Особенности перевода англоязычного рекламного текста
Стиль рекламного текста, его структурно-семантические особенности. Характеристика средств выразительности в рекламном тексте. Методы, приемы передачи средств экспрессивности в рекламном тексте. Анализ перевода английских рекламных текстов на русский язык.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 15.06.2017 |
Размер файла | 60,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
3. Sauce Tabasco. Very Hot Enjoyment
Соус Tabasco. Очень острое наслаждение
Рекламный ролик томатного соуса, который производится компанией Tabasco, состоит только из одного слогана. В названии продукции используется аллюзия, которая исходит от мексиканского штата Табаско. Такая аллюзия считается оправданной, так как указывает на свойства соуса: Мексика - жаркая страна, а мексиканская кухня знаменита добавлением в блюда различных острых соусов и специй для придания им особого вкуса. Причем по мнению мексиканцев, чем острее еда, тем она вкуснее. В слогане использован такой стилистический прием, как эпитет, который имеет двоякое значение. С одной стороны, он указывает степень остроты соуса, а с другой, на степень удовольствия, которое получаешь, добавляя его к блюду.
Перевод слогана «Очень острое наслаждение» является пословным, но в то же время сохраняет его эмоциональную экспрессивность и не теряет передачу основных свойств данного соуса.
4. L'Oreal Telescopic - up to 60 per cent longer lashes and definition lash by lash. The secret to this lies in the high precision flexible brush that separates the lashes with precision for intensity lash by lash. The flexible brush lengthens your lashes for telescopic length.
L'Oreal Telescopic - удлинениересницна 60 % ичеткоеихразделение. Секрет этой туши - в гибкой щеточке-расческе, которая идеально разделяет ресницы и одним взмахом придает им телескопическое удлинение.
Рекламный ролик туши для ресниц компании L'OrealTelescopic. Данная реклама не содержит слогана. Зато убедительный эффект предлагаемой продукции достигается за счет использования в ролике голливудской звезды Пенелопы Крус (так называемый «кредит доверия»), а также описания главных качеств туши L'Oreal в основном тексте рекламы. В рекламном ролике содержится прецизионная информация (60 %), которая обязана быть передана в переводе. В оригинале мы наблюдаем неоднократный повтор слова “lash”, который несет определенную эмоциональную нагрузку. Однако в переводе сохранить эту особенность не получилось, и мы прибегли к трансформации - использовали лексическое опущение . Также, чтобы избежать повтора, был использован прием объединения предложений. Слово “brush” в переводе конкретизировано до «щеточки - расчески». Этот прием оправдан по той причине, что это определение расширяет свойства продукции.
5. New Blistex lip massage has a very clever tip. It massages the formula into your lips leaving them smooth and hydrated.
Новая гигиеническая помада lipmassage от Blistex обладает весьма умным кончиком. Его питательные вещества смягчают и увлажняют ваши губы.
Рекламный текст гигиенической помады lipmassage, выпускаемой компанией Blistex, также как и рекламный ролик является в большей степени информативным, нежели эмоционально нагруженным. В нем присутствует минимальное количество образных выражений. Примером употребления стилистических приемов служит эпитет “a veryclevertip”. В переводе на русский язык он звучит как «очень умный кончик». Перевод является пословным, зато не нарушает изначального замысла производителей обратить внимание покупателя на качество данной продукции. Во второй фразе использован морфолого-синтаксическая замена. Определения “smooth” и “hydrated” в английском тексте заменены на глаголы «смягчают» и «увлажняют» в русскоязычной версии. Рекламный ролик не является навящивым, он - логичен, ясен, доступен и тем самым внушает доверие у потребителей.
6.It's a little thing in life that can make a difference. They might be unexpected, they might be your choice…like drinking Danone Actimel every day. Danone Actimel - A little every day goes a long long way.
Наша жизнь состоит из мелочей. Иногда они неожиданные, а иногда их создаем мы сами… например, Actimel от Danone на каждый день.
Немного DanoneActimel каждый день позволит совершить вам очень долгий путь.
Рекламный текст питьевого йогурта Actimel от компании Danone. Весь рекламный ролик строится на антитезе: противопоставляются мелочи жизни и их значительность, масштабность. Первое предложение в основном тексте подверглось целостному преобразованию. Английский вариант “make a difference” заменен на более общее слово «состоит», также перераспределение семного состава: слово «жизнь» выходит на первое место и становится подлежащим, а не дополнением, как в оригинальном тексте. Несмотря на целостное преобразование, смысл фразы сохранился, более того она стала емкой и запоминающейся. Структура слогана не сохранилась в русскоязычном варианте. Мы его развернули до описательного перевода. Дело в том, что компании Danone выступает за продвижение здорового образа жизни, и ее идея, выраженная в слогане, заключается в том, что если пить йогурт Actimel даже понемногу каждый день, ваш организм станет более выносливым. В нашей культуре не существует общепринятого перевода этого слогана, который, кстати, является устойчивым метафорическим выражением, поэтому мы прибегли к описательному переводу.
7.Looking for love? Ice cool temptress with melting strawberry heart would love to meet discerning taste buds for deeply rewarding relationships. CarteD'OrStrawberry.
Ищешь любовь? Леденящая душу искусительница с нежным клубничным сердцем познакомится с тем, кто имеет хороший вкус, для долгих глубоких отношений. CarteD'OrStrawberry.
Реклама итальянского мороженого CarteD'OrStrawberry. Весь ролик является метафоричным и представлен в виде объявления. Текст начинается с вопроса для привлечения внимания зрителя. Это пример заголовка- вопроса. Далее следует основной текст, в котором мороженое сравнивается с соблазнительной девушкой, которая ищет идеального мужчину. Им, по замыслу составителей рекламы, должен являться покупатель. В тексте покупатель представлен как “discerningtastebuds”, что на русский язык дословно переводится «распознающие вкусовые рецепторы, расположенные на языке». Использование такого соответствия в переводе было бы грубой стилистической ошибкой. Поэтому мы посчитали необходимым произвести замену с перераспределением семного состава и генерализацию. В итоге получился вариант «тем, кто имеет хороший вкус», в котором изменена функция определения. Сема «вкус» выполняет одновременно две задачи: сохраняет изначальный смысл фразы “tastebuds” и передает значение прилагательного “discerning”. Более того, мы наблюдаем стилистический прием персонификации в этом выражении. Перевод словосочетания “icecool” на «леденящая душу», основывающийся на конкретизации и вставке, тоже является достаточно ярким и эмоциональным.
Метафора, используемая в рекламном ролике, очень экспрессивна, привлекает внимание, врезается в память, следовательно, производит соответствующий эффект на потребителя.
8. For all five main symptoms from colds and flu nothing is more effective. Covoniaaaaa. Feelitworking.
От всех пяти главных симптомов простуды и гриппа существует только одно средство. Covoniaaaaa. Испытай его на деле.
Рекламный ролик лекарственного средства от гриппа и простуды компании Covonia. Главной особенностью данного рекламного текста является само название продукции, точнее как оно представлено. Привлекает внимание его фонетический повтор - удлинение гласного звука “a” в слове “Covoniaaaaa”. Перевод полностью передает эту особенность в удлинении этого же гласного звука. Также мы наблюдаем прием модуляции в слогане - причина заменена на следствие.
Эффективность рекламы достигается за счет экспрессивного приема фонетического приема, который придает рекламируемому продукту силу, мощность и способность победить все, что и является главной задачей производителей.
9. His dreams inspired the world. But there was still one dream he wanted to share with everyone. “This is the moment. This is it”. In cinemas around the world. For 2 weeks only. Witness the never before seen footage the world has been waiting for. On October 28th. Experience the event of a life time. MichaelJackson'sThisIsIt.
Его мечты вдохновляли мир. Но осталась еще одна мечта, которой он хотел поделиться с вами. «Момент настал. Вот и все». Во всех кинотеатрах мира. Только в течение двух недель. Стань свидетелем долгожданного фильма. 28го октября. Побывай на уникальном событии. Майкл Джексон. Вот и все.
Рекламный ролик полнометражного фильма «Вот и все», посвященного жизни великого американского музыканта и танцора Майкла Джексона. Отличительной чертой данного трейлера является наличие неполных предложений и четко выраженные паузы между ними. Это сделано намеренно для того, чтобы заострить внимание зрителя на каждой фразе, привлечь его, заинтересовать. В основном использовался прямой перевод, однако можно отметить пару трансформаций. Антонимический перевод фразы “neverseenbeforefootage”. В русскоязычном тексте она звучит как «долгожданное событие». Такой прием был использован для удобства восприятия информации русским слушателем. Также мы применили прием разделения предложений последней фразы “MichaelJackson'sThat'sit”. Было принято решение акцентировать внимание как на имени звезды, так и на названии фильма. Поэтому получился следующий перевод «Майкл Джексон. Вот и все.»
10. Theresponsivetouch-screenon a newBlackberryStormvodafone. An incredible power is in your hands. Vodafone. Make the most of now.
Чувствительный touch-screen нового телефона VodafoneBlackberryStorm. Невероятная сила - в твоих руках. Vodafone. Сделай сегодня настоящим.
Рекламный ролик сотового телефона vodafone компании BlackberryStorm. Передача основного текста осуществляется при помощи прямого перевода. В нем используется стилистический прием - эпитет с элементами гиперболы- “anincrediblepower”. Гипербола является сильным экспрессивным приемом, оказывающим эффективное воздействие на зрителя. Эта особенность была в полной мере передана в переводе - «невероятная сила». Интерес представляет слоган рекламного текста, у которого существует немало русских соответствий: «Цени момент», «настоящее - сегодня», «Наполни каждую секунду».
Однако мы посчитали наиболее оптимальным вариант «Сделай сегодня настоящим». При переводе использовался прием генерализации. В нем присутствует побуждение к действию, что часто используется в рекламных текстах для привлечения внимания; также необычное сочетание слов, которое усиливает воздействие на массовую аудиторию.
Заключение
В данной работе были исследованы некоторые особенности перевода англоязычного рекламного текста. В ходе проделанной работы мы изучили:
1) природу рекламного текста, его структуру и классификацию;
2) рекламный текст как транслатологический тип;
3) особенности перевода рекламного текста;
4) методы и приемы средств экспрессивности в рекламном тексте.
В ходе исследования были проанализированы англоязычные телевизионные рекламные тексты с точки зрения сферы употребления (косметика, пищевая продукция, бытовая техника и т.д.), адресата (женщины, мужчины, молодежь и т.д.), а также с позиции лексики, грамматики и стилистики. Кроме того, мы изучили приемы, используемые в переводе рекламных текстов, чтобы выявить частотность того или иного переводческого приема.
Подсчет показал, что за исключением нескольких трансформаций, используемых в каждом рекламном тексте, приоритет остается за прямым переводом с сохранением приемов экспрессивности (метафора, аллюзия, эпитет). Это обуславливается, прежде всего, тем, что прямой перевод с частичным или полным сохранением эмоциональной окраски (50% случаев) обеспечивает передачу коммуникативного задания оригинального рекламного текста. Результат показал, что среди лексических средств экспрессивности в рекламе встречаются метафора (50%), эпитет (30%), антитеза (10%), аллюзия (10%); грамматических - риторические вопросы (20%), восклицания (15%); фонетических - фонетический повтор (3%), рифма (3%); стилистических - игра слов (3%). Часто использовались вставки, опущения и модуляция (40%) для создания грамматически и стилистически правильного текста на русском языке. Наиболее редко встречающимся приемом перевода рекламных текстов является целостное преобразование (в 6% случаев) из-за специфики данного приема - он может полностью изменить коммуникативное задание рекламного текста.
Перевод рекламных текстов подразумевает не только передачу формы и содержания, но также и учет коммуникативного задания рекламных сообщений. Внимание к вопросам рекламного языка повышает коммуникативную ценность рекламы. Именно этот аспект требует более тщательного исследования, так как он оказывает главное воздействие на потребителя.
Список используемой литературы
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение [Текст]/ И.С. Алексеева - Москва, 2004 - 299с.
2. Валгина Н.С. Теория текста [Текст]/ Н.С. Валгина - М.:Логос, 2003 - 280с.
3. Dyer G. Advertising as Communication [Текст] - G.Dyer-London, 1995-145c.
4. Goddard A. The Language of Advertising [Текст] /A. Goddar - London, 1998 - 6c.
5. Добросклонская. Т. Г. Вопросы изучения медиа текстов. Диссертация [Текст]/Т.Г. Добросклонская - Москва, 2000 - 288с.
6. Зазыкин. В. Г. Психология в рекламе [Текст]/ В.Г. Зазыкин - Москва, 1992 - 145с.
7. Кафтанджиев Х. Тексты печатной рекламы [Текст]/Х.Кафтанджиев - Москва, 1995-80с.
8. Кеворков В.В. Слоган: Практическое руководство [Текст]/В.В.Кеворков - М.:РИП-холдинг, 2003 - 134с.
9. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода [Текст]/В.Н.Комиссаров - М.:Издательство Московского Университета, 1999 - 175с.
10. Кохтев Н.Н. Реклама: искусство слова [Текст]/Н.Н. Кохтев - М.: МГУ, 1997 - 254с.
11. Кромптон А. Мастерская рекламного текста [Текст]/А.Кромптон - Тольятти, 1995 - 165с.
12. Маслова Н.М. Язык и стиль рекламы [Текст]/Н.М. Маслова - Москва,1997 - 137с.
13. Морозова И. Слагая слоганы [Текст]/И.Морозова - М.:РИП-холдинг,2002-129с.
14. Огилви Д. Огилви о рекламе [Текст]/Д.Огилви - М.:Эксмо, 2007 - 205с.
15. Пирогова Ю.К., Паршин П.Б. Рекламный текст, семиотика и лингвистика [Текст]/ Ю.К. Пирогова, П.Б. Паршин - М.: Издательство Гребенникова, 2000 - 250с.
16. Рождественский Ю. В. Теория риторики [Текст]/Ю.В.Рождественский - Москва,1997-592с.
17. Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения [Текст]/П.М.Топер - М.: Издательство Наследие, 2000 - 120с.
18. Хаскин Д. О тенденциях развития радиорекламы [Текст]/Д.Хаскин - Москва,1983-89с.
19. Чаган Н.Г. Реклама в социокультурном пространстве: традиция и cовременность [Текст]/Н.Г.Чаган - Москва,2000-25с.
20. Williamson J. Decoding Advertisements [Текст]/J. Williamson - London, 1978 - 145c.
Использованы материалы интернет сайтов:
21. adme.ru
22. tellyads.com
Приложение
1) New Blistex lip massage has a very clever tip. It massages the formula into your lips leaving them smooth and hydrated. |
Новая гигиеническая помада lipmassage от Blistex обладает весьма умным кончиком. Его питательные вещества смягчают и увлажняют ваши губы. |
Прямой перевод, морфолого-синтаксическая замена. |
|
2) Introducing new Glade Wisp. Attractive new design of wisp releases the same amount of wonderful fragrance with every puff. 7th puff, 245th, 506th. New Glade Wisp blade. The welcoming scent of home. |
Представляем вашему вниманию новый освежитель воздуха GladeWisp. Благодаря новому дизайну он выпускает одинаковое количество дивных ароматов с каждым пшиком. 7ой пшик, 245ый, 506ой Новый освежитель воздуха GladeWisp. Желанный аромат дома. |
Морфолого- синтаксическая замена, опущение, вставка. |
|
3) They'd have an undivided attention morning, noon and night if they could, but sometimes they have to entertain themselves for a while. That's why Pedigree jumbone comes in. It's a tasty chew with meaty scent that they can really get the teeth into. Pedigree. Wearefordogs. |
Была бы их воля, они бы получали пристальное внимание утром, днем и вечером. Но иногда им приходится развлекаться самим. Pedigreejumbone не даст им скучать. Сочная косточка со вкусом настоящего мяса увлечет их настолько, что время пролетит незаметно. Pedigree. Просто мы очень любим собак. |
Комплексное преобразование, конкретизация. |
|
4) Josie Natori -- designer, businesswoman, musician, mother and daughter, wife -- the only woman Presents JOSIE new day-to-day aroma Always, everywhere Light and delicate... |
Джоузи Натори - дизайнер, бизнес леди, музыкант, мать, дочь, жена - исключительная женщина представляет новый повседневный аромат JOSIE Всегда, везде Легкость и изящность… |
Перестановка. |
|
5) The Snuggie keeps you warm and cozy and leaves your hands free! Perfect for watching TV, having a snack on the couch, and even outdoor events! |
Завернувшись в одеяло Snuggie, вы чувствуете себя тепло и уютно, при этом ваши руки остаются абсолютно свободными! Идеально подходит для просмотра телевизора, сидя на диване с закуской и даже для мероприятий на открытом воздухе! |
Вставка, синтаксическая замена. |
|
6) Sugar Puffs, Sugar Puffs HUP! Honey coated puffs in a milky bath Put 'em in your mouth and they make you laugh Kept in the cupboard taken out for breakfast Spoon's best friend and the fridge's favourite |
Sugar Puffs, Sugar Puffs Хоп! Молочные пирожные, Политые медом, Попробуй их на вкус, Настроение станет чудным. В шкафу они хранятся, На завтрак их едят, С ложкой корешатся, Холодильник им всегда рад. |
Модуляция. |
|
7) Sauce Tabasco. Very Hot Enjoyment |
Соус Tabasco. Очень острое наслаждение |
Прямой перевод |
|
8) Cadbury Dairy Milk - “A glass and a half full of joy” |
Молочный шоколад CadburyDairyMilk - «Полтора стакана, полных радости» |
Перестановка |
|
9) L'Oreal Telescopic - up to 60 per cent longer lashes and definition lash by lash. The secret to this lies in the high precision flexible brush that separates the lashes with precision for intensity lash by lash. Theflexiblebrushlengthensyourlashesfortelescopiclength. |
L'OrealTelescopic - удлинение ресниц на 60 % и четкое их разделение. Секрет этой туши - в гибкой щеточке-расческе, которая идеально разделяет ресницы и одним взмахом придает им телескопическое удлинение. |
Опущение, объединение предложений. |
|
10) Happiness is a cigar called Hamlet |
Счастье - это сигары Гамлет (Hamlet) |
Морфологическая замена, транслитерация. |
|
11) It's a little thing in life that can make a difference. They might be unexpected, they might be your choice…like drinking Danone Actimel every day. Danone Actimel - A little every day goes a long long way. |
Наша жизнь состоит из мелочей. Иногда они неожиданные, а иногда их создаем мы сами… например, Actimel от Danone на каждый день. Немного DanoneActimel каждый день позволит совершить вам очень долгий путь. |
Целостное преобразование, описательный перевод. |
|
12) “Every day my eyes take on the city. I loved it, my eyes didn't. So I went to my optician.” “For the demands of the city, for health of your eyes- 1-day AcuvueTrueye Contact Lenses. The first daily disposable lenses with ultra smoothhydraclear 1 technology with superior oxygen delivery to help eyes breath easily. For clear white healthy eyes.” “My eyes feel healthy and full of live and so do I”. |
«Каждый день мои глаза принимают вызов города. Мне это нравилось, моим глазам нет. Поэтому я пошла к своему оптику.» «Чтобы сохранить глаза здоровыми в большом городе, попробуйте контактные линзы 1-day AcuvueTrueye. Первые контактные линзы для ежедневного применения с ультра гладкой технологией hydraclear 1, которые пропускают кислород к роговице, чтобы глаза могли дышать. Для ясных здоровых глаз.» «Мои глаза здоровые и полны жизни и я тоже». |
Вставка, целостное преобразование, опущение. |
|
13) New chocolate “Areo Bubbles” are full of little bubbles so the chocolate melts faster. Formoreintensechocolatetaste. |
В новом шоколаде “AreoBubbles” много маленьких пузырьков, поэтому он тает быстрее. Для более насыщенного шоколадного вкуса. |
Синтаксическая замена. |
|
14) Keep a clear head. Bavaria alcohol-free. Looks like a beer, tastes like a beer, the only thing missing is alcohol. |
Сохраняй ясный ум. Пиво Bavaria безалкогольное. С виду как пиво, на вкус как пиво, единственное отличие - отсутствие алкоголя. |
Синтаксическая замена, вставка. |
|
15) The responsive touch-screen on a new Blackberry Storm vodafone. An incredible power is in your hands. Vodafone. Make the most of now. |
Чувствительный touch-screen нового телефона VodafoneBlackberryStorm. Невероятная сила - в твоих руках. Vodafone. Сделай сегодня настоящим. |
Опущение |
|
16) Looking for love? Ice cool temptress with melting strawberry heart would love to meet discerning taste buds for deeply rewarding relationships. CarteD'OrStrawberry |
Ищешь любовь? Леденящая душу искусительница с нежным клубничным сердцем познакомится с тем, кто имеет хороший вкус, для долгих глубоких отношений. CarteD'OrStrawberry |
Конкретизация, замена с перераспределением семного состава. |
|
17) Nice'N'Easy transforms your hair color with an expert blend of subtle tones, for beautiful natural looking hair color. It's a small change to your hair that makes a big change to your head. Sobe a shadebraver. |
Краска для волос Nice'N'Easy благодаря искусному сочетанию изысканных тонов сделает цвет ваших волос красивым и естественным. Небольшое изменение цвета волос значительно изменит твою жизнь. Поэтому не бойся меняться. |
Перестановка, морфологическая замена. |
|
18) His dreams inspired the world. But there was still one dream he wanted to share with everyone. “This is the moment. This is it”. In cinemas around the world. For 2 weeks only. Witness the never before seen footage the world has been waiting for. On October 28th. Experience the event of a life time. MichaelJackson'sThisIsIt. |
Его мечты вдохновляли мир. Но осталась еще одна мечта, которой он хотел поделиться с вами. «Момент настал. Вот и все». Во всех кинотеатрах мира. Только в течение двух недель. Стань свидетелем долгожданного фильма. 28го октября. Побывай на уникальном событии. Майкл Джексон. Вот и все. |
Антонимический перевод, разделение предложений. |
|
19) For all five main symptoms from colds and flu nothing is more effective. Covoniaaaaa. Feelitworking. |
От всех пяти главных симптомов простуды и гриппа существует только одно средство. Covoniaaaaa. Испытай его на деле. |
Прямой перевод, модуляция. |
|
20) Right now bad wetting should be the last thing on your mind. New DryNites sleep shorts keep your child feeling dry and confident. So you can both relax into a good night sleep. Look for DryNites new sleep shorts and original pajama pants for boys and girls. DryNites. Lightenthenight. |
Теперь Вы уже не должны думать о мокрых простынях. В новых ночных шортиках DryNites Ваш ребенок чувствует себя сухим и уверенным. Поэтому вы оба можете спокойно спать по ночам. Покупайте новые ночные шортики и оригинальную пижаму DryNites. DryNites. Сделайте сон приятнее. |
Конкретизация, модуляция, описательный перевод. |
|
21) Pizza Hut “Open from 10 a.m. till last visitor”. |
PizzaHut «Мы открыты с 10 утра до последнего посетителя». |
Прямой перевод. |
|
22) The world says: “you live to work”. Genie says: “you work to live”. The world says: “be there now”. Genie says: “stay here for a while”. The world says: “this is the way of the world”. Genie says: “this is the way of the Genie”. The mobile internet service. Sameworld. Differentplanet. |
Мир говорит: «Ты живешь для того, чтобы работать». Genie говорит: «Ты работаешь для того, чтобы жить». Мир говорит: «Уходи». Genie говорит: «Останься». Мир говорит: «Так делает мир». Genie говорит: «Так делает Genie». Мобильная услуга интернета. Один мир. Другая планета. |
Модуляция, сжатие, транспозиция. |
|
23) Pringles. Rice Infusions. An amazing new taste sensation, a revolutionary combination of mouth watering ingredients and rice create a new Pringles chips. Pringles. RiceInfusions. Greattaste. Lessfat. That'sthat. |
Pringles с рисом. Новый восхитительный вкус, необыкновенное сочетание таящих во рту ингредиентов и риса создают новые чипсы Pringles. Pringles с рисом. Удивительный вкус. Меньше калорий. Вот и все. |
Генерализация, конкретизация. |
|
24) Victim (V): HELP!! HELP ME!! Superman (S): No worries, my dear! I'm on my way! V: HELP!!! S (checking Red Bull tins): Empty! That too! V: HELP ME!! HELP ME!! S (sighing): No Red Bull, no wiiings |
Жертва (Ж): Помогите!! Помогите!! Супермен (С): Не беспокойтесь, дорогая! Уже иду! Ж: Помогите!!! С (проверяя банки RedBullа): Пустая! И эта тоже! Ж: Помогите мне!! Помогите мне!! С (вздыхая): Нет RedBulla, нет крыльеееев |
Модуляция. |
|
25) Is technology the enemy of nature? Is greatness a matter of size? Do you need vast spaces to feel safe? Do you need 2 liters of fuel to get 1 liter of milk? Isn't it easier to stop asking questions? Yes, but we won't. Because we care. Smart. |
Разве технология является врагом природы? Разве величие определяется размером? Разве Вам нужны обширные пространства, чтобы чувствовать себя в безопасности? Разве Вам нужны 2 литра бензина, чтобы получить литр молока? Разве не легче перестать задавать вопросы? Возможно, но мы не перестанем. Потому что мы заботимся. Компания Smart. |
Вставка. |
|
26) I believe in a better world, a kinder world, a softer one. SOFTER! NewtripleVelvet. |
Я верю, что есть мир лучше, добрее, мягче. МЯГЧЕ! Новая туалетная бумага tripleVelvet. |
Перестановка, опущение. |
|
27) Have a break. Have a Kit Kat. |
Есть перерыв. Есть KitKat. |
Грамматическая замена. |
|
28) 118-24-7. Dictionary heaven from Yellow Pages. |
118-24-7. Рай словарей от Желтых страниц (YellowPages). |
Морфологическая замена. |
|
29) Gorgeous. Gorgeous makes effort. Gorgeous can be ordinary even if it tries. Gorgeousisworthit. Jaguar. |
Красота. Красота прилагает много усилий. Красота может быть банальной, чтобы она ни делала. Красота достойна этого. Ягуар. |
Генерализация. |
|
30) Some days everything's perfect. You're right on target. With “Just on target” you can target only your gray hair. It takes just 5 minutes to make your hair look natural. Justformen. |
Иногда все идет идеально. Ты великолепен. “Justontarget” поразит только твои седые волосы. 5 минут, и твои волосы снова выглядят естественно. Только для мужчин. |
Конкретизация, описательный перевод, грамматическая замена |
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Классификация рекламных текстов. Стилистическое средство как способ передачи выразительности. Методы передачи средств экспрессивности в рекламном тексте. Типология стилистических средств. Анализ перевода английских рекламных текстов на русский язык.
дипломная работа [77,5 K], добавлен 13.04.2015Достижение репрезентативности перевода лингвостилистических и культурно-специфичных единиц американских и русских медиатекстов. Специфика рекламного текста с позиций лингвистики, культурологии и семиотики. Предпереводческий анализ исследуемого материала.
дипломная работа [141,2 K], добавлен 06.10.2009Реклама как объект изучения лингвистики. Понятие рекламы и рекламного текста. Жанры и функциональные особенности рекламных текстов. Экспрессивность как лингвистическая категория языка, ее виды. Способы достижения экспрессивности в рекламном тексте.
дипломная работа [111,9 K], добавлен 14.07.2014Теоретические основы изучения сленга и жаргонизмов в рекламном тексте. Языковые и стилистические особенности рекламных текстов. Семантические, словообразовательные и функциональные особенности сленгизмов и жаргонизмов в современной англоязычной рекламе.
дипломная работа [263,6 K], добавлен 25.07.2017Особенности рекламного текста. Причины перевода англоязычных рекламных слоганов на русский язык. Сравнительный анализ стилистически окрашенных рекламных слоганов, их переводов. Переводческие трансформации при переводе рекламных слоганов, их классификация.
дипломная работа [428,1 K], добавлен 24.06.2015Фразеологизмы как функциональные единицы языка и речи, роль и значение их единиц в структуре рекламных текстов, а также подходы к переводу и его сложности. Особенности и закономерности перевода индивидуально-авторских фразеологизмов в рекламном тексте.
курсовая работа [46,8 K], добавлен 14.01.2018Проведение адекватного перевода оригинального английского текста на русский язык. Определение и анализ лексических, грамматических и стилистических средств выразительности языка научно-популярного стиля, понятия и эмоционально–образные приёмы текста.
дипломная работа [53,8 K], добавлен 05.07.2012История развития рекламы, ее характеристика как социокультурного феномена. Виды, элементы и особенности рекламного текста. Форма и содержание слогана. Лексический и стилистический анализ английских рекламных слоганов с точки зрения их экспрессивности.
курсовая работа [553,3 K], добавлен 26.11.2013Понятие и классификации реалий. Способы передачи немецких слов-реалий в тексте перевода художественного рассказа Урсулы Крехель "Die Sage vom Riesling". Особенности перевода художественного текста. Виды и осмысление реалий в тексте, примеры их передачи.
курсовая работа [39,3 K], добавлен 17.05.2012Основные понятия и функциональные стили лингвостилистики. Принципы работы и типы систем машинного перевода. Сопоставительный анализ отрывков научно-технического текста и их переводов на русский язык с помощью различных СМП - трансфертной и статистической.
дипломная работа [4,0 M], добавлен 23.06.2011Изучение морфологических и синтаксических особенностей научно-технического стиля, в аспекте применения автоматизированных средств перевода. Анализ принципа работы и типов систем машинного перевода. Сравнение текстов, переведенных машиной и переводчиком.
дипломная работа [4,0 M], добавлен 20.06.2011Характеристика стилистических особенностей художественного текста. Стиль детской литературы. Приемы перевода художественного текста для придания эмоционального эффекта. Эмоциональная выразительность языка перевода произведения "Винни Пух и все-все-все".
курсовая работа [87,2 K], добавлен 24.10.2014Определение понятия "композит". Лингвостилистические особенности медийного дискурса. Структурно-семантические особенности композитов. Мотивы композитообразования и употребления. Специфика перевода английских композитов в медийных текстах на русский язык.
дипломная работа [108,7 K], добавлен 27.01.2015Анализ сложностей перевода китайских текстов на демографическую тему. Перевод текста с китайского языка на литературный русский язык, проведение грамматического и лексического анализа переведенного текста. Особенности специальной демографической лексики.
курсовая работа [69,4 K], добавлен 21.09.2015Характер научно-технического текста. Различия в переводе английских и русских научно-технических текстов. Анализ перевода научно-технического текста с английского на русский язык с точки зрения эквивалентности и адекватности. Основные приемы перевода.
курсовая работа [46,2 K], добавлен 02.12.2011Имена собственные в рекламном дискурсе. Основные функции онимов. Рекламный текст, его характеристика. Рекламный дискурс как вид коммуникации и социокультурный феномен. Антропонимы в языке англоязычной рекламе. Роль прагматонимов в рекламном тексте.
курсовая работа [73,9 K], добавлен 09.08.2015Определение и структура рекламного текста. Классификация, стилистические особенности, форма рекламных текстов. Языковая игра в рекламных текстах на примере немецкой рекламы: омонимия, омофония, преднамеренные орфографические ошибки, графическое выделение.
курсовая работа [84,1 K], добавлен 04.05.2017Характеристика специфики перевода художественного текста. Особенность передачи концептуальной структуры при преобразовании. Главный анализ языковых средств, послуживших для передачи концептов "любовь" и "смерть" в превращении сказок на русский язык.
дипломная работа [209,9 K], добавлен 11.08.2017Основные проблемы перевода художественного текста. Исследование природы переводческих трансформаций и их использования как основного средства достижения эквивалентности при переводе художественного текста. Лексические приемы перевода Т.А. Казакова.
дипломная работа [137,6 K], добавлен 27.03.2015Ознакомление с особенностями использования языковых средств газетного текста в манипулировании сознанием реципиента. Анализ лексических средств создания образа России в газетном тексте. Изучение процесса передачи образа России в переводе газетного текста.
дипломная работа [110,6 K], добавлен 11.08.2017