Особенности лексических трансформаций при переводе Nineteen Eighty-Four (1984) Джорджа Оруэлла

Характеристика теории перевода как науки. Понятие эквивалентности в теории перевода. Классификация лексических трансформаций. Анализ таких лексических трансформаций как калькирование, транскрибирование, транслитерация и лексико-семантические замены.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 29.07.2017
Размер файла 50,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Особенности лексических трансформаций при переводе Nineteen Eighty-Four (1984) Джордж Оруэлла

Содержание

Введение

Глава 1. Общие аспекты теории перевода

1.1 Теория перевода как наука

1.2 Эквивалентность как базовое понятие теории перевода

1.3 Переводческие трансформации

1.4 Классификация лексических трансформаций

Bывoды по первой главе

Глава 2. Анализ лексических трансформаций

2.1 Калькирование

2.2 Транскрибирование и транслитерация

2.3 Лексико-семантические замены

2.3.1 Конкретизация

2.3.2 Генерализация

2.3.3 Модуляция

Bывoды по второй главе

Заключение

Библиография

Введение

Книги всегда являлись одним из самых распространенных способов передачи информации от поколения к поколению. С помощью них люди оставляют послания, призывы к определённым действия, они рассказывают читателям о том что произошло и как это видел автор. Перевод данньш объектов литературы, как ни странно, способствует улучшению взаимопонимания и коммуникации между носителями разных языков. Поэтому перевод иностранных художественных текстов, это не простое занятие. Ведь не всегда можно дословно перевести текст не потеряв при этом оттенка эмоционального отношения или некой сокрытой идеи автора. Именно в таких случаях переводчики и используют трансформации. В данной работе мы изучим лексические трансформации в произведении Джорджа Оруэлла “1984” (“Nineteen eighty four”) .

Актуальность данной работы обусловлена интересом к проблемам понимания авторского замысла и адекватной передачи смысла иноязычного текста. Лексические трансформации при его переводе необходимы для более полного понимания текста.

Предметом данной работы является роман Дж. Оруэлла “1984” (“Nineteen eighty four”).

Объектом данной работы являются особенности лексических трансформаций при художественном переводе романа Дж. Оруэлла “1984” (“Nineteen eighty four”).

Цель данной работы изучить особенности использования лексических трансформаций в произведении Дж. Оруэлла “1984” (“Nineteen eighty four”).

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

1) рассмотреть понятие «теория перевода»

2) дать определение и общую характеристику трансформаций при переводе

3) проанализировать классификации переводческих трансформаций

4) используя эту классификацию произвести анализ использования лексических трансформаций при переводе романа Дж. Оруэлла “1984” (`Nineteen eighty four”)

Глава 1. Общие аспекты теории перевода

1.1 Теория перевода как наука

Играя важную роль в жизни общества, перевод издавна привлекал к себе внимание литературоведов, психологов, этнографов и лингвистов.

Различные, порой взаимоисключающие, взгляды на сущность перевода и его принципы, переводимость прослеживаются на разных этапах развития человеческой мысли [11; 18]. Вместе с тем попытки создать научную дисциплину, нацеленную на описание и анализ этого сложного и противоречивого феномена, имеют сравнительно непродолжительную историю.

Термин «теория перевода» в широком смысле противопоставляется «практике перевода» и охватывает различные положения, наблюдения и концепции касающиеся переводческой практики, условий и способов ее осуществления, оказывающих на неё косвенное или прямое воздействие. [6]. Предмет «теории перевода» является предметом споров. И.И. Ревзин и

Ю.В. Розенцвейг считают что таковым является «сам процесс перевода (das Ubersetzen, translating), при котором совершается переход от одной системы знаков к другой и который может быть описан в семиотических терминах» [15,20-21]. При этом процесс перевода и его результат принципиально различают. Данное разграничение аргументируют тем, что ориентированная на результат процесса традиционная теория перевода строилась как нормативная дисциплина, целью которой являлось выработка критериев оценки его качества, и установление результата процесса перевода [17].

Перевод представляет собой целенаправленную деятельность, отвечающую определенным требованиям и нормам и ориентированную на достижение определенного результата. Можно в целом согласиться с В.Н. Комиссаровым, который, отмечая известную нечеткость этих норм, лежащую в основе таких используемых в переводческой практике оценочных понятий, как "адекватный перевод", "буквальный перевод" и "вольный перевод", в то же время приходит к выводу о том, что "противоречивость и недостаточная конкретность правил и принципов, формулируемых в некоторьш работах по теории перевода, не означает принципиальной ошибочности нормативного подхода к переводческой деятельности" [9].

Прежде чем переходить к особенностям перевода, необходимо дать определение перевода.

Л. С. Бархударов: "Перевод можно считать определенным видом трансформации, а именно межъязыковой трансформации".

Я. И. Рецкер: ". . . в отличие от пересказа перевод должен передавать не только то, что выражено подлинником, но и так, как это выражено в нем."

А. Д. Швейцер:

"Перевод может быть определен как: однонаправленный и двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации. . . Процесс, характеризуемый установкой на передачу коммуникативного эффекта первичного текста, частично модифицируемой различиями между двумя языками, двумя культурами и двумя коммуникативными ситуациями".

Перевод - это сложное многогранное явление, отдельные аспекты которого могут быть предметом исследования разных наук. В рамках переводоведения изучаются психологические, литературоведческие, этнографические и другие стороны переводческой деятельности, а также история переводческой деятельности в той или иной стране или странах.

Перевод - это средство обеспечить возможность общения (коммуникации) между людьми, говорящими на разных языках.

Поэтому для теории перевода в настоящее время особое значение имеют данные коммуникативной лингвистики об особенностях процесса речевой коммуникации, специфике прямых и косвенных речевых актов, о соотношении выраженного и подразумеваемого смысла в высказывании и тексте, влиянии контекста и ситуации общения на понимание текста, других факторах, определяющих коммуникативное поведение человека. Также перевод может быть рассмотрен как иноязычная форма существования сообщения.[6, 1-43]

Л. К Латышев и А.Л Семенов предлагают такие особенностей перевода:

Вольный перевод давал языковому посреднику неограниченные адаптационные возможности: путем растолкования, добавлений, опущений, радикальных переформирований и т. п. приспосабливать создаваемый вторичный текст к коммуникативной компетенции потребителя. В то же время вольный перевод был весьма необъективен по самой своей природе, ибо никогда нельзя было поручиться, что именно так сказал тот, кого переводят. И во многих случаях вольный перевод был попросту непригоден: например, при заключении разного рода договоров, соглашений, переводе основополагающих религиозных текстов, важных исторических документов.

Дословный перевод был и остался самым объективным видом перевода. Точно воспроизводя семантику отдельных языковых знаков исходного текста, копируя синтаксические конструкции, языковой посредник оставляет себе минимум свободы. Отрицательным свойством дословности было игнорирование коммуникативных возможностей потребителя перевода. Собственно перевод в известной мере представляет собой гибрид дословного и вольного переводов от дословного: он взял установку на максимальную семантико-структурную близость к исходному тексту, но только там, где это возможно, и не ведет к нарушению нормы языка перевода, не создает неясностей и неадекватного восприятия у адресата.[12, 17]

В.Н. Комиссаров предлагает две основных классификации переводов: по характеру переводимых текстов и по характеру речевых действий переводчика в процессе перевода. Таким образом первая классификация связана с жанрово-стилистическими особенностями переводимого текста, а вторая с психолингвистическими особенностями речевых действий в устной и письменной форме.

Так как жанрово-стилистическая классификация переводов зависит от текста оригинала, В.Н. Комиссаров выделяет два функциональных вида перевода:

• Художественный перевод

• ИнформативньІй перевод

Психолингвистическая классификация переводов учитывает способ восприятия текста оригинала и создание перевода, подразделяет переводческую деятельность на

• Устный перевод

• Письменный перевод [6, 94-97]

Так как далее речь пойдёт по переводе художественного текста, мы не можем не дать полного определения этого термина. Художественным переводом называется перевод произведений художественной литературы. Произведения художественной литературы противопоставляются всем прочим речевым произведениям благодаря тому, что для всех них доминантной является одна из коммуникативных функций, а именно художественно-эстетическая или поэтическая. Основная цель любо- го произведения этого типа заключается в достижении определенного эстетического воздействия, создании художественного образа. Такая эстетическая направленность отличает художественную речь от остальных актов речевой коммуникации, информативное содержание которых является первичным, самостоятельным.

Поскольку речь идет о переводе отрезков художественной речи, основным отличием художественного перевода от иных видов перевода следует признать принадлежность текста перевода к произведениям переводимого языка, обладающим художественными достоинствами. Иными словами, художественным переводом именуется вид переводческой деятельности, основная задача которого заключается в порождении на переводимый язык речевого произведения, способного оказывать художественно-эстетическое воздействие на читателя. [6, 94-97]

Художественный перевод в большинстве случаев может быть либо дословно точным, но художественно неполноценным, либо художественно полноценным, но далёким от оригинала. Так как художественный текст описывает не реальную действительность, а переработанную сознанием автора, то его перевод будет носить интерпретативный характер, при этом количество интерпретаций одного текста практически безгранично. Они буду различаться только разными семантическими параметрами, такими как области лексики, грамматические структуры и синтаксическими закономерностями.

1.2 Эквивалентность как базовое понятие теории перевода

Как и при общении на одном я зыке, в процессе перевода происходит объединение двух форм сообщения, которые рассматриваются коммуникантами как равнозначные. Данное свойство, сообщение приобретают из-за того, что оба коммуниканта пользуются одной и той же языковой системой, единицы которой они одинаково интерпретируют. В переводе всё несколько сложнее. Здесь сообщения будут поострены на базе разных языковых систем из единиц, не совпадающих ни по форме, ни по содержанию.

Таким образом, одной из важнейших задач теории перевода является выявление языковых и экстралингвистических факторов, которые делают возможным отождествление содержания сообщений на разных языках. Смысловая близость текстов оригинала и перевода называется эквивалентностью перевода [6, 45].

В данный момент существует три подхода к проблеме эквивалентности перевода. перевод эквивалентность лексический трансформация

1. До недавнего времени в переводоведении лингвистические теории перевода занимали ведущее место. В них главенствует мнение, что при переводе главную роль играют языки. Такой подход сводит задачи переводчика к максимально точной передаче текста оригинала полном его объёме. Фактически некоторые определения перевода подменяют понятие эквивалентности на тождественность, утверждая, что содержание оригинала должен быть полностью сохранено. Такой подход дал основания для так называемой теории непереводимости, согласно которой перевод вообще невозможен. Конечно, уникальность словарного состава и грамматического строя каждого языка, не говоря уже о различии культур, позволяет утверждать, что полное тождество текстов оригинала и перевода в принципе невозможно. Однако, утверждение о том, что невозможен и сам перевод, весьма спорно.

2. Второй подход схож с предыдущим. Он заключается в обнаружении в тексте оригинальной инвариантной части, сохранение которой является обязательным для достижения эквивалентности перевода. Однако, независимо от выбора инвариантной части, существует множество реально выполненных переводов обеспечивающих межъязыковую коммуникацию переводов, в которых данная часть исходной информации не сохранена. И, наоборот, существуют переводьІ, где она сохранена, однако, они не способны выполнять свою функцию в качестве эквивалентных оригиналу. В таких случаях мы оказываемся перед неприятным выбором: либо отказать подобным переводам в праве быть переводами, либо признать, что инвариантность данной части содержания не является обязательным признаком перевода.

Третий подход можно назвать эмпирическим, и он представлен в работах В.Н. Комиссарова. Проанализировав множество реально выполненных переводов, он пришел к выводу, что степень смысловой близости к оригиналу у разных переводов неодинакова, и их эквивалентность основывается на сохранении разных частей содержания оригинала.

Подход В.Н. Комиссарова является более компетентным, поэтому далее мы подробнее его рассмотрим.

Он сформулировал теорию уровней эквивалентности, согласно которой в процессе перевода устанавливаются отношения эквивалентности между соответствующими уровнями оригинала и перевода. Комиссаров выделил пять содержательных уровней в плане содержания оригинала и перевода:

1. уровень цели коммуникации;

2. уровень описания ситуации;

3. уровень высказывания;

4. уровень сообщения;

5. уровень языковых знаков.

Эквивалентность переводов первого типа заключается в сохранении только той части содержания оригинала, которая указывает на общую речевую функцию текста в акте коммуникации и является целью коммуникации.

Для отношений между оригиналами и переводами этого типа характерно:

1) несопоставимость лексического состава и синтаксической организации;

2) невозможность связать лексику и структуру оригинала и перевода отношениями семантического перефразирования или синтаксической трансформации;

3) отсутствие реальных или прямых логических связей между сообщениями в оригинале и переводе, которые позволили бы утверждать, что в обоих случаях «сообщается об одном и том же»;

4) наименьшая общность содержания оригинала и перевода по сравнению со всеми иными переводами, признаваемыми эквивалентными.

Пepeвoды на таком уровне эквивалентности выполняются, когда более детальное воспроизведение содержания невозможно, а также тогда, когда такое воспроизведение приведет рецептора перевода к неправильным выводам, вызовет у него совсем другие ассоциации, чем у рецептора оригинала, и тем самым помешает правильной передаче цели коммуникации.

Второй тип эквивалентности представлен переводами, смысловая близость которых к оригиналу также не основывается на общности значений использованных языковых средств. В подобных высказываниях большинство слов и синтаксических структур оригинала не находит непосредственного соответствия в тексте перевода.

Таким образом, для отношений между оригиналами и переводами этого типа характерно:

1) несопоставимость лексического состава и синтаксической организации";

2) невозможность связать лексику и структуру оригинала и перевода отношениями семантического перефразирования или синтаксической трансформации;

3) сохранение в переводе цели коммуникации;

4) сохранение в переводе указания на ту же самую ситуацию.

При четвертом уровне эквивалентности обнаруживаются следующие особенности:

1) отсутствие параллелизма лексического состава и синтаксической структуры

2) невозможность связать структуры оригинала и перевода отношениями синтаксической трансформации;

3) сохранение в переводе цели коммуникации и идентификации той же ситуации, что и в оригинале;

4) сохранение в переводе общих понятий, с помощью которьш осуществляется описание ситуации в оригинале.

На четвертом уровне эквивалентности, вместе с тремя компонентами содержания, сохраненными из третьего типа, воспроизводится значительная часть значений синтаксических структур оригинала. Максимально сохранение таких структур оригинал способствует более полному воспроизведению содержания оригинала. Инвариантность синтаксических значений оригинала и перевода обеспечивается использованием в переводе аналогичньш синтаксических структур.

Таким образом, отношения между оригиналами и переводами четвертого типа эквивалентности характеризуются следующими особенностями:

1) значительным, хотя и неполным параллелизмом лексического состава - для большинства слов оригинала можно отыскать соответствующие слова в переводе с близким содержанием;

2) использованием в переводе синтаксических структур, аналогичньш структурам оригинала или связанньш с ними отношениями синтаксического варьирования, что обеспечивает максимально возможную передачу в переводе значения синтаксических структур оригинала;

3) сохранением в переводе цели коммуникации, указания на ситуацию и способа ее описания.

Отношения в четвёртом типе эквивалентности можно охарактеризовать следующим образом:

1) высокая степень параллелизма в структурной организации

текста;

2) максимальная соотнесённость лексического состава: в переводе можно указать соответствия всем знаменательным словам оригинала;

3) сохранение в переводе всех основных частей содержания оригинала.

1.3 Переводческие трансформации

Одной из главных целей перевода - достижение адекватности. Адекватности можно достичь с помощью переводческих трансформаций. Благодаря им текст перевода более точно передаёт всю информацию, заключённую в тексте оригинала при соблюдении соответствующих норм переводящего языка. .[1, 58 - 66]

Преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле, называются переводческими (межъязыковыми) трансформациями [6, 172].

В процессе перевода, переводчик часто попадает в ситуацию, когда соответствие слов и выражений, предоставленных словарём, использовать невозможно. Тогда переводчик прибегает к трансформационному переводу, который заключается в преобразовании внутренней формы слова или словосочетания, или же ее полной замене для адекватной передачи содержания высказывания.

Л.С. Бархударов, внесший существенный вклад в разработку типологии переводческих трансформаций, определяет переводческие трансформации как многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования, которые осуществляются для достижения переводческой эквивалентности ("адекватности перевода") вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков.

По определению Л. С. Бархударова, при переводческих трансформациях ". . . происходит замена отдельных лексических единиц (слов и устойчивых словосочетаний) исходного языка лексическими единицами переводящего языка, которые не являются их словарными эквивалентами, т.е. взятыми изолированно, имеют иное референциальное значение, нежели передаваемые ими в переводе единицы исходного языка".[1, 210]

Существует огромное количество классификаций переводческих трансформаций. Остановимся на некоторых из них. Одна из классификаций переводческих трансформаций, предложенная Л.С. Бархударовым. Он различает следующие виды трансформаций:

1) Перестановки:

а) изменение порядка слов и словосочетаний в структуре предложения б) изменения порядка следования частей сложного предложения

в) изменение самостоятельных предложений в строе текста

2) Замены

а) Замены форм слова б) Замены частей речи

в) Замены членов предложения (перестройка синтаксической структуры предложения)

г) Синтаксические замены в сложном предложении

- Замена простого предложения сложным

- Замена сложного предложения простым

- Замена главного предложения придаточным и наоборот

- Замена подчинения сочинением

- Замена союзной связи бессоюзной д) Лексические замены

- Конкретизация

- Генерализация

- Замена следствия причиной и наоборот е) Антонимический перевод

ж) Компенсация

3) Добавление

4) Опущение

Следует отметить, что такого рода деление является в значительной мере приблизительным и условным. Эти четыре типа элементарных переводческих трансформаций на практике «в чистом виде» встречаются крайне редко - обычно они действуют вместе, принимая характер сложньш, комплексных трансформаций.

Такова классификация переводческих трансформаций, предложенная Л. С. Бархударовым. Перейдём к следующей классификации.

Классификация переводческих трансформаций В.Н. Комиссарова. В.Н. Комиссаров классифицирует переводческие трансформации на:

1) Лексические трансформации

Лексические трансформации включают следующие переводческие приёмы: а) Транскрибирование

б) Транслитерацию в) Калькирование

В.Н. Комиссаров выделяет также лексико-семантические замены.

г) Лексико-семантические замены:

Основными видами подобных замен являются:

- Конкретизация

- Генерализация

- Модуляция или смысловое развитие

2) Грамматические трансформации

К грамматическим трансформациям принадлежат: Синтаксическое уподобление (дословный перевод) а) Членение предложения

б) Объединение предложений в) Грамматические замены:

- Формы слова

- Части речи

- Члена предложения

- Типа предложения

В.Н. Комиссаров также выделяет третий тип переводческих трансформаций - это смешанный тип или как он называет «комплексные лексико-грамматические трансформации:

Лексико-грамматические

г) Антонимический перевод

д) Экспликация (описательный перевод)

е) Компенсация

Такова классификация переводческих трансформаций, предложенная В.Н. Комиссаровым.

Классификация переводческих трансформаций Я.И. Рецкера

Я.И. Рецкер разделяет переводческие трансформации на лексические и грамматические трансформации.

Грамматические трансформации, как считает Я.И. Рецкер, заключаются в преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами языка перевода. Трансформация может быть полной или частичной. Обычно, когда заменяются главные члены предложения происходит полная трансформация, если же заменяются лишь второстепенные члены предложения, происходит частичная трансформация. Кроме замен членов предложения могут заменяться и части речи.

а) Изменение порядка слов.

б) Изменение структуры предложения (полное и частичное). в) Замена частей речи и членов предложения.

г) Добавление слов. д) Опущение слов

Я.И. Рецкер выделяет следующие разновидности лексических трансформаций:

а) Дифференциация значения б) Конкретизация значения

в) Генерализация значения г) Смысловое развитие

д) Антонимический перевод е) Целостное преобразование

ж) Компенсация потерь в процессе перевода

Таковы особенности классификации переводческих трансформаций, предложенные Я.И. Рецкером.

Лингвисты-переводчики А.М. Фитерман и Т.Р. Левицкая составили следующую классификацию:

1) Грамматические трансформации. Сюда относятся следующие приемы: перестановки, опущения и добавления, перестройки и замены предложений.

2) Стилистические трансформации. К данной категории можно отнести такие приемы, как синонимические замены и описательный перевод, компенсация и прочие виды замен.

3) Лексические трансформации. Здесь нужно говорить о замене и добавлении, конкретизации и генерализации предложений, а также об опущении.

Следующий ученый, А.Д. Швейцер, предлагает делить трансформации на четыре группы:

1) Трансформации на компонентном уровне семантической валентности подразумевают применение различного рода замен. Например, замена морфологических средств лексическими, другими морфологическими, синтаксическими или фразеологическими и прочие.

2) Трансформации на уровне прагматическом заключаются в следующих приемах: переводческие компенсации, замена тех или иньш стилистических средств, замена аллюзий (реалий) на аналогичные, а также интерпретирующий, поясняющий перевод и переводческие компенсации.

3) Трансформации, осуществляющиеся на референциальном уровне, - это конкретизация (или гипонимическая трансформация), генерализация (гиперонимическая трансформация), замена реалий (интергипонимическая трансформация), а также перевод с помощью реметафоризации (синекдохическая трансформация), метонимической трансформации, реметафоризации (замены одной метафоры другой), деметафоризации (замены метафоры ее антиподом - неметафорой). Сюда же относится та или иная комбинация названных трансформаций и трансформации комплексные (например, конверсивные).

4) Трансформации на уровне стилистическом - компрессия и расширение. Под компрессией подразумевается эллипсис, семантическое стяжение, опущение избыточных элементов и лексическое свертывание.

Как мы можем видеть, лингвист Швейцер рассматривает не виды переводческих трансформаций, а уровни, позволяющие воспользоваться ими, при этом он считает, что на стилистическом уровне могут иметь место как грамматические, так и лексические трансформации.

Среди иностранных лингвистов, занимавшихся данной проблематикой, хотелось бы отметить французов Жана Дарбельне и Жана-Поля Вине. Они не говорят о разновидностях переводческих трансформаций. Эти ученые предлагают некоторые приемы, которые стоит использовать в ходе переводческой работы. Так, в процессе косвенного перевода смысл текста может искажаться либо вовсе исчезать, может наблюдаться изменение норм языка в сторону ухудшения. Связано это с тем, что осуществить прямой перевод в данной ситуации невозможно.

Исходя из этого, Дарбельне и Вине выдвигают идею о двух гpyппax технических приемов, используемых при переводе:

а) приемы прямого перевода;

б) приемы косвенного перевода. К первой гpyппe относят:

• дословный перевод

• калькирование

• и заимствование.

Ко втрой

• эквиваленцию (передача смысла предупредительных надписей,

пословиц, афоризмов другими словами);

• транспозицию (замена одной части речи на другую);

• адаптацию (замена деталей сообщаемой истории прочими);

• модуляцию (изменение присутствующей точки зрения).

1.4 Классификация лексических трансформаций

Транскрипция и транслитерация -- это способы перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее формы с помощью букв языка перевода. При транскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычного слова, а при транслитерации его графическая форма(буквенный состав). Ведущим способом в современной переводческой практике является транскрипция с сохранением некоторьш элементов транслитерации. Поскольку фонетические и графические системы языков значительно отличаются друг от друга, передача формы слова языка оригинала на языке перевода всегда несколько условна и приблизительна

Калькирование -- это способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей -- морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их лексическими соответствиями в языке перевода. Сущность калькирования заключается в создании нового слова или устойчивого сочетания в языке перевода, копирующего структуру исходной лексической единицы.

Лексико-семантические замены -- это способ перевода лексических единиц оригинала путем использования в переводе единиц языка перевода, значение которых не совпадает со значениями исходных единиц, но может быть выведено из них с помощью определенного типа логических преобразований. Основными видами подобных замен являются конкретизация, генерализация и модуляция (смысловое развитие) значения исходной единицы.

Конкретизация -- это замена слова или словосочетания исходного языка с более широким предметно-логическим значением словом или словосочетанием языка перевода с более узким значением. В результате применения этой трансформации создаваемое соответствие и исходная лексическая единица оказываются в логических отношениях включения: единица языка оригинала выражает родовое понятие, а единица языка перевода -- входящее в нее видовое понятие.

Генерализацией называется замена единицы языка оригинала, имеющей более узкое значение, единицей языка перевода, которая имеет более широкое значение, т.е. преобразование, обратное конкретизации. Создаваемое соответствие выражает родовое понятие, включающее исходное видовое

Модуляцией или смысловым развитием называется замена слова или словосочетания исходного языка единицей языка перевода, значение которой логически выводится из значения исходной единицы. Наиболее часто значения соотнесенньш слов в оригинале и переводе оказываются при этом связанными причинно-следственными отношениями

Выводы по первой главе

Подводя итоги первой главы данной работы, мы пришли к выводу, что одной из главнейших целей перевода является достижение адекватности перевода. При этом, задачей переводчика при достижении адекватности

это умело произвести необходимые переводческие трансформации, для того чтобы переведённый текст как можно более точно передавал всю информацию, заключенную в тексте оригинала при соблюдении соответствующих норм языка.

Переводческие трансформации представляют собой вид межъязыкового перефразирования, которое имеет заметные отличия от трансформаций в рамках одного языка. Рассмотрев классификации переводческих трансформаций, предложенные Л. С. Бархударовым, В.Н. Комиссаровым и Я.И. Рецкером, А.М. Фитерманом и Т.Р. Левицкой, А.Д. Швейцером и французскими лингвистами Ж. Дарбельне и Ж-П. Вине, мы заметили, что, не смотря на различие подходов, все исследователи демонстрируют одинаковый набор приемов реализации трансформаций переводческого плана. Так разнообразные грамматические замены, генерализация, компенсация, модуляция и т.д. встречаются во всех работах. Еще одной общей чертой является то, что все лингвисты согласны с тем, что классификация трансформаций, это условность. Это заявление исходит из того, что, как было неоднократно сказано ранее, некоторые трансформации не встречаются вне сочетания с другими трансформациями, то есть сами по себе, поэтому их сложно классифицировать. Поскольку нет какого-либо единственно правильного деления на виды и типы переводческих трансформаций, мы решили остановиться на классификации предложенной В.Н. Комисаровым из-за её системности, доходчивости и эластичности.

Глава 2. Анализ лексических трансформаций

2.1 Калькирование

The idea had even crossed his mind that she might be an agent of the Thought Police. [3]

У него даже мелькнуло подозрение, что она служит в полиции мыслей. [3]

В данном примере выражение “Thought Police” дословно переведено на русский язык как «полиция мыслей», при этом смысл и идеи предложения не пострадали

At seventeen he had been а district organizer of the Junior Anti-Sex League. [3]

В семнадцать стал районным руководителем Молодежного антиполового союза. [3]

Слово “Anti-Sex” имеет значение, в буквальном переводе, «против половых связей», но так как такая формулировка была бы слишком громоздкой, переводчик, с помощью калькирования, упрощает данную конструкцию, и на выходе получает «антипловой»

Thoughtcrime, they called it. [3]

MьIcлeпpecтyплeниe -- вот как оно называлось. [3]

“Thoughtcrime” состоит из двух корней “thought”, что переводиться как «мысль», и “crime”, что в свою очередь имеет значение «преступление». Переводчик, как и автор, объединяет эти значения и получает новое слово «мыслепреступление».

Victory Mansions were old flats, built in 1930 or thereabouts, and were falling to pieces. [3]

Дом "Победа" был старой постройки, года 1930-го или около того, и пришел в полный упадок. [3]

Здесь название дома “Victory”, переходит на русский язык как «Победа». Таким образом текст не теряет смысла, как если бы была использована транслитерация.

Down in the street the wind flapped the toш poster to and fro, and the word INGSOC fitfully appeared and vanished. [3]

Внизу на улице ветер трепал рваный плакат, на нем мелькало слово АНГСОЦ. [3]

Данный пример показывает, что и аббревиатуры подвластны лексическим трансформациям. Так “INGSOC” который обозначает “English Socialist Party” на «новоязе», трансформируется в «АНГСОЦ».

'Reality control', they called it: in Newspeak, 'doublethink'. [3]

Это называется "покорение новоязе действительности"; "двоемыслие". [з]

Как можно заметить, английское слово “doublethink” несёт в себе

значия слова “double” и “think”, что эквивалентно русскому «два» и

«мыслить», таким образом данное слово трансформируется в «двоемыслие».

Withers, however, was already an UNPERSON [3]

Но Уидерс уже был нелицом.

[3]

“UNPERSON” состоит из отрицательного префикса “un” и

существительного “person”, и трансформация типа калькирование преобразует данное слово в «нелицо»

The keyword here is BLACKWHITE [3]

Ключевое слово здесь белочерный. [3]

В данном примере автор и переводчик образуют неологизмы, так как

“black” и “white” переводятся на русский язык как «белый» и «чёрный» соответственно.

There was even а word for it in Newspeak: FACECRIME, it was called. [з]

На новоязе даже есть слово для него: -- лицепреступление. [3]

“FACECRIME” имеет схожую структуру со словом “thoughtcrime”, различаются они только в первом корне, где в первом случае это «лицо» а во втором «мысль», и как следствие мы имеем «лицепреступление»

n the Ministry of Love there were по windows. [3]

В министерстве любви не было окон. [3]

“Ministry of Love” существует только в этом романе, поэтому переводчик создаёт новое устойчивое выражение, как «министерство любви»

The telescreen was silent for а moment. [3]

Телекран замолчал [3]

“Telescreen” не имеет аналогов в русском языке, таким образом переводчик вновь создаёт новый образ, на основе известного всем «телевизора» и «экрана», так как «телекран» выполняет схожие функции.

2.2 Транскрибирование и транслитерация

Winston and Julia clung together,

fascinated. [3]

Уинстон и Джулия прильнули друг к

другу и замерли, очарованные. [3]

Brazzaville and Leopoldville were in

danger. [3]

Над Браззавилем и Леопольдвилем

нависла опасность. [3]

They kept оп his tail for two hours, right

through the woods, and then, when they got into Amersham, handed him over to the patrols.' [3]

' Два часа шли за ним, и все лесом, а в

Амершеме сдали его патрулю. [3]

Не might have flinched altogether from

speaking if at this moment he had not seen Amplefonh, the hairy-eared poet, wandering limply round the room with а tray, looking for а place to sit down. [3]

Пожалуй, он и не решился бы

заговорить, если бы не увидел Амплфорта, поэта с шерстяными ушами, который плелся с подносом, ища глазами свободное место. [3]

'Bumstead!' roared the voice.

-- Бамстед! -- прогремело из

'2713 Bumstead Ј. ! [3]

телекрана, -- Двадцать семь - тридцать один, Бамстед Д. ! [3]

В выше перечисленных примерах использованы методы транслитерации и транскрибирования. Как вы можете заметить они применяются в основном к именам собственным. Таким образом в переведённом тексте имеются адекватные имена и фамилии действующих лиц оригинального произведения. Но это не единственные способы применения этих методов.

But the proles, if only they could somehow become conscious of their own strength would have по need to conspire. [3]

А пролам, если бы только они могли осознать свою силу, заговоры ни к чему. [3]

“Proles” это термин, используемый Джорджем Оруэллом,

обозначающий беспартийный пролетариат. Дабы в переведённом тексте не было нагромождения необязательных конструкций, переводчик превращает иностранное слово “proles” в «пpoлы».

There was even а whole sub-section-- Poшosec, it was called in Newspeak-- engaged in producing the lowest kind of poшography, which was sent out in sealed packets and which по Party member, other than those who worked оп it, was permitted to look at. [3]

Был даже особый подотдел - на новоязе именуемый порносеком, выпускавший порнографию самого последнего разбора -- ее рассылали в запечатанных пакетах, и членам партии, за исключением непосредственных изготовителей, смотреть ее запрещалось. [з]

“Poшosec” можно было бы перевести как секретариат порнографии, но данная конструкция не была бы адекватным переводом. Таким образом транслитерация является достаточно ёмким способом перевода в данном случае.

2.3 Лексико-семантические замены

2.3.1 Конкретизация

For the rest of the morning it was very difficult to work. [3]

До перерыва работать было очень тяжело. [3]

В данном примере переводчик сужает область временного значения, от до конца оставшегося утра “for the rest of the morning” до «до перерыва», предположительно это сделано, чтобы читатель мог ориентироваться во времени внутри произведения.

The afteшoon was more bearable. [3]

Вторая половина дня прошла легче. [з]

Переводчик сужает временное значение от “afteшoon”, что обозначает день, до «второй половины дня». Это сделано из-за различия в понимания временной шкалы у англоязычных и русскоязычных реципиентов.

That too was intimidating [3]

И это внушало робость. [3]

В данном случае “intimidating” имеет более широкое значение как

«внушающее страх», в контексте данного текста, данное значение было бы не уместным, предположительно поэтому переводчик сузил значение данной идеи до «внушало робость».

Nobody spoke. [3]

Никто не произнес ни слова. [3]

Здесь “nobody spoke” имеет значение, тишины, молчания. Переводчик как бы подчеркивая это уточняет что ни слова не было произнесено

2.3.2 Генерализация

Оп each landing, opposite the lift- shaft, the poster with the enormous face gazed from the wall. [з]

На каждой площадке со стены глядело все то же лицо [3]

Здесь переводчик, уделяет меньше внимания описанию лестничных площадок, так как удаление точного расположения этого «лица» не только не помешает пониманию текста, но и подчеркнёт особые характеристики этого предмета.

For several seconds he was too stunned even to throw the incriminating thing into the memory hole [3]

Он так опешил, что даже не сразу бросил улику в гнездо памяти [3]

А tremor had gone through his bowels [з]

У него схватило живот [3]

Переводчик переходит от более узкого значения “bowels” (кишечник), к более широкому «живот», потому что в русском языке есть устоявшееся фраза «схватило живот»

There were people sitting all over the stoneflagged floor, and other people, packed tightly together, were sitting оп metal bunks, one above the other. [3]

На каменном полу сидели люди, другие теснились на железных нарах. [3]

В оригинальном тексте автора идёт уточнение “one above the other”, он

делает это для того, чтобы полностью передать реципиенту описание комнаты. В тексте перевода, данная фраза заменена на более общую «теснились на нарах».

А sudden hot sweat had broken out all over Winston's body .[3]

Уинстона прошиб горячий пот. [3]

В данном примере, “Winston's body”, заменяется на «Уинстона», при этом передача идеи, о том, что главный герой резко и неожиданно вспотел, осуществлена в полной мере без смысловых потерь.

2.3.3 Модуляция

I'm corrupt to the bones [3]

'Я испорчена до мозга костей [3]

В английском языке есть устоявшееся выражения связанные с to the bones”, в русском языке эквивалентом будет выступать несколько выражений и одно из них «до мозга костей», предположительно выбрано именно это выражение так, как в нём использовано понятие кости “bones”

Не might be denouncing Goldstein and demanding steшer measures against thought-criminals and saboteurs, he might be fulminating against the atrocities of the Eurasian army, he might be praising Big Brother or the heroes оп the Malabar front--it made по difference [3]

Метал ли он громы против Голдстейна и требовал более суровых мер против мыслепреступников и вредителей, возмущался ли зверствами евразийской военщины, восхвалял ли Старшего Брата и героев Малабарского фронта - значения не имело. [3]

В изначальном языке, автор употребляет “might be denouncing”,чmo означает в буквальном переводе «мог обвинять», но такое выражение не даёт спектра эмоций, в русском языке, поэтому переводчик использует устоявшееся выражение «метать гром и молнии» для подчёркивания эмоционального фона.

'Reality control', they called it: in Newspeak, 'doublethink'. [3]

Это называется "покорение действительности"; на новоязе - "двоемыслие". [3]

Автор использует слово сочетание “reality control”, что в общем понимание значит «контроль над реальностью», но что бы не искажать идею текста автора, переводчик использует «покорение действительности». Таким образом отношение к «действительности», относительно контекста сохранено.

I tried to do my best for the Party, didn't

Сил для партии не жалел, правда

“То try someone's best” означает «стараться изо всех сил», а в данном контексте «сил не жалел» эквивалентно данной фразе.

Не thought it must have been at some time in the sixties, but it was impossible to be ceпain. [3]

Кажется, в 60-x... Но разве теперь вспомнишь? [3]

В предложении оригинала, неуверенность героя. При использовании модуляции переводчик не потерял это сомнение, а напротив, изменив конструкцию предложения он воспроизвел это сомнение риторическим вопросом

Very likely as many as а dozen people were now working away оп rival versions of what Big Brother had actually said. [3]

Возможно, не меньше десятка работников трудились сейчас над собственными версиями того, что сказал на самом деле Старший Брат [з]

Данный пример, является одним из многих связанньш с подсчётом чего-либо в английском языке. Дело в том, что автор пользуется английской системой мер, поэтому он считает в дюжинах “dozen”, русскоязычному реципиенту такая система мер является слабо знакомой, поэтому автор переводит дюжину на метрическую систему и получаем «десятка»

Suddenly his hean seemed to turn to ice and his bowels to water. [3]

Вдруг сердце у него екнуло от страха, живот схватило. [3]

В английском языке выражение “to tuш to ice” используется для описания, какой бы то ни было негативной эмоции, в контексте этого текста, это страх. В русском же языке существует многообразие эпитетов для обозначение такой эмоции. Переводчик использовал фразу «екнуло от страха», что никоим образом не навредило содержанию текста, а наоборот упростило его понимание для русскоязычного реципиента.

Выводы по второй главе

Проанализировав некоторое количество лексических трансформаций из романа Джорджа Оруэлла 1984, можно сделать вывод, что разные трансформации используются для разных целей. Так, например, большинство примеров с типом лексической трансформации «Калькирование» использовано при переводе «новояза» (особый язык из этого романа использующийся там повсеместно). И это не удивительно, ведь переводчику приходилось создавать новые слова на базе новых иностранных слов.

Транскрибирование и транслитерация в основном используются для переноса имён собственных из одной языковой системы в другую. Иногда встречаются слова из «новояза», но это скорее исключение из общего правила.

Лексико-семантические трансформации такие как конкретизация и генерализация, чаще всего используются на усмотрение переводчика. В этих ситуациях переводчик решает: какую именно часть данного текста раскрыть чуть более глубоко, а какую оставить слегка в тени. Так как излишняя информация может усложнить восприятие переведённого текста.

Модуляции же используются переводчиком в тех случаях, когда в переводимом языке отсутствует эквивалентное выражение для исходного языка. Их используют для упрощения восприятия текста реципиентами переводимого языка.

Заключение

Целью данной работы являлось изучение особенности использования лексических трансформаций в произведении Дж. Оруэлла “1984” (“Nineteen eighty four”).

В ходе работы были достигнуты следующие задачи:

1. мы рассмотрели понятие теории перевода

2. мы дали определение и общую характеристику трансформаций при переводе

3. проанализировав разные классификации переводческих трансформаций мы пришли к выводу, что классификация В.Н. Комиссарова является наиболее подходящей для дальнейшей работы

4. опираясь на классификацию указанную выше, мы провели анализ некоторого числа примеров использования лексических трансформаций.

На базе данного анализа можно сделать вывод, что одной из основных задач переводчика является достичь семантической эквивалентности исходного и переводного текстов. Для её достижения он вынужден использовать различные трансформации, так как каждый язык обладает своей собственной структурой.

Наше понимание текста напрямую зависит от степени владения переводчиком, исходной и переводимой культур, так как от этого зависит успешность применения тех или иных трансформаций.

Библиография

1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975 Библиография

2. Виноградов В. С. Введение в переводоведение. - М., 2007

3. Джордж Оруэлл. 1984. Скотный Двор[Параллельные Переводы]-Режим доступа: https://studyenglishwords. com/book/1984-Скотный-Двop/237, свободный дата обращения (24.05.2017)

4. Катфорд Д.К. Лингвистическая теория перевода. - М., 2004.

5. Комиссаров В. Н. Слово о переводе. М. 1973.

6. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб. пособие для ин-тов и фак-тов иностр. Яз. - М.: Высш. шк., 1990.

7. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода: проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. - М., 1999.

8. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М., 2004.

9. Комиссаров В.Н. Лингвистические основы научно-технического перевс- да//Пособие по научно-техническому переводу. - М., 1980. - Ч. І.

10 .Комиссаров в.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. - М., 1965.

11 .Копанев П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода. Минск. 1972.

12 .Латышев Л.К. Технология перевода. М., 2001

13 .Левицкая Т. Р. ; Фитерман А. М. Пособие по переводу с английского языка на русский. Изд - во . " Высш. шк.", - М., 1973.

14 .Левицкая Т. Р. ; Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. - М., 1963.

15 .Ревзин И.Н., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода.

-- М., 1964.

16 .Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М., 1974 17.Рецкер Я.И. О закономерньш соответствиях при переводе на родной язык // Теория и методика учебного перевода, М. : Издательство Академии педагогических наук, 1950, С. 34-56

18 .Фёдоров А. В. Основы общей теории перевода (Лингвистический очерк) Издательство Высш. шк. - М., 1986.

19 .Фёдоров А.В. Введение в теорию перевода. М. 1953 20.Швейцер Я. И. Перевод и лингвистика. - М., Воениздат, 1973.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.