Монах или свинья? (о слове единець в статье 1068 г. Повести временных лет)

Рассмотрение сущности и значение слова "единець" в "Повести временных лет". Альтернативные подходы к переводу исследуемого слова. Влияние греческого названия кабана на перевод слова "единець". Образ свиньи как метафора язычества и греховности в Повести.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 13.07.2017
Размер файла 21,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Монах или свинья? (о слове единець в статье 1068 г. Повести временных лет)

В Повести временных лет в статье 1068 г. находится т н. «Поучение о казнях Божих». Этот текст в целом основан на входящем в Златоструй «Слове о ведре и казнях Божиях», однако имеет ряд дополнений «от автора». Среди них -- известное сообщение о «вере во встречу»2. Хронист жаловался, что люди не испытывают должного уважения к черноризцам, имеют перед ними суеверный страх и, встречая их, возвращаются. В этом контексте упомянуты также «единець» и свинья. Приведу этот отрывок (по Ипатьевскому списку):

се бо не поганьски живемь. въ стрЪчю вЬрукще3. аще бо кто оусрАщеть чернорис- ца. то вьзвращаєтьсА. или єдинець. или свинью. то не поганьскии ли єсть се4.

Из трех существ, которых боялись встретить, загадочен єдинець. Кто это?

В большинстве переводов это слово понимается как кабан или вепрь, т.е. синоним той же свиньи.

В русском переводе Д.С. Лихачева, одном из наиболее влиятельных на сегодняшний день, отрывок звучит так: «Ведь если кто встретит черноризца, то возвращается, так же поступает и встретив кабана или свинью...»5.

Украинский перевод Л.Е. Махновца дает аналогичное толкование: «Адже якщо хто зустріне чорноризця, або [вепра]-одинця, або свиню, то вертається.?»6.

В старом английском переводе С. Кросса, а также в недавнем немецком переводе Л. Мюллера фрагмент выглядит подобным образом: «For he turns Ьаск who meets a топк, a boar or a swine»7; «Denn wenn jemand einem Mцnch begegnet, dann rehrt er um, -- oder einem Eber oder einer Sau»8.

Между тем, указанный перевод -- не единственно возможный. В новейшем издании-переводе ПВЛ (2014 г.) дан иной вариант: «Ведь если кто встретит черноризца, то возвращается домой, равно встретив отшельника или свинью»9. К сожалению, выбор переводчика не объяснен.

Почему же ученые в большинстве отдавали предпочтение переводу «ка- бан/вепрь»? Единець -- уникальное слово, известное только в статье ПВЛ 1068 г.10 В словаре И.И. Срезневского значение слова не определено. В «Словаре древнерусского языка XI-XIV» (т. 3, 202): «Отбившийся от стада кабан (?)» с единственным примером из ПВЛ. В «Словаре русского языка XI-XVII вв.» единець толкуется достаточно расплывчато и осторожно: «человек или животное, живущее в одиночку». Такое значение имеет ближайший аналог -- одинец. Однако это слово зафиксировано в относительно поздних текстах (XIV-XVII вв.) и специального значения «кабан» не имеет11.

Логика перевода единець=кабан, кажется, раскрыта в сочинении А.А. Шахматова об источниках ПВЛ (возможно, оно и повлияло на исследователей)12. Ученый приводил выражение «кабан-одинец» из словаря Даля, а также ссы- лался на догадку Срезневского (не отраженную, правда, в его словаре) о том, что единець -- калька с греческого ро\ооЈ -- кабан. При этом Шахматов отрицал возможность греческого влияния, видимо, доверяя параллели Даля. Кроме этого, можно догадываться, на переводчиков повлияло то, что единець стоит рядом со словом свинья. Естественно, играла роль и традиция перевода, имевшая, как видно, весьма слабые основания.

Альтернативный перевод («отшельник») находит подтверджения в контексте памятников древнерусского времени. В Пандектах Антиоха встречается близкое к единець слово единакъ в значении «рovaxo^, монах, инок»: «Антиоха единака лавры оЦь Савы къ Евстатоу игоуменоу...»13. К XI в. относится древнейший русский список произведения, следовательно оно вполне могло быть известно автору ПВЛ. Понятно, что единакъ -- калька с греческого цovaxo^. В то же время -- это менее распространенный аналог слова инокъ (того же значения и просхождения)14 как, собственно, и черноризец.

Сказанное позволяет при переводе слова единець в статье 1068 г. отдать предпочтение «иноку/отшельнику» перед «кабаном». Однако это еще не снимает всех трудностей чтения анализируемого отрывка.

Какой бы перевод не избрать, получим семантическую тавтологию: «черноризец -- единець» или «единець -- свинья». Возможно, «или єдинець. или свинью» -- глосса, дополнявшая основной текст. Но в чем именно был смысл добавления? Иными словами, следует ли видеть в этих словах отражение реально существовавшего и известного книжнику суеверия о встрече свиньи? И какой смысл имело упоминание единца рядом с черноризцем? В конце концов, почему именно свинья?

Стоит вспомнить обсуждавшуюся Шахматовым и Срезневским мысль о влиянии греческого названия кабана на рассматриваемый текст. Дело в том, что / povю^ имело два значения: 1) одиноко живущий, нелюдимый человек и 2) одиноко живущий кабан (иначе говоря, свинья)15. Это слово семантически и этимологически примыкает к рovaxo^ (монах, инок, одиночный), собственно, имеет с ним один корень. Получается, что понятия «инок/ отшельник» и «кабан/свинья» в греческом языке могли обозначаться одним и тем же словом или очень близкими словами.

Образ свиньи как метафора язычества и греховности уже был использован хронистом в тексте «поучения о казнях Божих» в статье 1068 г. (заимствован из «Слова о ведре и казнях Божих»): «но мы на злоє възвращаємьсA аки свинья в калі гріховьнемь. присно валдющесА (калАющесА -- Лавр.)». Другой раз свинья -- и тоже как символ греха и нечистой силы -- выступает в рассказе о печерских черноризцах (о Матвее Прозорливом) в статье 1074 г. -- на ней восседает бес, который едет совращать монаха. Если автор или ранний читатель ПВЛ знал греческий язык, он мог заметить, что такие противоположности, как свинья (грех) и монах (чистота и набожность), в греческом могут быть выражены практически одним словом. Возможно, приписка или єдинець или свинью относилась к слову черноризец, отмечая эту любопытную вещь.

Если так, то летописный текст нельзя воспринимать как отражение суеверия о встрече со свиньей (тем более, с «кабаном-одинцом») -- это было додумано и развито позднейшими читателями16. То, с чем реально мог столкнуться автор ПВЛ, это предрассудок о нежелательной встрече с монахом. повесть временный единець перевод

Источники

1. В Радзивилловском списке (Р) -- встрЪчю вЪруемъ, в Академическом (А) -- встрЪчю вЪрующе. Лучшее чтение в Хлебниковском (Х) и Погодинском (П) -- въ стрЪчю.

2. ПСРЛ 2: 159, с учетом вар. Хлебн. В Лавр.: «се бо не погански ли живемъ. аще оусрЪсти вЪрующе. аще бо кто ^срАщеть черноризца. то възвращагстсА. ни гсдинець. ли свинью. то не поганьскы ли се єсть» (ПСРЛ 1: 170). Здесь дефект -- «ни» вместо «(и)ли».

3. Повесть временных лет. Подг. текста, перевод, статьи и комментарии Д.С. Лихачева. Под ред. В.П. Адриановой-Перетц. Изд. 2-е, испр. и доп. СПб., 1996, 211. Тот же перевод воспроизведен в издании-переводе 2012 г. Повесть временных лет. Перевод Д.С. Лихачева, О.В. Творогова. Комментарии А.Г. Боброва, С.Л. Николаева, А.Ю. Чернова при участии А.М. Введенского и Л.В. Войтовича. СПб., 2012, 114.

4. Літопис руський. Пер. з давньорус. Л. Є. Махновця. К., 1989, 105.

5. The Russian Primary Chronicle. Laurentian Text. Transl. and ed. by Samuel Hazzard Cross and Olgerd P. Sherbowitz-Wetzor (Cambridge, Mass., 1953), 147.

6. Mьller Ludolf. Handbuch zur Nestorchronk. Mьnchen, 2001, 208.

7. Повесть временных лет. Сост., примеч. и ук. А.Г. Кузьмина, В.В. Фомина. Вступ. ст. и перевод А.Г Кузьмина. Отв. ред. О.А. Платонов. М., 2014, 178.

8. Срезневский И.И. Материалы для словаря древнерусского языка. Т 1. СПб., 1893, 818; Словарь русского языкаXI-XVII вв. Вып. 5. М., 1978, 18.

9. Срезневский И.И. Материалы для словаря древнерусского языка. Т 2. 1902, 618-619; Словарь русского языка XI-XVII вв. Вып. 12. М., 1987, 279.

10. Шахматов А.А. Повесть временных лет и ее источники. ТОДРЛ. Т. 4. 1940, 109.

11. Срезневский И.И. Материалы для словаря древнерусского языка. Т. 1, 810; Словарь русского языка XI-XVII вв. Вып. 5. М., 1978, 16; Этимологический словарь славянских языков. Праславянский лексический фонд. Вып. 6. М., 1979, 9.

12. Срезневский И.И. Материалы для словаря древнерусского языка. Т 1, 1103-1104; Словарь русского языка XI-XVII вв. Вып. 6. М., 1979, 240; Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. Т. 2. М., 1986, 135.

13. Дворецкий И.Х. Древнегреческо-русский словарь. Т. 2. М., 1958, 1107; A Patristic Greeк Lexicon, ed. by G.W.H. Lampe (Oxford, 1961), 880.

14. В.Й. Мансикка приводил примеры распространения этого места ПВЛ в позднейших летописях и редакциях «Поучения о казнях Божих». Так, к черноризцу, единцу и свинье прибавляли «черницу», «попа», «жену» и некоего «коня лысого» (Мансикка В.Й. Религия восточных славян. М., 2005, 113-114).

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Иноязычные слова в современной русской речи. Заимствования из тюркских, скандинавских и финских, из греческого, латинского и западноевропейских языков. Образование слов русского языка, речевая культура. Аграмматизмы, словобразвательные и речевые ошибки.

    контрольная работа [35,5 K], добавлен 22.04.2009

  • Уровни переводческой деятельности. Установление значения слова. Интернациональные и псевдоинтернациональные слова, неологизмы. Перевод словосочетаний и предложений. Перевод свободных словосочетаний. Перевод фразеологических единиц.

    дипломная работа [56,5 K], добавлен 17.06.2002

  • Значение слова. Структура лексического значения слова. Определение значения. Объем и содержание значения. Структура лексического значения слова. Денотативный и сигнификативный, коннотативный и прагматический аспекты значения.

    реферат [25,9 K], добавлен 25.08.2006

  • Переводоведение как наука. Звуковая форма слова и его значение. Слова, обозначающие общественно-политические и научный понятия. Слова, обозначающие как общие понятия, так и понятия специального характера. Ложные друзья переводчика.

    курсовая работа [28,5 K], добавлен 04.02.2007

  • Рассмотрение понятия и свойства слова. Изучение фонетической, семантической, синтаксической, воспроизводимой, внутренней линейной, материальной, информативной и других характеристик слова в русском языке. Роль речи в жизни современного человека.

    презентация [83,8 K], добавлен 01.10.2014

  • Ознакомление с научной литературой, посвященной семантике лексических единиц в отечественном языкознании. Выделение своеобразия компонентов семантической структуры многозначного слова. Семантический анализ многозначного слова на материале слова fall.

    курсовая работа [44,1 K], добавлен 18.09.2010

  • Этимология и значение слова "секретарь". Популярность понятия картины мира в современной методологии и философии. Большое количество значений слова "тайна", вытекающих лишь из одного корня похожих слов нескольких языков, превратности и сплетения смыслов.

    курсовая работа [54,9 K], добавлен 19.03.2017

  • Определение прямого и переносного значений слов в русском языке. Научные термины, имена собственные, недавно возникшие слова, редко употребляемые и слова с узкопредметным значением. Основное и производные лексические значения многозначных слов.

    презентация [958,3 K], добавлен 05.04.2012

  • История происхождения слова "хлеб" и его лексическое значение. Исследование слов-родственников, синонимов и антонимов. Использование слова "хлеб" во фразеологических оборотах, рифмах, русском фольклоре, названиях кинофильмов и детском речевом творчестве.

    контрольная работа [3,3 M], добавлен 13.04.2012

  • Явление лексикализации внутренней формы слова. Лексикализация внутренней формы слова в текстах Цветаевой. Историзмы или устаревшие слова, неологизмы. Образование новых слов. Основной словарный фонд. Ядро словарного состава языка.

    реферат [19,5 K], добавлен 09.10.2006

  • Звуки речи. Гласные и согласные звуки и буквы, их обозначающие. Сильная и слабая позиция гласных и согласных звуков в слове. Понятие об орфограмме. Слово - единица языка. Значимые части слова. Корень слова. Главные члены предложения. Синонимы. Антонимы.

    реферат [39,0 K], добавлен 25.10.2008

  • Дослідження лінгвістики англійської мови. Опис і визначення таких понять як слово, зміна значення слова, полісемія, контекст. Використання цих одиниць при перекладі багатозначних слів на прикладі добутків відомих англійських і американських письменників.

    курсовая работа [63,4 K], добавлен 14.06.2011

  • Исторический характер морфологической структуры слова. Полное и неполное опрощение; его причины. Обогащение языка в связи с процессом переразложения. Усложнение и декорреляция, замещение и диффузия. Исследование исторических изменений в структуре слова.

    курсовая работа [68,0 K], добавлен 18.06.2012

  • Определение понятия "словосочетания" и "ключевые слова". Ключевые слова в научных работах, особенности их выделения в тексте автором и компьютерными программами. Анализ ключевых слов в статьях научных журналов по психологии и в учебной литературе.

    дипломная работа [75,3 K], добавлен 08.10.2017

  • Лексика разговорного стиля как художественное средство в повести П. Санаева "Похороните меня за плинтусом". Общая характеристика повести и глав. Характерные особенности лексики разговорного стиля, её разряды и функции в художественном произведении.

    курсовая работа [39,4 K], добавлен 08.06.2015

  • Слово как важнейшая единица языка. Лексическое значение слова, что такое лексическая сочетаемость. Синонимы, антонимы, омонимы. Многословие и лексическая неполнота. Слова с ограниченной сферой употребления. Слова иноязычного происхождения, афоризмы.

    контрольная работа [32,1 K], добавлен 11.12.2011

  • Определение понятия "эмфаза". Эмфатические конструкции в английском языке, особенности их перевода на русский язык. Переводческие трансформации эмфазы при переводе повести "Выше стропила, плотники". Творчество Д. Сэлинджера в оценке зарубежных критиков.

    курсовая работа [69,7 K], добавлен 04.04.2014

  • Выявление ключевых невербальных единиц, которые создают художественный образ. Определение особенностей невербальной семиотики как одного из разделов современной лингвистики. Невербальный портрет главной героини повести А.И. Куприна "Гранатовый браслет".

    курсовая работа [106,8 K], добавлен 07.03.2013

  • Визначення понять "службові частини мови" та "службові слова", їх класифікація та типи: модифікатори та конектори. Багатоваріантність перекладу службового слова "after", "as" та "before". Полiфункціональність слів "for" та "since" та принципи перекладу.

    курсовая работа [52,9 K], добавлен 07.01.2014

  • Значение термина "перевод", причины и источники непереводимости текста. Слова и устойчивые словосочетания иностранного языка без полных соответствий в виде лексических единиц (безэквивалентная лексика). Слова-реалии как часть лексики народного языка.

    курсовая работа [81,5 K], добавлен 15.01.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.