Миративность как явление языка
Сущность модальности, роль и значение данной категории в современном языкознании. Миративность как особое модальное значение, ее характерные свойства и признаки, классификация показателей. Иллокутивная функция высказывания и значение миративности.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | контрольная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 27.07.2017 |
Размер файла | 48,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Миративность как явление языка
1. Модальность в языке
Возникновение понятия модальности (от лат. modus - способ) относится к IV в. до н.э. Оно было введено Аристотелем как логическая категория и «трактовалось как способ существования какого-либо объекта или реализации какого-либо явления» [Зененко, 2009, 106]. В XX веке категория модальности была подробно рассмотрена в работах выдающегося швейцарского лингвиста Шарля Балли. Он писал: «модальность - это душа предложения; как и мысль, она образуется в основном в результате активной операции говорящего субъекта. Следовательно, нельзя придавать значение высказыванию, если в нем не обнаружено хоть какое-либо выражение модальности» [Балли, 1955, 44]. Ш. Балли выделял в семантике предложения две части - диктум, который составляет номинативную сторону предложения, описывает внеязыковую действительность; и модус - комплекс оценок, которые говорящий дает отражаемому в предложении событию. Так, «Значение предложения, в отличие от значений слова и словосочетания, не может, однако, ограничиваться выражением объективной действительности - информацией о мире и его осмыслении (диктумной частью значения). <…> Субъективные значения, исходящие от говорящего имеются в каждом предложении: в определенном объеме они составляют обязательный компонент его содержания» [Белошапкова, 1989, 681-682]. Известный французский лингвист XX века Э. Бенвенист расширил понятие Ш. Балли о том, что такое модус. Он выделил два типа смысла, к которым причастен сам говорящий: 1) квалификативные модусные смыслы (это значения необходимости, возможности, желательности, различные оценки) - это то, что сегодня соотносится с понятием модальности; 2) соотнесенность ситуации с персоной говорящего. Понятие модуса шире понятия модальности, так как «своим содержательным объемом охватывает логико-синтаксический и коммуникативно-синтаксический аспекты предложения» [Ярыгина, 2012, 32 - 37]. Таким образом, модус обозначает ментальное состояние говорящего, а модальность является лингвистической реализацией модуса. Как отмечает Н.Д. Арутюнова, «В ходе модального диалога (обмена мнениями) в ответных репликах, тема которых соответствует реплике-стимулу, в позицию предиката выдвигается модус, выражающий пропозициональное отношение - знание, сомнение, убежденность, оценку, допущение, психическую реакцию» [Арутюнова, 1988, 131].
В настоящее время в лингвистике термин модальность применяется по отношению к явлениям, которые служат для выражения отношения говорящего к действию, состоянию или ситуации - интонацию, грамматические конструкции и лексику. Так, в словаре-справочнике лингвистических терминов Розенталя Д.Э. и Теленковой М.А. указано: «Модальность - это грамматико - семантическая категория, выражающая отношение говорящего к высказываемому, его оценку отношения сообщаемого к объективной действительности. Содержание высказываемого может мыслиться как реальное или нереальное, возможное ели невозможное, необходимое или вероятное, желательное или нежелательное и т.д. Модальные значения вместе со значениями времени и лица образуют категорию предикативности. Модальность выражается грамматическими и лексическими средствами (формами наклонений, модальными словами и частицами, интонацией)» [Розенталь, 1985].
2. Миративность как особое модальное значение
Одним из модальных значений является категория миративности. Значение миративности в основном связано с удивлением и другими чувствами, связанными с удивлением такими, как неожиданность, внезапность и т.д.
В основном термин «миративность» используется в различных зарубежных грамматиках. В русской научной среде более принят термин «адмиративность». Однако мы вслед за В.А. Плунгяном [Плунгян, 2003, 311] считаем, что в термине «адмиратив» сочетаются показатель эпистемической модальности (эпистемическая неожиданность) и качественная оценка (положительная коннотация - восхищение) (ср. англ. admire - восхищаться, любоваться). Таким образом, термин «миративность», предложенный в статье ДеЛэнси, является наиболее удачным в качестве названия показателя эпистемической неожиданности.
История исследования категории миративности корнями уходит в изучение категории эвиденциальности. Якобсон заметил, что дедуктивные показатели эвиденциальности в языке уашо коренных американцев, расширяют свое значение и включают понятие «удивление»: «Mirative indicates that the speaker knows of the action described by the verb, not from having observed it occur, but onlu inferentially from obsrvation of its effects. It thus commonly conveys an emotion of surprise» [Якобсон, 1964, 630]. Хотя работы по категории миративности с тех пор появлялись лишь временами и в описаниях отдельных языков, интерес к миративности возрос с появлением исследования показателя миративности - miє в турецком языке в работе Дэна Айзека Слобина «Tense aspect and modality in the use of the Turkish evidential» [Slobin, Aksu, 1982].
Американский лингвист С. ДеЛэнси продолжил исследования в этом направлении и связал их с подобными явлениями в языке города Лхаса в Тибете и языке племени Харе. Он разработал определение значения миративности как маркера новой для говорящего информации или, если быть точными:
Mirativity «marks both statements based on inference and statements based on direct experience for which the speaker had no psycho-logical preparation… What these apparently disparate data sources have in common… is that the proposition is one which is new to the speaker, not yet integrated into his overall picture of the world» [DeLancey, 1997, 36].
Миративность «отмечает и заявления, выведенные логически, и заявления, основанные только на опыте, когда говорящий не был готов психологически. Что общего есть у данных разрозненных источников информации… это то, что пропозиция будет новой информацией для говорящего, которая еще не была включена в картину мира говорящего».
3. Классификация показателей миративности
Значение миративности может выражаться различными языковыми и надъязыковыми средствами. Таким образом, возникает необходимость классифицировать множество способов, с помощью которых выражается категория миративности, описать разнообразие значений, возникающих в сфере значения миративности и объяснить, почему язык использует различные грамматические категории для выражения данного значения.
Исходным условием для классификации является то, что значение миративности может быть зависимым и независимым от других категорий и конструкций: «The array of meanings subsumed under the notion of «mirativity» can be realized independently, through other categories, and also through lexical means» [Aikhenvald, 2012, 437]. Основываясь на данном параметре, профессор Т. Петерсон из университета Торонто разработал классификацию, в которой категория миративности делится на паразитическую, т.е. зависимую от других категорий, и непаразитическую, т.е. независимую. Используя классификацию Петерсона, мы предлагаем свою классификацию, в которой значение миративности, реализуется независимо от других лингвистических, семантических и грамматических категорий, и представляет собой самостоятельную оценку, или первичную миративность. Первичная миративность в свою очередь подразделяется на два больших класса в зависимости от способа реализации: семантическая миративность (значение
удивления реализуется внутри предложения) и иллокутивная миративность (значение удивления передается на уровне высказывания). Семантический класс включает лексические и синтаксические показатели, которые выражают такие миративные значения, как удивление и неожиданность. К иллокутивному классу относятся иллокутивные слова и показатели иллокутивной функции. Они являются грамматическими элементами, которые конкретизируют предложение на пропозициональном уровне и на уровне высказывания.
Семантические показатели первичной миративности
Класс семантических показателей первичной миративности имеет две основные черты: во-первых, значение миративности грамматически выражается через лексические элементы (например, глаголы называющие эмоциональное состояние) или через интонационные конструкции. Во-вторых, значение удивления у этих элементов выражается через грамматические показатели миративности.
Лексические показатели
Одним из видов семантических показателей первичной миративности являются полностью лексические элементы, которые выражают удивление. В английском языке самыми простыми являются глаголы удивления, в которых основной глагол удивляться / surprise получает пропозициональное дополнение. Другие глаголы также могут выражать значение удивления, например, глаголы поражаться / amaze:
A: `I'm amazed Alvin's here!'
B: `Why are you surprised? Didn't you know he was coming?' [Peterson, 2013,
Данный вид показателей первичной миративности реализуется в нарративе. Это означает, что для выражения удивления не используется отдельный речевой акт, а слово с миративным значением включено в предложение, содержащее основную пропозицию, благодаря чему говорящий описывает свое состояние. Как мы видим, за счет этого у предложения теряется восклицательная интонация, и предложение больше служит для констатации факта удивления говорящего, а не для выражения немедленной реакции говорящего на некоторое действие или событие.
Синтаксические и грамматические показатели
Данные предложения являются утвердительными. Разница между предложениями a. и b. заключается в том, что интонационная конструкция в первом случае выражает удивление говорящего, в то время как во втором предложении такая интонация отсутствует, что сохраняет утвердительный смысл предложения без выражения удивления.
Также в русском языке: восклицательная интонация может реализовываться как на пропозициональном уровне, так и на фразовом уровне, и может сочетаться с неутвердительными типами предложений. Рассмотрим пример реализации на пропозициональном уровне:
a. Ты подстриглась? `Я удивлена (что ты сделала это)'.
b. Ты постриглась. `Но я не удивляюсь (что ты сделала это)'.
В предложении a. действия человека не соответствуют ожиданиям говорящего, в результате чего появляется удивление, которое передается вопросительной интонацией. Эта интонация соответствует интонационной конструкции-3, или ИК-3. Как отмечает Е.А. Брызгунова в книге «Звуки и интонации русской речи» «Несколько видов реализаций ИК-3 часто используются при выражении добавочных значений, при этом варьируются оттенки удивления» [Брызгунова, 1977, 200]. С помощью данной интонационной конструкции передается оттенок недоверия, оттенок радостного удивления, оттенок неожиданности. В предложении b. возможен контекст, при котором значение миративности невозможно. Оно произносится с нейтральной интонацией, которое соответствует интонационной конструкции-1, или ИК-1. ИК-1 используется «для выражения завершенности, когда нет смысловых выделений, подчеркиваний, и противопоставлений слов» [Брызгунова, 1977, 195].
Восклицательная интонация (ИК-3) может использоваться в номинативных предложениях и реализовываться на фразовом уровне:
a. Автобус! (если он приехал раньше, чем ожидалось).
b. Твоя сумка! (если ее неожиданно вернули, после того как Вы забыли ее на поезде).
В данных высказываниях используется интонационная конструкция-2, или ИК-2. Эта конструкции используется в том случае, если необходимо что-то подчеркнуть или противопоставить. «Интонационный ряд ИК-2 несколько разновидностей модальных реализаций, которые служат средством выражения различных оттенков смыслового противопоставления и подчеркивания…» [Брызгунова, Русская грамматика-80, 1980, Т 1., 111]. В рассмотренных примерах некоторая ситуация противопоставляется ожиданиям говорящего, что передается соответствующей интонационной конструкцией.
В английском языке интонация удивления часто связывается с wh - восклицаниями и усеченными wh-восклицаниями, как например, в следующих примерах:
a. What big eyes you have!
b. What a wonderful view!
c. How tall you've grown!
Данная синтаксическая конструкция наиболее часто используется для выражения удивления. Wh-восклицания изобилуют в повседневной английской речи. Как отмечает Джессика Ретт, подобные восклицания предполагают, что говорящий уверен некий признак проявляется в значительной степени и что об этом необходимо сказать: «…exclamatives, like sentence exclamations, require that the speaker believe that the content of the exclamation be note-worthy. They differ in that they must be used to exclaim about a degree, and that degree must be objectively high» [Rett, 2011, 429].
Слова «how» и «what» являются вопросительными местоимениями, но описывают разные смыслы, поэтому они используются в разных конструкциях. Так, местоимение «how» относится к прилагательному или наречию и обозначает «значительную степень проявления признака». Таким образом, данное местоимение не сочетается напрямую с характеризуемым существительным, а только посредством слова, обозначающего некоторый признак. Например, в безглагольных конструкциях: «How beautiful!»; «How hard!». Данное местоимение употребляется в том случае, если говорящий выражает свое удивление по поводу того, каким образом что-то было сделано, или по поводу изменения степени проявления признака. «A how expression emphasizes the verb complement (occasionally the subject) by positioning it at the beginning of the clause. How beautiful this jellyfish is! How much remains a mystery! Subject [how + noun]» [Grammar-Quizzes.com].
Местоимение «what» используется, когда говорящий акцентирует свое внимание на определенном предмете, которому и дает характеристику «высшая степень проявления признака». В отличие от местоимения «how» данное местоимение легко сочетается с существительным, которому дается характеристика. Оно употребляется в безглагольных конструкциях и в восклицаниях с глагольным дополнением или подлежащим. Например, Verbless exclamation: «What a creature!» (remarkably beautiful or ugly); Verb compliment exclamation: «What a beautiful jellyfish this is!»; Subject exclamation: «What strange fish live here!» Subject [what + adj + noun]. Местоимение «what» усиливает определенный аспект данного признака, который, исходя из контекста, можно оценивать как положительный или отрицательный. «What» ставится перед существительным и артиклем (если он есть). В речи данное местоимение получает усиленное ударение.
Восклицания с «how» и «what» характерны для разговорной речи, однако, конструкции с «how» считаются более нейтральными по стилю, чем конструкции с «what». «How is considered to be a little more formal than what. What is considered less formal by some speakers» [Grammar-Quizzes.com].
Иллокутивные показатели первичной миративности
Иллокутивные показатели первичной миративности выражают значение удивления на над-пропозициональном уровне. Другими словами, это уровень, независящий от пропозициального / семантического значения. Поскольку иллокутивное значение ориентировано на говорящего, то вполне понятно, что мы находим большое количество слов и междометий для выражения удивления говорящего. Например, в английском языке: «Wow!», «Boy!», «Holy!», в русском языке: «О!», «Неужели?!», «Как?!».
Иллокутивные показатели показывают, что говорящий удивлен. Они часто включены в дискурс и могут появляться как с восклицательной интонацией, так и без нее. Однако восклицательная интонация подкрепляет их значение. В межлингвистическом плане преобладают иллокутивные показатели, выражающие удивление.
Значение удивления иллокутивных показателей составляет часть значения высказывания говорящего. Доказательством этого являются пропозициальные конкретизаторы при общении - такие, как иллокутивные наречия, которые являются другим видом иллокутивных показателей первичной миративности. Мы относим данные наречия к иллокутивным показателям на том основании, что они отличаются большой самостоятельностью и отделяются запятой от основной пропозиции. Например:
a. `Surprisingly, Alvin arrived on time.'
b. `Amazingly, Alvin arrived on time' [Peterson, 2013, 37].
Говорящий использует слова «surprisingly» и «amazingly», чтобы показать свое удивление по поводу действия или состояния, которое выражается с помощью иллокутивных наречий, включенных в пропозицию. Удивление говорящего не является частью пропозициального содержания высказывания: в первом предложении говорящий утверждает пропозициальное содержание
(Элвин пришел вовремя), это основная иллокутивная функция данного высказывания. Иллокутивный показатель миративности - наречие «surprizingly» - конкретизирует счастливые обстоятельства высказывания, которые отличаются от иллокутивной функции высказывания (это те условия, которые должны выполниться для успешного результата того, о чем говорится в предложении). В первом случае говорящий должен быть действительно удивлен, чтобы произнести радостное высказывание. Если быть более точными, то такие иллокутивные показатели, как, например, «surprizingly», конкретизируют условие искренности речевого акта.
Необходимо отметить, что наречие «surprisingly» невозможно употребить в том случае, если описываемая в пропозиции ситуация оценивается как негативная. Например, «Иногда ты бываешь удивительно тупым». - «There are times when you can appear remarkably thick» [Reverso Context]. В данном случае слово «удивительно» переводится на английский нейтральным «remarkably», которое может использоваться для описания как положительных, так и негативных ситуаций: «Remarkably. used for emphasizing how surprising or unusual something is: It is a remarkably noisy and crowded city. Remarkably, she wasn't hurt in the crash» [Cambridge Dictionary Online].
Запишем кратко иллокутивный анализ рассмотренного выше предложения:
Surprisingly, Alvin arrived on time.
Пропозиция: Элвин пришел во время. Иллокутивная сила: утверждение (пропозиция)
Эмоциональные условия: говорящий удивлен, что (пропозиция)
Этот базовый анализ речевого акта поддерживается тем фактом, что только содержательная сторона предложения может быть преднамеренной и подвергаться сомнению. Так, в следующем примере B естественно сомневается в утверждении А о том, что Элвин приехал вовремя (содержательный план), а не в том, что А удивляется тому, что Элвин приехал вовремя (иллокутивный план):
A: `Surprisingly, Alvin arrived on time.'
B: `No, that's not true' [он не приехал вовремя] (? ты не удивлен.) [Peterson, 2013, 38].
Как мы уже говорили ранее, значение миративности может возникать на базе других категорий и конструкций. Такая разновидность категории миративности называется вторичной. Она зависит от значения предложения и делится на два типа, в зависимости от значения: пропозициональное значение и непропозициональное значение. В случае наличия пропозиционального содержания существуют показатели миративности на базе значения эвиденциальности и на базе значения контролируемости. Например, на базе эвиденциальности: «Смотрю на него - и глазам своим не верю: это ведь тот же самый человек!» (И. Кио. Иллюзии без иллюзий); на базе значения контролируемости: «Машинист, пожилой уже человек, глядя вперед, вдруг спросил молодого помощника: - Кольк, знаешь, как в отделе кадров бухгалтера подбирали?» (В. Шукшин. Печки-Лавочки). Однако миративность часто выражается через непропозициональные значения. К непропозициональным показателям относятся два типа: непрямые речевые акты и экспрессивные слова. Например, непрямой речевой акт (или особый иллокутивный акт):
«Правда, я не очень умею с ними общаться. - Да ну? - Да, я практически не умею ухаживать» (Я. Зубцова, К. Серебренников. Ниспровергатель, наблюдатель и повелитель).
Показатели вторичной миративности, зависящие от пропозиционального значения предложения
Значение эвиденциальности - это информация о типе доказательства, которым располагает говорящий, представляя высказывание. Значение показателей контроля - это степень возможности говорящего или его намерения, сделать что-то по поводу состояния, действия или ситуации, выраженных в предложении. «Broadly speaking, the meaning of an evidential is information it carries about the type of evidence a speaker has for a statement they make; and the meaning of control marking is the degree of volition or intention an agent exercises over the state, event, or action expressed by a sentence» [Peterson, 2013, 20]. Значение миративности не является составной частью семантики эвиденциальности или контроля, но оно совмещается с некоторыми аспектами их значений. Или, с другой стороны, существуют некоторые аспекты в этих семантических категориях, позволяющие использовать их также для выражения значения миративности. Как отмечают McCready и Ogata, «…modality and evidentiality are different; but there is nothing that says that a single form cannot encode both types of meaning» [McCready, Ogata, 2007, 151].
Использование категорией миративности лексических показателей эвиденциальности хорошо изученный межлингвистический феномен. Исследования взаимосвязи значения эвиденциальности и значения миративности широко представлены в работах по семантической категории эвиденциальности [Chafe, Nichols 1986, Palmer 2006]. Источник показывает, кому принадлежит суждение, тип отражает то, как была получена информация (визуально, в результате умозаключения, через убеждение, по слухам, через цитирование). Показатели эвиденциальности могут расширять значение и обслуживать новую, необычную и удивительную информацию. Непосредственные показатели обычно не могут использоваться для выражения категории миративности, в таких языках обычно есть другие средства ее передачи.
В русском языке для передачи значения миративности, которое реализуется на базе значения эвиденциальности, используются конструкции типа «Не верится», «Глазам своим не верю», «Никогда не видел», «Не слыханно», «Никогда не слышал». Данные показатели миративности реализуются в нарративе и служат для передачи удивления говорящего. Такие конструкции могут раскрываться непосредственно в речи говорящего или в авторских комментариях к репликам героев. Во фразеологическом словаре русского литературного языка находим следующее толкование выражения «Не верить свои глазам»: «Не верить свои глазам. Не поверить свои глазам. Разг. Экспрес. Предельно удивляться увиденному. - Неужели японцы уходят из Кинджоу? - не поверил своим глазам Звонарёв (А. Степанов. Порт-Артур)» [Федоров, 2008]. В приведенном примере удивление говорящего заключено в слове «неужели» и вопросительной интонации, а также в авторской речи с помощью выражения «не поверил своим глазам».
Фразеологизм «Где это слыхано?» также служит для передачи значения миративности на базе значения эвиденциальности. «Где это слыхано. Прост. Экспрес. Невероятно, недопустимо, невозможно. Выражение отрицательного
отношения к чему-либо небывалому, что неприятно поражает. - Где слыхано идти против отцовской воли; да и девичье ли дело браковать женихов! (М. Загоскин. Юрий Милославский). [Князь:] Где слыхано, чтоб звать на ужин Пред тем, чтоб вызвать на дуэль (Лермонтов. Маскарад)» [Федоров, 2008]. Как мы видим, данная фраза имеет негативную оценку. Это может быть связано с прямым значением фразеологизма. Буквально он означает, что «никто такого никогда не слышал», т.е. это беспрецедентный факт, который в сознании людей воспринимается как нечто противопоставленное нормам, традициям, моральным устоям и т.д. Чаще всего это нечто будет оцениваться отрицательно, отсюда и негативная коннотация данного выражения. Присутствующая в толковании помета «просторечное», возможно, связана со словом «слыхано». Оно представляет собой страдательное причастие прошедшего времени от глагола «слыхать»: «Слыхать, наст. вр. нет; несовер. 1. кого (что). То же, что слышать (в 1 и 4 знач.). Слыхал выстрел? Я этого никогда не слыхал. 2. слыхать, в знач. сказ. То же, что слышно (см. слышный в 3, 4 и 5 знач.) (прост.). Тихо в лесу, далеко слыхать. Ничего не слыхать. Слыхать, как дятел стучит. Что у вас слыхать? У него, слыхать, хорошие дела. 3. слыхал? (слыхали?!). Возглас, выражающий удивление и неодобрение, несогласие со сказанным (разг.). Больше с тобой не дружу! Слыхали?! Ну и ну» [Ожегов, 2016]. Однако, как верно отмечает В.В. Виноградов, сегодня для носителей русского языка слова слышать и слыхать/ слыхивать представляют два разных глагола: «…уже обособилось в отдельное слово слыхать со значением `слышно' в функции категории состояния и модального выражения.
<…> …для современного языкового сознания я слыхал, так же как и я слыхивал, отделены от системы форм глагола слышать» [Виноградов, 1994, 181-182].
Все вышесказанное применительно и к другому показателю миративности на базе значения эвиденциальности, к выражению «Где это видано?». Сегодня оно часто употребляется вместе с предыдущей фразой, образуя единое высказывание «Где это видано, где это слыхано?», в котором еще больше подчеркивается невероятность и невозможность какой-то ситуации. Оно появилось в результате объединения двух следующих друг за другом вопросов в стихотворении поэта Самуила Яковлевича Маршака: «Где это / Видано? / Где это / Слыхано? - / Старый / Осел / Молодого / Везет!» (С. Маршак. Мельник, мальчик и осел).
Как отмечает Т. Петерсон, значение миративности также можно выражаться через другие грамматические и семантические категории. В некоторых исследованиях отмечается, что аспект перфектного времени имеет непрямую интерпретацию эвиденциальности вдобавок к аспектуальному значению (Comrie 1976) [Peterson, 2013, 22]. Таким образом, неудивительно, что мы также находим значение миративности в перфектно-эвиденциальных конструкциях. «Mirativity can also arise via other grammatical and semantic categories that have evidential uses. It is well documented that in many languages the perfect aspect has an indirect evidential interpretation in addition to its aspectual one (Comrie 1976, Izvorski 1997, DeLancey 2001). Thus, it is not surprising that we find mirativity associated with perfect-as-evidential constructions as well» [Peterson, 2013, 22].
В английском языке для передачи значения миративности на базе значения эвиденциальности может использоваться перфектная конструкция типа «I haven't ever seen»/ «I have never seen», которая на русский язык переводится как «Никогда не видел» и «I haven't ever heard»/ «I have never heard» («Никогда не слышал»). Эти выражения можно назвать аналогами, так как английская фраза представляет собой точный перевод русского предложения с той же эмоциональной окраской. Они употребляются в случае, когда говорящий стал свидетелем ситуации, о которой он никогда не слышал или которую никогда не видел своими глазами. Например, «Никогда не видел, чтобы он носил джинсы» - «I haven't seen him wearing jeans.» / «I have never seen him wearing jeans.»; «Я никогда не слышал, чтобы он так кричал». - «I haven't heard him yelling like this.» / I have never heard him yelling like this.»
Еще одна важная семантическая категория, от которой зависит появление значения миративности, - контролируемость. Существуют определенные маркеры, указывающие на расхождение между набором ожиданий говорящего и реальной ситуацией. Такая ситуация носит неконтролируемый характер, говорящий не может ее предотвратить. Несоответствие между запланированной и реальной ситуациями обычно, но не всегда, вызывает удивление, что передается в речи говорящего. Например, для передачи неожиданности в нарративе используется наречие «вдруг»: «Вдруг, нареч. Неожиданно, внезапно. ? Всё вдруг, все вдруг (разг.) - разом, всё или все вместе. Подходите по очереди, не все вдруг. Всё вдруг истратил» [Ушаков, 2005]. Если неожиданная ситуация оценивается как негативная, то может использоваться фразеологизм «как снег на голову»: «Как снег на голову свалиться; явиться, прийти; нагрянуть; происходить. Внезапно, неожиданно. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х) появляются совершенно нежданно, их визит является незапланированным, непредвиденным для другого лица или что какое-л. событие, известие (Р) застаёт человека врасплох. Говорится с неодобрением, если действие представляется говорящему предосудительным. реч. стандарт. ? Х свалился <Р произошло> как снег на голову. неизм. Чаще с глаголами сов. в. в прош. вр. В роли обст. Порядок слов-компонентов фиксир.» [Телия, 2006, 62]. Как видно из словарной статьи это выражение используется для описания неожиданного прихода человека или людей. Например, «И когда все ужасы безначалия достигли своего последнего периода в взволнованных и доселе смиренных углах, дверь отворилась и внезапно, как снег на голову, появились сперва один господин благородной наружности с строгим, но недовольным лицом, за ним Ярослав Ильич, за Ярославом Ильичом его причет и все кто следует и сзади всехЇ смущённый господин Океанов» (Ф. Достоевский. Господин Прохарчин). Однако сегодня мы наблюдаем, что данное выражение становится применительно не только к людям, но и к действиям, которые они совершают. Так, в журнале «Новгородские ведомости» читаем: «? В конце прошлого года вузам как снег на голову свалился министерский мониторинг продуктивности деятельности, по итогам которого учреждения высшей школы разделили на две категории: эффективные и не очень» (Л. Данилкина. По высшему разряду). Здесь за словами «министерский мониторинг» скрывается следующий смысл - «неожиданный приезд работников министерства, которые проводили мониторинг». Таким образом, выражение «как снег на голову» также относится к внезапному визиту.
На английский язык данный фразеологизм можно перевести несколькими способами. Наиболее частотным является выражение «Like a bolt from the blue»/ «Like a bolt out of the blue», которое дословно переводится «Как молния среди ясного неба» и соответствует другому русскому фразеологизму «Как гром среди ясного неба». Все эти конструкции служат для передачи неожиданности, внезапности некоторой ситуации для говорящего, однако имеют разные эмоциональные составляющие. Как мы уже отмечали, выражение «Как снег на голову» всегда имеет негативную оценку. Фразеологизм «Как гром среди ясного неба» может трактоваться и положительно, и отрицательно в зависимости от воздействия ситуации на говорящего: «Как гром среди ясного неба прозвучать и т.п.; совершиться и т.п.; что быть, стать. Неожиданно, вдруг. Имеется в виду, что действие (часто - речевое), событие (Р) происходит внезапно, незапланированно, обычно некстати и нарушает привычное, естественное течение дел. Говорится с неодобрением, если случившееся не в пользу того, о ком или о чём идёт речь, или с одобрением - если в пользу. реч. стандарт. ? Р произошло как гром среди ясного неба. неизм. В роли обст., реже - именной части сказ. Порядок слов-компонентов фиксир.» [Телия, 2006]. В отличие от русских выражений английский фразеологизм «Like a bolt from the blue» является нейтральным в плане эмоциональной оценки и служит только для констатации удивления говорящего: «a bolt from/out of the blue. something completely unexpected that surprises you very much: The news of his marriage was a bolt from the blue» [Cambridge Dictionary Online]. Таким образом, данные конструкции невозможно назвать аналогами, так как они имеют различную семантику.
Показатели вторичной миративности, зависящие от непропозиционального значения предложения
Значение миративности может зависеть от значения предложения на уровне высказывания или на непропозициональных значениях, что является еще одним типом вторичной миративности. Существует два типа показателей миративности, зависящей от непропозициальных значений: удивление, которое выражается через непрямые речевые акты и экспрессивные слова.
Принято считать, что в языке обычно есть соответствие между структурой высказывания и его функцией в рамках лингвистического обмена, иными словами типы предложений. Например, в английском языке, как и в русском, существует три основных типа предложений:
a. Утвердительные предложения. `The gun is loaded.' / «Ружье заряжено».
b. Вопросительные предложения. `Is the gun loaded?' / «Ружье заряжено?»
c. Побудительные предложения, или императивы. `Load the gun.' /«Заряди ружье».
В большинстве случаев в рамках лингвистического обмена говорящий ожидает, что его коммуникативное намерение будет узнано и понято его собеседником. Эти намерения всегда очевидны: в утвердительном предложении выражаются взгляды говорящего об истинности данной пропозиции. В вопросительных предложениях говорящий запрашивает информацию, а в побудительных предложениях выражается требование или обязательство в отношении собеседника. Однако часто контекст высказывания дает нелингвистические подсказки интерпретации высказывания в рамках событийного контекста, которые подводят к непрямым речевым актам.
В следующем примере проиллюстрировано, что удивление - это непрямой речевой акт, который часто может быть ассоциирован с утвердительным предложением.
«Чай очень холодный».
a. Контекст А. В зимний день говорящий берет чашку чая, предположив, что ее налили недавно, делает глоток и произносит данное высказывание как жалобу.
b. Контекст Б. В жаркий летний день говорящему дают стакан чая со льдом, он делает глоток и произносит это высказывание как похвалу.
Данное высказывание и в контексте А и в контексте Б передает удивление говорящего: это значение реализуется на базе непрямых речевых актов жалобы и похвалы. Как и при других типах вторичной миративности, в предложении нет никаких элементов, которые выражают удивление говорящего по поводу температуры чая. Точнее, она выражается при помощи утвердительного предложения в определенном речевом контексте.
Вторичная миративность не ограничивается только утвердительными примерами. В следующих примерах сотрудник компании очень удивлен тем, что его неожиданно уволили. Мы можем предположить, что сотрудник не спрашивает своего начальника о чем-то, а он скорее использует вопросительный тип предложения, чтобы выразить свое удивление:
Начальник: «Ты уволен!»
Сотрудник: «Как? Вы серьезно?»
Начальник: «Ты уволен!»
Сотрудник: «Я уволен?!»
И наконец, удивление может быть ассоциировано с другим видом непропозициональных значений - экспрессивными словами. Например, в английском языке:
«That idiot John is late for the meeting» [Peterson, 2013, 29].
«When I think of that marvellous treasure being hawked around for sale… I went back to that idiot, the jeweller who turned it down. I kept asking him questions» (E. Antony. The relic).
«Dropping everything and following that fool! You want to be covered» (C. Duffy. The other country).
Экспрессивное выражение «that idiot» отражает отношение говорящего к Джону, в данном случае разочарование. Ключевым моментом является то, что экспрессивные слова не являются частью описательного плана высказывания, точнее, они имеют непропозициальное значение:
a. Описательный план: Джон опоздал на встречу.
b. Экспрессивный план: Джон - идиот, по мнению говорящего.
Однако здесь возникает трудность при толковании данного экспрессивного выражения. Оно может передавать разочарование говорящего на фоне неожиданности произошедшей ситуации: говорящий договорился с Джоном о встрече, на которую тот опоздал, поэтому он резко реагирует на нарушение запланированной ситуации. В данном случае экспрессивное выражение «that idiot» передает значение миративности. Но возможна и другая трактовка: говорящий знает, что Джон всегда опаздывает, для него произошедшая ситуация не является неожиданной. Следовательно, здесь фраза «that idiot», скорее, служит постоянной характеристикой Джона и лишено миративного значения. Таким образом, оценочные слова служат не только для выражения оценки, но и выступают средством передачи значения миративности.
Синтаксические показатели вторичной миративности
Вторичная миративность может быть выражена с помощью разных синтаксических конструкций. Существует значительное количество межлингвистических вариантов структур, которые могут быть использованы для выражения удивления в определенном контексте.
В английском языке наиболее вероятно, удивление может быть передано восклицанием с wh - конструкцией. Существует большое количество исследований, в которых описывается и анализируется синтаксис и значение wh-восклицаний [Elliott 1974, Rett 2009]. Wh-восклицания изобилуют в повседневной английской речи. К таким типичным восклицаниям относятся, например, следующие высказывания:
a. How tall you've grown!
b. What a nice guy he is!
Wh-восклицания являются результатом взаимодействия лексических, синтаксических и семантических элементов, которые напоминают вопросительные предложения. Например, в английском языке wh-восклицания минимально состоят из вопросительного элемента и сравнительного элемента. В приведенных выше примерах wh-восклицания образуются при взаимодействии между вопросительным элементом «what» и прилагательным «short».
Важно отметить то, что значение миративности, которое выражается через структуры с использованием wh-восклицаний, глагольных частиц и вспомогательных глаголов, все же опирается на семантику этих конструкций до определенной степени, а не только на сами структуры. Например, wh - восклицания включают степени и шкалы оценивания, и удивление, выраженное при помощи wh-восклицаний, включает не только контекст, но и сами степени с точки зрения ожиданий говорящего.
миративности модальный языкознание иллокутивный
4. Иллокутивная функция высказывания и значение миративности
Коммуникация как механизм кодирования и передачи информации активно разрабатывалась в лингвистике в XX веке. Ученые-лингвисты рассматривали язык как способ взаимодействия двух людей - говорящего и слушающего. В 60-е гг. XX века представители Оксфордской школы - Дж. Остин, Дж. Серль, Г.П. Грайс - предложили изучать язык в естественной среде его применения. Остин основал так называемую теорию речевых актов, в которой процесс коммуникации рассматривался как продукт деятельности говорящего, обусловленный определенными целями, задачами и личными качествами говорящего. В лингвистическом энциклопедическом словаре приводится следующее определение речевого акта: «Речевой акт - это целенаправленное речевое действие, совершаемое в соответствии с принципами и правилами речевого поведения, принятыми в данном обществе; единица нормативного социоречевого поведения, рассматриваемая в рамках прагматической ситуации. Основными чертами речевого акта являются: намеренность (иитенциоиальность), целеустремленность и конвенциоиальность. Речевые акты всегда соотнесены с лицом говорящего. Последовательность речевых актов создает дискурс» [Ярцева, 1990]. Исходя из того, что различные речевые акты служат для достижения различных целей, Сёрль в своих исследованиях выделил пять базисных категорий иллокутивных актов: ассертивы передают информацию о некотором положении дел, директивы побуждают слушателя к действию, в комиссивах передаются обещания и клятвы, декларативы заключают осуществление пропозиции, и наконец, экспрессивы выражают психическое и эмоциональное состояние говорящего [Сёрль, 1986, 181 ? 187].
В теории Дж. Остина речевой акт представляет собой сложное явление, которое может анализироваться на трех уровнях. Как пропозициональный акт, т.е. как акт обозначения ситуации, он состоит также из двух актов - акта
референции, или акта «обозначения лиц и объектов, участвующих в ситуации», и акта предикации, или акта «приписывания этим лицам и объектам определенных свойств и / или отношений» [Кобозева, 2004, 258].
Речевой акт рассматривается как действие, которое совершает говорящий при определенных условиях, чтобы сообщить слушающему свою коммуникативную цель, что составляет иллокутивный акт. Часто говоря о речевом акте, подразумевают именно иллокутивный акт. Остин раскрыл понятие «иллокутивный акт» следующим образом: «Чтобы определить, что представляет собой осуществленный иллокутивный акт, следует установить, каким образом мы используем локуцию (объективное содержание высказывания): спрашивая или отвечая на вопрос; информируя, уверяя или предупреждая; объявляя решение или намерение; объявляя приговор, назначая, взывая или критикуя; отождествляя или описывая и т.п.» [Остин, 1986, 86]. Вышеназванные функции локуции Остин предложил называть иллокутивной силой высказывания, или иллокутивной функцией. Так, например, иллокутивной функцией предложения «Встать, суд идет» является функция команды.
Однако существуют непрямые, или косвенные, речевые акты, в которых коммуникативное намерение говорящего не выражается буквально, а выводится из контекста. Как отмечает Дж. Серль, косвенный речевой акт возникает тогда, «когда один иллокутивный акт осуществляется путем осуществления другого» [Сёрль, 1986, 63]. Так, просьба может выражаться вопросом, приказ может быть в форме просьбы и т.д. Например, «Можешь сходить за хлебом?», «Вы не могли бы закрыть окно?». «Трудность речевых актов заключается в выяснении того, каким образом говорящий может с помощью некоторого высказывания выражать не только то, что оно непосредственно означает, но и нечто иное» [Сёрль, 1986, 63]. Как отмечают Кристофер Дэвис, Кристофер Поттс и Маргарет Спис, значение эвиденциальности может возникнуть даже в вопросительном предложении: «In the light of the above emphasis on speaker commitments, it is striking that evidentials
are possible in interrogative sentences. However, when they appear in such clauses, they are often partly forward looking: their semantic contribution can impact both the question and the range of expected replies» [Davis, Potts, Speas, 2007, 75].
Так, утвердительное предложение может быть интерпретировано по-разному в зависимости от контекста:
Ружье заряжено.
a. Описание (показания свидетеля на суде по делу об ограблении банка).
b. Угроза (восклицание при ограблении банка).
c. Предупреждение (при обращении с оружием на охоте).
d. Просьба («поэтому давай стреляй в наших преследователей»).
На третьем уровне речевой акт рассматривается с точки зрения его воздействия на мысли и чувства адресата. Эту сторону речевого акта Остин назвал перлокутивным актом. Его можно проиллюстрировать с помощью предложения: «Сядь, пожалуйста, и перестань плакать». В данном примере говорящий пытается успокоить другого человека, призывая его взять свои эмоции под контроль. С помощью следующего предложения передается угроза:
«Вот я покажу тебе, какое мне дело!» (М. Твен. Приключения Тома Сойера). Перлокутивный акт необязательно напрямую связан с пропозициональным содержанием. «Тот или иной перлокутивный эффект может быть достигнут употреблением самых разных по своему значению предложений, и наоборот, употребление одного и того же предложения может вызвать очень разные перлокутивные эффекты в зависимости от обстоятельств, в которых оно употребляется, в частности от характера адресата, его знаний, системы ценностей и т.д.» [Кобозева, 2004, 258].
Довольно часто оценка «миративность» выступает в качестве самостоятельного иллокутивного акта в ответ на чью-то реплику. Существуют специальные конструкции, в которых предикат выражен глаголами движения, восприятия или же отсутствует совсем, таким образом, основное содержание предложения составляет оценка «миративность»: «Ба!», «Да ну!» и др. Например: «Весь коридор загородили! ? Ба! Кого я вижу! Доф-Донской!?» (А. Солженицын. В круге первом) «? Да ну? ? удивился Васька. ? А ведь никогда бы не сказал, в очках, с портфелем…» (С. Довлатов. Солдаты на Невском).
Таким образом, категория модальности составляет одно из модальных значений в языке. Данная категория связана с выражением удивления и другими чувствами, связанными с удивлением такими, как неожиданность, внезапность. Основываясь на том, реализуется значение миративности самостоятельно или базируется на других лексических, грамматических или синтаксических категориях, нами была предложена классификация миративности, в которой самостоятельная миративность называется первичной, а зависимая - вторичной. В зависимости от способа реализации первичная миративность подразделяется на семантическую миративность, где значение удивления реализуется внутри предложения, и иллокутивная миративность, при которой значение удивления передается на уровне высказывания.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Тайны языкознания и их значение для восприятия русского языка. Признаки, свойства предмета или явления действительности, отличающие его от других окружающих предметов или явлений. Значение знаний истоков возникновения лексики родного языка.
сочинение [15,6 K], добавлен 01.12.2007Оценка необходимости и важности изучения иностранного языка, его значение в интеллектуальном и культурно-моральном развитии личности. Практические аспекты и выгоды приобретения знаний в данной области: информация, образования, студенческие программы.
реферат [26,9 K], добавлен 05.08.2014Проблема возникновения и стилистическая роль синонимов. Значение словарей в жизни человека, их классификация. Научное и прикладное значение словаря синонимов А.Ю. Кожевникова, его особенности, роль при изучении иностранного языка и при переводе.
курсовая работа [43,5 K], добавлен 14.01.2013Наклонение как морфологическое средство выражения модальности. Особенности определения категории модальности. Проблема количества наклонений в английском языке. Характеристика глаголов категории наклонения английского языка в рассказах У.С. Моэма.
дипломная работа [74,6 K], добавлен 25.11.2011Значение языка в жизни людей огромно, а целесообразное использование его многочисленных функций просто необходимо как для нас, так и для его существования. Сохранение литературного языка, пути его дальнейшего развития в связи с изменением носителей.
реферат [27,1 K], добавлен 09.07.2008Проблема определения структурно-содержательной природы языковой модальности. Принцип выделения полей. Особенности микрополей ситуативной модальности. Язык фольклора как объект исследования. Функционирование экспликаторов субъективной модальности.
дипломная работа [106,0 K], добавлен 18.05.2013Сущность речевой деятельности, ее значение для человека, этапы осуществления и свойства. Положение русского языка в мире. Понятие и признаки литературного, научного и разговорного языка, нормы и современные тенденции. Культура устной и письменной речи.
учебное пособие [325,5 K], добавлен 08.05.2009Понятие о модальности во французском языке. Отношение пропозитивной основы содержания высказывания к действительности по доминирующим признакам реальности. Грамматические характеристики и лексико-семантические потенции глагола волюнтативности vouloir.
курсовая работа [47,9 K], добавлен 22.03.2013Категория модальности как языковой универсалии, ее значение в лингвистике, грамматико-лексические поля. Основные значения, словарные объяснения основных модальных глаголов русского языка. Формы модальных глаголов в немецком языке, их место в предложении.
дипломная работа [269,5 K], добавлен 23.05.2010Лингвистический статус категории модальности в современной лингвистике. Разграничение субъективной и объективной модальности и их связь с категорией оценки. Контекст и ситуация в выражении субъективной модальности со значением отрицательной оценки.
дипломная работа [86,7 K], добавлен 14.06.2014Растущая национализация русского литературного языка, отделение его от церковно-книжных диалектов славянорусского языка и сближение с живой устной речью. Основные группы слов, "уязвимые" для проникновения иностранных слов; значение реформирования языка.
творческая работа [15,5 K], добавлен 08.01.2010Понятие и значение объективной и субъективной модальности, примеры ее использования в современных СМИ. Выявление и описание закономерностей реализации субъективной модальности в политических высказываниях американских и британских газетных статей.
курсовая работа [43,6 K], добавлен 20.04.2011Понятие языка и его динамическое целое. Особое отношение поэтической функции к динамическому целому языка. Трактовка поэтической функции языка Р. Якобсоном. Поэтическая функция языка не тождественна функциональному стилю. Язык художественного текста.
реферат [39,4 K], добавлен 14.08.2010Понятие интерференции в языкознании как последствия влияния одного языка на другой. Виды интерференции, их характеристика. Роль дифференциации лексики в прикладном языкознании, преподавании и изучении иностранного языка, теории и практики перевода.
презентация [169,8 K], добавлен 26.11.2013Модус в отечественной философии и в лингвистике. Широкая и узкая трактовка модальности. Описание средств выражения оценочности в современном английском языке. Практический анализ средств выражения аксиологической модальности на различных уровнях языка.
дипломная работа [96,9 K], добавлен 14.07.2015Понятие деепричастия, его глагольные признаки. Значение деепричастий, способы их словообразования, особенности употребления. Функция деепричастия в предложении. Практические примеры распознавания данной части речи, ее выделение среди глаголов и наречий.
презентация [460,6 K], добавлен 24.10.2014Наиболее часто используемые слова при работе с компьютером. Анализ способов образования сленговых слов, имеющих английское происхождение и их значение. Словарь компьютерного сленга. Уровень владения данной формой языка учащимися и педагогами школы.
курсовая работа [175,8 K], добавлен 13.01.2014Буквы латинского алфавита, их произношение и начертание. Этапы развития латинского языка. Его грамматические категории, виды частей речи, формы глаголов. Общеобразовательное и научное значение языка, его сакральное использование. Крылатые выражения языка.
реферат [50,2 K], добавлен 01.07.2015Особенности применения принципа наглядности в процессе изучения иностранного языка. Методика использования наглядности обучения при аудировании и формировании лексических навыков говорения. Значение мультимедийного сопровождения уроков английского языка.
дипломная работа [49,8 K], добавлен 12.05.2010Грамматические признаки слов, оформленных окончанием –s, его функция как показателя части речи. Степени сравнения прилагательных и наречий. Особенности перевода неопределенных и отрицательных местоимений. Значение модальных глаголов и их заместителей.
контрольная работа [18,6 K], добавлен 14.01.2014