Сужение значений заимствованных слов в языке реципиенте (на материале англицизмов в современном немецком языке)

Рассмотрение проблемы семантических изменений заимствованных слов в языке-реципиенте. Сопоставление семантических структур и семных составов значений заимствованных слов в языке-реципиенте и их слов-доноров и уточнение понятия "сужение значения".

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 13.07.2017
Размер файла 30,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Национальный технический университет Украины «Киевский политехнический институт»

СУЖЕНИЕ ЗНАЧЕНИЙ ЗАИМСТВОВАННЫХ СЛОВ В ЯЗЫКЕ-РЕЦИПИЕНТЕ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЦИЗМОВ В СОВРЕМЕННОМ НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ)

Котвицкая В. А., кандидат филологических наук,

доцент кафедры теории, практики и перевода немецкого языка

Статья посвящена изучению проблемы семантических изменений заимствованных слов в языке-реципиенте. Сосредоточено внимание на таком типе семантического изменения, как сужение значения.

Ключевые слова: сужение значений, тип семантического изменения, англицизм, язык-реципиент, язык-донор, значение слова, семантическая структура.

Постановка проблемы. Проблема лексических заимствований в немецком языке является объектом пристального внимания современных лингвистов (В. Янга, Р Глана, М. Аль- тляйтнер, К. Гетцелер, Л. Лемнитцера, О. Слабой, А. Мищенко, Л. Гончаренко, Н. Суворкиной, М. Романовой, А. Патрикеевой, Е. Жабиной и др.). Несмотря на повышенный интерес со стороны отечественных и зарубежных лингвистов к проблеме англицизации современного немецкого языка, тема механизма изменений значений заимствований в языке-реципиенте является недостаточно изученной и, безусловно, требует дальнейшего рассмотрения.

Актуальность исследования продиктована современными тенденциями к изучению особенностей семантической адаптации заимствований в языке-реципиенте, а также обусловлена недостаточной изученностью семантического поведения заимствованных слов в языке-реципиенте.

Целью статьи является сопоставление семантических структур и семных составов значений заимствованных слов в языке-реципиенте и их слов-доноров и уточнение понятия «сужение значения».

Изложение основного материала исследования. Такой тип изменения значения, как сужение, является характерным для заимствованной лексики в современном немецком языке. Действие механизма сужения значения заключается в ограничении сферы употребления англицизма (заимствования из английского языка или его американского варианта). В результате сужения значения англицизма происходит уменьшение объема значения заимствованного слова за счет появления дифференциальной семы или сем. Данный процесс зачастую сопровождается изменениями в семантической структуре заимствования. Как правило, сужение одного из значений происходит на фоне уменьшения общего количества значений, то есть сужения семантической структуры.

Следует отметить также, что для семантических структур всех полисемантичных англицизмов в немецком языке характерной является переструктуризация значений по сравнению с семантическими структурами слов-доноров. Под переструктуризацией значений в семантической структуре заимствованного слова следует понимать изменение порядка следования значений в его семантической структуре (сравнительно с семантической структурой слова-донора языка-источника).

Заимствование das Comeback (Come-back) в немецком языке имеет значение `новое начало карьеры вследствие успешного появления после длительной паузы' [1, с. 362]. С данным значением, зафиксированным в словаре издательства Duden Deutsches Universalwцrterbuch 2006 г. (далее - DUW), слово встречается и на страницах немецкоязычных журналов:

Sechs Jahre war sie von der groЯen Tennis-Bьhne verschwunden, nun ist Martina Hingis wieder da: Die frьhere Weltranglistenerste aus der Schweiz feierte in Kalifornien ein gelungenes Comeback im Doppel [2].

Vergangene Woche hat er alle Filmprojekte auf unbestimmte Zeit verschoben, auch einen ersten Comeback-Film namens “Cry Macho", was so viel heiЯt wie: Heul doch, Macho. 63 Jahre, eigentlich ist er auch nicht mehr jung genug fьr eine Rьckkehr nach Hollywood [3, s. 140].

Поскольку для отглагольного имени существительного comeback английские словари фиксируют еще и значения `расплата', `обоснованная жалоба' и др., можно говорить об уменьшении количества значений англицизма сравнительно с количеством значений слова-донора, а значит, фиксировать сужение семантического объема англицизма при сохранении одного из значений без изменения ядерной семы, но с появлением дифференциальных сем «вследствие успешного появления», «после длительной паузы». семантический язык реципиент заимствованный

Сузилось в немецком языке и значение глагола adden, заимствованного из английского языка (англ. to add - 1) добавлять, пристраивать; 2) добавлять к сказанному; 3) (матем.) прибавлять [4, с. 484]; to a. fuel (oil) to the fire (to the flame) подливать масло в огонь [5]).

Глагол adden в Duden online толкуется как `(в социальных сетях в Интернете) добавлять к контактам' и маркируется пометой EDV Как видим, ядерная сема здесь сохраняется. Далее приводим контекст, который содержит заимствование и иллюстрирует именно это его значение:

Und viele mit ausgestecktem Arm geknipste Selbstportrдts, ein paar davon mit Freunden zusammen, auch Frauen, und auf zwei oder dreien sieht er hьbsch bedient aus, meine Herren. Aber geaddet habe ich John nicht. Er mich auch nicht [6, s. 85-86].

Появление дифференциальной семы «в социальных сетях в Интернете» свидетельствует о сужении значения англицизма.

В немецком языке наблюдается сужение одного из значений английского event. В словаре DUW находим следующее определение: Event, der od. das (жарг.) - `особенное событие' [1, с. 532].

В статье газеты DIE ZEIT от 27 декабря 2012 г. (DIE ZEIT № 1) под заголовком “Die Kreuzfahrt ist auf dem Weg zur Event-

Industrie” речь идет о том, какой особенной популярностью пользуются в последнее время круизные путешествия. Именно благодаря тому, что на борту присутствуют “Heavy Metal- Rocker”, есть обещанные “Metal Karaoke, Gitarren-Workshops, sogar Comedy und Lesungen(!)”, такие путешествия называются Events. Далее приводим контекст, в котором актуализирована дифференциальная сема «необычность», входящая в семантическую структуру англицизма и отсутствующая у английского слова-донора:

Aber ist diese Event-Idee wirklich so ungewцhnlich? In der Karibik, dem Mittelmeer der Amerikaner, gibt es Kreuzfahrten mit Rockbands schon seit Langem... (Aber) die amerikanische Kreuzfahrt ist lдngst furchtloser als die deutsche.

... Events zur See also. Sie sollen neue Zielgruppen erschlieЯen und die Vorzьge des Pauschalprodukts Kreuzfahrt gegenьber dem Urlaub an Land demonstrieren.

Und was ist mit der Vorlдuferin des Kreuzfahrt-Events von heute, der guten alten “Themenreise”?... Nach Kreuzfahrten fьr Pferdeliebhaber mit Bettina Schockemцhle oder fьr FuЯballfans mit Uwe Seeler, fьr Gartenfreunde oder sogar Flintenschьtzen soll es nun an Bord um die “Wьrze des Lebens” gehen: So nдmlich ist eine sinnenschwere Winterkreuzfahrt durch den Indischen Ozean betitelt, die alles ьber Pfeffer, Zimt & Co. lehren soll.

В семантической структуре слова-донора имеются и другие значения, сравн.: англ. event - 1) случай, событие; 2) результат, следствие; in the - в конечном результате; 3) номер (в программе соревнований); 4) распродажа по сниженным ценам [5]; или же (в другом словаре) - 1) событие; 2) результат; 3) случай; 4) забег, заезд; вид спорта [4, с. 621].

В связи с тем, что слово-донор имеет более расширенную семантическую структуру, в данном случае также можно фиксировать сужение семантической структуры заимствования.

Сузилось и значение англицизма der/das Cloth. В немецком языке существительное Cloth (der или das) имеет значение `блестящий (тонкий) для внутренней стороны предметов одежды, обуви или кожаных изделий) материал из хлопка' [1, с. 361], тогда как в английском языке лексическая единица употребляется для обозначения и других видов «ткани», «полотна» и т. п. [4, с. 556]. Продемонстрируем также значения слова-донора, которые фиксируются еще в одном из словарей: англ. cloth - 1) ткань (преимущ. шерстяная); сукно; полотно; бумажная материя; парча; клеенка; дерматин; искусственная кожа; 2) мн. белье (также постельное); 3) куски материи; сорта сукон, материй; 4) пыльная тряпка; 5) скатерть; 6) духовный сан; gentlemen of the - духовенство; 7) театр. занавес [5].

Как видим, ядерная сема («материал») в значении англицизма сохраняется, но появляются постоянные квалифицирующие семы «блестящий», «из хлопка», квалифицирующие вероятностные семы «тонкий» и «для внутренней стороны предметов одежды, обуви или кожаных изделий», которых нет у слова-донора.

С вхождением англицизмов в систему немецкого языка, как правило, происходит уменьшение количества их значений. Например, прилагательное tough в словаре DUW зафиксировано со значениями `грубый', `нечувствительный', `готов к преодолению трудностей'. В то же время в английском языке толкование значений слова-донора является следующим: 1) жесткий; 2) крепкий, сильный; 3) тяжелый; упрямый; 4) (разг.) безкомпромисный, упрямый; 5) (разг.) болезненный [4, с. 954]; 6) амер. преступный; хулиганский [7].

Английское слово-донор имеет более сложную семантическую структуру. Слово языка-донора употребляется, если речь идет о людях, предметах или вещах, в то же время англицизм tough (или taff) может употребляться почти исключительно в отношении к людям, что подтверждают контексты его употребления, напр.:

Dann fing er an, mir in den Magen zu treten. “Du hдltst dich wohl fьr besonders taff, F...!” (Ich mцchte dieses Wort, das ich in den nдchsten Wochen stдndig hцren sollte, nicht wiederholen.). Als er merkte, dass er auf diese Weise mit mir nicht weiterkam, befahl er mir, mich auszuziehen [8, с. 22].

При сопоставлении семантического объема англицизма clean с семантическим объемом слова-донора было выявлено, что англицизм сузил свой семантический объем до одного значения. Прилагательное clean в языке-реципиенте не употребляется в сочетании со словами Luft, Wasser, Hдnde, Rekord, Kampf, Witz и т. д., как могло бы употребляться в случае заимствования более широкой семантики английского слова-донора. С единственным значением `жарг. (после лечения) больше не наркозависимый' [1, с. 360], зафиксированным в словаре DUW, слово время от времени появляется на страницах журнала DER SPIEgEl, напр.:

Ich wohne seit etwas mehr als einem Jahr in einer WG in Kцln - mit meiner besten Freundin und einem 38-jдhrigen Hartz- 4-Empfдnger und ehemaligen Drogenabhдngigen, der durch den Vormieter in unsere WG kam. Er ist seit anderthalb Jahren clean, aber er macht uns das Leben zur Hцlle.

Er hat eine lдngere Zeit in einer Drogenklinik verbracht. Er hat die Sucht ьberwunden und gilt nun als clean.

Der norwegische Regisseur Joachim Trier erzдhlt in seinem Film “Oslo, 31. August” die Geschichte des 34-jдhrigenEx-Junkies Anders (Anders Danielsen Lie), der nach mehreren Jahren in einer Entzugsklinik in die Wirklichkeit entlassen wird. Die Дrzte sagen, er sei clean.

Следует отметить, что в английском языке лексема clean может употребляться и в случаях, когда речь идет не только о человеке, который больше не является наркозависимым, но и о человеке, у которого нет при себе наркотиков (или оружия, контрабанды), о невиновном человеке, который не совершал преступление, или о человеке, у которого нет долгов, о человеке с незапятнанной репутацией, а также о человеке, у которого нет ни копейки в кармане.

Обратившись к контекстным употреблениям англицизма, мы обнаружили актуализацию его другого значения, сравн.:

Falls die entstandenen Skulpturen clean im aufgerдumten Raum ausgestellt werden, sollte man sich unbedingt die Entstehungsvideos ansehen, die der Fotograf Gьnter Gerdes alias Rubear bereits auf YouTube gestellt hat [9].

Актуализация нового значения может свидетельствовать о тенденции к «копированию» англицизмом семантического объема слова-донора.

К рассматриваемому типу адаптации относится также англицизм der/das Check-up. При сопоставлении семного состава данного заимствования с семным составом слова-донора было выявлено определенное отличие. Речь идет о том, что в семном составе одного из лексико-семантических вариантов слова-донора (`осмотр, обычно медицинский, технический и т. д.') имеется вероятностная сема, которой соответствует постоянная сема в значении англицизма (сравн.: der/ das Check-up - `обширный профилактический медицинский осмотр'). Следует отметить, что подобные случаи встречаются довольно часто. Вероятностной семе значения английского слова-донора часто соответствует постоянная сема в значении англицизма.

Выводы. Большинство заимствований существенно уменьшают семантический объем в системе принимающего языка, сохраняя одно или несколько значений, которые с течением времени трансформируются на семном уровне.

Отметим, что рассмотренный нами в статье тип семантической адаптации (сужение значения слова-донора, сопровождающееся количественными изменениями в семантической структуре) является характерным для заимствований из английского в современном немецком языке.

Дальнейшей перспективой для исследования является изучение процесса семантической адаптации англо-американских заимствований как на материале другого языка (напр., украинского или белорусского), так и в сопоставительно-типологическом аспекте.

Литература

1. Duden. Deutsches Universalwцrterbuch / Duden. 6., ьberarb. und erweit. Auflage. Mannheim: Dudenverlag, 2006. 2016 S.

2. Der Spiegel [Электронный ресурс]. Режим доступа: http:// www.spiegel.de/sport/sonst/tennis-martina-hingis-feiert- comeback-a-914231.html.

3. Der Spiegel № 21. 23.5.11. Nachrichtenmagazin. Hamburg: Spiegel-Verlag, 2011. 154 S.

4. The Concise Oxford Russian Dictionary. Revised Edition. Editors: Marcus Wheeler, Boris Unbegaun, Paul Falla. Репринтное изд. (Oxford University Press). М.: Весь мир ; Изд. дом ИНФРА-М, 2000. 1008 p.

5. Мюллер В.К. Великий англо-український словник. У новій редакції. Complete English-Ukrainian Dictionary. New edition / В.К. Мюллер. К.: Арій, 2012. 624 с.

6. Knecht D. Gruber geht. Roman / D. Knecht. Berlin: Rowohlt, - 239 S.

7. The Chambers Dictionary. The richest Range of English language from Shakespeare to the present day. Edinburgh: Chambers Harrap Publishers, 1995. 2056 p.

8. Dorn Th. Mдdchenmцrder. Ein Liebesroman / Th. Dorn. Mьnchen: Wilhelm Goldmann Verlag. 1. Auflage. 2008. 333 S.

9. DER SPIEGEL [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www. spiegel.de/kultur/gesellschaft/gelatin-performance-und-ausstellung-in- berlin-a-924014.html.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Под влиянием исторических, политических и экономических факторов англицизмы широко распространены в нашем языке. В обществе используется большое количество заимствованных слов, сленга, жаргонизмов. Однако возможно обходиться без заимствованных слов.

    научная работа [56,8 K], добавлен 18.12.2008

  • Стилистическая классификация заимствованных слов. Стилистически не оправданное употребление заимствованных слов. Лексика, имеющая ограниченную сферу распространения. Термины как слова, заимствованные из других языков. Канцеляризмы и речевые штампы.

    реферат [33,6 K], добавлен 09.11.2007

  • Применение английских слов в японском языке, создание алфавита "катакана" для написания заимствованных слов. Возникновение неологизмов на основе английской лексики. Использование структурных моделей англицизмов и распространенные способы словообразования.

    статья [21,2 K], добавлен 19.12.2010

  • Объективные и субъективные причины заимствований англо-американского происхождения, особенности протекания данного процесса в современном немецком языке. Анализ и распространенность применения заимствованных слов в немецкой периодической печати.

    курсовая работа [277,9 K], добавлен 19.07.2014

  • Особенности заимствованных слов в русском языке. Обобщение фонетических, словообразовательных и семантико-стилистических примет старославянских слов. Характеристика старославянизмов. Изучение родов (видов) красноречия. Подготовка ораторского выступления.

    контрольная работа [27,3 K], добавлен 14.12.2010

  • Выявление основных признаков иноязычных слов. История распространения модных английских, французских и тюркских терминов, обозначающих предметы одежды в русском языке. Классификация заимствованных лексических единиц по степени их освоенности в языке.

    курсовая работа [50,0 K], добавлен 20.04.2011

  • Основные теоретические вопросы изучения заимствованных слов. Причины, условия появления англицизмов в современном польском языке. Классификация заимствований в польской и русской лексикологии. Характеристика английских заимствований в названиях профессий.

    курсовая работа [64,3 K], добавлен 09.12.2016

  • Сравнительный анализ семантической адаптации иностранных заимствований в лексике китайского языка. Изучение словообразовательных возможностей заимствований. Английские и американские заимствования в современном китайском языке: употребление и семантика.

    дипломная работа [124,3 K], добавлен 20.06.2013

  • Понятие и истоки прагматики. Принципы классификации сложных слов в современном немецком языке. Словообразовательные модели, морфологическая и структурная внутренняя валентность, стилистические особенности, номинативные и экспрессивные функции композитов.

    дипломная работа [78,9 K], добавлен 20.07.2015

  • Основные причины и условия лексического заимствования в русском языке. Типы иноязычных слов. Фонетические и морфологические признаки заимствованных слов. Использование иноязычной лексики в речи. Граница между заимствованными словами и экзотизмами.

    реферат [31,2 K], добавлен 12.05.2014

  • Заимствование как языковое явление. Иноязычное происхождение слов, освоенных русским языком. Этапы процесса освоения иностранного слова. Роль и состав иноязычных заимствованных слов в современной прессе. Основные тенденции их употребления в печати.

    курсовая работа [26,0 K], добавлен 01.12.2012

  • Исторические изменения в лексической системе языка. Деривационные отношения в современном языке. Заимствование как способ пополнения языка новыми словами. Место компьютерного сленга в языке. Компьютерный жаргон как подсистема языка.

    курсовая работа [36,2 K], добавлен 30.11.2006

  • Заимствованная лексика в общей лексической системе русского языка. Причины заимствования из разных языков. Заимствования из неславянских языков. Рассмотрение лексического значения заимствованных слов из немецкого, французского и греческого языка.

    курсовая работа [33,1 K], добавлен 18.04.2010

  • Особенности функции порядка слов в английском языке. Типы порядка слов в английском языке. Основные случаи использования типов инверсии в английском языке. Анализ инверсии в произведении Алдоса Хаксли "Жёлтый Кром" (Aldous Huxley "Crome Yellow").

    курсовая работа [41,3 K], добавлен 06.11.2011

  • Язык как средство общения обслуживающее все сферы общественной, официально-деловой, научной и культурной жизни. Основные правила литературного произношения и ударения. Возникновение заимствованных слов в русском языке. Освоение иноязычной лексики.

    курсовая работа [31,5 K], добавлен 11.03.2015

  • Изучение главных тенденций развития русского языка в 1990-2000 годах. Проблема заимствования иностранных слов. Стилистическая классификация заимствованных слов. Заимствованные слова в художественной, публицистической речи, их не оправданное употребление.

    реферат [72,1 K], добавлен 06.11.2012

  • Происхождение, написание и значение в языке иностранных слов. Причины заимствования слов. Типы иноязычных слов: освоенные слова, интернационализмы, экзотизмы, варваризмы. Способы появления словообразовательных калек. Тематические группы заимствований.

    презентация [13,9 K], добавлен 21.02.2014

  • Источники возникновения английских фразеологизмов. Калькирование как вид фразеологического заимствования. Изучение функционирования заимствованных фразеологических единиц в современном английском языке. Современные исследования в области фразеологии.

    дипломная работа [86,1 K], добавлен 25.07.2017

  • Понятие исконно русской лексики, причины заимствования из других языков. Появление слов–интернационализмов, слов-калек, слов-экзотизмов и варваризмов. Приспособление иностранных слов к русским графическим и языковым нормам, орфоэпические нормы.

    реферат [27,6 K], добавлен 25.10.2010

  • Заимствования иностранных слов как один из способов развития современного русского языка. Стилистическая оценка групп заимствованных слов. Заимствованная лексика ограниченного употребления. Причины, признаки, классификация заимствований в русском языке.

    реферат [36,4 K], добавлен 11.11.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.