Специфіка англо-китайського перекладу суспільно-політичного дискурсу: лексико-граматичний аспект
Огляд перекладу суспільно-політичного дискурсу з англійської китайською мовою. Аналіз поняття "суспільно-політичний дискурс" та його лінгвістичної маніфестації. Характеристика лексико-граматичних особливостей відтворення змісту висловлювань дискурсу.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 23.07.2017 |
Размер файла | 15,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Специфіка англо-китайського перекладу суспільно- політичного дискурсу: лексико-граматичний аспект
Постановка проблеми. На сьогодні політичний дискурс посідає одно з найважливіших місць в сучасній дискурсивній парадигмі. Політичні події на вітчизняній та міжнародній арені, які динамічно змінюються, переплітаються та взаємотран- сформуються, вимагають від своїх учасників вмілого використання мови та політкоректної поведінки. Саме тому вивчення мови політичних текстів сприяє паралельній розробці стратегій і тактик успішної взаємодії представників політичної галузі в світовому форматі.
Міжнародні зв'язки України відіграють чималу роль у різ- ногалузевому розвитку країни, конструктивна реалізація яких уможливлюється завдяки мовному інструменту - міжнародної мови, тобто англійської. Проте популяризація та стрімке розповсюдження китайської мови дає підстави констатувати її значущість та конкурентоспроможність англійській мові.
Останніми роками політичний дискурс є об'єктом дослідження багатьох вітчизняних та зарубіжних науковців (А.Н. Баранов, Ф.С. Бацевич, О.І. Воробйова, І.Ф. Ухвано- ва-Шмигова, Є.І. Шейгал, Л. Майлс, Т.А. Дейк та ін.), однак вивченню лінгвістично-перекладацької кореляції компонентів англо-китайського суспільно-політичного дискурсу приділено недостатньо уваги.
Актуальність роботи зумовлена тим, що сутність комплексного поняття «суспільно-політичний дискурс» та його лінгвістична маніфестація в неспоріднених мовах (англійській та китайській) досі залишаються нечітко визначеними у сучасній вітчизняній науці.
Мета статті - виявити типові лінгвістичні й екстралінгвістичні особливості досліджуваного дискурсу та специфіку їх відтворення мовою перекладу у контексті інтенсифікації міжнародної інтеграції у сфері політики та соціального життя.
Досягнення вищезгаданої мети уможливлюється через вирішення таких завдань: 1) виявити дискурсивно-марковані ознаки суспільно-політичного дискурсу на матеріалі англійської та китайської мов; 2) охарактеризувати лексико-граматичні особливості оформлення досліджуваного дискурсу та засоби їх відтворення.
Аналіз останніх досліджень і публікацій. Смислоутворю- вальним компонентом загальної семантики політичного дискурсу є феномен «дискурс» (від франц. discourse - мовлення) - «зв'язний текст у сукупності з екстралінгвістичними: прагматичними, соціокультурними, психологічними та іншими чинниками; текст, що функціонує в подієвому аспекті, мовлення, що розглядається як цілеспрямована соціальна дія, як компонент, що бере участь у взаємодії людей та механізмах їх свідомості (когнітивних процесах)»; «втілене в життя» мовлення [1, с. 136-137.]; «тип комунікативної діяльності, інтерактивне явище, мовленнєвий потік, що має різні форми вияву (усну, писемну, паралінгвальну), відбувається у межах конкретного каналу спілкування, регулюється стратегіями і тактиками учасників; синтез когнітивних, мовних і позамовних (соціальних, психічних, психологічних тощо) чинників, які визначаються конкретним колом форм життя, залежних від тематики спілкування, має своїм результатом формування різноманітних мовленнєвих жанрів» [3, с. 138].
Конвертуємо надані дефініції у формат дослідження. Зміст політичних текстів соціально обумовлений, тому доцільним уважаємо використати термін «суспільно-політичний» задля розуміння комплексного характеру означеного феномену. Суспільно-політичний дискурс реалізується на лінгвістичному та екстралінгвістичному рівнях, ефективність якого безпосередньо залежить від його «вербального навантаження» та комунікативного «немовного супроводу». Отже, двоаспектний характер дискурсу дозволяє визначити поняття «суспільно-політичний дискурс» як сукупність мовних актів, що оформлюють політичні дискусії та диспути, передвиборні кампанії (промови політичних діячів), промови / виступи президентів (усна репрезентація), з одного боку; тексти програм політичних партій, звернень до народу / влади, законів і законопроектів (письмова репрезентація), з іншого боку, у певному соціальному просторі з урахуванням правил політкоректної комунікативної поведінки, створених на основі досвіду і традицій, стратегічною метою (стратегією) є безконфліктна інтенційно-стимульо- вана інтеракція зацікавлених суб'єктів. Тактичними напрямами реалізації суспільно-політичного дискурсу через взаємодію лінгвістичних, паралінгвістичних і екстралінгвістичних чинників вважаємо такі: 1) вивчення психолінгвістичних засад здійснення політичної діяльності; 2) фахово-лінгвістична обізнаність політичних діячів (у тому числі, вміння привертати увагу аудиторії, зацікавлювати адресата й стимулювати його подальші дії в бажаному форматі кооперації; 3) толерантне ставлення та гнучка адаптація до умов політично-маркованої комунікативної ситуації та соціокультурних характеристик реалізації міжкультурної комунікації; 4) різнобічне сприяння співпраці учасників дискурсу.
Цілісний концепт англо-китайського суспільно-політичного дискурсу доповнюють екстралінгвістичні (соціокультурні) ознаки його складових. Англомовному компоненту притаманні стриманість висловлювань; наявність доказової бази правильності та доцільності власних / колективних думок, рішень, переконань; упевненість; оптимізм стосовно полишення суспільно-політичного стану в результаті реалізації відповідної програми; конкретність і логічність висловлювань / речень; демонстрація толерантного ставлення представника політичної сфери до аудиторії; використання деяких засобів маніпуляції адресатом / адресатами (володіння вміннями переконувати, розташовувати до себе слухача / читача) для мотивації та стимулювання співпраці-взаємодії. Структура китаємовного компонента ідентична, проте вирізняється некатегоричністю у доведенні політичних позицій, наявністю доказового матеріалу без надання власних / колективних висновків (слухач / читач їх робить сам), більш скритою маніпуляцією адресатом / адресатами, більш стриманим сприйняттям позитивної (чи негативної) інформації та тривалим терміном прийняття рішень, тобто тенденцією не висловлювати (письмово репрезентувати) відразу висновки або власне відношення до отриманого повідомлення. Урахування перекладачем описаних екстралінгвістичних ознак у поєднанні з адекватними лінгвістичними засобами сприяють успішній взаємодії суб'єктів суспільно-політичного дискурсу.
Виклад основного матеріалу дослідження. Відповідно до мети та завдань започаткованого дослідження розглянемо лінгвістичний компонент, а саме лексико-граматичні особливості його актуалізації, як найважливіший чинник гармонійного англомовного суспільно-політичного дискурсу та перекладацькі прийоми і засоби їх відтворення.
Відомо, що лексико-семантичне та граматичне значення в сукупності маніфестовані в китайському слові-ієрогліфі, тому при дослідженні лексичного рівня китаємовних текстів маємо на увазі лексико-граматичні аспекти слів-символів.
Серед «лексичного навантаження» дискурсу відзначимо політичну термінологію, до складу якою швидко входять неологізми та слова іноземного походження (запозичення), політичні реалії конкретної держави, прізвища та імена учасників дискурсу. Через це правильний вибір перекладацького інструментарію для відтворення семантики висловлювань набуває неабиякої значущості на державному рівні. Наведемо приклади.
Серед найбільш розповсюджених прийомів перекладу англомовних політично-маркованих лексичних одиниць та атрибутивних словосполучень китайською мовою виділяємо кальку: “international law" - ДІЙЙ guojifa (ДЙ - інтернаціональний, міжнародний, міжнародні відносини; Й - закон, право, норма).
Англомовні номінативні словосполучення з of-елементом трансформують позицію компонентів з ініціальної на фінальну, типовим є нульовий переклад of-елемента: “the voice of the people" - Krmmsheng (^ - народ; r - голос).
До складу політичних реалій у світовому контексті відносяться повні та скорочені лексичні одиниці (або їх змішаний тип), наприклад: “NATO Member ship" - i^^beiyuehuijL Порядок слів не порушується у перекладі китайською мовою, перший компонент словосполучення відтворюється частково (І означає «північ», Щ - «договір, пакт, угода»). Порівняйте: “NATO" (абревіатура від “NorthAtlantic Treaty Organization") у розгорнутій формі репрезентована в перекладі китайською мовою зі збереженням послідовності розташування його компонентів (калька) - ЙЙЙ ЙЙЙШЯ (Bei Da хї Yang Gongyue Zu zh).
Інваріантом перекладу політичних посад китайської мовою виступають їх відповідники (засобами лексико-семан- тичних модифікацій), наприклад: “prime minister" відтворюється китайською мовою як «ЙЙЙЙ neigezongli» та має інші варіанти: ФЙ zhongtang (арх. канцлер, державний діяч, прем'єр-міністр); yuanzai (арх. канцлер, прем'єр-міністр) йй gekui (арх. прем'єр-міністр, канцлер); ЙЙ shoukui (арх. прем'єр-міністр, державний канцлер); ЙЙ shouxiang (канцлер, прем'єр-міністр в монархічних країнах); дй taiyue (канцлер, прем'єр-міністр); дЙ taixian (прем'єр-міністр, канцлер); д Ш taibi (прем'єр-міністр, канцлер); дЙ taixiang (прем'єр-міністр, канцлер); д Ш taiheng (прем'єр-міністр, міністр); дЙ taigUn (прем'єр-міністр, канцлер); д^ taifu (прем'єр-міністр, канцлер); дЙ taixuan (прем'єр-міністр, канцлер); д^ taiding (прем'єр-міністр, канцлер). Відзначимо велику кількість синонімічних відповідників означеної посади, під час вибору яких враховується історичний період, політичні особливості певної країни, географія діяльності та інші чинники. Конкретизація виступає основним перекладацьким прийомом відтворення автентичного змісту англомовних політичних реалій.
Проте, слово “president" не вирізняється наявністю значної кількості перекладацьких відповідників у китайській мові - Й Ш zongtong. Специфікація досягається через зазначення країни, де президент виконує свої обов'язки. Посада президента компанії відтворюється китайською мовою такими словами: Й ffi zongli (головний управляючий, генеральний директор, президент); ЙЙхй zongjmgli (генеральний директор, президент (напр., акціонерного товариства)); ЙЙ zongcai (генерал-директор, президент, (напр., акціонерного товариства, банку)) тощо. Отже, труднощі можуть бути викликані домінантністю феномена синонімії в китайській мові, тому перекладачу-схід- нознавцю слід детально вивчити контекст ситуації та підібрати адекватний відповідник.
Таке лексичне явище, як політичний неологізм, потребує особливої уваги. Проаналізуємо деякі приклади.
Новими деріватами словосполучення “new deal" стали прикметники “newdealish', який в китайській мові відтворюється засобом калькування частин мови та їх позиційного порядку: ШЙЙМ - Ш (новий) Й (службова частка - ознака приналежності), компонент мМ jiaoyi перекладається як «обмінюватися; вести мінову торгівлю, торгувати; обмін; торгівля; операція».
Лексикологічний неологізм-абревіатура “Europarliament" (від “European Parliament") у перекладі китайською мовою «розгортає» скорочені елементи: Ші'І'Ійй ouzhouyihui (ШЙІ- Європейський материк, Європа, європейський;- парла
мент, парламентський).
Семантичні новоутворення “umbrella" у значенні «політичне прикриття / захисток» в китайській мові має вигляд ЙйШ ІЙ zhengzhibM (Йй- політика, політичний; ШЙ- захищати, обороняти, брати під захист, накривати; захисток), тобто здійснюється «деметонімізація» оригінального англійського слова - зворотний процес. Якщо перекласти «umbrella» його дено- тативним відповідником Ф san (буквальний переклад), зміст висловлювання втрачає імпліцитний смисл, водночас нейтралізується його первісна стилістика.
Під час трансформування запозичень різного походження в китайську мову часто використовується семантична заміна: політичному феномену російського походження "perestroika" відповідає китайський екземпляр Й Ґ gдige (реформувати, поновлювати; перетворювати; змінювати; перетворення, реформа). Інша політична реалія "glasnost" підлягає функціональній заміні під час передачі її семантики китайською мовою - ЙЙ kдifang (відкривати(ся); відкритий), яка у поєднанні із словом Й $ zhengce (політика) набуває значення «політика відкритості».
У межах суспільно-політичного дискурсу розглянемо засоби англо-китайського перекладу власних назв, а саме прізвищ та імен політичних діячів. Ім'я та прізвище Президента США "BarackObama" перекладається китайською мовою як ШІЙ beilake ^E^aobдmд; Канцлер Германії "AngelaMerkel" - Й ШІ angelamoke'er, Президент України "Petro Poros-
henko" - Ш#Мгїеbцluoshenke.
Фонетичні особливості китайського звукового складу та морфологічних правил побудови ієрогліфів пояснюють тран- скодувальний підхід (змішаний тип) до відтворення власних назв китайською мовою. Звуку «r» в китайській мові відповідає «l», наявність одного звуку (літери) у складі англійського слова компенсується в китайській мові через додавання голосного. Звуко-літерна константність китайського ієрогліфічного складу зумовлює відповідні фонетично-морфологічні заміни: «Ba» ^ «bei», «O» ^ «ao», «ck» ^ «ke», «l» ^ «er»,«Mer» ^ «mo», «Po» ^ «bц», «ro» ^ «luo», «ko» ^ «ke».
Важливим для перекладача є коректне сприйняття англомовного інваріанту перекладу та адекватне відтворення його загальної семантики з урахуванням того факту, що лексична одиниця (ієрогліф) складається з лексичних і граматичних кон- ституентів.
Висновки. Отже, лексичний блок англомовного та кита- ємовного суспільно-політичного дискурсу репрезентований політично-маркованою термінологією, в межах якої простежуються тенденції до його поповнення неологізмами та іншими лінгвістичними новоутвореннями. Серед найуживаніших перекладацьких прийомів визначено калькування (рівень слів і словосполучень атрибутивного типу). Політичні англомовні неологізми та реалії відтворюються засобами лексико-семан- тичної модифікації (конкретизація, пояснення, функціональна заміна). Передача англомовних власних назв китайською мовою здійснюється за допомогою фонетично-морфологічного транскодування. Урахування специфічних екстралінгвістичних маркерів англомовного та китаємовного суспільно-політичного дискурсу під час здійснення перекладу сприяє конструктивності політичної взаємодії представників країн Заходу і Сходу.
Перспективним уважаємо подальше дослідження перекладацьких прийомів і засобів відтворення імпліцитного змісту англомовних висловлювань китайською мовою на синтаксичному рівні.
Література
англійський китайський дискурс переклад
1. Лингвистический энциклопедический словарь / [под. ред. В.Н. Ярцевой]. - М. : Советская энциклопедия, 1990. - 684 с.
2. Баранов А.Н. Политическая метафорика публицистического текста: Возможности лингвистического мониторинга / А.Н. Баранов // Язык массовой информации как объект междисциплинарного исследования. - М., 2001. - С. 201-247.
3. Бацевич Ф.С. Основи комунікативної лінгвістики : [підручник] / Ф.С. Бацевич. - К. : Академія, 2004. - 344 с.
4. Воробьева О.И. Политическая лингвистика. Современный язык политики / О. И. Воробьева. - М. : Издательство ИКАР, 2008. - 296 с.
5. Щичко В.Ф. Китайский язык. Теория и Практика Перевода : [учебник] / В.Ф. Щичко. - М.: Восточная книга, 2009. - 223 с.
6. Bell V. 1995 - Negotiation in the workplace: The view from a political linguist // A. Firsted. The discourse of negotiation: Studies of language in the workplace. - Oxford etc.: Pergamon, 1995. - P. 41-58.
7. Van Dijk T.A. Text and Context of Parliamentary Debates. In: Bayley, P (ed.), Cross-Cultural Perspectives on Parliamentary Discourse. - Amsterdam : Benjamins, 2004. - 339 p.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Політичний дискурс у сучасній лінгвістиці, характер новоутворень у ньому. Комунікативний і прагматичний аспект перекладу текстів політичного дискурсу. Складності під час перекладу рекламного дискурсу на українську мову і намітити шляхи їх усунення.
курсовая работа [52,5 K], добавлен 19.10.2015Специфіка політичного дискурсу з погляду лінгвістичних досліджень. Характеристика метафори та метафоричного процессу. Особливості перекладу метафори та принципи відтворення метафоричних конструкцій в англомовному політичному дискурсі українською мовою.
курсовая работа [336,7 K], добавлен 27.07.2022Аналіз відмінностей англо- і україномовного політичних дискурсів, зумовлених впливом екстралінгвістичних чинників. Особливості передачі лінгвокультурологічно-маркованих мовних одиниць у тексті трансляції. Відтворення ідіостилю мовця під час перекладу.
курсовая работа [96,1 K], добавлен 09.04.2011Поняття наукового дискурсу та його компоненти, оцінка ролі та значення в сучасній моделі комунікації. Основні характеристики сучасного німецькомовного наукового дискурсу і прийоми його перекладу, прийоми культурної адаптації та граматичні аспекти.
курсовая работа [66,3 K], добавлен 21.06.2013Визначення поняття науково-технічного тексту. Характеристика лінгвістичних особливостей НТТ. Аналіз граматичних та синтаксичних особливостей перекладу з німецької на українську мову. Виявлення особливостей поняття науково-технічного тексту та дискурсу.
статья [23,2 K], добавлен 06.09.2017Поняття перекладу. Поняття адекватності та еквівалентності. Переклад газетно -публіцистичного стилю. Поняття реалії. Класифікація реалій. Аналіз перекладу суспільно-політичних реалій на основі перекладу статей з газети Hью-Йорк Таймс.
курсовая работа [43,0 K], добавлен 10.06.2004Диференціація поглядів на поняття "дискурсу" як лінгвістичної проблеми. Місце комп’ютерного спілкування в комунікативному середовищі. Характерні риси англійського комп’ютерного дискурсу, його жанри та текстуальний аспект. Способи утворення сленгу.
курсовая работа [51,8 K], добавлен 22.11.2014Поняття дискурсу в сучасній лінгвістиці. Характерні риси і відмінності офіційного й неофіційного дискурсу. Характерні й прагматичні особливості адресованості в офіційному дискурсі. Особливості дискурсу у сучасній мовознавчій науці, його мовні відмінності.
курсовая работа [37,5 K], добавлен 26.10.2015Визначення та види термінологічної лексики. Соціокультурні аспекти англомовних текстів. Особливості функціонування та шляхи перекладу англійської юридичної термінології українською мовою. Труднощі відтворення у перекладі складних термінів-словосполучень.
курсовая работа [51,9 K], добавлен 21.06.2013Дискурс як тип комунікативної діяльності, інтерактивне явище та мовленнєвий потік. Особливості дистрибуції та значення дієслів заборони, їхній вплив на адресата політичного дискурсу. Специфіка та будова лексико-семантичного поля дієслів заборони.
статья [80,2 K], добавлен 08.07.2011Специфіка ділового спілкування. Стильові, лексичні та граматичні аспекти дискурсу - комунікативної події, що обумовлюється взаємозв'язком між мовцем та слухачем. Зв'язок дискурс-аналіза з текстолінгвістикою, психолінгвістикою, філософією, стилістикою.
реферат [42,6 K], добавлен 30.11.2015Дискурсивна парадигма сучасної лінгвістики, об’єкт та предмет дослідження, актуальні питання дискурсології. Політична промова як жанр політичного дискурсу. Аналіз засобів вираження адресата на морфологічному, семантичному та прагматичному рівнях.
курсовая работа [85,0 K], добавлен 25.10.2011Засади художнього перекладу та аналіз моделей перекладу з точки зору їх відповідності загальній меті художнього перекладу. Основні аспекти відтворення авторського стилю в романі "Друга стать". Лексико-стилістичні особливості перекладу даного твору.
дипломная работа [95,6 K], добавлен 14.10.2014Фонові знання, необхідні для перекладу текстів у галузі юриспруденції. Дослідження шляхів перекладу німецької юридичної термінології на українську мову. Основні прийоми перекладу термінів-словосполучень. Аналіз лексико-граматичних трансформацій.
курсовая работа [137,8 K], добавлен 28.12.2012Мовна особистість в аспекті лінгвістичного дослідження. Особливості продукування дискурсу мовною особистістю. Індекси мовної особистості українських та американських керівників держав у гендерному аспекті. Особливості перекладу промов політичного діяча.
дипломная работа [98,6 K], добавлен 25.07.2012Стилі мовлення як сфера функціонування спеціальної лексики. Співвідношення мовних стилів та дискурсу, властивості текстів юридичного типу. Загальний перекладацький підхід до перекладу ділової та юридичної документації. Практичний аналіз перекладу.
дипломная работа [76,8 K], добавлен 30.11.2015Прагматичні проблеми перекладу, причині та передумови їх виникнення та розвитку. Типи адаптації та закономірності її реалізації. Загальна характеристика україномовного публіцистичного дискурсу та прагматичні особливості перекладу відповідного тексту.
курсовая работа [56,2 K], добавлен 02.07.2014Дослідження особливостей та основних проблем художнього перекладу. Огляд засобів передачі іншомовних реалій. Характеристика ресурсів реалізації лексико-семантичних аспектів у перекладах художніх творів на українську мову шляхом їх порівняльного аналізу.
курсовая работа [129,3 K], добавлен 04.12.2014Порядок слів і структура речення в англійській та українській мовах. Перекладацькі трансформації як спосіб досягнення еквівалентності під час перекладу. Заміна лексико-граматичних елементів речення й синтаксичних зв'язків у реченні в процесі перекладу.
курсовая работа [220,5 K], добавлен 03.04.2014Розгляд антонімічного перекладу як однієї з лексико-граматичних трансформацій. Аналіз мовного антонімічного перекладу формальної негативації, позитивації й анулювання наявних у реченні негативних компонентів. Опис контекстуального антонімічного перекладу.
статья [20,1 K], добавлен 14.08.2017