Жанровые и языковые особенности рецензий в русском и немецком языках
Особенности рецензии как жанра текста и инструмента публицистического дискурса. Классификация рецензий по тематическому признаку. Сопоставление и систематизация способов перевода рецензий на оперные и балетные постановки на немецкий и русский языки.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | магистерская работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 11.08.2017 |
Размер файла | 103,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Успешному достижению полного, репрезентативного перевода любого текста во многом способствует адекватно построенный (пред)переводческий анализ. Это мне хотелось бы продемонстрировать на примере рецензии на оперу «Иоланта», опубликованной на сайте http://www.musik-in-dresden.de/ 8.06.2010 под заголовком: «Tschaikowskis «Jolanthe» mit dem Moskauer Bolschoi-Theater» [50]. За основу мы взяли схемы, предлагаемые в немецкой и российской школами перевода.
I. Во время первого прочтения текста, в первую очередь отмечаются языковые особенности авторского стиля и степень их переводимости. Переводчик констатирует возможные переводческие трудности прагматического (кто, кому, когда, с какой целью, в какой культурно-специфической форме (реалии и т.п.) написал этот текст [источник, реципиент, коммуникативное задание - по И.С. Алексеевой]), конвенционального (какие культурно-социальные, экономические, политические, общеобразовательные и др. нормы определяет/нарушает текст) и языкового (система, норма, узус, безэквивалентность, «ложные друзья») характера.
II. После первого прочтения переводчику требуется провести анализ пресуппозиций, или текстообразующих прагматических связей, то есть тех фоновых знаний, или подтекста, которые необходимы переводчику для полного, адекватного понимания содержания ИТ. Пресуппозицией может быть биография писателя, эстетические теории, идеология, религия, история, философия, культура эпохи и т.д.
III. Далее, во время повторного прочтения текста, следует определение переводческого типа (информативный, экспрессивный, оперативный) и жанра (с обоснованием признаков) текста, деление текста на пропозициональные отрезки - макропропозиции, коммуникативное членение композиции текста, логико-семантический и стилистический анализ средств текстовой связи и первичный подбор их возможных эквивалентов в ПТ [состав информации (когнитивной, оперативной, эмоциональной и эстетической) - по И.С. Алексеевой].
IV. Обосновывается необходимость и мера переводческих трансформаций.
Временные рамки не дают мне возможность представить полный последовательный анализ практического примера рецензии. Поэтому остановлюсь только на самых важных моментах.
Текст рецензии можно отнести к искусствоведческому типу, который И.С. Алексеева относит к I или II группе переводимости, «поскольку компоненты, не поддающиеся передаче, здесь встречаются редко, а средства оформления авторского стиля не настолько насыщены, чтобы одно из них каким-то образом помешало передать другое» [Алексеева 2008,с.90]. Доминирующая функция рецензии информационно-воздействующая.
Прагматические переводческие проблемы: 1) информация о самой опере Петра Ильича Чайковского в двух действиях по драме Генриха Герца «Дочь короля Рене» и ее действующих лицах; 2) имена собственные, как героев оперы, так и автора статьи, и также певцов Большого театра. Например, если не знать, что в Большом театре поет Эльчин Азизов, то написание Elchin Azizov можно прочитать как Ельхин Ацицов. Это же касается имен: Vasily Ladyuk, Svetlana Shilova, Yulia Aleksyuk, Alexandra Kadurina и т.д Таким образом был затронут анализ пресуппозиций, что является необходимым для полного и адекватного понимания ИТ.
Конвенциональных проблем нет, но есть достаточное количество эмоционально-экспресссивной лексики и некоторые окказионализмы автора. Например, в рецензии встречается выражение «bis zu einem slawisch- veristischen Duett», при переводе которого следует выяснить значение слова веризм, которое является ключевым при переводе. *
*Верим зм (итал. il verismo, от слова vero - истинный, правдивый) - стиль в итальянской литературе, музыке и изобразительном искусстве конца XIX - начала XX веков. Возникнув после объединения Италии, веризм стремился достоверно отобразить социально-психологические конфликты новой национально-исторической действительности. Сюжетно-тематические особенности веризма обусловлены социальным контекстом эпохи.
Исходя из трактовки этого понятия, это место в тексте можно перевести как: «Напряжение растет в гармоничном переходе от безупречно сыгранного музыкального вступления к искренне-славянскому дуэту влюбленных, будущее которых еще не известно». В другом месте также подчеркивается особый характер исполнения оперы русскими певцами: «von russischer Seele durchweht». Это словосочетение можно перевести как «по-русски одухотворенно». Еще один интересный окказионаизм автора «Rund und warm der Mezzoklang», которое можно перевести как «округленное и теплое звучание».
Воздействие на адресата идет через оценочную лексику, как «noch ein russischer Triumph», «Das Orchester spielt hinreiЯend gut», «eine Gala des russischen Operngesanges» - это дает нам понять, что автор данной рецензии Борис Груль восхищается постановкой, побуждает читающего эмоционально прочувствовать величие русского искусства и значимость России в мировой культуре. Выразительность и эмоциональность изложения передается использованием лексических художественных средств, такие как метафора, сравнение, эпитеты. Например, «Ohrenschmaus», «die lichtdurchfluteten Passagen», «hinreiЯend gut», «glьckliches Erstaunen», «die dunkel grundierten Passagen der Streicher» и другие образные слова и словосочетания заставляют переводчика помучиться, чтобы получить соответствующий эквивалент. На протяжении всего текста прослеживается и наличие большого количества общеизвестных слов и речевых клише из сферы культуры, таких как: Lyrik und Dramatik, Ouvertьre, das Orchester, der Dirigent, Operngesang, der Sopran, der Tenor. Данные термины являются понятными для обычной аудитории.
Итак, подводя итог нашего исследования, можно сказать, что успешному переводу текста рецензии на оперную или балетную постановку во многом способствует подробный, основательный (пред) переводческий анализ.
Для анализа немецко-русского текста рецензии мы использовали текст, взятый на сайте inopressa.ru, источником немецкого оригинала текста является электронная статья из газеты на сайте www.handelsblatt.com [60].
При исследовании данного искусствоведческого текста мы можем ее отнести к рецензии, по тематическому признаку характеризующую театр в целом (Большой театр после реставрации).
Прагматические переводческие проблемы: 1) информация о Большом театре; 2) имена собственные, как: Jьrgen Reinhold, Alberto Camillo Cavos, Anatolij Iksanow, затронутый в последствии анализ пресуппозиций, что является необходимым для полного и адекватного понимания ИТ. Кроме того, в тексте присутствуют названия фирм и организаций: UNESCO, der Firma Mьller-BBM, Handelsblatt.
Текст состоит из достаточного количества эмоционально- экспрессивной лексики: «von der Eleganz des Prachtbaus beeindruckt», «im Glanz der Zarenzeit», « als die teuerste und aufwendigste», « Bestnoten».
Выразительность и эмоциональность изложения передается использованием лексических художественных средств, такие как метафора, сравнение, эпитеты.
- Hier ist eine Menge zu tun- иметь массу работы;
- der modernsten Spielstдtten;
- auf einem morastigen Untergrund;
Большое количество общеизвестных слов и речевых клише средств из сферы культуры: Restauration, Rendezvous, das Theater, Architekten, Gala, Spielzei, die Kulturexperten, Akustiker, Theatersaal.
Данный перевод является реферативным, так как при переводе на русский язык упущена информация и добавлена собственная информация автором-переводчиком. Стиль переводчика текста имеет «отстраненное» положение, повествование идет от третьего лица, то есть от автора публикации. Таким образом автор перевода пересказывает суть рецензии: - говорится в статье, - пишет в заключение автор публикации, -добавляет журналист.
Переводчик использует такие трансформации, как: перестановки, замены, добавления и опущения. Для начала обозначим часто употребленные трансформации, которые использовал переводчик этого текста. «Bauphysiker» автор перевода трактует как «эксперт в области строительной акустики», что является заменой.
Добавление прослеживается в предложении «За воссозданным фасадом времен Александра II скрывается теперь один из самых современных в плане технического оснащения театр в мире», оригинал которого звучит иначе: «Hinter der alten Fassade steckt eine der modernsten Spielstдtten der Welt».Как мы можем отметить, в немецком тексте нет информации о времени Александра II.
Уже в заголовке рецензии «Die teuerste Theater-Sanierung der Welt» переводчик использует опущение, переводя фразу - «Самая дорогая реставрация в мире». Далее опущение можно заметить в предложении «Nach sechsjдhriger Restauration wurde am Freitag das Moskauer Bolschoi Theater wiedererцffnet» - «После шестилетних реставрационных работ в Москве открывается Большой театр, пишет Handelsblatt». Здесь мы также можем проанализировать добавление переводчика, который указывает на источник взятого материала. «Das Theater war stark in die Jahre gekommen», sagt Reinhold und erzдhlt von abgesessenen Stьhlen und ausgetretenen FuЯbцden. «Moderne Technik fehlte vцllig, und der Betonboden fraЯ die Tцne auf.»- «Здание театра к тому моменту находилось в плачевном состоянии», - вспоминает немецкий специалист, рассказывая о потертых креслах, истертом напольном покрытии и полном отсутствии мало-мальски современной техники. В цитировании используется как добавление, так и опущение. Интересно отметить лексику «мало-мальски», которое является разговорным наречием, что нарушает стилистику данного текста и не отражает его характер. Предложение «Der Akustikexperte der Firma Mьller-BBM erkannte schnell: Hier ist eine Menge zu tun.» - и вовсе было опущено. Опущение явно видно и в фразе «wieder im Glanz der Zarenzeit» - «прежний царственный блеск».
Одно большое предложение «Sechs Jahre und unzдhlige Arbeitsstunden spдter erstrahlt der heruntergewirtschaftete Musentempel der russischen Hauptstadt wieder im Glanz der Zarenzeit: Zeitweise 3600 Restauratoren haben das 155 Jahre alte Gemдuer grundsaniert und bis auf kleinste Details so rekonstruiert, wie es die Plдne des italienischen Architekten Alberto Camillo Cavos vorsahen. Am Freitag beginnt mit einer Gala endlich die neue Spielzeit.» автор делит на два русских переводных предложения: «Через шесть лет, проделав невероятный объем работ, специалисты вернули 155-летнему зданию Большого прежний царственный блеск. В реставрационных работах были задействованы в общей сложности около 3600 специалистов, которые реконструировали внешний облик и внутреннее убранство «дворца муз» практически в полном соответствии с проектом итальянского архитектора Альберто Кавоса», - говорится в статье», ссылаясь на исходную статью.
«Bestnoten», что при дословном переводе лексических единиц значит «лучшие оценки», переводчик использует прием замены « высшие оценки».
Далее переводчик использует добавление и свой авторский текст, которые не соответствует исходному материалу на немецком языке.
Коннотативная функция русского текста выражена в абзаце:
«Представители немецких компаний будут сидеть в первых рядах на сегодняшнем гала-представлении, с которого начнется новый сезон в обновленном Большом театре. Возможно, на нем будут присутствовать и премьер Путин с президентом Медведевым. «Большой всегда был объектом гордости России, на который нация могла проецировать свое самосознание ведущей культурной державы», - говорится в статье. Однако неотъемлемой частью российской реальности стал и тот факт, что нечистые на руку дельцы не упустили шанс извлечь прибыль из нового культа вокруг старого театра: билеты в отреставрированный Большой уже распроданы до конца года, добавляет журналист.»
Данный перевод рецензии передает суть и часть информации исходного текста, но не соответствует немецкому оригиналу из-за стилистических нарушений и искажения информации текста.
Из анализируемых нами переводных театральных рецензий можно сделать вывод, что не все тексты передают точную информацию и имеют определенные лексические и стилистические нарушения.
2.3.2 Анализ русско-немецких переводов
Для анализа русско-немецких переводов жанра рецензия я нашла единственный текст на сайте www.goethe.de. Рецензия «К истории танца. Свободный танец в России»[61]- была написана Ириной Сироткиной, которая является историком, танцевальным критиком и автором книги «Свободное движение и пластический танец в России».
Данная рецензия об исторических влияниях и течениях русского балета была переведена на немецкий язык с целью воздействия на адресата. Этот текст можно отнести к искусствоведческому типу, «поскольку компоненты, не поддающиеся передаче, здесь встречаются редко, а средства оформления авторского стиля не настолько насыщены, чтобы одно из них каким-то образом помешало передать другое» [Алексеева 2008,с.90]. Преобладающая функция рецензии информационно-воздействующая.
Рецензия начинается с риторического вопроса - «О балете знают все, а как в России обстояло дело с современным танцем?»( Vom Ballett weiЯ jeder etwas, doch wie war es in Russland um den zeitgenцssischen Tanz bestellt?), который дает нам краткую информацию о содержании данного текста. При переводе на немецкий язык структура рецензии не нарушена.
Прагматические переводческие проблемы: 1) информация об истории балета начала 20 века 2) имена собственные, как великих поэтов, балетмейстеров и балерин, так и автора статьи. Например, это касается имен: Айседоре Дункан (Isadora Duncan), Константин Станиславский (Konstantin Stanislawski), Михаил Фокин (Michel Fokine) и т.д Таким образом, был затронут анализ пресуппозиций, что является необходимым для полного и адекватного понимания ИТ.
Воздействие на адресата идет через оценочную лексику, как «interessante choreografische Arbeiten» (интересные хореографические работы), «die grцЯten Verehrer ihres Talents»(самыми большими поклонниками ее таланта), «stдndiger Beliebtheit»( пользовались неизменным успехом) - это дает нам понять, что автор данной рецензии Ирина Сироткина восхищается современным балетом начала 20 века, побуждает читающего эмоционально прочувствовать значимость нового направления в танце и значимость России в мировой культуре. Выразительность и эмоциональность изложения передается использованием лексических художественных средств, такие как метафора, сравнение, эпитеты. Например, «относиться с подозрением» (begegnete man mit Argwohn), ««переиграл» руку» (ьberanstrengte jedoch beim Klavierspielen seinen Arm) , «попробовал свои силы» (versuchte sich) , «mit dem Beginn des Zeitalters von Glasnost» (с наступлением эпохи гласности) , и другие образные слова и словосочетания заставляют переводчика помучиться, чтобы получить соответствующий эквивалент. На протяжении всего текста прослеживается и наличие большого количества общеизвестных слов и речевых клише из сферы культуры, таких как: Tanzschulen, Choreografien, das klassische Ballett und der stilisierte Volkstanz, inszenierten Auffьhrungen (постановочной деятельностью) , Etьden fьr Gelenkigkeit und Kraft (этюды на гибкость и силу), Interpretation (интерпритация), der Ballettmeister (балетмейстер). Данные термины являются понятными для обычной аудитории.
В контексте рецензии часто используются исторические реалии. Например, mit Anbruch der Stalinдra (эпохи сталинизма), bei der TscheKa (Чрезвычайной комиссии (ЧеКа)), Als in der Phase der Neuen Цkonomischen Politik (NЦP) (В эпоху новой экономической политики - НЭПа), der Moskauer Stadtrat (Mossowjet) (Моссовет), des Zeitalters von Glasnost (эпохи гласност).
Очень интересно отметить момент перевода на немецкий язык фразы «Уйдя из дома». Немецкое соответствие в тексте следующее: «Nachdem er sein Elternhaus verlassen hatte,…»Из этого следует, что путем добавления переводчик справился с поставленной проблемой. Нельзя не отметить из замены, такие как «он работал на фабрике»- «war er Fabrikarbeiter». При переводе названия «Российской академии художественных наук» автор дает следующий аналог- «die Russischen Akademie der Kunstwissenschaften».
Итак, подводя итог нашего исследования, можно сказать, что успешному переводу текста рецензии на немецкий язык на оперную или балетную постановку во многом способствует подробный, основательный (пред)переводческий анализ
2.4 Краткий словарь переводчика театральной рецензии
При анализе рецензий на немецком языке мы выявили ряд слов и понятий, связанных с театральными постановками. В рецензиях часто употребляются слова и термины, соответствующие сферам культуры, искусства, критики. Кроме того, в данной работе мы составили краткий словарь часто употребляемых лексических единиц, с помощью которых процесс перевода рецензии будет проще, быстрее и точнее. Выявленная и отобранная лексика и речевые клише послужат переводчику полезным материалом для корректного перевода рецензий на театральные постановки.
Выводы по 2 главе
При исследовании рецензий на немецком языке мы классифицировали их по тематическому признаку таким образом: 1) рецензии, связанные с описанием постановки или премьеры; 2) рецензии, описывающие турне или гастроли театра, 3) рецензии, характеризующие театр в целом (Большой театр после реставрации); 4) провокационные рецензии, описывающие скандалы или интриги театрального мира. Из этого мы можем сделать вывод, что классификация рецензий по тематическому признаку дает нам возможность выявить характерные переводческие особенности и определенные жанровые признаки. Кроме того, мы выделяем в рецензиях об опере или балете следующие жанровые признаки: информация о постановке; интерпретация художественного явления; общая оценка постановки; анализ содержания и формы постановки; оценка-характеристика; представление постановки читателю.
В немецких рецензиях на русском и немецком языке мы выделили такие речевые особенности, как: цитирование, речевые клише, вводные конструкции, заголовки, отражающие положительный и отрицательный характер рецензии. Схематично мы представили основную структуру рецензии, рассмотрели шаблон построения текста и доказали его адекватность при создании рецензии.
Кроме того, мы разработали методы и приемы перевода текста рецензии, которые использовали при анализе переводов. Для анализа немецко-русских переводов мы предлагаем сначала анализировать рецензии на русском языке, после приступать к анализу переводных рецензий на русский язык. Нельзя не обратить внимание, что успешному достижению полного, репрезентативного перевода любого текста во многом способствует адекватно построенный (пред)переводческий анализ.
Здесь мы разработали алгоритм перевода рецензий, и доказали что успешному переводу текста рецензии на немецкий язык на оперную или балетную постановку во многом способствует подробный, основательный (пред) переводческий анализ.
Анализ русско-немецких переводов подтвердил выдвинутые нами гипотезы жанровых и языковых различий в сравнении с исходным текстом. Здесь, подводя итог, мы нашли оптимальные решения проблем при переводах, выявив переводческие трансформации.
При анализе рецензий на немецком языке мы выявили ряд терминов и понятий, связанных с театральными постановками. Кроме того, в данной работе мы составили краткий словарь использованных лексических единиц, с помощью которого процесс перевода рецензии будет проще, быстрее и точнее.
Заключение
Под рецензией в данной работе понимается публицистический текст информационно-аналитического жанра, в котором дается аргументированная критическая оценка какого-либо художественного, научного или научно-популярного произведения, или культурного события. В рецензиях на русском и немецком языках особенно ярко представлена культурная составляющая жизни общества в ее тесном переплетении с общественно-политическими тенденциями и потребностями. Театральная рецензия довольно часто появляется в немецко- и русскоязычной прессе на страницах, посвященных культурным событиям.
Жанровые и языковые особенности рецензий в русском и немецком языках похожи. Мы выделили такие общие речевые особенности, как: цитирование, речевые клише, вводные конструкции, заголовки, отражающие положительный и отрицательный характер рецензии.
Как подтвердило наше исследование, успешному достижению полного, репрезентативного перевода любого текста во многом способствует адекватно построенный (пред) переводческий анализ. Алгоритм перевода театральных рецензий может быть следующий: Сначала определяем прагматические проблемы текста рецензии и необходимые фоновые знания для правильного понимания и адекватной передачи содержания. Поскольку немецкие и русские рецензии во многом похожи, то конвенциональных проблем при их переводе, как правило, не возникает. Особое внимание обращаем на способы передачи оценки, выражения субъективной позиции автора рецензии. Работая над практическим материалом, мы составили краткий словарь. Совпадение во многом структуры текста немецкой и русской рецензии облегчает проведение переводческого анализа. Поскольку чаще всего встречается полный, а не реферативный перевод рецензии, то составленный нами двуязычный словарь лексики и речевых клише жанра рецензии может помочь в работе переводчику на оба языка ответствующих лексических единиц и структур, и процесс перевода рецензии будет проще, быстрее и точнее.
Подводя итог нашего исследования можно сказать, что рецензии на балетные постановки в немецкой и русскоязычной прессе имеют много общих черт, и поэтому перевод на оба языка не должен представлять больших трудностей, если у переводчика есть общее представление об их структуре, интенциях и список основных слов и выражений.
Литература
1. Алексеева И. С. Введение в переводовведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.
2. Аронин С. В. Жанровые эксперименты как предпочтение тезауруса современной театральной культуры; No3 Научный потенциал: работы молодых ученых, 2012. - с.329
3. Бициган Д.Д. Цитация в англоязычной рецензии, Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». No 2 / 2011
4. Браденс М.П. , Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста.3-е издание, стереотипное. - М.: НВИ- ТЕЗАУРУС, 2001. - 222с.
5. Гутнер М.Д. Пособие по переводу с английского языка на русский общественно-политических текстов / М.Д. Гутнер. - М.: Высшая школа, 1982.
-164 с.
6. Дедюкова М.В. Языковая личность в публицистическом дискурсе (на материале немецких журнальных текстов) / М.В. Дедюкова // автореф. дис. канд. филол. наук. - М.: МГУ, 2010. - 26 с.
7. Демин, Г. Русский театр начала XXI ве ка: время выживания // PRO SCENIUM. Вопросы театра : сб. науч. трудов. М. : КомКнига, 2006. -97с.
8. Дзенс Н.И., Перевышина И.Р. Теория перевода и переводческая практика с немецкого языка на русский и с русского на немецкий: учебное пособие. СПб.: Антология, 2012. -560 с.
9. Добросклонская Т. Г. Вопросы изучения медиатекстов (опыт исследования современной английской медиаречи). Изд. 2-е, стереотипное. - М.: Едиториал УРСС, 2005. - 288 с.
10. Земцова Л.А. «Искусствоведческая рецензия как жанр массово- информационного дискурса» диссертация кан.фил.наук 10.02.19-Волгоград 2006. - 205с.
11. Каминский, П.П. Принципы исследования публицистики на современном этапе / П.П Каминский // вестн. Моск. ун-та. Журналистика. - 2011. - № 62. -105с.
12. Кайда, Л.Г. Позиция автора в публицистике: Стилистическая концепция Л.Г. Кайда // Язык современной публицистики: сб. ст. сост. Г.Я. Солганик. 2-е изд., испр. - М.: Флинта: Наука, 2007. - С. 58 - 66.
13. Клушина, Н.И. Публицистический текст в новой системе стилистических координат // Язык средств массовой информации как объект междисциплинарного исследования. Материалы II Международной научной конференции 14 - 16 февраля 2008 года. - М., филологический факультет МГУ им. М.В. Ломоносова, Институт языкознания РАН, 2008. - С. 290 - 292.
14. Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М., 1995. - 253 с.
15. Корнилов Е.А. Становление публицистической критики и структурное формирование жанра рецензии//Филологические этюды. Серия
«Журналистика». Вып. 1. Ростов-на-Дону, 1971. - № 1.
16. Латышев Л.К. Технология перевода. - М.: Академия, 2005. - 320 с.
17. Львовская З. Д. Современные проблемы перевода. М.: ЛКИ, 2008.
18. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. - М., 1985.
19. Мошникова Н. Н. Лингво-когнитивный аспект исследования дискурса театральной рецензии: на материале современных англоязычных печатных сми: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04. м., 2006. -186 с.
20. Муравьев Д. П. Рецензия // Краткая литературная энциклопедия. Т. 6. М., 1971. -. 268с.
21. Менцель Б. Гражданская война слов. Российская литературная критика периода перестройки. СПб., 2006. -156с.
22. Сальникова О.А. Обучение рецензированию как способу выражения аргументированной оценки.Диссертация.М.1998-224с.
23. Солганик, Г.Я. Автор как стилеобразующая категория публицистического текста / Г.Я Солганик // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 10. Журналистика. - 2001. - № 3. - С. 22 - 24.
24. Туркина К. «Этюды» классического балета//. Москва Вечерняя,22 марта 2017 года №21(508) с.14
25. Фильчук, Т.Ф. Современный публицистический дискурс в контексте постмодернистской парадигмы / Т.Ф. Фильчук // Вестн. Харьк. ун-та. Серия: Филология. - 2010. - № 58. - С. 57 - 62.
26. Шабалина Т. Театральная реценция [Электронный ресурс], URL http://www.krugosvet.ru/ (Очерки истории театральной критики. Сб. в 3 тт. Л., 1975-1979 )
27. Holz-Manttari J. Evolutionare Translationstheorie // Die Evolutionare Erkenntnistheorie im Spiegel der Wissenschaften. - Wien, 1996. - S. 306-332.
28. Holz-Manttari J. Textdisign - verantwortlich und gehirngerecht // Traducere navem. Festschrift fur Katharina Reiss zum 70. Geburtstag / Hrsg. J. Holz-Manttari, Ch. Nord. - Tampere, 1993.
29. Lederer M. La traduction simultanee. Experience et theorie. - Paris, 1981. - P. 323
30. Nord, Christiane.Fertigkeit Ьbersetzen: ein Selbstlernkurs zum Ьbersetzenlernen und Ьbersetzenlehren.Editorial Club Universitario, 2002. - P. 182
31. Nord, Christiane..Textanalyse und Ьbersetzen: theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer ьbersetzungsrelevanten Textanalyse. Groos, Tьbingen 2009. - P. 283
32. ReiЯ, Katharina.Mцglichkeiten und Grenzen der Ьbersetzungskritik: Kategorien und Kriteren fьr eine sachgerechte Beurteilung von Ьbersetzungen. Munich, Hueber, 1971. - P. 124
33. Risku H. Constructivist Consequences: Translation and Reality // New Trends in Cognitive Science. - Wien, 1997.
34. Vermeer Н. J. Skopos and commission in translational action // Readings in Translation Theory. Finn Lectura. - P. 173
Электронные ресурсы
35. http://slovonline.ru/slovar_ctc/b-16/id-50218/publitsistika.html
36. https://www.welt.de/kultur/article13682651/Sanierung-mit-Mafia- Sexskandal-und-einer-Milliarde.html (Дата обращения: 27.10.2011)
37. http://www.theaterderzeit.de/blog/meldungen/personalien_strich_kult urpolitik/bolschoi-theater_wird_nach_jahrelangen_renovierungen_wiedererцffnet/ (Дата обращения: 28.10.2011)
38. http://www.tt.com/home/3675166-91/groЯes-wunder---bolschoi- theater-mit-gala-neu-erцffnet.csp
39. http://www.focus.de/kultur/kunst/theater-erster-rosenkavalier-am- bolschoi-bejubelt_aid_732707.html (Дата обращения: 04.04.2012)
40. http://www.focus.de/kultur/kunst/musik-moskauer-bolschoi-feiert- neue-la-traviata_aid_834362.html (Дата обращения: 08.10.2012)
41. http://www.focus.de/kultur/kunst/tanz-triumph-fuer-onegin-am- bolschoi_aid_1042704.html (Дата обращения: 13.07.2013)
42. http://www.focus.de/kultur/kunst/theater-neumeier-mit- kameliendame-am-bolschoi-bejubelt_id_3710159.html (Дата обращения: 23.03.2014)
43. http://www.focus.de/kultur/kunst/musik-bolschoi-theater-entlaesst- chefdirigenten_id_3449066.html (Дата обращения: 02.12.2013)
44. http://www.focus.de/panorama/boulevard/theater-bolschoi-theater- erhaelt-nach-skandalen-neue-fuehrung_aid_1038271.html (Дата обращения: 09.07.2013)
45. http://www.haz.de/Nachrichten/Kultur/Uebersicht/Krise-am-Bolschoi- Theater-Russlands-Kultursymbol-versucht-Neustart (Дата обращения: 09.07.2013)
46. http://www.spiegel.de/kultur/gesellschaft/suendenpfuhl-bolschoi-hier- tanzen-die-puppen-aber-richtig-a-753093.html (Дата обращения: 26.03.2011)
47. http://www.staatliches-russisches-ballett-moskau.com/staatliches- russisches-ballett-moskau---schwanensee---tourneedaten---tickets.html
48. http://www.staatliches-russisches-ballett-moskau.com/staatliches- russisches-ballett-moskau---dornroeschen.html
49. http://www.focus.de/kultur/kunst/musik-moskauer-bolschoi-feiert- neue-la-traviata_aid_834362.html (Дата обращения: 08.10.2012)
50. http://www.musik-in-dresden.de/2010/06/08/tschaikowskis-jolanthe- mit-dem-moskauer-bolschoi-theater-in-der-semperoper/ (Дата обращения: 08.06.2010)
51. https://www.welt.de/kultur/article160638622/Vaeterchen-Spartacus- und-andere-Stalinisten.html (Дата обращения: 27.12.2016)
52. http://www.spiegel.de/spiegel/print/d-13689807.html (Дата обращения: 02.05.1994)
53. http://www.spiegel.de/spiegel/print/d-13526070.html (Дата обращения: 28.09.1987)
54. http://www.zeit.de/1958/32/die-revolution-kapitulierte-vor-dem-tanz (Дата обращения: 07.08.1958)
55. http://www.staatliches-russisches-ballett-moskau.com/staatliches- russisches-ballett-moskau---der-nussknacker---tourneedaten---tickets.html
56. http://www.staatliches-russisches-ballett-moskau.com/staatliches- russisches-ballett-moskau---cinderella.html
57. http://www.berliner-zeitung.de/-der-fliegende-hollaender---peter- konwitschny-inszenierte-erstmals-am-moskauer-bolschoi-theater-hitzewelle-aus- dem-saal-15767476 (Дата обращения: 22.06.2004)
58. http://www.rundschau-online.de/region/kreis-euskirchen/russisches- klassisches-staatsballett-vollendete-eleganz-in-toller-kulisse-3358342 (Дата обращения: 09.01.2015)
59. http://www.handelsblatt.com/unternehmen/handel- konsumgueter/bolschoi-die-teuerste-theater-sanierung-der-welt/5752716.html (Дата обращения: 30.10.2011)
60. https://www.goethe.de/ins/ru/de/kul/mag/20670633.html (Дата обращения: 2013)
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Понятие и классификация функциональных стилей. Разновидности рецензий - экспертная, купленная и потребительская. Структура авторских рецензий на кинофильмы. Отличия рецензии от аннотации, статьи и отзывов. Языковое оформление структуры кинокритики.
курсовая работа [37,1 K], добавлен 23.05.2012История становления рецензии как жанра, ее место среди современных функциональных стилей. Лексические и синтаксико-графические средства оформления рецензии, характерные для функции убеждения в кинокритике. Особенности рецензий, их прагматический эффект.
курсовая работа [463,0 K], добавлен 25.02.2014Понятие неологизма в лингвистике, подходы к классификации неологизмов. Специфика неологии в немецком, английском и русском языках. Особенности перевода авторских неологизмов с английского на русский и немецкий языки, использование синонимической замены.
дипломная работа [325,8 K], добавлен 11.08.2017Отражение гендерного фактора в русском и немецком языках. Особенности перевода гендерно-корректной лексики с немецкого языка на русский. Перевод специфичных слов с индикатором мужского и женского пола. Перевод обращений по имени, титулу или должности.
дипломная работа [80,6 K], добавлен 16.07.2017Классификации фразеологических единиц. Сопоставление фразеологических систем немецкого и русского языков. Исследование способов перевода фразеологизмов с компонентом "часть тела". Трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе фразеологизмов.
курсовая работа [102,3 K], добавлен 23.11.2013История изучения цвета в науке. Изучение цветового спектра в физике, психологии и лингвистике. Система цветообозначений в языках мира. Семантика цветообозначения в немецком и русском языках. Сравнительный анализ развития лексики цветообозначений.
дипломная работа [120,3 K], добавлен 09.12.2010Анализ структуры простого предложения в немецком и русском языке. Классификация ошибок, допускаемых при выполнении переводов с русского на немецкий и наоборот, связанных с неправильным построением предложения. Правила построения предложения при переводе.
контрольная работа [168,5 K], добавлен 11.06.2015Определения ассимиляции германистами и русистами. Порядок слов как одно из средств выражения коммуникативного членения предложения. Анализ основных исследований в русле ассимиляционных процессов. Анализ типов ассимиляции в русском и немецком языках.
курсовая работа [49,2 K], добавлен 16.04.2014Понятие дискурса в современной лингвистике. Структурные параметры дискурса. Институциональный дискурс и его основные признаки. Понятие газетно-публитистического дискурса и его основные черты. Основные стилистические особенности публицистического дискурса.
курсовая работа [111,7 K], добавлен 06.02.2015Официально-деловой стиль: сущностные характеристики, жанровое и лингвистическое своеобразие. Сходства, различия и проблемы перевода делового стиля в русском и английском языках. Характеристика контракта, лексические и синтаксические особенности текста.
дипломная работа [176,8 K], добавлен 13.11.2015Ударение и его виды (фразовое и словесное, силовое, количественное и музыкальное, подвижное и неподвижное, побочное). Фонетическая природа и значение ударения в немецком языке, их количество, ударение в именах собственных и редукция неударных слогов.
курсовая работа [44,7 K], добавлен 16.10.2012Составление классификации лексических темпоральных показателей в немецком языке и выявление возможных способов их перевода в художественном произведении с немецкого языка на русский. Выявление некоторых строевых особенностей выражения временных понятий.
дипломная работа [594,4 K], добавлен 07.08.2017Принципы выделения глаголов движения в русском и немецком языке. Особенности немецких глаголов движения в сравнении с русскими. Средства выражения ненаправленного движения в русском языке. Контекстуальные уточнители выражения горизонтального движения.
курсовая работа [40,8 K], добавлен 21.12.2007Понятие термина и родственных отношений. Термин и его признаки. Понятие родства в русском и немецком языках. Анализ терминов родства в немецком и русском языках. Лексикографическое отражение родовой терминологии. Источники пополнения регистра.
курсовая работа [81,3 K], добавлен 30.10.2008Социо-психологические характеристики феномена агрессии в китайской культуре. Языковые элементы, служащие для описания агрессивных состояний человека в китайском и русском языках. Главные трудности, возникающие при переводе данных языковых элементов.
дипломная работа [61,8 K], добавлен 11.02.2012Специальная теория перевода и понятие адекватности экономического дискурса. Особенности перевода английских экономических текстов: на уровне лексических единиц, на грамматическом и стилистическом уровне. Перевод заголовков, фразеологизмов, клише, метафор.
дипломная работа [87,3 K], добавлен 11.05.2012Специфика словообразования в немецком языке. Понятие перевода. Классификация словообразования в немецком языке путем сложения. Немецко-русский перевод литературных произведений. Абсолютная морфотемная структура русских и немецких имен существительных.
дипломная работа [54,6 K], добавлен 27.12.2016Сущность и общая характеристика публицистического дискурса, исследование механизма образования когнитивной метафоры в нем. Особенности и способы, а также методы и приемы перевода публицистических текстов, роль и значение метафорических выражений.
курсовая работа [50,8 K], добавлен 18.05.2016Характеристика способов словообразования в немецком языке. Изучение словообразовательных моделей современного немецкого языка. Анализ особенностей газетно-публицистического текста и компьютерной лексики. Словообразовательные модели частей немецкой речи.
курсовая работа [58,3 K], добавлен 29.05.2014Главные особенности перевода немецких сложных существительных и определение способов перевода такого рода существительных. Общая характеристика немецких сложных существительных, а также способы их образования в художественном и техническом языках.
курсовая работа [71,0 K], добавлен 18.05.2014