Структурний аналіз англійських однокомпонентних архітектурно-будівельних термінів

Аналіз структурних особливостей однокомпонентних архітектурно-будівельних термінів в англійській мові. Характеристика утворення похідних слів такого виду за типовими словотвірними моделями: суфіксальними, префіксальними, суфіксально-префіксальними.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 23.07.2017
Размер файла 22,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Структурний аналіз англійських однокомпонентних архітектурно-будівельних термінів

Кузнєцова І. В.

Постановка проблеми. Незважаючи на те, що архітектурно-будівельна лексика відображає одну з найбільш древніх галузей знань, яка складає невід'ємну частину людського досвіду, вона практично не вивчалася. Найбільш відомими є роботи О.С. Гриньова, С. Єрасміара, А.Д. Овакімяна, Л.О. Симоненко, Ф.Р Хаяліна, Л.Б. Думанської. Науковці вивчали питання, пов'язані з лексико-семантичним і структурним аналізом будівельної термінології та особливостями формування й структурою будівельної термінології російської мови, робили порівняльний аналіз англійської та російської архітектурної термінології; розглядали архітектурну метафору в мові й мовленні та лексико-семантичну характеристику будівельної термінології. архітектурний термін англійський мова

Проте, незважаючи на зазначені напрацювання в галузі термінології архітектури та будівництва, дискусійними залишаються питання складу і структури архітектурно-будівельної лексичної підсистеми.

Мета статті - вивчити специфіку та аналіз структурних особливостей англійських однокомпонентних архітектурно- будівельних термінів.

Виклад основного матеріалу дослідження. Як відомо, словотвір у системі кожної мови є важливим засобом її збагачення, розвитку, зв'язку з різноманітними процесами діяльності людини в суспільстві, а також засобом номінації понять. Висвітлення дериваційних процесів при вивченні різних термінологічних систем дає можливість простежити закономірності у способах творення термінів різних галузей знань, що безпосередньо пов'язані зі справою впорядкування відповідних термінологічних систем, з їх нормалізацією та подальшим збагаченням.

При розгляді дериваційних особливостей архітектурно-будівельних термінів беремо до уваги те, що їх формування проходило таким чином: а) шляхом залучення похідних слів, словосполучень; б) шляхом поповнення лексемами, що утворюються за допомогою словотворчих ресурсів англійської мови; в) шляхом морфологічної афіксації (до афіксальних відносять однослівні лексичні одиниці, основа яких містить корінь і афікси. Причому під афіксом ми будемо розуміти морфему, «що виділяється в складі словоформи, видозмінюючи значення іншої частини слова» [1, с. 61]; г) шляхом запозичення і засвоєння дериватів з інших мов.

У процесі дослідження було враховано структурно-словотворчі особливості термінів першої, другої та третьої груп, зокрема такі моменти: англійські архітектурно-будівельні терміни реалізуються різними морфологічними категоріями (іменником: bosquet - боскет; прикметником: tracery - ажурний;. дієсловом: span - перекривати; прислівником: alfresco - альфреско (техніка настінного живопису по свіжій штукатурці, те саме, що фреска);

термінотворчі ресурси - це передусім морфеми, основи слів, словосполучення, фонеми: amphiprostyle - амфіпростиль; Byzantine architecture - візантійська архітектура;

загальну класифікацію архітектурно-будівельних термінів доцільно проводити, виходячи з їх морфолого-синтаксичної структури. При цьому, як показав аналіз фактологічного матеріалу, функціонують два основних типи архітектурно-будівельних термінів: терміни-слова та терміни-словосполучення: hedge - огорожа, landscape architecture - садово-паркове мистецтво.

За морфемним критерієм архітектурно-будівельна терміно- система поділяється на такі групи: прості терміни (46%): bed - фундамент;; похідні терміни (27%): battlement - зубчаста стіна, вежа; складні терміни (15%): backbone - каркас; абревіатури (12%): agt (agent) -реагент/засіб/домішка.

Терміни-слова, у свою чергу, репрезентуються як кореневими, так і похідними утвореннями. Однослівні одиниці досліджуваного матеріалу можна поділити на три основні структурні типи: прості: fret - плетінка; афіксальні (афіксні): modelling - ліплення, semi-column - напівколона; складні: shophuge - ви- кружки. Під простими (кореневими) словами традиційно розуміються однослівні лексичні одиниці, основа яких збігається з коренем. Серед кореневих можна виділити основні та неосновні терміни. Основні терміни з'явилися як результат семантичної деривації багатозначного лексичного знака. Терміни цього виду характеризуються широким семантичним потенціалом та узагальненим лексичним значенням: passage - пасаж, larmier - слезник, «яструбиний дзьоб», heel - каблучок. Для неосновних термінів характерна подальша семантична деривація термінологічного значення та перетворення їх у багатозначні терміни-слова. До них належать і однозначні слова, серед них є багато таких, що з'явилися в процесі запозичень: want (гол.) - вант (гнучкий елемент конструкції (нитка) у вигляді сталевих канатів, тросів, пучків арматури або арматурних стрижнів). Похідні терміни утворюються переважно за допомогою продуктивних словотворчих афіксів за певними моделями, які розглянемо далі.

Аналіз морфологічної структури архітектурно-будівельних термінів показав, що у складі англійської архітектурно-будівельної термінології більшість становлять іменники: front - фасад; dome - купол. Це пов'язано передусім з їх номінативною функцією, функцією позначення тих чи інших предметів та явищ.

Значний інтерес становить питання словотворення в системі архітектурно-будівельних термінів-іменників, зокрема ми простежили такі способи: морфологічний, морфолого-синтак- сичний (або конверсія), синтаксико-морфологічний, семантичний. Морфологічний спосіб утворення термінів полягає в з'єднуванні афіксів зі словотворчою основою. Спостереження за словотворчими особливостями архітектурно-будівельної термінологічної лексики дають можливість дійти висновку, що дериваційні процеси в термінологічній системі представлені переважно суфіксальними утвореннями. Архітектурно-будівельні терміни-іменники утворюються, як правило, за такими моделями: Модель № 1: V + -er або V + -or (де V - дієслівна основа): border - бордюр, resonators - голосники. Модель № 2: V + -ment: apartments - апартаменти, ornament - архітектурний орнамент. Модель № 3: V + -(a)tion: composition - композиція, construction - конструкція. Модель № 4: A + -(i)ty (де А - прикметник): antique - antiquity - античність, plastic - plasticity - пластичність. Модель № 5: А± -ness: dark- darkness - похмурість.

У ході дослідження ми виявили особливу продуктивність при творенні архітектурно-будівельних термінів-іменників суфіксів -er (-or) та -ment (моделі № 1 та № 2 відповідно). Ці термінологічні одиниці переважно утворюються від дієслівних основ шляхом додавання вищезазначених суфіксів. Суфіксація продуктивна при творенні іменників в англійській і українській мовах. У міру продуктивності суфіксів нами була розроблена така їх градація: -er (45%): burnisher - полірувальник; -ing (23%): chocking - закупорювання; -(t)ion (8%): palification - зміцнення палями; -or (6%): constructor - будівельник / конструктор; -ment (5%) - development: поліпшення якісних характеристик будівельної споруди; -ant (4%): decolourant - знебарвлювальний засіб; -ture (3%): fixture - арматура; -ance (3%): Neo-Renaissance - неоренесанс; -ize (3%): galvanize - оцинковувати.

У суфіксальних словах використовується 6 суфіксів : -ment (abutment - торець, упор; опора, п'ята; battlement - зубчаста стіна), -ing (beading - намисто (орнамент); bratticing - опуклий орнамент), -ism (brutalism - бруталізм; classicism - класицизм), -tion (crenellation - зубчаста стіна; fenestration - розподіл вікон у будинку, використання вікон з декоративною метою), -al (traditional - традиційний; той, що передається з покоління в покоління, заснований на звичаїх), -er (springer - п'ятковий камінь арки або склепіння). Суфікс -ade є чужорідним для англійської мови, він прийшов в англійську мову разом із запозиченим коренем у складі основи. Цей суфікс у романських мовах має збірне значення. Він увійшов частиною запозиченої основи в багатьох мовах: arc - арк, арка; arcade - аркада, column - колона тощо. Зазнавши фонетичного і морфологічного освоєння мовою перекладу, цей суфікс перестав сприйматися як структурний елемент. Сталося спрощення - явище, про яке писав В.А. Богородицький: «Спрощення - це морфологічний процес, за допомогою якого слово зі складним морфологічним складом втрачає значення окремих своїх морфологічних частин і стає простим символом цього явища» [2, с. 99-100]. При спрощенні слово втрачає здатність ділитися на морфеми. Похідна, колись розчленовувана основа перетворюється на непохідну, нерозчленовувану. Префіксальний спосіб при творенні архітектурно-будівельних термінів англійської мови також має місце. У цій системі іменникові префіксальні утворення представлені такими моделями: Модель № 1: dis- + N:discharging arch - розвантажувальна арка; Модель № 2: in- + N: incrustation - інкрустація; inlay - інкрустація.

Склад префіксів більш різноманітний: Ante- (antechamber - вестибюль, передня, передпокій); Demi- (demi-column - напів- колона); Fore- (forechurch - нартекс; нарфік (західний притвор в ширину церковної будівлі); Half- (half - timber /1 / - дерев'яно-цегляний; half - timber / 2 / - плаха); Neo- (Neo-Classicism - неокласицизм); Over- (overdoor - десюдепорт (архітектурне оформлення простору над зовнішніми дверима; декоративне оформлення простору над зовнішніми дверима); Post- (postmodern - постмодерністський); Pre- (pre-Romanesque - доро- манський стиль); Proto- (Proto-Renaissance - проторенесанс); Pseudo- (pseudodypteral - псевдодиптер (тип античного храму, що має на відміну від диптера один ряд колон, навколишні стіни; при цьому колони відстоять від стіни на таку ж відстань, як у диптера, тобто на 2 інтерколумнія і нижній діаметр колони), pseudo-perypteros - лжепериптерос); Semi- (semi-dome - напівсклепіння).

До складних слів належать однослівні лексичні одиниці, що мають у своєму складі не менше двох кореневих морфем. Існують різні критерії розмежування складних слів і словосполучень. Вчені виділяють фонетичний критерій, згідно з яким у складного слова має бути об'єднуючий наголос, семантичний критерій, згідно з яким складне слово повинно володіти семантичної цілісністю, тобто ідіоматічністю, морфологічний критерій, згідно з яким складне слово повинно мати формальну ціліснооформленість [1, с. 56].

Однак більшість учених визнає, що при оцінюванні ці- ліснооформленості складного слова необхідно враховувати не окремі критерії, але їх сукупність. У нашій роботі для розмежування складних слів і стійких словосполучень ми дотримувалися графічного критерію оформлення слова, наприклад, складні слова мають злите написання: spaceframe - каркас, keystone - замковий камінь, lighthouse - маякова будівля; дефіс- не: altar-tomb - гробниця у вигляді вівтаря, bell-tower - дзвіниця, cable-moulding - тяга-профіль, схожа на кручений канат (або мотузку, в романській архітектурі - ліпна прикраса). Слід зазначити, що, по-перше, деякі складні слова мають подвійне написання: злите (skyscraper - хмарочос) і через дефіс (skyscraper - хмарочос). По-друге, деякі складні слова еквівалентні двокомпонентним словосполученнями : watch-tower - watch tower - сторожова вежа; вишка, тощо.

Слід ще раз відзначити той факт, що деякі запозичені афік- сні і складні слова сприймаються як прості. Наприклад, запозичення з німецької: Bauhaus - Баухауз (Вища школа будівництва й художнього конструювання в Німеччині), Jugendstil - «Югендстиль» (архітектурний стиль «модерн» на території Німеччини та Голландії); з давньогрецької: cryptoporticus - криптопортик (у романській архітектурі - крита галерея або підземний коридор, освітлений зверху великими прорізами; склепінчастий коридор, що має вікна, розташований в подіумі будівлі), iconostasis - іконостас, necropolis - некрополь; кладовище; колумбарій; з латини: aqueduct - акведук, paternoster - патерностер (ліфт безперервної дії), орнамент з круглими узвишшями, viaduct - віадук, шляхопровід; італійської: belvedere - бельведер, миловида (оглядовий майданчик нагорі будівлі або невелика споруда на піднесеному місці, що служить для огляду околиць) легко розпадаються в мовах-джерелах на два слова; італійське sopraporta - орнамент над дверима; десюдепорт (мальовниче або скульптурне панно, розташоване над дверима і пов 'язане з нею спільним різьбленим або ліпним декором; дуже популярний прийом в європейському мистецтві парадних інтер'єрів XVI-XVII століть) відповідає англійському overdoor - десюдепорт. У запозичених з французької arabesque - арабески; арабеска, moresque - мавританський, picturesque - мальовничий; яскравий, plateresque - платереск (оригінальний стиль раннього іспанського Відродження першої третини XVI століття), Romanesque - романський стиль; boiserie - дерев'яні панелі або будь-які інші різьблені дерев'яні деталі, використовувані для оброблення інтер'єрів, chinoiserie - шинуазрі (європейська імітація китайського стилю) можна вичленувати суфікси, проте для звичайного носія мови вони будуть незрозумілі.

Таким чином, аналіз зібраного матеріалу показує, що розподіл основних структурних типів англійських монолексемних одиниць такий: прості - 56,87% від загальної кількості термінів, афіксні - 6,36%, складні - 8,08%. Префіксальний і суфіксальний способи термінотворення в англійській, українській мовах є найважливішим компонентом процесу створення термінологічного шару. Опис похідних термінів показує, що для термінології архітектури та будівництва найбільш продуктивним способом деривації є суфіксація. Найбільш розповсюдженим є суфікс -er Найчисленнішу групу серед однокомпонентних термінів архітектури та будівництва становлять іменники.

Література

1. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка : [учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз.] / И.В. Арнольд. - 3-е изд., пе- рераб. и доп. - М. : Высшая школа, 1986. - 295 с.

2. Бекмуродов М.М. Лексико-семантический и структурный анализ строительной терминологии: на материале таджикского и английского языков : дисс. ... канд. филол. наук : спец. 10.02.20 «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание» / М.М. Бекмуродов. - Душанбе, 2002. - 166 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Термінологія та деривація в терміносистемі судочинства в англійській мові. Морфологічна класифікація юридичних термінів. Кореляція семантичних компонентів периферійних термінів торгівлі у авторському дискурсі. Поняття семантичного (термінологічного) поля.

    дипломная работа [57,5 K], добавлен 25.02.2010

  • Визначення поняття терміну у лінгвістиці. Класифікація англійських термінів. Особливості відтворення комп'ютерної термінології українською мовою. Кількісний аналіз засобів перекладу англійських скорочень з обчислювальної техніки, Інтернету, програмування.

    курсовая работа [48,8 K], добавлен 22.02.2015

  • Структурно-семантичний аналіз складних слів синтаксичного типу в англійській мові. Синтаксичне зміщення словосполучення чи речення. Складання основ повних і усічених, однакових і різних. Двокомпонентні, багатокомпонентні та асинтаксичні складні слова.

    курсовая работа [35,4 K], добавлен 01.05.2014

  • Види та вживання економічної термінології. Аналіз основних способів перекладу економічних термінів у сучасній французькій мові. Переклад за допомогою лексичного еквіваленту. Описовий спосіб, калькування, транскрипція. Переклад багатокомпонентних термінів.

    дипломная работа [80,3 K], добавлен 31.05.2013

  • Поняття та функції термінологічної лексики. Історія становлення і розвитку українського, англійського юридичного термінознавства. Тремінологічні словосполучення в мові юридичної терміносистеми. Види юридичних термінів за словобудовою в українській мові.

    дипломная работа [158,3 K], добавлен 12.09.2010

  • Терміни, їх визначення та класифікація, проблеми термінології. Класифікація терміна: номенклатура, професіоналізми. Структурно-семантичні особливості термінів в англійській мові та їх переклад. Потенціал терміна, його словотвірна парадигма.

    курсовая работа [42,0 K], добавлен 25.10.2007

  • Особливості ділової терміносистеми англійської мови. Основні методи перекладу складних термінів. Лінгвістичні параметри ділових паперів. Основні моделі термінів-композит в англійській мові. Багатозначність та варіативність відповідностей в перекладі.

    курсовая работа [258,8 K], добавлен 30.04.2013

  • Найбільш продуктивні способи утворення нових слів в англійській мові, основні сфери вживання неологізмів. Огляд словотворчої системи англійської мови. Способи утворення неологізмів на основі дослідження "Словника нових слів англійської мови" Дж. Ейто.

    дипломная работа [82,9 K], добавлен 07.02.2011

  • Утворення документознавчої термінології, її класифікація. Структурні типи термінів: терміни-однослови, терміни-композити, терміни-словосполучення. Вимоги до ідеального терміну. Іншомовне запозичення та утворення похідних слів. Поняття вузлового терміну.

    контрольная работа [20,2 K], добавлен 21.05.2009

  • "Інформаційний вибух": сутність, причини і наслідки. Формування науково-технічної термінології. Семантичне термінотворення та основні суфікси і префікси, що використовуються при утворенні термінів. Аналіз утворення термінів спецметалургії та їх переклад.

    курсовая работа [47,1 K], добавлен 20.02.2011

  • Визначення поняття "термін" та "медичний термін", класифікація термінів. Проблеми перекладу медичних термінів. Підходи і способи перекладу англомовних медичних термінів. Способи перекладу англійських медичних метафоричних термінів на українську мову.

    курсовая работа [69,5 K], добавлен 04.04.2015

  • Порівняльний аналіз категорії виду в англійській та українській мовах. Перспективність досліджень порівняльної аспектології. Зв'язок категорії виду з категорією часу, парадигма часових форм. Значення українських і англійських дієслів доконаного виду.

    курсовая работа [31,3 K], добавлен 06.05.2009

  • Особливості юридичної терміно-системи англійської мови. Розвиток юридичної лінгвістики в Україні. Шляхи передачі англійських юридичних термінів на українську мову. Порядок та прийоми перекладу складних юридичних термінів та термінів-словосполучень.

    курсовая работа [42,2 K], добавлен 24.12.2007

  • Особливості дослідження понять і класифікація термінів в англійській мові. Вживання термінологічної лексики в художніх текстах. Особливості стилістичного функціонування термінів в текстах художнього стилю на прикладі циклу оповідань А. Азімова "I, Robot".

    курсовая работа [44,3 K], добавлен 03.10.2013

  • Сутність, характерні ознаки та класифікація термінів. Основні види, компоненти та функції метафор. Особливості метафоризації в науково-технічній літературі. Утворення метафоричних термінів на прикладі англійської та української комп'ютерної термінології.

    курсовая работа [50,7 K], добавлен 11.10.2012

  • Термінологічна лексика. Види та класифікація економічних термінів. Міжкультурна комунікація та проблеми перекладу. Опис економічної лексики: лінгвокультурний аспект значення. Методи перекладу складних економічних термінів та термінів-словосполучень.

    курсовая работа [76,8 K], добавлен 30.10.2008

  • Дослідження складних слів і їх функціонування. Розвиток української лінгвістичної термінології та типи термінів: іменники, прикметники, складні дієслова та прислівники. Використання основоскладання для утворення складних слів в фiзичнiй термiнологii.

    курсовая работа [26,6 K], добавлен 26.03.2009

  • Поняття та головний зміст конверсії, її основні типи в сучасній англійській мові. Вплив конверсії на розвиток та розширення лексичного запасу слів в англійській мові. Розгляд і етапи аналізу окремих випадків конверсії на матеріалі різних частин мови.

    курсовая работа [301,7 K], добавлен 03.12.2010

  • Фразеологія як наука та предмет її дослідження. Принципи класифікації фразеологічних одиниць. Лінгвокультурологічний аспект англійських фразеологізмів. Аналіз фразеологізмів на позначення цінності праці та засудження бездіяльності в англійській мові.

    курсовая работа [43,5 K], добавлен 08.01.2012

  • Слова категорії стану в англійській мові, способи їх утворення та функції, форми перекладу. Практичний аналіз речень, дібраних з матеріалів суспільно-політичної спрямованості, у яких представлені категорії активного та пасивного стану англійської мови.

    научная работа [329,1 K], добавлен 11.11.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.