Экспрессивные особенности рекламных слоганов на английском языке

Понятие "газетный стиль", "реклама", "экспрессивные средства". Анализ экспрессивных особенностей в рекламных слоганах на английском языке. Аллитерация как самый распространенный стилистический прием. Эпитет как стилистический прием в рекламных слоганах.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 01.07.2017
Размер файла 155,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ФГБОУ ВО «Сибирский государственный технологический университет»

Гуманитарный факультет

Кафедра лингвистики, теории и практики перевода

Курсовая работа

ЭКСПРЕССИВНЫЕ ОСОБЕННОСТИ РЕКЛАМНЫХ СЛОГАНОВ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Выполнил:

Студентка группы 72-8

Сигитова Яна Станиславовна

Руководитель: доцент кафедры ЛТиПП

Прокудина Светлана Владимировна

Красноярск 2016

СОДЕРЖАНИЕ

Введение

Глава 1. Определение «газетный стиль», «реклама», «экспрессивные средства»

1.1 Газетный стиль

1.2 Определение «реклама» и «слоган», классификации

1.3 Экспрессивные приемы

Глава 2. Анализ рекламных слоганов на английском языке

2.1 Общий анализ экспрессивных особенностей в рекламных слоганах на английском языке

2.2 Аллитерация как самый распространенный стилистический прием

2.3 Эпитет как стилистический прием в рекламных слоганах на английском языке

Заключение

Список использованных источников

Приложения

ВВЕДЕНИЕ

В современном мире люди часто встречаются с таким явлением как реклама. Реклама позволяет людям развивать торговые отношения и маркетинг, распространять информацию о товарах и услугах с целью ускорения их продажи, установить контакты между покупателем и товаром, пропагандировать товары и информацию о способах их покупки. Развитие данных отраслей необходимо для удовлетворения основных человеческих нужд и потребностей, извлечения прибыли из удовлетворения этих нужд как для потребителей, так и для производителей. Реклама создана в интересах покупателей, в интересах торговли, в интересах производства.

Реклама в современном мире представляет собой сложное социальное явление, далеко шагнувшее за рамки вида трудовой деятельности человека. Она представляет собой не просто бизнес, а значительно более широкое явление, охватывающее, по меньшей мере, влияние почти на все сферы жизни общества.

Фактором, оказавшим глобальное влияние на рекламу в последнее время, можно назвать переход общества с технологической на новую, информационную стадию развития. Развитые страны Запада уже вступили по существу в новую эпоху - эпоху глобальных информационных процессов. И реклама как ее отображение приобрела и продолжает приобретать новые специфические черты.

Большой вклад в изучение стилистики внесли такие знаменитые ученные как В.В.Виноградов, И.В.Арнольд, И.Р.Гальперина, М.Д.Кузнец, Ю.М.Скребнев, Н.В.Наер, Дж.Лич. Предметом их изучения были такие аспекты как стилистика, современный английский язык, очерки общей и сопоставительной стилистики, особый стиль в языке рекламы, его особенности. Однако они не затронули тему экспрессивности в рекламных слоганах на английском языке.

Таким образом, была сформирована тема данной курсовой работы «Экспрессивные особенности рекламных слоганов на английском языке». Цель этой курсовой работы выявить стилистические приемы и экспрессивные особенности рекламных слонанов на английском языке.

Для создания данной курсовой работы необходимо решить следующие задачи:

1. дать определение термину «реклама»;

2. рассмотреть классификацию рекламы, основные принципы;

3. изучить приемы экспрессивности;

4. проанализировать рекламные слоганы на английском языке;

5. выявить особенности употребления выразительных средств и англоязычных рекламных текстах.

Объектом исследования являются 50 рекламных слоганов на английском языке от разных рекламных компаний и фирм.

Предметом данной курсовой работы являются выразительные средства и экспрессивные особенности в рекламных слоганах на английском языке.

В процессе работы мы использовали следующие методы: стилистический анализ, контекстный анализ, сравнительно-сопоставительный анализ, метод сопоставления классификации.

Данная курсовая работа состоит из введения, главы I «Определение газетный стиль, реклама, экспрессивные средства», главы II «Общий анализ экспрессивных особенностей в рекламных слоганах на английском языке», заключения, списка использованных источников в количестве 11 наименований, приложений. Общий объем работы составляет 28 страниц.

ГЛАВА I. ОПРЕДЕЛЕНИЕ ГАЗЕТНЫЙ СТИЛЬ РЕКЛАМА ЭКСПРЕССИВНЫЕ СРЕДСТВА

1.1 Газетный стиль

Система функциональных стилей находится в состоянии непрерывного развития. Сами стили обособлены в разной степени: границы некоторых из них определить нелегко, а стили как таковые трудно отделить от жанров. Эти трудности особенно заметны, когда речь идет о стиле газет. В книге И.Р. Гальперина «» газетному стилю посвящен большой раздел главы о речевых стилях. Внутри газетного стиля этот автор различает две разновидности:

a) стиль газетных сообщений, заголовков и объявлений, которые и составляют, по мнению Гальперина, существо газетного стиля

b) стиль газетных статей, составляющий разновидность публицистического стиля, куда также входят ораторский и стиль эссе. М.Д.Кузнецов и Ю.М.Скребнев, авторы «Стилистика английского языка», считают, что объединять специфические черты языка газеты в понятие газетного стиля неправомерно, поскольку при этом признаки функционального стиля подменятся признаками жанра. Эти авторы также указывают на то, что в разных разделах газеты: передовых статьях, текстах, политических документов и выступлений, в статьях по различным вопросам культурной жизни, науки и техники отражаются различные стилевые системы языка. Наряду с публицистическим стилем в газете можно встретить и официально - деловой при публикации документов общего значения, и научный; наконец, в газетах публикуются и художественные произведения. Некоторые авторы предлагают выделять не газетный, а информационный стиль, который может использоваться в газете, на радио и телевидении. Его также называют стилем массой коммуникации. Выделить общие черты газетного стиля все же можно, а для стилистики как науки предметом является общее и закономерное, а не возможные частности. Совершенно очевидно, что система экстралингвистических стилеобразующих факторов имеет много общего даже в разных типах газетных материалов. А поскольку организация языковых элементов стиля самым тесным образом зависит от экстралингвистических факторов, специфика газеты как общественного явления и вообще специфика массовой коммуникации объективно приводят к необходимости признания газетного стиля как одного из функциональных стилей. Социальная ситуация общения для газеты весьма специфична. Газета - средство информации и средство убеждения. Она рассчитана на массовую и притом очень неоднородную аудиторию, которую она должна удержать, заставить себя читать.

Грамматическое своеобразие языка газеты в информационном стиле исследовано В.Л. Наером. Он отмечает своеобразие в использовании времен и залогов, высокий удельный вес неличных форм, уже упомянутые выше обилие сложных атрибутивных образований, особые формы введения прямой речи и преобразования прямой речи в косвенную, а также особенности в порядке слов. Так, например, этот автор обращает внимание на положение обстоятельств определенного времени не в начале и не в конце предложения, как обычно, а между подлежащим и сказуемым, что концентрирует своей необычностью внимание на сказуемом: «A group of Tory backbenchers yesterday called for severe restrictions on the CND Easter peace demonstration» (Morning Star). Само обстоятельство времени при этом отодвинуто в тень, оно не существенно, так как газетная информация, как правило, описывает события, имевшие место накануне. При наличии в предложении нескольких разных обстоятельств обстоятельство определенного времени должно по правилам нормативной грамматики стоять последним, однако в газетных сообщениях этот порядок часто нарушается, поскольку информацию несут больше обстоятельства места, а не времени, обстоятельства места выражаются оборотами из нескольких слов и отодвигаются в конец предложения. В последние годы лингвисты обратили внимание на возникновение особого стиля в языке рекламы. Его особенности описаны в работе английского ученого Дж. Лича.

Из этого следует вывод, что в наше время газетный стиль имеет большую популярность, часто используется среди массовой коммуникации. Газетный стиль также имеет особенное своеобразие языка, что является предметом изучения для многих ученных и лингвистов.

Для дальнейшего изучения нам необходимо изучить определение рекламы и рассмотреть ее классификацию и основные принципы.

1.2 Определение понятий «реклама» и «слоган», классификации

Реклама (Advertising) - представляет собой целенаправленное информативное воздействие неличного характера на потребителя для продвижения товаров на рынке сбыта.

Реклама - это распространение информации о товарах и услугах с целью ускорения их продажи; установления контактов между покупателем и товаром, пропаганда товаров и информация о способах их покупки; средство, содействующее появлению у покупателя заинтересованности и желания купить данный товар. Торговая реклама - представляет собой краткую, эмоционально окрашенную информацию, направляемую потенциальным покупателям (потребителям) для побуждения их к совершению действий, связанных с приобретением (использованием) товаров и услуг.

Чтобы правильно выполнять свою роль, реклама должна выполнять следующие задачи:

В интересах покупателей:

1. информировать об ассортименте имеющихся в продаже товаров, их полезных свойствах и способах использования;

2. сообщать о новых товарах (подготовить покупателя к их появлению на рынке);

3. формировать вкусы покупателей, воспитывать их;

4. напоминать о необходимости сделать сезонную покупку в связи с каким-либо событием или о возможности покупки по случаю;

5. информировать о местах более удобного приобретения товаров.

в интересах торговли:

1. пропагандировать товар (фирму);

2. стимулировать спрос и заинтересованность покупателей;

3. информировать и напоминать о благоприятных возможностях выбора и покупки (например - базары, распродажи, сезонные ярмарки);

4. влиять на спрос и предложение путем изучения и прогнозирования запросов и пожеланий покупателей.

в интересах производства:

1. пропагандировать новые товары (фирмы);

2. информировать о расширении ассортимента, улучшении качества.

Основные принципы рекламы:

1. Заинтересовать клиентов, умело используя рисунки, иллюстрации и другие способы рекламы, которые привлекают внимание клиентов, которым она адресована.

2. Поддерживать их заинтересованность, подчеркивая выгодность вашего предложения.

3. Вызвать желания или ассоциации, которые потенциальный клиент отождествлял бы со своей выгодой.

4. Показать преимущества: стоимость зависит не от низкой цены, а от лучшего обслуживания, высокого качества; важно обращаться к чувствам собственного достоинства клиента, вызывать у него соответствующие ассоциации.

5. Организовать (облегчить) покупку: необходимо проинформировать клиентов о том, где и как они могут реализовать конкретные предложения (относительно продукта или услуги).

6. Дать сигнал к действию: "не трать времени", "поторопись", "счастливый случай", то есть заинтересовать клиентов срочным исполнением предлагаемого, пока другие дела не отвлекут их внимания.

В зависимости от цели рекламы выделяются следующие ее виды:

1. Информативная - применяется для информирования потребителей о появлении на рынке новых товаров, услуг, идей. Преследуемая цель - выведение товара на рынок и поиск потенциальных потребителей.

2. Увещевательная - формирование избирательного спроса. Применяется в случае, когда в условиях конкурентной борьбы предлагается товар, имеющий какие-либо преимущества перед другими товарами.

3. Сравнительная - проводятся основные характеристики рекламируемого товара в сопоставлении с аналогичными характеристиками товаров-конкурентов.

4. Напоминающая - рекламируется товар, который уже завоевал рынки сбыта, однако нуждается в напоминании покупателю о себе.

Выбор средства распространения рекламы должен определяться после тщательного анализа всех возможных вариантов и выбора наиболее эффективных из них исходя из маркетинговой ситуации, целей и возможностей предприятия. Исходя из темы данной курсовой работы, нам необходимо рассмотреть, что такое слоганы, какие виды слоганов существуют, их особенности.

«Слоган» - термин, перешедший в русский язык из английского, первоначально был распространён среди американских рекламистов. Само слово, однако, весьма древнее, происходит из гаэльского языка (sluagh-ghairm), где означало «боевой клич». В современном значении впервые употреблено в 1880 году.

Ранее в русском языке вместо слова «слоган» употреблялось слово «лозунг», пришедшее в русский язык из немецкого языка (losung - «военный пароль»).

Термины «слоган» и «лозунг» на данный момент имеют различные значения.

Слоган - рекламный девиз, который в сжатом виде передаёт рекламное сообщение, часть долговременной коммуникационной платформы бренда. Употребляется во всех видах рекламной коммуникации для привлечения внимания целевой аудитории, повышения её лояльности к бренду, стимулирования продаж. Может быть зарегистрирован, как товарный знак.

Слоганы, согласно той цели, которую они преследуют, делятся на:

1. имиджевые;

2. товарные.

Первые выражают смысл философии компании, бренда, товара или услуги. Вторые направлены на скорейшее увеличение продаж, а, следовательно, чаще апеллируют к уникальному торговому предложению продукта. Имиджевые слоганы обычно имеют более «серьёзные интонации» (в том случае, если философия бренда «серьёзна»), в то время, как товарные слоганы чаще несут в себе элементы языковой игры, могут быть зарифмованы и так далее.

Слоганы читает больше людей, чем сами рекламные тексты, поэтому они должны привлекать внимание целевой аудитории: содержать уникальное торговое предложение, сулить выгоду. Кроме той информации, которая заключается в слоган, не менее важна и его «словесная оболочка», слоган должен быть написан таким образом, чтобы не вызывать отторжения у целевой аудитории: легко читаться, быть оригинальным, вызывать любопытство. Удачные слоганы не только легко запоминаются и становятся частью языковой среды, но и активно её изменяют.

По своей структуре слоганы делятся на четыре типа:

1. Связанные - включают названия продукта. Такой слоган неотделим от названия. «Есть идея, есть Икея!»

2. Прямые (являются подтипами связанных) - в них происходит личное обращение к потенциальному потребителю. «Любишь? Подари!», «О ком ты думаешь сейчас?», «„Lays“. Хочешь?», «Мегафон. Будущее зависит от тебя».

3. Привязанные - соотносятся с названием ритмически и фонетически. То есть данный слоган можно использовать без названия товара, но тогда он не будет понятен. «„Жилетт“. Лучше для мужчины нет».

4. Свободные - они самодостаточны и независимы. «Fanta. Бери от жизни всё», «Jacobs. Аромат, который сближает».

Стоит заметить, что свободные слоганы далеко не всегда ассоциируются с названием товара, поэтому как правило, используют первые два типа слоганов.

Одной из разновидностей свободного типа рекламного слогана является тэглайн (англ. tagline - ключевая фраза).

Существует понятие «рифмоган», то есть рифмованный слоган - слоган, содержащий рифму. Рифмоганы могут быть и связанными и прямыми, и привязанными слоганами. Впервые использовал Pinya Kopman в 2010 г.

Из этого следует вывод, что определение «реклама» и «слоган» взаимосвязаны. Реклама является информацией о товарах и услугах, а слоган непосредственно является рекламным девизом. Эти компоненты неотделимы друг от друга и имеют множество классификаций и направлений.

Для дальнейшего анализа нам необходимо изучить все выразительные стилистические средства, экспрессивные средства языка, стилистические приемы.

1.2 Экспрессивные приемы

В лингвистике очень часто пользуются терминами: выразительные стилистические средства, экспрессивные средства языка, стилистические средства, стилистические приемы. Эти термины употребляются синонимически, иногда же в них вкладывается различное содержание. Между выразительными (экспрессивными) средствами языка и различия между ними все же имеются. Под выразительными средствами языка мы будем понимать такие морфологические, синтаксические и словообразовательные формы языка, которые служат для эмоционального и логического усиления речи. Эти формы языка отработаны общественной практикой, осознаны с точки зрения их функционального значения и зафиксированы в грамматиках и словарях. Их употребление постепенно нормализуется. Вырабатываются правила пользования такими выразительными средствами языка.

Эпитет (epithet) - определение при слове, выражающее авторское восприятие. Эпитет всегда обладает эмоциональным оттенком. Он характеризует объект определённым артистическим способом, раскрывает его особенности.

Пример: A wooden table (деревянный стол) - лишь описание, выражающееся в указании на материал, из которого сделан стол;

Пример: A penetrating look (проникающий взгляд) - эпитет.

Сравнение (simile) - средство уподобления одного объекта другому по какому-либо признаку с целью установления сходства или различия между ними.

Пример: The boy seems to be as clever as his mother. Мальчик, кажется, так же умён, как и его мать.

Ирония (irony) - стилистический приём, где содержание высказывания несёт в cебе смысл отличный от прямого значения этого высказывания. Главная цель иронии состоит в том, чтобы вызвать юмористическое отношение читателя к описываемым фактам и явлениям.

Пример: She turned with the sweet smile of an alligator. Она повернулась со сладкой улыбкой аллигатора.

Но ирония не всегда бывает смешной, она может быть жестокой и оскорбительной.

Пример: How clever you are! Ты такой умный! (Подразумевается обратное значение - глупый.)

Гипербола (hyperbole) - преувеличение, нацеленное на усиление смысла и эмоциональности высказывания.

Пример: I have told you it a thousand times. Я говорил тебе это тысячу раз.

Литота, преуменьшение (litotes / understatement) - преуменьшение размера или значения объекта. Литота противоположна гиперболе.

Пример: А cat-sized horse. Лошадь размером с кошку.

Пример: Her face isn't a bad one. У неё неплохое лицо (вместо "хорошее" или "красивое").

Перефраза (periphrasis) - косвенное выражение одного понятия при помощи другого, его упоминание путем не прямого называния, а описания.

Пример: The big man upstairs hears your prayers. Большой человек наверху слышит твои молитвы (под "большим человеком" подразумевается Бог).

Эмфемизм (euphemism) - нейтральное выразительное средство, используемое для замены в речи некультурных и грубых слов более мягкими.

Пример: Toilet > lavatory/loo туалет > уборная.

Оксюморон (oxymoron) - создание противоречия путем сочетания слов, имеющих противоположные значения.

Пример: The suffering was sweet! Страданье было сладким!

Зевгма (zeugma) - опускание повторяющихся слов в однотипных синтаксических конструкциях для достижения юмористического эффекта.

Пример: She lost her bag and mind. Она потеряла свою сумку и рассудок.

Анадиплоcис (anadiplosis) - использование последних слов предыдущего предложения в качестве начальных слов следующего.

Пример: I was climbing the tower and the stairs were trembling. And the stairs were trembling under my feet. Я на башню всходил, и дрожали ступени. И дрожали ступени под ногой у меня.

Эпифора (epiphora) - использование одного и того же слова или группы слов в конце каждого из нескольких предложений.

Пример: Strength is given to me by fate. Luck is given to me by fate. And failures are given by fate. Everything in this world is given by fate. Силы даны мне судьбой. Удача дана мне судьбой. И неудача дана мне судьбой. Всё в мире вершится судьбой.

Анафора/Единоначатие (anaphora) - повторение звуков, слов или групп слов в начале каждого речевого отрывка.

Пример: What the hammer? What the chain? Чей был молот, цепи чьи, In what furnace was thy brain? Чтоб скрепить мечты твои? What the anvil? What dread grasp. Кто взметнул твой быстрый взмах, Dare its deadly terrors clasp? Ухватил смертельный страх? ("The Tiger" by William Blake ; Перевод Бальмонта).

Полисиндетон/Многосоюзие (polysyndeton) - намеренное увеличение количества союзов в предложении обычно между однородными членами. Данный стилистический приём подчеркивает значимость каждого слова и усиливает выразительность речи.

Пример: I will either go to the party or study up or watch TV or sleep. Я или пойду на вечеринку или буду готовиться к экзамену или буду смотреть телевизор или лягу спать.

Антитеза/Противопоставление (antithesis /contraposition) - сопоставление противоположных по смыслу образов и понятий либо противоположных эмоций, чувств и переживаний героя или автора.

Пример: Youth is lovely, age is lonely, youth is fiery, age is frosty. Молодость прекрасна, старость одинока, молодость пламенна, старость морозна.

Важно: Антитеза и антитезис - два разных понятия, но в английском языке обозначаются одним и тем же словом antithesis. Тезис - это суждение выдвинутое человеком, которое он доказывает в каком-либо рассуждении, а антитезис - суждение противоположное тезису.

Эллипсис (ellipsis) - намеренный пропуск слов, не влияющих на смысл высказывания.

Пример: Some people go to priests; others to poetry; I to my friends. Одни люди идут к священникам, другие - к поэзии, я - к друзьям.

Апозиопезис (aposiopesis) - внезапная остановке в речи, делающая ее незаконченной; прерывание одного предложения и начало нового.

Пример: I if only could I... But now is not the time to tell it. Если бы я только мог, я... Но сейчас не время об этом говорить.

Риторический вопрос (rhetoric/rhetorical questions) - вопрос, на который не требуется ответа, так как он уже заранее известен. Риторический вопрос используется для усиления смысла высказывания, для придания ему большей значимости.

Пример: Have you just said something? Ты что-то сказал?

Каламбур/Игра слов (pun) - шутки и загадки, содержащие игру слов.

Междометие (interjection) - слово, которое служит для выражения чувств, ощущений, душевных состояний и др., но не называет их.

Пример: O! Oh! Ah! О! Ах! Ой! Ох!

Клише/Штамп (cliche) - выражение, которое стало банальным и избитым.

Пример: Live and learn. Век живи - век учись.

Пословицы и поговорки (proverbs and sayings).

Пример: A shut mouth catches no flies. В закрытый рот и муха не залетит.

Идиома/Устойчивое выражение (idiom) - словосочетание, значение которого не определяется значением входящих в него слов взятых по отдельности. Из-за того, что идиому невозможно перевести дословно (теряется смысл) часто возникают трудности перевода и понимания. С другой стороны такие фразеологизмы придают языку яркую эмоциональную окраску.

Пример: No matter. Неважно/Вёе равно.

Из всего этого следует, что существует множество разновидностей приемов экспрессивности, предназначенных для эмоциональной окраски текста.

Далее, мы рассмотрим использование стилистических приемов непосредственно на примерах 50 рекламных слоганов на английском языке.

ГЛАВА II. АНАЛИЗ РЕКЛАМНЫХ СЛОГАНОВ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

2.1 Общий анализ экспрессивных особенностей в рекламных слоганах на английском языке

После тщательного анализа экспрессивных особенностей рекламных слоганов на английском языке была сформулирована следующая таблица:

Таблица 1.

Экспрессивные особенности в рекламных слоганах на английском языке

Количество выразительных средств

В процентах (%)

1

2

3

Аллитерация

10

17, 8

Эпитет

5

8, 9

Анафора

5

8, 9

Риторический вопрос

5

8, 9

Эллипсис

4

7, 1

Метафора

4

7, 1

Эпифора

3

5, 3

Игра слов

3

5, 3

Сравнение

2

3, 5

Повтор

2

3, 5

Аллюзия

2

3, 5

Инверсия

2

3, 5

Параллелизм

2

3, 5

Гипербола

1

1, 7

Зевгма

1

1, 7

Риторический ответ

1

1, 7

1

2

3

Обрамление

1

1, 7

Ирония

1

1, 7

Ассонанс

1

1, 7

Пословицы

1

1, 7

Всего:

56

100 (%)

Всего было исследовано 50 рекламных слоганов на английском языке. Из них было обнаружено 56 стилистических приемов экспрессивности. Процентное соотношение стилистических приемов было вычислено по формуле «кол-во выраз.средств * 100: 56».

После проведения тщательного анализа, мы видим, что из 56 (100%) выразительных средств в рекламных слоганах на английском языке больше всего преобладает такой стилистический прием как аллитерация - 10 (17, 8 %) и эпитет - 5 (8, 9 %).

Однако мы можем заметить, что наравне с эпитетом также популярны такие стилистические средства как анафора - 5 (8, 9 %) и риторический вопрос - 5 (8, 9 %).

В середине списка мы видим эллипсис, метафора, эпифора, игра слов, сравнение, повтор, аллюзия, инверсия и параллелизм.

И в конце таблицы стоят такие выразительные средства как гипербола, зевгма, риторический ответ, обрамление, ирония, ассонанс и пословицы. Возможно, данные стилистические приемы не так популярны среди рекламных слоганов на английском языке в связи с тем, что они требуют сложную структуру предложения. А такая структура слишком сложная для восприятия потребителей. И этот фактор очень важен для рекламы, так как слоган должен быть кратким, емким и простым для понимания.

В итоге, мы можем видеть, что наиболее популярным и распространенным выразительным средством среди рекламных компаний и фирм считается аллитерация. Далее, по результатам исследования, идет эпитет, а наравне с ним анафора и риторический вопрос.

2.2 Аллитерация как самый распространенный стилистический прием

По результатам исследования было выявлено 10 приемов аллитерации (17, 8 %). Данный прием встречается в 10 разных рекламных слоганах на английском языке:

1. «The Star always shines from above» (Звезда всегда светит сверху)

В данном рекламном слогане использован прием аллитерация. Это обусловлено тем, что первые три слова имеют одинаковые согласные «s». Автор данного рекламного слогана - автомобильная компания «Kia».

2. «The Pursuit Of Perfection» (Стремление к совершенству)

В данном рекламном слогане использован прием аллитерация. Создатель данного слогана - автомобильная компания «Lexus». Мы можем увидеть данный прием в двух главных словах слогана. Слово «pursuit» и «perfection» имеют созвучное произношение, и мы можем видеть повтор согласных.

3. «Something special in the air» (Нечто особенное в воздухе)

В данном рекламном слогане использован прием аллитерация. Создатель данного слогана - авиакомпания «A and A». Мы можем выделить данный прием в двух словах слогана. Слово «something» и «special» имеют созвучное произношение, и мы можем видеть повтор согласных.

4. «Maybe she's born with it. Maybe it's Maybelline» (Может быть она с этим родилась. Может это Maybelline)

В данном рекламном слогане использованы такие приемы как аллитерация и анафора. Данный слоган состоит из двух простых предложений. Мы можем видеть множественные повторы согласных, в таких словах как «Maybe» и «Maybelline». А также, повтор слова «Maybe» в начале обоих предложений. Автор данного слогана - косметическая компания «Maybelline».

5. «Probably the best beer in the world! (Пожалуй, лучшее пиво в мире!)

В данном рекламном слогане используется прием аллитерация. Мы можем выделить данный прием в трех словах слогана. Слово «Probably», «best» и «beer» имеют созвучное произношение, и мы можем видеть повтор согласных. Автор данного рекламного слогана «Carlsberg».

6. «Do the Dew (Сделай dew)

В данном рекламном слогане используется прием аллитерация. Повтор согласных «d». Автор данного рекламного слогана - компания газированных напитков «Dew».

7. «Happy To Help» (Счастлив помочь)

В данном рекламном слогане использован прием аллитерация. Мы можем выделить данный прием в двух словах слогана. Слово «Happy» и «Help» имеют созвучное произношение и общий звук «h», и мы можем видеть повтор согласных. Автор данного рекламного слогана «Vodafone».

8. «Intel inside» (Intel внутри)

В данном рекламном слогане используется прием аллитерация. Это обуславливается повтором согласных «i» и «n», и вместе они создают одинаковое звукосочетание «in». Автор данного слогана - информационная компания «Intel cor».

9. «Welcome to the World Wide Wow» (Добро пожаловать в расширенный мир Wow)

В данном рекламном слогане используется прием аллитерация. Это обуславливается множественным повтором согласного «w». Данный прием создает гармоничную и достаточно лаконичную картину. Автор данного слогана - информационная компания «AOL».

10. «Incredible India!» (Невероятная Индия!)

В данном рекламном слогане использован прием аллитерация. Это обуславливается повтором согласных «i» и «n», и вместе они создают одинаковое звукосочетание «in». Автор данного слогана -туристическая компания «Incredible India».

Такое частое использование данного приема объясняется тем, что повторение одинаковых согласных является одним из элементов «музыкальности» речи. Тексты, в которых присутствует аллитерация, намного легче запоминаются. А главная и самая важная цель рекламных слоганов - прочно оставаться в сознание потребителей. Они повышают узнаваемость бренда и оставляют след от рекламы в памяти, даже если человек услышал слоган лишь однажды. Таким образом, создатели рекламных слоганов делают акцент на повторении согласных для усиления восприятия потребителей. Аллитерация в английском языке очень эффективна так, как английские согласные звучат очень лаконично и слова могут прекрасно гармонировать друг с другом.

Пример: «Maybe she's born with it. Maybe it's Maybelline»

Данный пример рекламного слогана на английском языке является самый удачным, популярным и запоминающимся среди рекламных слоганов других брендов. А также он созвучен с названием компании.

2.3 Эпитет, риторический вопрос и анафора как стилистические приемы в рекламных слоганах на английском языке

стилистический слоган английский рекламный

По результатам тщательного анализа, мы можем видеть, что среди стилистических приемов на втором месте по популярности стоит эпитет. Он составляет 8, 9% использования. Всего выявлено пять рекламных слоганов на английском языке с использованием эпитета. Данный стилистический прием был найден в ниже перечисленных рекламных слоганах:

1. «State of Independence» (Состояние независимости)

В данном рекламном слогане использован прием эпитет. Такая фигура речи как эпитет выделает качество, свойство. Тип данного эпитета - постоянный. Следовательно, автор данного рекламного слогана подразумевает независимость своего продукта. Так как создатель данного слогана - автомобильная компания «SAAB», то в данном случае говорится о независимости автомобиля.

2. «The Drive of your life» (Драйв твоей жизни)

В данном рекламном слогане использован прием эпитет. Такая фигура речи как эпитет выделает качество, свойство, что уже было сказано выше. Тип данного слогана - изобразительный. Создатель данного рекламного слогана автомобильная компания «Peugeot». Данной формулировкой эпитета автор данного рекламного слогана показывает нам сильную сторону своего продукта и ассоциирует ее с жизнью человека. Это создает наилучшее впечатление, и таким образом человек, покупая этот товар, думает, что вместе с товаром покупает хорошую жизнь.

3. «The Power of Dreams» (Сила мечты)

В данном рекламном слогане использован прием эпитет. Такая фигура речи как эпитет выделает качество, свойство, что уже было сказано выше. Тип данного эпитета - изобразительный. Создатель данного рекламного слогана автомобильная компания «Honda». Данной формулировкой эпитета автор данного рекламного слогана также показывает нам показывает нам сильную сторону своего товара и ассоциирует ее с мечтой, создавая впечатление, что это именно то, о чем мечтает каждый.

4. «Reassuringly expensive» (Совершенство бесценно)

В данном рекламном слогане использован прием эпитет. Такая фигура речи как эпитет выделает качество, свойство. Тип данного эпитета - постоянный. Автор данного рекламного слогана «Srella Artois».

5. Pure Life / Чистая жизнь

В данном рекламном слогане используется прием эпитет. Тип данного эпитета - постоянный эпитет. Автор данного слогана подразумевает чистоту своего продукта. Автор данного рекламного слогана «Nestle».

Эпитет популярен среди рекламных слоганов тем, что это выражение в художественном тексте, которое несет в себе особо выразительные свойства, подчеркивая в объекте изображения что-то такое, что присуще лишь ему одному. С помощью эпитетов достигается особая тонкость, выразительность, глубина. Конструкция эпитета обычно проста. Эпитет в тексте обычно оказывается в постпозиции, после определяемого слова. Если эпитеты оказываются расположенными в тексте вертикально, то есть оторвано друг от друга, то это только усиливает их конкретное звучание и придает особую глубину тексту.

Эпитет обычно несет себе тот смысл, который подразумевает сам автор. В данных рекламных слоганах авторы пытаются с помощью эпитетов подчеркнуть лучшие качества своих товаров и услуг. Данное стилистическое средство наиболее удобно в сфере рекламы так, как эпитет довольно прост по конструкции и, следовательно, более понятен для восприятия потребителей. Он очень кратко и лаконично может описать лучшие черты того или иного товара.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Подводя итоги, мы выполнили все задачи, поставленные в начале нашей работы. Благодаря изученной нами специальной литературе, мы смогла дать определение газетному стилю, разбить его на классификации. Мы выяснили, что существует 2 разновидности газетного стиля (стиль газетных сообщений, заголовков и объявлений; стиль газетных статей, составляющий разновидность публицистического стиля). Также он имеет особенное своеобразие языка, что является предметом изучения для многих ученных и лингвистов.

В следующем параграфе был рассмотрен такой термин как «реклама». Из этого параграфа стоит выделить то, что реклама - это распространение информации о товарах и услугах с целью ускорение их продажи. Реклама имеет множество функций, принципов и видов (информативная, увещевательная, сравнительная, напоминающая).

Основным элементом рекламы является слоган. Как мы выяснили ранее слоган - рекламный девиз, который в жатом виде передает рекламное сообщение, часть долговременной коммуникационной платформы бренда. Слоган имеет две цели (имиджевую, товарную), а также имеет структуру, по которой делится на четыре типа (связанные, прямые, привязанные, свободные). Делая вывод, мы можем говорить о том, что определение «реклама» и «слоган» взаимосвязаны. Эти компоненты неотделимы друг от друга и имеют множество классификаций и направлений.

В следующем параграфе мы дали определение средству выразительности (морфологические, синтаксические и словообразовательные формы языка, которые служат для эмоционального и логического усиления речи). Также мы рассмотрели все выразительные средства и их обозначения. Как мы выяснили, их количество составляет 28 средств. Из всего этого следует, что существует множество разновидностей приемов экспрессивности, предназначенных для эмоциональной окраски текста.

В практической части данной курсовой работы мы проанализировали 50 рекламных слоганов на английском языке, в них было выявлено 58 стилистических средств экспрессивности. В данных соганах были обнаружены такие средства экспрессивности как аллитерация, эпитет, риторический вопрос, анафора, эллипсис, метафора, эпифора, игра слов, сравнение, повтор, аллюзия, инверсия и параллелизм.

По результатам нашего исследования мы видим, что самым популярным стилистическим средством является аллитерация. Она составляет 10 средств (17, 8%) в 10 рекламных слоганах на английском языке из 50. Это обуславливается тем, что повторение одинаковых согласных является одним из элементов «музыкальности» речи. Тексты, в которых присутствует аллитерация, намного легче запоминаются. Они повышают узнаваемость бренда и оставляют след от рекламы в памяти, даже если человек слышал слоган лишь однажды. Таким образом, следует сделать вывод из данного параграфа, что создатели рекламных слоганов делают акцент на повторении согласных для усиления восприятия потребителей.

В следующем параграфе мы рассмотрели такой стилистический прием выразительности как эпитет, риторический вопрос и анафора. В нашем исследовании эпитет оказался на втором месте по использованию в рекламных слоганах на английском языке. Эпитет составил 5 средств (8, 9%) использования на 50 рекламных слоганов. Всего выявлено 5 рекламных слоганов на английском языке с использованием эпитета. Такое, вполне частое, использование такого стилистического средства экспрессивности как эпитет обуславливается тем, что эпитет является выражением в художественном тексте, которое несет себе особо выразительные свойства, подчеркивая в объекте изображения что - то такое, что присуще лишь ему одному. С помощью эпитетов достигается особая тонкость, выразительность, глубина. Конструкция эпитета обычно проста. Данная особенность этого приема выполняет главную функцию слогана, то есть кратко и лаконично описывает тот или иной товар.

Также мы можем заметить, что наравне с эпитетом стоят такие стилистические фигуры речи как риторический вопрос и анафора. Мы выяснили, что и риторический вопрос и анафора составляют по 8, 9% использования из 100%. Так, риторический вопрос составляет 5 единиц из 50 рекламных слоганов на английском языке и анафора соответственно. Всего в параграфе представлено 10 рекламных слоганов на английском языке. После тщательного анализа мы можем с уверенностью сказать, что риторический вопрос и анафора не уступают такому стилистическому приему как эпитет и используются довольно часто. Однако единственной отличительной чертой между эпитетом и двумя последними фигурами речи является то, что эти выразительные средства чаще комбинируют с другими средствами выразительности для усиления экспрессивности, так как сами по себе данные средства речи менее привлекательны и менее запоминающиеся для покупателя.

Из всей проделанной работы следует вывод, что экспрессивность рекламных слоганов на английском языке безгранична и достигается, главным образом, при помощи стилистическими средствами выразительности, которые в свою очередь помогают нам увидеть все положительные качества товара. Благодаря средствам экспрессивности, авторы рекламных слоганов придумывают все новые и новые девизы своим брендам и могут грамотно и красиво его прорекламировать.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

1. Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык [Текст] / И.В.Арнольд - М.: Наука, 2002. - 384с.

2. Гальперин, И.Р. Стилистика [Текст] / И.Р.Гальперин - М.: Высшая школа, 1997. - 334с.

3. Гальперин, И.Р. Очерки по стилистике английского языка [Текст] / И.Р.Гальперин - М.: Издательство литературы по иностранным языкам, 1958. - 462с.

4. Кузнецов, М.Д. Скребнем Ю.М. Стилистика английского языка [Текст] / Кузнецов, М.Д. Скребнем Ю.М. - М.: Государственное учебно-педагогическое издательство Министерства Просвящения РСФСР, 1960. - 175с.

5. Наер, В.Л. Функциональные стили английского языка [Текст] / В.Л.Наер - М.: Наука, 1981. - 122с.

6. Скребнем Ю.М. Основы стилистики английского языка [Текст] / Скребнем Ю.М. - М.: Астрель, 2003. - 221с.

7. Английский язык - онлайн [Электронный ресурс]/ Режим доступа: www.english-source.ru, (31.03.2016)

8. Академик [Электронный ресурс]/ Режим доступа: www.dic.academic.ru, (28.03.2016)

9. Лицей [Электронный ресурс]/ Режим доступа: www.licey.ru, (28.03.2016)

10. Реклама [Электронный ресурс]/ Режим доступа: www.advesti.ru, (28.03.2016)

11. Рекламное агентство - Infok [Электронный ресурс]/ Режим доступа: www.infok.ru, (31.03.2016)

ПРИЛОЖЕНИЯ

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • История развития рекламы, ее характеристика как социокультурного феномена. Виды, элементы и особенности рекламного текста. Форма и содержание слогана. Лексический и стилистический анализ английских рекламных слоганов с точки зрения их экспрессивности.

    курсовая работа [553,3 K], добавлен 26.11.2013

  • Характерные особенности рекламных слоганов, их функции и механизм воздействия. Сопоставительный анализ оригиналов и переводов туристических слоганов. Использования переводческих трансформации в русскоязычных эквивалентах английских рекламных слоганов.

    курсовая работа [59,6 K], добавлен 24.05.2014

  • Особенности рекламного текста. Причины перевода англоязычных рекламных слоганов на русский язык. Сравнительный анализ стилистически окрашенных рекламных слоганов, их переводов. Переводческие трансформации при переводе рекламных слоганов, их классификация.

    дипломная работа [428,1 K], добавлен 24.06.2015

  • Выражение эмоций и чувств как психологические закономерности, лежащие в основе экспрессивности. Стилистический прием - сосредоточение отличительных признаков языковых выразительных средств. Гипербола - преувеличение для эмоциональности высказывания.

    дипломная работа [71,3 K], добавлен 25.07.2017

  • Определение и значение эпитетов в современном английском языке. Классификация английских эпитетов по семантическому принципу. Идиостиль О. Уайльда и его творческий метод. Анализ произведения О. Уайльда "Портрет Дориана Грея" на предмет эпитетов.

    курсовая работа [35,6 K], добавлен 21.01.2015

  • Особенности стилистических аспектов газетной статьи в отличие от художественного текста. Межуровневая категоризация и процесс словообразования газетной статьи в английском и в узбекских языках. Специфика заголовка в английском и в узбекском языках.

    диссертация [213,5 K], добавлен 12.08.2011

  • Логическая и синтаксическая структура отрицания. Отрицательное предложение в английском языке. Место отрицательных частиц и местоимений в английском предложении. Основные средства выражения отрицания в английском языке, его этикетные формулы и антонимы.

    курсовая работа [45,7 K], добавлен 30.07.2015

  • Определение лексических, грамматических и стилистических особенностей газетных заголовков в английском языке. Основные характеристики газетного функционального стиля. Влияние заголовочной иноязычной номинации на организацию газетной журнальной статьи.

    курсовая работа [72,6 K], добавлен 10.01.2016

  • Особенности функции порядка слов в английском языке. Типы порядка слов в английском языке. Основные случаи использования типов инверсии в английском языке. Анализ инверсии в произведении Алдоса Хаксли "Жёлтый Кром" (Aldous Huxley "Crome Yellow").

    курсовая работа [41,3 K], добавлен 06.11.2011

  • Экспрессивность и ее синтаксические средства выражения. Экспрессивные возможности синтаксического построения текста. Рассмотрение особенностей парантетических внесений. Построение публичных выступлений: примеры на английском языке с переводом на русский.

    курсовая работа [129,1 K], добавлен 10.05.2015

  • Сравнение как стилистический прием в художественной речи, его типы и направления. Основные характеристики сравнения как стилистического приема в разных языках. Анализ роли и функции сравнений в романе Т. Драйзера "Сестра Керри" и в рассказах Куприна.

    дипломная работа [76,7 K], добавлен 27.03.2011

  • Понятие и сущность юмора, его отличие от других жанров современного фольклора. Основные типы юмористических приемов в американских рекламных слоганах. Исследование влияния, которое оказывает юмористическая реклама на американскую целевую аудиторию.

    курсовая работа [47,4 K], добавлен 30.01.2014

  • Развитие видовременных форм сопоставляемых языков. Грамматическая категория вида. Семный состав глаголов русского языка. Значение совершенного и несовершенного вида в английском языке. Выражение сопутствующих значений аффиксов в английском языке.

    курсовая работа [95,4 K], добавлен 27.07.2017

  • Выявление стилистических особенностей газетных текстов, изучение их структуры в английском языке. Особенности и подходы к переводу английских заголовков. Изучение основных способов перевода английских газетно-информационных текстов и их систематизация.

    дипломная работа [110,4 K], добавлен 14.05.2013

  • История возникновения рекламы. Функции и их отражение в языке рекламы. Языковые особенности рекламных текстов. Понятие нормы в лингвистике. Стилистическое употребление глагола, имени существительного, прилагательного и артикля в рекламном тексте.

    дипломная работа [61,2 K], добавлен 24.08.2011

  • Особенности нетрадиционного словообразования в английском языке. Инициальные и комбинированные аббревиатуры. Закон экономии речевых средств. Примеры телескопных номинаций. Классификация слов-слитков, сферы употребления в современном английском языке.

    курсовая работа [45,5 K], добавлен 24.03.2013

  • Определение понятия "неологизм" и его основные характеристики. Способы образования неологизмов в английском языке, особенности нововведений в его лексике. Характеристика тенденции использования эвфемистических неологизмов в современном английском языке.

    курсовая работа [49,8 K], добавлен 01.05.2011

  • Прагматический аспект (коммуникация как обмен не только информацией, но и эмоциями, чувствами). Грамматическая, логико-информационная, эмоционально-оценочная функции инверсии. Анализ 10 примеров инверсии в английском языке (художественное произведение).

    дипломная работа [61,0 K], добавлен 04.01.2006

  • Теоретические положения процесса заимствования в английском языке. Понятие "заимствование" и классификация заимствованных единиц в отечественной и зарубежной лингвистике. Лексикографическое описание русицизмов, ассимиляция в современном английском языке.

    дипломная работа [100,8 K], добавлен 25.07.2017

  • Понятие и классификация жаргонизмов, их разновидности, роль и место в современном языке. Особенности использования жаргонизмов в периодических изданиях и рекламных текстах, анализ их употребления в материалах журналистских и рекламных сообщений.

    курсовая работа [51,9 K], добавлен 08.05.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.