расходится.
* созвучные в исходном языке и в языке перевода названия мер, весов, величин, не совпадающих по значению.
Подобные случаи хорошо известны и неплохо описаны в словарях - как в специальных словарях «ложных друзей», так и в обычных двуязычных словарях общего характера.
Таким образом, рассмотрев семантические проблемы перевода, мы выделили целый ряд проблем, с которыми может столкнуться переводчик и которые могут привести к непониманию представителей разных культур и к конфликтам между ними.
Синтаксические проблемы перевода
Синтаксическая система языка представлена двумя типами единиц - словосочетанием и предложением. Здесь же стоит рассмотреть такое понятие как синтаксический контекст. Это синтаксическая структура, в рамках которой употреблено данное слово в тексте. Следовательно, к синтаксическим проблемам перевода можно отнести следующее: синтаксический тип языка, лексическая сочетаемость.
Рассмотрим трудности, связанные с синтаксическим своеобразием языковых выражений. Приводившийся выше пример «Встретимся сегодня вечером» с его возможными переводами позволяет указать на переводческую сложность, связанную с синтаксическим типом языка. В этом примере можно заметить, что местоимение «мы» было опущено, потому что лучше звучит «встретимся сегодня вечером», чем «мы сегодня встретимся вечером».
Лексическая сочетаемость является также одной из проблем переводчика. Выделяются два типа сочетаемости лексем - семантическая и лексическая. С точки зрения перевода, семантическая сочетаемость не представляет существенного интереса, так как предсказывается значением слова. Совершенно другая ситуация с лексической сочетаемостью. Она не выводится из значения и поэтому оказывается уникальной для каждого языка. Типичным примером лексической сочетаемости являются коллокации - устойчивые идиоматические выражения типа «принимать решение». Выбор глагола, имеющего такого рода выражениях очень абстрактное значение, практически непредсказуем, так что переводчик обязан просто знать соответствующие правила сочетаемости.
Лексическая сочетаемость не ограничивается коллокациями и, соответственно, не может быть описана исключительно с помощью аппарата лексических функций. Например, употребление множественного числа таких русских слов, как «год, месяц, неделя, день, час, минута, секунда» в конструкциях с выражениями «тому назад» или «в течение» без кванторных слов типа «несколько, много» невозможно. Итак, мы выяснили, что к синтаксическим проблемам перевода относятся лексическая сочетаемость и синтаксический тип язык, что обязательно нужно учитывать при переводе с одного языка на другой.
Прагматические проблемы перевода
Прагматическая ценность перевода - степень соответствия текста перевода тем задачам, для решения которых был осуществлен процесс перевода. К прагматическим проблемам перевода относятся: перевод идиом и пословиц, дескрипции в анафоре, особенности стиля, парадоксы счета, перевод метафор и другие. Рассмотрим их поподробнее.
При переводе идиом, пословиц и поговорок наличие эквивалентной единицы в языке перевода само по себе далеко не всегда обеспечивает адекватный результат. В ряде случаев сохранить образный компонент текста оригинала бывает настолько важно, что дословный перевод соответствующего словосочетания оказывается более удачным решением, чем поиск «нормального» эквивалента. При переводе пословица заменяется либо эквивалентной русской пословицей. В случае, когда переводчик не учитывает отсутствия когнитивных параллелей между языками и переводит буквально идиому, у читателя возникают серьезные проблемы с пониманием текста. Ср. дословный перевод русской идиомы в гробу видать на немецкий язык:
Практически ни один носитель немецкого языка не в состоянии понять, что здесь имеется в виду. На этом примере становится очевидной также значимость культурной составляющей, заложенной во внутренней форме некоторых идиом. Так, образная мотивированность идиомы в гробу видать основана на знании соответствующих русских обычаев (отпевание в открытом гробу и т.п.).
В процессах анафоризации, т.е. повторного упоминания некоторого объекта, принято различать антецедент (то, на что указывает анафора в предшествующем тексте) и анафор (то выражение, которое отсылает к антецеденту). Анализ показывает, что структура выражений (дескрипций), функционирующих в роли анафора, существенно отличается от языка к языку.
Инвентарь языковых выражений, способных выполнять функции анафора, отнюдь не универсален. Помимо личных местоимений, стандартным образом выступающих в качестве анафора (Например, «Это стол. Он круглый»), эти функции могут брать на себя самые различные (но не любые) дескрипции. Их набор и ограничения на их использование не просто различаются от языка к языку, но и представляются в ряде случаев совершенно непредсказуемыми. Сталкиваясь с этим явлением, переводчик вынужден опираться исключительно на свою языковую интуицию. Стилевая дифференциация определяется обычно стратегией выбора выражения из списка квазисинонимов, формируемого языковой системой. Например, в русском языке из наборов квазисинонимов «решить, принять решение», «сказать, заявить, выступить с заявлением, выразить мнение», «спросить, поставить вопрос, поднять вопрос» газетный стиль требует выбора более развернутого варианта. Эта прагматическая особенность русского газетного стиля вовсе не универсальна. В английском или немецком газетном стиле стремление к развернутости выражено в существенно меньшей степени.
В каждом языковом сообществе существуют системно не мотивированные предпочтения в выборе способа обозначения определенных сущностей, например счета. Выражению «восемнадцать месяцев» носители русского языка в большинстве случаев предпочтут выражение «полтора года».
Укажем еще несколько важных для переводческой деятельности прагматических проблем. Известно, что средняя длина предложения варьирует от языка к языку. Для английского текста характерны, например, существенно более короткие предложения, чем для русского или для немецкого. Не учитывающий этих различий перевод, даже будучи адекватным по всем прочим параметрам, воспринимается адресатом как не вполне соответствующий правилам построения текста.
Сходным образом наличие дословных повторов в тексте по-разному оценивается разными языковыми сообществами. Если в немецком или русском тексте стилистический идеал требует от автора по возможности избегать употребления одного и того же слова в рамках одного предложения и даже одного абзаца, то в английском научном тексте дословные повторы вполне допустимы.
Наконец, в каждом языке существуют определенные, узуально фиксированные способы выражения некоторых стандартных смыслов. Эти способы регулируются не системой языка, а исключительно прагматическими конвенциями. Так, например, на упаковке продуктов питания обычно имеется надпись, содержащая информацию о сроках хранения данного продукта. Эта стандартная информация передается в разных языках весьма различными способами. Естественно, от переводчика ожидается знание определенных соответствий в языке перевода, а не переводить дословно, чтобы избежать недопонимания и соблюсти все языковые нормы перевода.
Экстралингвистические проблемы перевода
Экстралингвистические проблемы являются традиционными для теории перевода проблемами. К ним относятся поиск способов передачи реалий, специфических для того мира и той культуры, которую обслуживает исходный язык, средствами языка перевода. При переводе реалий существуют в принципе две возможности:
* передать соответствующий смысл, используя сопоставимые по значению единицы языков,
* сохранить в переводе название реалии, принятое в исходном языке. Выбор одной из этих возможностей зависит от различных факторов и в любом случае связан с определенными информационными потерями. Перевод будучи безусловно понятным для читателя, опирается на иные знания о мире, вызывая тем самым в сознании адресата не вполне адекватные представления. Перевод может оказаться малопонятным и требует дополнительных комментариев. Это можно пояснить на следующих примерах.
В рассказе Владимира Сорокина «Дорожное происшествие» Габриэле Лойпольд заменила школьную оценку «два» на «пятерку»:
«Нина Николаевна быстро подошла к своему зеленому столу, села, склонилась над раскрытым журналом. - Двойка, Соловьев. В тетради у тебя все записано. Черным по белому… А ничего не помнишь»
Эта замена представляется в данном контексте оправданной. Немецкая оценка «пять» выполняет в системе школьных оценок ту же функцию, что и русская «двойка». Таким образом, перевод этого фрагмента текста понятен немецкому читателю, не знакомому с принятой в России системой оценок. Если бы переводчица предпочла сохранить эту реалию, ей пришлось бы добавить комментарий относительно различия систем оценок, принятых в школах России, что вряд ли соответствовало бы жанру и излишне повышало бы удельный вес этого эпизода в рассказе.
С другой стороны, можно представить себе читателя, хорошо осведомленного о российской системе школьного образования. Для него этот перевод может оказаться сбивающим с толку, так как он, допустив, что имеет дело с буквальным переводом, может понять этот фрагмент текста в том смысле, что учительница поставила ученику отличную оценку, несмотря на невыполненное задание. Иными словами, даже в подобных случаях можно говорить лишь о предпочтительном, но не «правильном» варианте перевода.
Со сходными проблемами мы сталкиваемся при переводе названий некоторых религиозных праздников. Так, например точный аналог - Успение Пресвятой Богородицы, - было бы вряд ли уместно использовать это словосочетание в переводных текстах, описывающих события, происходящие в Западной Европе, поскольку соответствующие понятия воспринимаются как реалии разных культур.
Таким образом, всегда необходимо учитывать запросы и интересы получателя текста, его знания о мире, привлекать культурно-исторические факторы и т.п.
1.2 Переменные факторы, воздействующие на перевод
Переменные факторы, воздействующие на процесс перевода, могут быть разбиты на три основные группы.
К первой группе будут относиться особенности характер переводимого текста. В процессе перевода переводчик может иметь дело с самыми разнообразными оригиналами, отличающимися друг от друга своей функциональной направленностью, временем и местом порождения, жанровой принадлежностью, отношением к общенародной норме исходного языка. Все эти обстоятельство накладывают свой отпечаток на методы и приемы перевода, используемые переводчиком, и на результаты переводческого процесса.
Вторая группа переменных факторов включает разнообразные условия, в которых осуществляется процесс перевода. Сюда относятся такие факторы, как способ порождения оригинала и перевода во времени, обстановка, в которой протекает процесс перевода.
И наконец, к третьей группе будут относиться все факторы, связанные с характеристикой лиц, участвующих в процессе перевода, т.е. источника, переводчика и рецептора перевода.
Знание описываемой в оригинале предметной ситуации, т.е. предметов и связей между ними, оказывается необходимым, в частности, при переводе так называемой безэквивалентной лексики, к которой относятся лексические единицы, обозначающие реалии, т.е. предметы или явления, непосредственно связанные с историей, культурой, экономикой и бытом данной страны, а также имена собственные и географические названия. Так, невозможно правильно перевести целый ряд выражений, часто встречающие в современной китайской прессе и обозначающих реалии общественной жизни Китая. Знакомство с предметом речи помогает избежать буквализма при переводе, т.е. использования однажды установленного эквивалента в другом контексте, что может привести к неграмотному (или просто неправильному) переводу с точки зрения получателя-специалиста в данной областями.
Учет лингвистического и реального опыта рецептора также влияет на результаты перевода. Так, выражение «прекрасна как роза» может быть переведено на язык народа, у которого понятие красоты ассоциируется с другим образом, например «прекрасна как попугай». Подобное «отклонение» от лексической эквивалентности вполне оправдано. В основе такой замены лежит учет разного лингвистического опыта носителей ИЯ и ПЯ, обусловленного этнографическими различиям. В данном случае инвариантом перевода является ассоциация с красотой.
В начальный период так называемый «культурной революции» в Китае на страницах советских газет, комментирующих события, можно было увидеть слово «красногвардейцы». Очевидно, что это-неудачная попытка калькирования, учитывающая исторических ассоциаций советских людей. Замена этого слова на «красные охранники» снимала это недоразумение, но придавала выражению отрицательную коннотацию и лишала его спейифики, указывающей на особого рода явление в китайской действительности. Окончательный перевод этого слова методом транскрипции (хунвейбин) оказался весьма удачным с той точки зрения, что этот эквивалент отражает единственное в своем роде понятие.
Учет неодинакового экстралингвистического опыта источника и рецептора обусловливают применение добавлений к исходному сообщению или ощущений некоторых пояснительных или уточняющих слов. Так, переводя на русский язык географические названия типа американских или английских следует, как правило, добавлять слова «штат», «графство». Таким образом, информации, содержащая в исходном тексте имплицитно, в тексте перевода будет выражена эксплицитно, поскольку русскому читателю в большинстве случаев неизвестно, что именно обозначает эти наименования. Следовательно, необходим учет не только национальной специфики рецептор, в этом отношении оригинальные тексты на английском языке, в которых встречается так называемые «советизмы». Говоря об обстановке, в которой функционирует данный текст (речевое произведение), следует в первую очередь упомянуть такие факторы, как временные и пространственные отношения между оригиналом и переводом. Как уже отмечалось, процесс порождения текста перевода может осуществляться одновременно с процессом порождения текста оригинала, как это происходит при синхронном переводе. При других видах перевода время и место появления перевода могут отличаться от времени и место создания оригинала. Кроме того, переводчик может иметь дело с текстом, созданным в иную историческую эпоху, в том числе и на его родном языке, изменившимся за этот период до такой степени, что его прежнее состояние представляет как бы иной язык. Перевод текстов, отдаленного во времени, ставит перед переводчиком ряд дополнительных проблем. «Архаичность» оригинала делает невозможным применение в качестве соответствий целого ряда единиц ПЯ, которое свободно используется при переводе современных текстов, например (ездить в командировку, работать сверхурочно, решать проблемные вопросы, быть узким специалистом и т.д.).
С другой стороны возникает необходимость передать в переводе указание на хронологическую отдаленность текста путем использования слов и структур ПЯ, хотя и понятных для современного рецептора, но мало употребительных и воспринимаемых как архаические. При этом используемые архаизмы ПЯ не должны иметь резко выраженной национальной окраски, т.е. быть настолько характерными именно для ПЯ, чтобы исключить возможность их употребления при переводе иноязычного сообщения. Очевидно, что приведенные примеры не исчерпают всех аспектов перевода, связанных с учетом переменных факторов. Ясно, однако, что эти факторы вносят значительные коррективы в деятельность переводчика.
Итак, процесс перевода как бы распадается на два этапа. К первому этапу будут относиться действия переводчика, связанные с излечением информации из оригинала, с пониманием смысла. Ко второму - процедура передачи информации получателю путем выбора необходимых средств в языке перевода.
Проблемы, возникающие при извлечении переводчиком содержания текста оригинала, во многом совпадают с проблемами понимания текста любым рецептором. Здесь применяется та же процедура выбора между омонимичными знаками или различными значениями одного и того же знака путем сопоставления возможных значений данного знака с содержанием совместно используемых знаков. Важно, однако, подчеркнуть, что понимание оригинала переводчиком это в некотором отношении особое понимание, отличающееся от понимания того же текста рецептором, воспринимающим его без намерения переводить. Понимание, ориентированное на перевод, отличают две характерные особенности: законченность и обусловленность структурой ПЯ.
Под законченностью имеется в виду обязательность окончательного вывода о содержании переводимого отрезка. Обычный рецептор может порой довольствоваться весьма смутным пониманием отдельных элементов текста. Для переводчика это невозможно. Он вынужден прийти к какому-то решению (правильному или нет) и определить то содержание, которое он будет переводить.
Уясняя значение какого-либо предложения, переводчик столкнется с целым рядом проблем, которое для обычного рецептора нерелевантны. Дополнительные сведения, которые оказываются нужными переводчику, в отличие от обычного рецептора, во многом обусловливаются системой ПЯ.
2. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА КИТАЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
перевод фразеология язык лингвистический
При переводе лексических единиц текста переводчик сталкивается с двумя основными видами сочетаний слов-свободными и несвободными. В свободных сочетаниях связь слов осуществляется за счет совместимости предметно-понятийных (лексических) значений слов. Свободные словосочетания характеризуются отсутствием каких бы то ни было ограничений в выборе компонентов, кроме тех, которые предопределяются семантической или грамматической несовместимостью значений, а также нормой. Несвободное сочетания слов характеризуются воспроизведением определенного фиксированного или частного переменного лексического состава. Несвободные сочетания с фиксированным лексическим составом называются фразеологизмами. По степени семантической слитности эти сочетания варьируют от фразеологических оборотов, в состав которых входят слова со свободными и фразеологически связанным значением («воздушный замок, кромешный ад», «тоска берет», «щекотливое положение»), до фразеологических сращений (идиом), в которых все части семантически абсолютно спаяны («бить баклуши»), «диву даваться», «очертя голову», «положа руку на сердце»). Существует две основных проблемы перевода китайской фразеологии на русский язык. Это проблема эквивалентности и проблема использования переводческих трансформаций.
2.1 Проблема эквивалентности
Смысловая близость оригинала и перевода обозначается понятием переводческой эквивалентности, достижение которой составляет главную задачу коммуникативного аспекта перевода. «Изучение уровней эквивалентности позволяет определить, какую степень близости к оригиналу переводчик может достичь в каждом конкретном случае» Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М., 1980., стр 285 Китайский язык отличается от русского языка и любого европейского языка по лексическому и грамматическому строю, синтаксису, но и здесь можно обнаружить как полные, так и частные соответствия с другими языками. Существует несколько мнений по поводу уровней, на которых осуществляется переводческая эквивалентность, когда мы имеем дело с фразеологией. Мы придерживаемся той точки зрения, что, чтобы отразить всю полноту значения фразеологизма и передать атмосферу оригинала, не всегда целесообразно использовать русскую пословицу или русский фразеологизм-эквивалент. Таким образом, мы определили, что эквивалентность китайской фразеологии при переводе на русский язык может осуществляться на следующих уровнях:
Уровень фонем. Фонемы несут лишь смыслоразличительную функцию, однако в практике перевода имеют место случаи, когда единицами перевода являются непосредственно фонемы. Такой вид перевода часто используется при переводе имен собственных, географических названий и так далее (при переводе реалий этот тип перевода часто является наиболее удачным). Если передаются слова и названия целиком, то такой перевод называется переводческой транскрипцией. Поскольку китайская фразеология исключительно образна и связана с китайскими реалиями, такой тип перевода используется для передачи атмосферы оригинала, параллельно существует также описательный вариант перевода: ¦WёЁ?¤s [mнngluтsыnshвn] оказаться в списке после Сунь Шаня (последнего в списке выдержавших экзамены на одной из сессий при династии Сун; образ в значении: провалиться на экзаменах); ¦іІґ¤Ј?®х¤s [you yan bщ shн tаi shвn] иметь глаза и не разглядеть горы Тайшань (образ в значении: пройти мимо самого главного; не заметить самого важного). Стоит также отметить, что такой тип перевода используется не всегда. Например: ?Ём±дѕЮ,±дѕЮґNЁм [shuфdаocбocвo, cбocвojiщdаo] легок на помине. Здесь ±дѕЮ (по-русски Цао Цао) - имя китайского писателя, военного деятеля, первого министра династии Хань. Дословно пословицу можно перевести как «Сказал Цао Цао, и Цао Цао прибыл», но такой перевод слишком экзотичен и для носителя русского языка, не знакомого с китайской культурой, не несет нужного смысла, который заключен в русском аналоге «легок на помине».
Уровень слов. Если определенные слова в предложении имеют дословные соответствия, они относятся к данному типу эквивалентности, однако такой перевод редко применим на практике (его ограничивают синтаксические особенности, а также отсутствие полных эквивалентов). Говоря о фразеологии, можно выявить следующую закономерность: перевод схож с транскрипцией части сочетания по цели: он призван передать образность, атмосферу исходного текста. Например: ¤s°Є¤ф? [shвngвoshu?chбng] высок, как гора, и длинен, как река (образ в значении: бессмертный). Если разбить фразеологизм на отдельные слова, получим: ЋR - гора, °Є - высокий, ¤ф - вода, река, ? - длинный. Таким образом, здесь имеет место эквивалентность на уровне слов. ???¤s [kвimйnjiаnshвn] открыть двери и (сразу же) увидеть горы (образ в значении: ясно демонстрировать, прямо излагать; без обиняков, открыто, начистоту). Разбиваем фразеологизм на отдельные части, чтобы лучше его понять: ? - открывать, ? - дверь, ? - увидеть, ¤s - гора. Следовательно, данный фразеологизм также служит примером эквивалентности на уровне слов.
Уровень словосочетаний. Единицей перевода на этом уровне могут быть только устойчивые словосочетания Ростовцев В. А. Теория перевода китайского языка. Курс лекций. М., 1977, стр 118-119. . Перевод на уровне словосочетаний является наиболее применимым в отношении фразеологии, поскольку часто значение подобных словосочетаний не ограничено прямым значением, а является суммой нескольких значений (обычно это сумма значений слов, входящих в идиому и переносного, образного значения), что делает невозможным перевод на уровне слов, таким образом, единицей перевода является словосочетание. Например: ¤ЯҐМ±Ўє@ [xоngвnqнngyuаn] охотно идти (на что-либо); испытывать готовность; с готовностью, с удовольствием, охотно. ©ъҐШ?? [mнngmщzhвngd?n], открытый (и наглый); явный, откровенный, неприкрытый; беззастенчивый; оголтелый; циничный; в открытую; демонстративный. Однако, в случаях, когда по тем или иным причинам внутренняя форма фразеологизмов на двух языках совпадает, возможен дословный перевод: ¦Ы±ё?№У [zмjuйfйnmщ] самому рыть себе могилу (образ в значении: самому искать своей гибели). Как видим, здесь прямое и переносное значение совпадают, потому дословный перевод допустим. ЁЖ©И¦ж®a [shмpаhбngjiв] дело мастера боится. Здесь мы имеем дело с полным соответствием на уровне дословного перевода.
Уровень предложений. При переводе на уровне предложения выбор глагола производится с учетом значений и субъекта, и объекта действия Щичко В.Д. Теория и практика перевода. М., 2010., стр 138-139.. Иногда эквивалентности на уровне словосочетаний не достаточно для перевода, тогда появляется необходимость в данном уровне. Говоря о данном типе эквивалентности на уровне китайских и русских фразеологических единиц, мы имеем в виду прежде всего яньюй. Например: ¤J№Т?«UЎA¤H??«UЎCПри въезде в чужую страну следует познакомиться с ее нравами и обычаями. Или эквивалент в виде русской пословицы: В чужой монастырь со своим уставом не ходят. Ґun¤u¤ТІ`ЎA?ЄSїi¦Ё?ЎCРусская пословица-эквивалент: Терпение и труд все перетрут. Дословное соответствие: было бы старание, и железный пест можно выточить и превратить в иглу. Ґ?¤Ј?»ЎA??©к¦т?ЎCРусская пословица-эквивалент: на охоту ехать - собак кормить. Дословный перевод: обычно не возжигать благовоний, а как потребуется, броситься обнимать ноги Будды.
Уровень текста. В качестве единицы перевода в весьма редких случаях может выступать и весь текст в целом. Так может произойти, например, если весь текст состоит из пословиц или если объектом перевода является стихотворение. Поскольку этот случай редок и не касается фразеологии напрямую, в нашей работе мы не будем его рассматривать. Вторая проблема, о которой упоминалось выше, - необходимость переводческих трансформаций.
2.1 Проблемы использования переводческих трансформаций
Переводческие трансформации - это межъязыковые преобразования, перестройка элементов исходного текста, операции перевыражения смысла или перефразирование с целью достижения переводческого эквивалента. Далее мы рассмотрим те типы переводческих трансформаций, которые могут быть применимы к переводу фразеологизмов:
Грамматическая замена. В отношении между грамматическими системами двух языков, мы лишь в редких случаях наблюдаем полное совпадение. Даже грамматические категории не всегда совпадают полностью. Например, мы добавляем слова, чтобы стал понятен смысл, поскольку китайское предложение построено иначе, чем русское, фразеология грамматически сформирована иначе: ҐґЄЇ¬ЭҐD¤H прежде, чем ударить собаку, посмотри на хозяина. Фактически, в подстрочнике мы не увидим формулы «прежде, чем», о ее наличии мы можем догадаться лишь по смыслу. ¦b®a¤d¤й¦nЎAҐX?¤@??ЎCУ этой пословицы яньюй есть русский эквивалент: «Дома и стены помогают». Однако он не полностью передает смысл высказывания, потому мы проанализируем буквальный перевод: «Дома и тысяча дней приятны, а выйдешь за ворота - и один час труден». Если бы мы перевели дословно, делая подстрочник, перевод звучал бы на русском языке неестественно. Сравните: «В доме тысяча дней хорошо, за воротами один час труден». Но, стоит заменить грамматический строй предложения и опустить предлог, как перевод становится естественным.
Замена частей речи. В китайском и русском языке не совпадает количество частей речи, существуют специфические части речи, отсутствующие в другом языке (например, в китайском нет деепричастий, в русском - счетных слов). Более того, одно и то же слово может относиться к разным грамматическим категориям одновременно, поскольку китайский язык относится к изолирующим языкам. Пожалуй, наиболее ярким примером может послужить фразеологизм из письменного языка: ЙO¤H¤и«KЎA¦Ы¤v¤иЃBВ русском языке есть эквивалент: «Как аукнется, так и откликнется», однако мы снова проведем анализ буквального перевода «Как ты к людям, так и они к тебе», чтобы лучше понять, каким образом трансформируется китайское предложение при переводе на русский язык в условиях, казалось бы, полной прозрачности. Для этого сделаем подстрочный перевод, обращая внимание на значение каждого слова в словаре и выбирая нужные нам эквиваленты: ЙO [yщ], (сочинительный союз) и, с; ¤H [rйn] сущ., люди, другие (не я); некоторые; кто-то; ¤и«K[fвngbiаn] удобный, комфортабельный; подходящий; ¦Ы¤v [zмji] сам; свой, собственный. Подстрочный перевод выйдет примерно следующий: «С людьми удобно, сам удобно». Здесь хорошо видно, что союз «—^» заменяется относительным союзом «как», а притяжательное местоимение «¦Ы¤v» превращается в личное местоимение «ты».
Замена членов предложения. При замене членов предложения слова и группы слов в тексте перевода употребляются в иных грамматических функциях, чем их соответствия в тексте подлинника, иначе говоря, происходит перестройка синтаксической структуры предложения. Чаще всего это объясняется тем, что без подобных преобразований перевод был бы неестественным и не соответствовал бы нормам лексико- синтаксической сочетаемости единиц данного языка.
Лексическая замена. Существует несколько видов лексических замен, которые используются при переводе фразеологизмов и будут рас- смотрены ниже: конкретизация и генерализация. Конкретизация - это «замена слова, которое на исходном языке имеет довольно пространное значение, словом с более конкретным значением». Генерализация - замена видового понятия родовым, частного понятия общим. Чэнъюй ?§р¤§? имеет русский эквивалент «пуганая ворона и куста боится». Вместе с тем, дословно его можно перевести, как «птица, пугающаяся лука». Передавая значение этого устойчивого сочетания, мы конкретизируем общее понятие «птица», сужая его до конкретного понятия «ворона». ?¤Y¤§¦a - частный случай генерализации, дословно этот чэнъюй можно перевести как «земля, величиной с шарик для пращи». Но мы переводим сочетание более общим эквивалентом «клочок земли, пятачок»; ?Ґ@?? - уникальный, единственный. Это также генерализация. Дословно было бы так: «во всем мире нет пары». Что касается других видов трансформации, здесь совпадения скорее случайны, хотя примеры можно обнаружить в словаре.
Выводы: эквивалентность китайской фразеологии может проявляться на нескольких уровнях, тогда как в европейских языках она ограничивается лишь уровнем словосочетаний; при переводе с китайского языка используются те же трансформации, что и при переводе с европейских языков; перевод фразеологии с китайского языка требует от переводчика исключительной внимательности, знания реалий и глубокого изучения теории перевода.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Перевод призван удовлетворять потребность общества в двуязычной коммуникации, в максимальной мере приближенной к естественной одноязычной коммуникации. Поэтому переводчику очень важно знать, с какими проблемами он может столкнуться в своей профессиональной деятельности, знать нормы перевода и требования, предъявляемые к нему.
Итак, мы рассмотрели основные проблемы, с которыми встречается переводчик в своей деятельности. Изучив различную литературу по этой теме, мы выяснили, что проблемы перевода можно разделить на несколько групп: семантические (различия в категоризации, грамматические различия, грамматические различия как фактор метафоризации, скрытые категории, «ложные друзья переводчика»), синтаксические (синтаксический тип языка, лексическая сочетаемость), прагматические (перевод идиом и пословиц, дескрипции в анафоре, особенности стиля, парадоксы счета, перевод метафор) и экстралингвистические.
Конечно же, невозможно рассмотреть абсолютно все проблемы, так как в каждом конкретном случае они могут быть абсолютно различными. Но известно, что особенно еще у неопытных переводчиков эти проблемы являются типичными, поэтому особенно нам, студентам факультета иностранных языков, эта проблема является актуальной.
Можно согласиться со словами великого мыслителя прошлого Цицерона, который говорил: «Необходимо переводить не форму, а смысл, не по счету, а по весу». То есть еще в древности люди понимали, что дословный перевод не всегда является адекватным, а очень часто даже наоборот, не может передать те мысли, которые хотел выразить автор исходного текста, и также то, для успешного перевода недостаточно просто знания двух языков.
В процессе перевода постоянно приходится прибегать к грамматическим и лексическим трансформациям. Грамматические трансформации обусловлены различием в структурах двух языков - языка оригинала и языка перевода. В их лексических системах тоже наблюдаются несовпадения,
Сложной задачей для переводчика является передача стилистических приемов, основанных на игре слов, если в соответствующих словах обоих языков выделены различные признаки.
Контекстуальное значение слова всегда очень эффектно как семантически, так и стилистически, благодаря своей неожиданности. Оно часто используется в стилистических целях и поэтому переводчик сталкивается с двойной задачей: он должен избегать нивелировки и в то же время не нарушить норм языка перевода.
Подводя итог выше изложенному, можно сказать, что в своей практической работе переводчик может опираться на теорию перевода, в которой разработаны принципы перевода и установлены наиболее важные закономерные соответствия в лексическом, грамматическом и стилистическом плане. Наличие в языке этих соответствий и их анализ являются теми предпосылками, на которых основывается также идея машинного перевода. Опытный переводчик широко пользуется накопленными в процессе своей практической работы соответствиями и умеет прибегать к установленным закономерностям. Однако работа переводчика не сводится только к умению пользоваться готовыми формулами. При переводе газетно-публицистических статей, а тем более при переводе художественной литературы, от переводчика требуется умение пользоваться адекватными заменами. Он не должен упускать из вида, что переводит не отдельные слова, а слова и сочетания слов в системе сложного целого. Переводчик должен стремиться не к передаче отдельного элемента, отдельного слова, а к передаче той смысловой и стилистической функции, которая выполняется данным элементом. Этим объясняется необходимость пропусков и добавлений, замены одного слова другим, замены частей речи.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Войцехович И. В. Практическая фразеология современного китайского языка. М., 2007.
2. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М., 1980., 285.
3. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. М., 1999.
4. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М., 1973.
5. Латышев Л.К. Курс перевода(эквивалентность перевода и способы ее достижения).
6. Латышев Л.К. Технология перевода. М., 2001.
7. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.
8. Ростовцев В. А. Теория перевода китайского языка. Курс лекций. М., 1977.
9. Федоров А.Н. Основы общей теории перевода. М., 1968.
10. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М., 1973.
11. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М., 1988.
12. Щичко В.Д. Теория и практика перевода. М., 2010., стр 138-139.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Понятие языка и нормы перевода. Обеспечение высокого качества перевода переводчиком. Семантические проблемы перевода. Межъязыковые расхождения в грамматикализации "классических" грамматических категорий. Синтаксические проблемы перевода стихотворений.
реферат [33,3 K], добавлен 23.12.2011Общая характеристика и особенности китайского языка как одного из древнейших языков. Сущность и специфика проблем перевода с русского языка на китайский. Грамматическая трансформация и специфика передачи стилистических приемов, основанных на игре слов.
курсовая работа [48,6 K], добавлен 05.02.2013Лингвистические, лексические и грамматические особенности статей по дизайну и оформлению. Проблема перевода заголовков и перевод надписей на рисунках. Проблема перевода авторских неологизмов и профессиональной лексики. Прием антонимического перевода.
дипломная работа [3,3 M], добавлен 14.11.2017Отражение в языке художественного текста особенностей национальной культуры. Контекстуальность межкультурной коммуникации. Проблема перевода метафоры и идиомы. Отражение в художественном переводе с английского языка на русский важных единиц перевода.
курсовая работа [41,0 K], добавлен 23.12.2012Особенности перевода жанра автобиографии, передачи стиля при переводе. Перевод книги "I have given you everything" by Anna McAllister с английского языка на русский язык. Перевод эмоционально окрашенных выражений. Особенности перевода цитат из Библии.
дипломная работа [101,7 K], добавлен 16.07.2017Рассмотрение и характеристика типов соотношений денотативных значений единиц исходного языка и языка перевода. Ознакомление с технологиями перевода безэквивалентной лексики. Исследование специфических особенностей перевода структурных экзотизмов.
дипломная работа [643,3 K], добавлен 29.07.2017Грамматические трансформации при переводе. Проблемы перевода форм Continuous, не имеющих аналогов в русском языке. Способы перевода, связанные с различиями в грамматике английского и русского языков. Конструкция "is going to" и передача будущего времени.
курсовая работа [60,2 K], добавлен 21.04.2011Формальная и неформальная речь в литературном английском языке. Понятие сленга, особенности английского языка web-коммуникаций и проблема его перевода на русский язык. Понятие, виды и классификации перевода, особенности перевода сленга в Интернете.
дипломная работа [84,1 K], добавлен 02.02.2014Название произведения - объект перевода. Анализ названий иностранных фильмов. Место прагматики в системе языка. Реализация прагматической функции языка при переводе названий фильмов с английского на русский язык, специфика их перевода по жанрам.
дипломная работа [506,5 K], добавлен 25.05.2012Понятие "троп" и "фигура речи", их классификация и виды. Принципы отбора афоризмов. Проблемы перевода и восприятия афоризмов, содержащих в конструкции антитезу. Трудности перевода, возникающие при переводе афоризмов с английского языка на русский.
дипломная работа [150,4 K], добавлен 20.03.2011Психолингвистическая и жанрово-стилистическая классификация видов перевода. Виды перевода по признаку первичности/непервичности оригинала, по соотношению типов исходного языка и переводного языка, по признаку полноты и способу содержания исходного текста.
реферат [23,3 K], добавлен 30.06.2014Рассмотрение понятия идиомы и идиоматичности в работах отечественных и зарубежных исследователей, обобщение полученных результатов. Изучение роли идиоматики в межкультурной коммуникации. Исследование аспектов перевода оборотов с одного языка на другой.
курсовая работа [35,1 K], добавлен 21.01.2015Сущность, характеристика и особенности идиостиля художественного произведения. Критерии обеспечения возможности сохранения идиостиля оригинала в процессе перевода на другой язык. Сопоставительно-стилистический анализ текста оригинала и текста перевода.
дипломная работа [99,7 K], добавлен 11.09.2010Языковая игра как лингвистический феномен, проблема ее передачи при переводе с одного языка на другой. Авторские окказионализмы как проявление языковой игры. Особенности перевода авторских окказионализмов в романе Дж. Оруэлла "1984" на русский язык.
курсовая работа [66,3 K], добавлен 08.04.2012Язык и межкультурная коммуникация. Исследование проблемы перевода с английского на русский язык. Роль и значение перевода и степени теоретической подготовки переводчика. Особенности языка Вильяма Шекспира. Сравнительный анализ переводов монолога Гамлета.
курсовая работа [40,3 K], добавлен 03.06.2014Сущность и существующие классификации спортивной терминологии, ее структура и компоненты. Специфика и механизм спортивного перевода, соответствующей лексики с английского языка на русский. Анализ возможных способов и выбор наиболее адекватного перевода.
дипломная работа [110,5 K], добавлен 08.09.2016Сущность и содержание единицы перевода, направления и критерии ее анализа, способы выявления, разновидности и формы: транслатема, безэквивалентные, речевые клише. Проблемы единиц перевода: перевод на различных уровнях языка, вольный и дословный перевод.
курсовая работа [39,1 K], добавлен 19.03.2013Эквивалентность как одна из важнейших характеристик перевода. Типы эквивалентности и основные способы ее достижения. Переводческие решения: применение переводческих трансформаций для достижения эквивалентного перевода с немецкого на русский язык.
дипломная работа [152,4 K], добавлен 24.08.2011Основные характеристики технического текста. Лексико-грамматические особенности стиля технического текста. Перераспределение содержания, сопровождаемое изменением синтаксической структуры фразы. Анализ перевода инструкции к китайским телефонам.
курсовая работа [62,9 K], добавлен 17.04.2012Основные проблемы художественного перевода. Критерии адекватности поэтического перевода. Особенности и достижения поэзии Роберта Фроста. Трудности перевода стихотворений Фроста. Сопоставительный анализ переводов стихотворения Роберта Фроста "Come in".
курсовая работа [38,4 K], добавлен 09.04.2011