Лексичні особливості перекладу науково-технічної літератури в галузі транспортних систем

Термін та його характеристики. Особливості та види складних термінів. Лексичні перекладацькі трансформації. Переклад термінів та неологізмів у галузі транспортних систем. Перетворення за допомогою яких здійснюється перехід від оригіналу до перекладу.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 18.08.2017
Размер файла 46,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Міністерство освіти і науки України

НАЦІОНАЛЬНИЙ ТЕХНІЧНИЙ УНІВЕРСИТЕТ

„ХАРКІВСЬКИЙ ПОЛІТЕХНІЧНИЙ ІНСТИТУТ”

Кафедра ділової іноземної мови та перекладу

Факультет інформатики і управління

КУРСОВА РОБОТА

Лексичні особливості перекладу науково-технічної літератури в галузі транспортних систем

Виконавець: студентка групи ІФ-69в

Козлова К.Є.

Керівник: викладач

Пільгуй Н.М.

Рецензент: викладач

Устименко С. Є.

Харків 2012 р.

Зміст

Вступ

1. Дослідження спеціальної лексики

1.1 Термін та його характеристики

1.1.1 Загальні особливості терміну

1.1.2 Класифікація терміну

1.2 Нові терміни, їх особливості та класифікація

1.3 Особливості та види складних термінів

2. Переклад лексики в текстах у галузі транспортних систем

2.1 Лексичні перекладацькі трансформації

2.2 Переклад термінів у галузі транспортних систем

2.3 Переклад неологізмів у галузі транспортних систем

2.4 Переклад складних термінів у галузі транспортних систем

Висновки

Література

Summary

Вступ

У зв'язку з бурхливим розвитком техніки та поширенням науково-технічної інформації виросло значення науково-технічного перекладу. Перекладацький досвід показує, що для успішного навчання вмінь вільно читати, розуміти та правильно перекладати науково-технічну літературу необхідні, крім загальних підручників та словників, практичні посібники з перекладу технічних текстів, які спрямовані на вивчення як лексичних, так і граматичних особливостей англійської мови. Існує ряд робіт українською мовою, які присвячені питанням перекладу науково-технічної літератури, але учбових посібників з технічного перекладу явно недостатньо.

Технічний переклад - певний вид перекладацької діяльності, основу якої складають творчі розумові здібності перекладача.

Наука про переклад і теорія перекладу, або перекладознавство - одна з самих молодих наук мовознавства. У світі постійно зростає потреба спілкування в таких сферах діяльності як наука, культура, торгівля та багато інших. У більшості випадків таке взаємне спілкування можливе завдяки перекладу.

Переклад науково-технічної літератури по праву займає почесне місце серед інших перекладів. Процес перекладу - своєрідна мовна діяльність, яка направлена на найбільш повне відтворення на іншій мові змісту і форми іншомовного тексту. Процес перекладу складається із трьох етапів: сприймання (читання або слухання) на одній мові, розуміння, відтворення на рідній мові. Задача теорії перекладу полягає у вивченні особливостей прояву закономірностей на основі науково-технічної літератури при перекладі [10:18].

Актуальність теми обумовлена ростом науково-технічних контактів з англомовним світом та збільшенням обсягів перекладу різного роду англійських науково-технічних текстів. У світі високо розвинені транспортні системи,оскільки це єдиний вихід імпортувати та експортувати будь-які види товарів та послуг інтернаціонально. Отже, ми вважаємо, що всі наведені чинники зумовлюють актуальність цієї курсової роботи.

Об'єктом є англомовні тексти у галузі транспортних систем.

Предмет - лексичні особливості перекладу науково-технічної літератури у галузі транспортних систем.

Мета роботи - розглянути лексичні особливості перекладу науково-технічної літератури в галузі транспортних систем. Ознайомитися з вивченням термінів та неологізмів, охопивши всі їх характерні риси, притаманні цій темі. Подібні дослідження сприяють підвищенню якості науково-технічного перекладу в галузі транспортних систем, роль якого зростає у зв'язку з тим, що фахівцям та науковцям цієї галузі необхідно ознайомитися з новітніми досягненнями в галузі науки й техніки.

Мета передбачає дослідження наступних задач:

1. Розглянути природу терміну та неологізму з точки зору різних дослідників. Їх загальні особливості та класифікацію.

2. Охарактеризувати лексичні перекладацькі трансформації.

3. Зробити аналіз перекладу термінів та неологізмів з науково-технічних текстів у галузі транспортних систем.

Багато авторів, вчених-лінгвістів, торкались питання лексичних особливостей перекладу науково-технічної літератури та намагались дати визначення поняттям «термін», «неологізм», «перекладацька трансформація» і, щоб отримати загальне уявлення про ці поняття та порівняти думки різних вчених ми скористалися працями Арнольда І.В. [1], Гальперина І.Р. [4], Заботкіної В.І. [7], Зацного Ю.А. [8] та О.С. Ахманової [2].

Актуальність та важливість нашої теми не підлягає сумніву, оскільки науково-технічна література поширюється і перекладач повинен знати та вміти правильно перекласти той чи інший текст на рідну мову.

Розділ I

Дослідження спеціальної лексики

1.1 Термін та його характеристики

1.1.1 Загальні особливості терміну

Проблемами термінології глибоко займались такі лінгвісти як О. С. Ахманова [2], Н. З. Котьолова [13], С. В. Гриньов [6] та інші. Більшість дослідників признає, що термінологічність - одна з основних стильових рис наукового стилю, інформативне ядро лексики мов науки.

Сучасна англійська термінологічна лексика являє собою особливу підсистему (терміносистему) у складі лексичної системи сучасної української літературної мови. Її дослідження мають ґрунтуватися на врахуванні зовнішньомовних ознак - впливу інтенсивного розвитку науки, техніки, суспільного життя в країні. Газети, радіо, телебачення, науково-популярна література подають досить об'ємну і нову інформацію з різних галузей науки, що зумовлює появу термінів-інновацій у мові. Одні терміни виникають разом із новими поняттями (factory-automaton), інші - починають уживатися як синоніми до вже наявних у мові слів (highway-autoroad). Частина термінів сформувалися тільки внаслідок набуття словом нового значення [20].

У ході нашої роботи ми дослідили визначення поняття «термін» різних науковців та фахівців цієї області. Так, наприклад О.С.Ахманова визначає термін як слово чи словосполучення спеціальної (наукової, технічної і т.п.) мови, яке створене, отримане чи запозичене для точного вираження спеціальних понять і позначення спеціальних предметів [2:95-96].

Короткий тлумачний словник [14], у свою чергу, дає визначення слова «термін» як спеціальне слово чи словосполучення, що прийняте в певній професійній сфері і застосовується в особливих умовах. Термін представляє собою словесне означення поняття, яке входить в систему понять певної області професійних знань.

Приблизно такі ж визначення термінології знаходимо і в зарубіжних словниках лінгвістичних термінів. Так, у словнику Ж. Марузо «Словник лінгвістичних термінів» [17] термінологія визначається як система термінів, які використовуються для вираження понять, притаманних певній науці.

Ознайомившись із роботами М. І. Мостового, можна дійти висновку, що він дає таке визначення терміна: термін - це слово або словосполучення з історично умотивованим чи умовно закріпленим значенням, що відбиває одне поняття у спеціалізованій галузі знання чи виробництва [18:191].

А ось В. І. Карабан визначає термін як мовний знак, що репрезентує поняття спеціальної, професійної галузі науки або техніки. Він вважає, що науково-технічні терміни становлять суттєву складову науково-технічних текстів [10:54].

З точки погляду А. Я. Коваленка можна сказати, що термін - це емоційне нейтральне слово чи словосполучення, яке вживається для точного вираження понять та назв предметів [12:257].

І.В.Арнольд терміном називає слово або словосполучення, яке служить для чіткого вираження поняття, специфічного для якої-небудь галузі знання, виробництва або культури, та яке обслуговує комунікативні потреби в цій сфері діяльності людини [1:81].

У своїх роботах І. В. Арнольд [1:83] приділяє увагу тому, що сукупність термінів тієї або іншої галузі утворює її термінологічну систему. Об'єм і зміст відображеного терміном поняття фіксується в спеціальній літературі та входять в систему професіонального знання в цій галузі. Для того щоб слово стало терміном, у нього має бути визначення в спеціальній літературі. Таке визначення називається дефініцією. Але це не означає, що кожен термін має одну дефініцію. Різні автори, користуючись одним і тим же терміном, дають йому дефініцію трохи по іншому. Причиною такого різноманіття являється те, що визначення відповідає різним задачам того або іншого напрямку в лінгвістиці та відображає становлення автора до предмета.

Таким чином, в основі кожного терміна обов'язково лежить визначення (дефініція) реалії, яку він позначає, завдяки чому терміни представляють собою точну і в той же час стислу характеристику предмета чи явища. Кожна галузь знання оперує власними термінами, які й складають суть термінологічної системи даної науки.

1.1.2 Класифікація терміну

Багато авторів, що досліджували терміни, робили спробу класифікувати ці одиниці. Так, наприклад, М. І. Мостовий [18:191-192] поділяє термінологію на номенклатуру і професіоналізми.

Своєрідно визначав номенклатуру Г. О. Винокур, під якою розумів «...систему повністю абстрактних і умовних символів, єдине призначення яких полягає у тому, щоб дати максимально зручні з практичної точки зору засоби для визначення предметів, речей без прямого відношення до потреб теоретичної думки, яка оперує цими речами» [5:161-167].

Професіоналізми - це дублети науково-технічних термінів, які не складають замкнутої системи. Професіоналізми визначають спеціальні поняття, знаряддя або продукти праці, виробничі процеси, народні ремесла. Вони носять чіткий місцевий характер, і їм властива деяка емоційність, що викликана особливостями просторіччя. Внаслідок цього професіоналізми відносяться до окремого підвиду діалекта, особливо якщо вони вживаються поза межами виробничих стосунків [23].

Як вище було зазначено, багато вчених займалися класифікаціями термінів, але, ми вважаємо, доцільною класифікацію А.Я. Коваленка. Він усі терміни за своєю будовою поділяє на прості, складні та терміни словосполучення.

Проілюструймо класифікацію А.Я. Коваленка на власних прикладах з науково-технічної літератури в галузі транспортних систем:

1) Прості, які складаються із одного слова: circuit - ланцюг; rails - рейки; depot - депо; valve - клапан;

2) Складні, які складаються з двох слів і пишуться разом або через дефіс: steamship - пароплав; gearbox - коробка швидкостей; camshaft - розподільчий вал;

3) Терміни-словосполучення, які складаються із декількох компонентів: circuit breaker - автоматичний вимикач; tapered connection - конусне з'єднання; rubber tire - гумова покришка.

Терміни-словосполучення поділяються на три типи.

До першого типу належать терміни-словосполучення, компонентами яких є самостійні слова, які можуть вживатися окремо і які зберігають своє значення: brake - гальмо, gear - прилад.

До другого типу відносяться такі терміни-словосполучення, які мають один із компонентів технічний термін, а другий - загальновживаної лексики. Компонентами такого типу можуть бути два іменники, або іменник і прикметник. Цей спосіб утворення науково-технічних термінів більш продуктивний, ніж перший, де два компоненти є самостійними термінами: back coupling - зворотній зв'язок, braking lever - гальмівна рукоятка.

До третього типу відносяться терміни-словосполучення, обидва компоненти яких являються собою слова загальновживаної лексики і тільки сполучення цих слів є терміном. Такий спосіб утворення науково-технічних термінів непродуктивний: line wire - провід під напругою, rear axle - задній міст.

Усі терміни об'єднуються в термінологічні системи, які виражають поняття однієї галузі знань. У кожній термінологічній системі утворюються певні групи, для яких загальним є їх належність до класу предметів, або до класу процесів, властивостей і т.д. [12:258-259].

Отже, ми вважаємо, що класифікація термінів, яку запропонував

А. Я. Коваленко [12:258-259] знаходить свою реалізацію в нашій темі, ми можемо переконатися в цьому на зазначених вище прикладах з науково-технічної літератури в галузі транспортних систем.

1.2 Нові терміни, їх особливості та класифікація

Останнім часом в англійській мові виникло багато нових слів, що потребують детального вивчення. Зростання кількості нових номінацій призвела до появи нової науки - неології, яка займається пошуком нових слів, їх класифікацією, аналізом факторів та засобів їх утворення. Серед проблем та завдань неології можна виділити такі: виявлення нових слів та правильне розуміння їх значення, формулювання нових тенденцій розвитку мови на основі нових мовних одиниць, визначення способів їх утворення, перекладу та лексикографічної обробки.

Стосовно самого визначення терміну «неологізм», то різні вчені приходять до спільної думки: термін «неологізм» вживається як для позначення новоутворень, тобто наново створених на матеріалі мови в певній відповідності з існуючими словотворчими моделями слів та словосполучень, що позначають нове, раніш невідоме поняття, предмет, галузь науки, рід занять або професію і т. д. [1:14], наприклад, alcolock - електронний пристрій, вмонтований в систему запалювання автомобіля, що унеможливлює запуск двигуна п'яним водієм, autocism - правила, згідно з якими водіям автотранспорту надається більше прав ніж пішоходам і велосипедистам, spaceship - космічний корабель.

Про темпи збагачення словникового складу англійської мови на початку нового сторіччя свідчить, наприклад, той факт, що тільки за січень 2002 року редакційна колегія словника Collins Gem English Pocket Dictionary зареєструвала 140 неологізмів.

Важливим для дослідників процесів збагачення словникового складу є поняття «неологізм» (інновація). Виникає необхідність уточнення цього поняття. Визначення неологізмів як слів або зворотів, що створені для позначення нового (раніше невідомого) предмета або для вираження нового поняття, не можна вважати вичерпним, оскільки таке визначення включає далеко не всі різновиди інновацій. Використання інших критеріїв (денотативного, стилістичного, лексикографічного) також не охоплює всіх неологізмів.

У своїй роботі Ю.А. Зацний та А.В. Янков [9:6] розділяють неологізми на лексичні, фразеологічні, семантичні та словотворчі інновації.

Проілюструємо цей розподіл на власних прикладах: лексичні (нові слова) - accelerable - здатний бути прискореним, to dieselize - встановити дизель, cloth-cap - робочий, escalator - ескалатор; фразеологічні (нові стійкі словосполучення) - impex transportation - експортно-імпортні перевезення, perm-a-lift - безперервно діючий ліфт ; семантичні (нові лексико-семантичні варіанти слів або нові семантичні варіанти стійких словосполучень) - to walk into the open space - виходити у відкритий космос. В окрему категорію можна виділити «словотворчі інновації», що матеріально втілюються в нових словотворчих елементах (у «нематеріальному вигляді» вони представлені також новими словотвірними моделями) - aerotropolis - велике місто, економічне та соціальне життя якого обертається навколо вузлового аеропорту, two-funneled steamer - двотрубний пароплав.

Ознаками входження неологізмів у мову слід вважати їх «рекурентність», здатність відтворення поза первісним контекстом, участь у семантичних і словотворчих процесах. Семантична і лексико-фразеологічна деривація на базі певної інновації (вона також повинна носити рекурентний характер) свідчить, безумовно, про входження такої інновації в лексико-семантичну систему. Чинник часу, «довговічність» неологізму є, безумовно, показником його «узуальності», закріплення в мові.

Отже, лексикографи вважають: для того, щоб потрапити в словники, неологізми повинні з'явитися в різних друкованих джерелах протягом цілого ряду років. На власних прикладах ми переконалися, що науково-технічна література в галузі транспортних систем включає до свого складу зазначені категорії неологізмів.

1.3 Особливості та види складних термінів

Складні терміни являють собою стале словосполучення, за яким закріплене певне термінологічне значення, наприклад: type divssure - тиск газу в шині, speed measurement - вимірювання швидкості, control-surface cable - трос керма управління. Переважна більшість термінів становлять препозитивні атрибутивні словосполучення, тобто такі словосполучення, де є означення і означуваний компонент і означення займає в словосполученні початкову позицію [10:123].

В Англійській мові існує багато видів моделей складних слів, але найбільш розповсюдженими в сучасному англійському словотворі слід вважати N+N+-ed; A+N+-ed; N+V+-ing; N+V+-er. Слова типу long-legged, loud-voiced вперше були виділені в особливу структурну підгрупу А.І. Смирницьким, який назвав їх граматично-складними словами, оскільки вони утворюються у сучасній англійській мові з регулярністю граматичних форм [22:134-135].

Іншими високопродуктивними моделями творення складних слів можна назвати моделі: N+V+-ing та N+V+-er. Складна прикметникова модель N+V+-ing являє собою своєрідне словосполучення типу «дієслово + прямий додоток»: oil-exporting; sound-absorbing; bus-cleaning; fast-moving.

У всіх цих прикметниках іменник доповнює зміст дієслова. Ця модель отримала широке розповсюдження в науковій і публіцистичній літературі.

При утворенні складного слова відбувається процес виділення, уточнення і конкретизації ознак предмета чи явища. У моделях N+V+-ing та N+V+-er значення другого компонента - дієслова уточнюється значенням першого компонента - іменника, який конкретизує ознаку всього утворення - складного прикметника.

Різновидами складних слів є:

складні непохідні (складні кореневі) - to blacklist, air-sick.

складні абревіатури (складноскорочені слова) - USA, UNESCO.

Складне слово - це слово, яке складається з двох або більше основ (foreign-made).

Складні слова слід відрізняти від словосполучень, які також є складними утвореннями. Компонентами словосполучень є слова, а компонентами складних слів - основи (морфеми).

Якщо в українській мові можна чітко провести межу між складним словом і словосполученням, у силу того, що основи зовні відмінні від слів (хвиль-від хвиля), то в англійській складні слова можуть зовні не відрізнятися від словосполучень, в силу омонімії слів і основ ( foreign-і foreign).

Отже, в англійській мові для диференціації цих видів складних утворень потрібен спеціальний лінгвістичний аналіз.

Складні слова в сучасній англійській мові утворюються компресією та основоскладанням.

1) Компрессіви - характерна особливість сучасної англійської мови. Їх функціонування обмежена. Більшість з них є індивідуальними авторськими утвореннями і використовується для надання мови новизни і образності.

2) основоскладання - утворення складних слів з'єднанням основ чи основи і слова.

Різновидами основоскладання є складання основ повних і усічених. Складанням повних основ утворюються повноосновні складні слова, складанням усічених основ - складні абревіатури (складноскорочені слова).

Складанням повних основ у сучасній англійській мові утворюються головним чином прикметники: world-famous, week-long, dark-brown , light-green) [22:134-135].

Отже, у цьому розділі ми ознайомилися з лексикою науково-технічної літератури, а для її словникового складу характерне застосування великої кількості наукових і технічних термінів, тобто слів або словосполучень, що позначають наукові або технічні поняття.

У нашій роботі ми дослідили таке явище, як «неологізм», і на прикладах показали реалізацію неологізмів у науково-технічній літературі, а саме в галузі транспортних систем. За нашою класифікацією, яку ми привели для прикладу, ми можемо з впевненістю сказати, що кожен неологізм є притаманним цій класифікації.

Як ми зазначили вище, складні терміни мають свою певну класифікацію, дослідивши на прикладах кожен її підпункт, можна зробити висновок, що складні терміни науково-технічної літератури реалізуються в наведеній класифікації.

Розділ II

Переклад лексики в текстах у галузі транспортних систем

2.1 Лексичні перекладацькі трансформації

Із розвитком перекладознавства зростають вимоги до якості перекладу.

Перекладознавці все частіше наголошують на тому, що врахування лише особливостей мов оригіналу та перекладу не забезпечує високоякісних результатів роботи перекладачів. Кваліфікований переклад вимагає досягнення комунікативно-прагматичної рівноцінності текстів оригіналу і перекладу. Для цього у перекладі можуть застосовуватися прагматично зумовлені трансформації [11:176].

Перекладацькі лексичні трансформації - це різного роду зміни лексичних елементів мови оригіналу під час перекладу з метою адекватної передачі їх семантичних, стилістичних і прагматичних характеристик із врахуванням норм мови перекладу та мовленнєвих традицій культури мови перекладу. Лексичні трансформації застосовуються тоді, коли словникові відповідники того чи іншого слова мови оригіналу не можуть бути використані у перекладі з причин невідповідності з точки зору значення і контексту. В цьому розділі розглядається шість найпоширеніших у практиці перекладу лексичних трансформацій [10:38].

Невідповідності у структурі різних мов призводять до труднощів, пов'язаних із збереженням і передачею значень слів при їх перекладі на іншу мову. Слово, як лексична одиниця, є частиною лексичної системи мови. Смислова, або семантична структура слова унікальна для кожної конкретної мови, а тому може не збігатися в лексичних системах іноземної мови та мови перекладу. Тут на перший план виходять так звані лексичні трансформації, які можна визначити як «відхилення від словникових відповідностей» [16:180].

Перетворення за допомогою яких здійснюється перехід від одиниць оригіналу до одиниць перекладу, називаються перекладацькими трансформаціями. Проте термін «перетворення» не можна розуміти буквально: сам вихідний текст «не перетвориться» у тому сенсі, що він не змінюється сам по собі. Цей текст, звичайно, сам залишається незміненим, але на ряду з ним і на основі його створюється інший текст на іншій мові [3:6].

У ході цієї роботи стає зрозумілим, що лексичні трансформації представляють собою відхилення від прямих словникових відповідностей. Наприклад: The president of transport company wasn't looking too happy. - Вигляд у президента транспортної компанії був досить нещасним.

У своїй роботі Карабан В. І. [10:38-54] розподіляє лексичні трансформації на:

- конкретизацію значення слова;

- генералізацію значення слова;

- додавання слова;

- вилучення слова;

- заміну слова однієї частини мови на слово іншої частини мови;

- перестановку слова.

Конкретизація значення - це лексична трансформація, внаслідок якої слово (термін) ширшої семантики в оригіналі замінюється словом (терміном) вужчої семантики, наприклад:

The facilities were at the end of the carriage. - Зручності знаходились в кінці вагону.

It is argued here that none of these criticisms about traffic rules is successful. - Тут робиться спроба довести, що жодне з зазначених критичних зауважень стосовно правил дорожнього руху не є обґрунтованим.

У процесі перекладу лексичних елементів перекладні відповідники можуть утворюватися за рахунок не тільки звуження значення англійських слів, а й розширення значення. Лексичною перекладацькою трансформацією, що при цьому використовується і що протилежна за напрямком трансформації конкретизації, є генералізація, внаслідок якої слово із вужчим значенням, що перекладається, замінюється у перекладі на слово із ширшим значенням, нерідко, гіпонімом, наприклад:

She was killed in a car accident. - Вона загинула в автокатастрофі.

The technologies and benefits that will derive from this area of study will undoubtedly filter down to all areas of transport science. - Технології та економічні вигоди, що пов'язані з цим напрямком дослідження безперечно увійдуть у всі транспортні галузі.

These cars exhibit high resistivity. - Ці автомобілі характеризуються значним опором.

Трансформація додавання полягає у введенні в переклад лексичних елементів, що відсутні в оригіналі, з метою правильної передачі смислу речення (оригіналу), що перекладається, та/або дотримання мовленнєвих і мовних норм, що існують в культурі мови перекладу, наприклад:

Stability and control are the major problems in devising such machines. - Забезпечення стабільності роботи та надійності управління - ось головні проблеми в конструюванні таких машин.

“Jupiter” is 40 percent owned by individual shareholders. - Транспортна компанія «Юпітер» на 40 відсотків належить індивідуальним акціонерам.

Говорячи про трансформацію вилучення слова, слід зробити застереження, яке вірне й для лексичної трансформації додавання. Перекладач від себе, тобто довільно, не може вилучати нічого із змісту тексту, що перекладається. Вилучати можна лише ті елементи смислу, що певним чином дублюються в оригіналі за нормами мови оригіналу або передача яких мовою перекладу може порушити норми останньої, наприклад:

The train started going. - Потяг тронувся. Зрозуміло, що він почав рух, тому це слово можна опустити при перекладі.

У переважній більшості випадків перекладу англійське слово однієї частини мови перекладається на українську мову словом тієї ж частини мови. Однак така одно-однозначна відповідність у перекладі буває не завжди: через різного роду лексичні та граматичні особливості мов оригіналу та перекладу та розбіжності у мовленнєвих нормах перекладачу доводиться застосовувати трансформацію заміни частини мови, коли, наприклад, іменник замінюється у перекладі на прикметник, а прикметник - на дієслово тощо. Така трансформація може застосовуватися до слів майже всіх частин мови, однак найчастіше це спостерігається у випадку таких частин мови, як іменник, дієслово, прикметник та прислівник:

Mechanical engineers also design machine components. - Інженери-механіки також проектують і розробляють деталі машин. Тум ми можемо побачити як прикметник англійської мови ми замінюємо на іменник в українській мові.

Many principles of mechanics are clearly demonstrated in devices called simple machines. - Пристрої, що називаються простими машинами, яскраво демонструють різні принципи механіки.

Сутність трансформації перестановки (її ще називають пермутацією) полягає в тому, що при перекладі лексичні елементи міняються місцями (тобто, змінюють позицію на протилежну). Як правило, це має місце у випадку пере кладу словосполучень або фраз, наприклад:

Engine weight - вага двигуна, manual operating handle - рукоятка ручного управління.

Отже, лексичні трансформації представляють собою відхилення від прямих словникових відповідностей. Вони викликаються головним чином, тим, що обсяг значень лексичних одиниць вихідної мови і мови, на яку перекладають, не збігаються.

2.2 Переклад термінів

лексичний переклад науковий література

Як відомо, терміни в мові виникають у результаті прагнення мови до максимально стислої і точної передачі інформації, тобто, до такої точності, яка могла б виключати можливість довільного і суб'єктивного її тлумачення. Це знаходить особливе вираження в спеціальних матеріалах, насиченість яких термінологією вимагає від перекладача відмінного знання не тільки іноземної термінології, а й адекватної української термінології й уміння правильно нею користуватися. Звідси випливає, що однією з основних труднощів у перекладі спеціальних матеріалів є переклад термінів. Слід пам'ятати, що термін, як правило, перекладається відповідним терміном іншої мови, тому такі прийоми, як аналоги, синонімічні заміни, описовий переклад, використовуються тільки тоді, коли в мові немає відповідного терміна для перекладу: аpparent power - повна потужність, blackout - повне відключення електроживлення, floor loading - навантаження на підлогу, оverload - перевантаження.

Ретельний аналіз спеціальної термінології показує її крайню неоднорідність. Поряд з однозначними термінами, що мають точні та чіткі семантичні межі, є і багатозначні терміни. Тому багатозначність навіть однокомпонентних термінів ускладнює їх правильне розуміння і переклад, адекватність якого повністю залежить від контексту ситуації [19].

Багато вчених виділяють основні прийоми перекладу термінів. Переклад термінів вимагає знання тієї галузі, якої стосується переклад, розуміння змісту термінів англійською мовою і знання термінології рідною мовою. При перекладі науково-технічної літератури важливе значення має взаємодія терміну з контекстом, завдяки чому виявляється значення слова. А. Я. Коваленко [12:257] визначає два етапи у процесі перекладу терміну: перше - це з'ясування значення терміну у контексті, друге - це переклад значення рідною мовою.

Говорячи про переклад термінів з точки зору теорії таких вчених як А.В.Супераньска, Н.В Подольска [24], можна наголошувати на тому, що термін - однозначний; термін не має конотативних значень; він позбавлений синонімів; незалежно від тексту термін перекладається терміном - повним та абсолютним еквівалентом, і тому згідно одноголосній думці багатьох спеціалістів, відноситься до числа одиниць, які не ускладнюють роботу перекладача.

Переклад термінології здійснюється різними прийомами, а саме за допомогою таких міжмовних трансформацій як: лексичних, лексико-семантичних та лексико-граматичних. Задача перекладача полягає у вірному виборі того чи іншого прийому в ході процесу перекладу, щоб як найточніше передати значення будь-якого терміна.

Одним з найпростіших прийомів перекладу терміна є прийом транскодування. Транскодування - це побуквенна чи пофонемна передача вихідної лексичної одиниці за допомогою алфавіту мови перекладу. Даний прийом являється рідким виключенням в практиці технічного перекладу наприклад: laser - лазер, діод - diode.

Терміни також підлягають іншому лексичному прийому перекладу - калькуванню - передача не звукового, а комбінаторного складу слова, коли складові частини слова (морфеми) чи фрази (лексеми) перекладаються відповідними елементами мови перекладу. Цей прийом застосовується при перекладі складних за структурою термінів. Наприклад: a standard key-combination - стандартна комбінація клавіш.

У випадку, коли словник не дає точного еквівалента тому чи іншому терміну, або ж коли застосування калькування, транслітерації чи описового перекладу недоречне, можливими також є інші прийоми перекладу. Деякі інші трансформаційні прийоми перекладу термінів вимагаються в тих випадках, коли значення того чи іншого терміну для української мови являється новим.

Також можна перекладати терміни, скориставшись прийомом експлікації. Експлікація - коли лексична одиниця мови оригіналу замінюється словом (словосполученням), яке передає його значення [15]. Наприклад: environmental impact of transport - вплив транспорту на навколишнє середовище.

Отже, переклад термінів здійснюється за деякими спеціальними прийомами, це і описовий прийом, коли певна мова не потребувала цього слова, калькування, транс кодування. На своїх прикладах ми впевнилися, що всі прийоми притаманні науково-технічним термінам у галузі транспортних систем.

2.3 Переклад неологізмів

При перекладі іноді буває важко знайти відповідні слова в іншій мові через те, що соціокультурні та історичні умови життя народу, мовою якого здійснюється переклад, не потребували певного слова. Це стосується, передусім, перекладу неологізмів. Неологізми вживаються для номінації певних предметів та концептів, наприклад, у сферах техніки, науки, політики.

У багатьох випадках в англійській мові нові слова утворюються з уже наявних слів без жодних змін їх написання чи вимови. Найбільш розповсюдженим видом конверсії є утворення дієслів від іменників. Особливістю саме неологізмів є те, що вони здебільшого не фіксуються словниками. Та й саме визначення неологізму є відносним, оскільки тимчасові утворення у мові, які дуже часто бувають ще й оказіональними. Під час перекладу в окремих випадках доводиться застосовувати контекстуальні заміни чи описовий переклад. Більшість нових слів належать до безеквівалентної лексики, а тому виникають труднощі під час передачі їх українською мовою. Опис та роз'яснювальний переклад - переважний спосіб перекладу новоутворень. Досить часто використовується контекстуальний переклад, який зазвичай протиставляють «словниковому перекладу», зазнаючи, таким чином, відповідності, які слово може мати в контексті на відміну від наданих у словнику. Я.І. Рецкер [21] говорить, що цей засіб перекладу «міститься в заміні словникової відповідності при перекладі контекстуальною, логічно зв'язаною з нею відповідністю». При цьому характерна відсутність якихось-то відповідностей слова, яке перекладають і його зміст передається за допомогою трансформованого відповідним чином контексту.

Наприклад:

Autodump - автосамоскид, escalator - ескалатор, to pilot a spaceship - пілотувати космічний корабель, manned plane flight - політ с пілотом на борту, cloth-cap train - робочий поїзд, carer - водій, hands-on - практичний, off-the-shelf - готовий до вживання, EVA (extra vehicular activity) - робота у відкритому космосі, inflightmovies - кынофільми, які демонструються під час польоту на борту літака, garage - первинне значення - будь-яке безпечне місце, нове - будівля для автомобілів, motel - готель для автотуристів, розташований поблизу або вздовж автостради, традиційно обладнаний гаражем, станцією технічного обслуговування та іншими необхідними службами, vehicle - автомобіль, автобус, тролейбус або фургон - транспортний засіб, що використовується для громадського перевезення.

Отже, переклад неологізмів не є легкою справою, так як більшість слів не включена ні до якого словника, тому це є досить тяжкою справою дати визначення тому чи іншому слову.

2.4 Переклад складних термінів у галузі транспортних систем

За теорією Карабана В. І. [10:123-124] складні терміни являють собою стале словосполучення, за яким закріплене певне термінологічне значення, наприклад: traffic control computer - комп'ютер для керування дорожнім рухом, vacuum-brake cylinder - циліндр вакуумного гальма. Переважна більшість термінів становлять препозитивні атрибутивні словосполучення, тобто такі словосполучення, де є означення і означуваний компонент і означення займає в словосполученні початкову позицію.

Переклад складних термінів складається з двох основних процедур - аналітичної та синтетичної. Велику роль при перекладі словосполучень відіграє саме аналітичний етап - переклад окремих його компонентів. А для цього необхідно правильно визначити компоненти складного терміну, оскільки ними можуть бути не тільки слова, а й словосполучення, що входять до складу складного терміну.

Різні слова по-різному виявляють сталість свого значення в тому чи іншому оточенні. Переклад деяких слів може майже не залежати від контексту і бути одним і тим же в різних сполученнях такого слова з іншими словами, як, наприклад, у випадку термінів.

Проте більшість слів, в тому числі й досить значна кількість загальнонаукових і загальнотехнічних термінів є полісемічні. Наприклад, термін range має значення «діапазон», «інтервал, проміжок», «область зміни», «полігон», «межі» і у відповідних контекстах або сполученнях відповідно перекладатися: range of application - сфера застосування, range of forecast - інтервал прогнозування, range of patent - обсяг патентного захисту.

Значно частіше в залежності від сполучуваності слово (термін) може мати різні значення і перекладатися по-різному. Так, звичайним перекладом терміну abnormal в науково-технічних текстах є «аномальний», однак в деяких складних термінах abnormal може перекладатися по-іншому: abnormal decay - аномальне затухання; abnormal end of task - аварійне припинення (виконання) завдання; abnormal mode - нештатний режим; abnormal operating conditions - ненормальні умови експлуатації; abnormal operation - обробка несправним інструментом, обробка (деталі) на неоптимальних режимах, abnormal operation - особливі випадки виконання польоту; abnormal termination - аварійне завершення; abnormal transient - нерозрахунковий перехідний режим. Тому перекладаючи такі складні терміни, слід уточнювати його переклад в словнику (якщо він там є) або ж враховувати особливості позначеного поняття та сполучуваності слів в термінах.

Складні терміни, побудовані за моделлю N1+N2 (сполучення іменника з іменником), перекладаються переважно наступними способами:

складним терміном, де український відповідник N2 виступає у формі родового відмінку постпозитивним означенням до відповідника N : saddle bearing - опора балансиру, cabin heating - обігрівання кабіни;

складним терміном, де відповідником N1 виступає прикметник: band separator - стрічковий сепаратор, cable duct - кабельний канал, damper tube - демпферна лампа;

складним терміном, де український відповідник іменника N1 є прикладкою: hammer car - вагон-ярес;

складним терміном, де український відповідник іменника N1 трансформується в прийменниково-іменникове словосполучення: object coding - програмування в машинних кодах;

складним терміном, де N1 трансформується в підрядне означувальне речення: transport conditions - умови, в яких працює транспорт;

складним терміном, де N1 трансформується в словосполучення, що містить безпосередній відповідник іменника N: table control - управління рухом столу (верстата), acceleration jet - жиклер насосу-прискорювача.

Візьмемо до уваги складні терміни з фінальним термінокомпонентом -looking, як зазначає Карабан В. І. [10:129-130], вони перекладаються переважно наступними способами:

сполученням українського прикметника (як відповідника англійського прикметника) яз словосполученням «на вигляд»: modern-looking - сучасний на вигляд;

складним словом, де відповідником компонента -looking виступає підрядне означувальне речення: primitive-looking carriage - вагон, що виглядає примітивно;

універбом-прикметником: forward-looking - прогресивний, передовий;

іноді описово: side-looking sonar - сонар з боковим локатором.

Терміни моделі (N+Part. I)+N:

Другий компонент цих складних термінів (N - іменник) перекладається українським іменником, а перший компонент (N+Part.I) перекладається переважно наступними способами:

підрядним означувальним реченням, де дієприкметник 1 трансформовано в присудок, а іменник - в додаток: air-retaining - такий, що утримує повітря; efficiency-decreasing - такий, що зменшує ефективність;

простим прикметником, основою якого є відповідник англійського іменника або дієприкметника 1: plane-boarding ticket - посадковий квиток;

складним прикметником: armour-piercing plane - бронебійний літак .

Терміни моделі (N+Part. II)+N

Другий компонент (N) означених термінів перекладається на українську мову іменником, а перший компонент (N+Part II) звичайно перекладається такими способами:

підрядним означувальним речення, де дієприкметник II трансформовано у присудок, а іменник - у додаток: engine-powered - такий, що приводиться в рух двигуном; carrier-based - такий, що базується на авіаносці;

означувальним словосполученням, де англійському дієприкметнику II відповідає український прикметник або дієприкметник: air-cooled bus - охолоджуваний повітрям автобус.

означувальним прийменниково-іменниковим словосполученням: car-shaped - у формі автомобіля;

Терміни моделі (Adj.+Part. I)+N

Друга частина таких термінів (N - іменник) перекладається українським іменником, а перша частина таких термінів - Adj.+Part.I (сполучення прикметника і дієприкметника І) - перекладається звичайно наступними способами:

складним прикметником з двох основ - прислівника, числівника або прикметникової основи (відповідника англійського прикметника) та прикметника (відповідника англійського дієприкметника): fast-driving - швидкоїдучий, far-reaching - далекосяжний;

простим прикметником, що нерідко відповідає англійському прикметнику: long-standing - тривалий, easy-flowing driving - плавна їзда;

підрядним означувальним реченням, де перший компонент англійського слова трансформовано в обставину, а другий компонент (дієприкметник 1) - в присудок: long-working engine - двигун, що довго працює; clean-burning - такий, що згорає без забруднення повітря.

Терміни моделі (Adj.+Part. II)+N

Другий компонент означених термінів перекладається на українську мову іменником, а перший компонент - переважно наступними способами:

простим прикметником: nuclear-armed warhead -ядерна боєголовка, tooth-edged tire - зубчата шина;

складним прикметником: quick-tempered - швидко запальний;

означувальним словосполученням, де відповідником англійського дієприкметника II є прикметник або дієприкметник, а англійського прикметника - іменник чи прислівник: gas-shielded - захищений від газу;

означувальним прийменниково-іменниковим словосполученням: open-fronted - з відкритим передом;

підрядним реченням, де англійський дієприкметник II трансформовано в присудок: human-powered engine - двигун, що приводиться в рух людиною.

Терміни моделі (Num.+Part. II)+N

Другий компонент (іменник) таких термінів перекладається українським іменником, а перший - переважно наступними способами:

складним прикметником, що складається з основи числівника та прикметника: four-sided - чотиристоронній;

означувальним прийменниково-іменниковим словосполученням: four-sided parking shelter - чотирьохсторонній;

3)підрядним означувальним реченням, як правило, з присудком на кшталт «мати» та додатком, який є відповідником основи англійського дієприкметника II: four-wheeled - такий, що має 4 колеса.

Отже, говорячи про переклад складних термінів, ми повинні знати яким способом утворений той чи інший термін за для влучного та доцільного перекладу. Наведені нами приклади з науково-технічної літератури відобразили наявність цих термінів у текстах галузі транспортних систем.

Висновки

Шляхом вирішення поставлених задач, ми досягли мети роботи: ми дослідили природу виникнення простих і складних термінів, неологізмів та лексичних перекладацьких трансформацій. Ми порівняли деякі визначення різних вчених та фахівців цієї галузі і спробували дати узагальнені поняття вище наведеним термінам.

Узагальнимо основні положення роботи: термін - це слово або словосполучення спеціальної сфери застосування. Неологізм вживається як для позначення наново створених за існуючими моделями мови слів та словосполучень. Лексичні перекладацькі трансформації - різного роду зміни лексичних елементів мови оригіналу під час перекладу з метою адекватної передачі основного змісту. Всі ці терміни є неминучим явищем стрімкого науково-технічного розвитку у багатьох галузях та наглядним вираженням потреби людини в існуванні цих понять.

Ми розглянули загальні особливості терміну та його класифікацію керуючись роботою А.Я.Коваленка і дійшли висновку, що термін класифікується за трьома групами - це прості, складні та терміни-словосполучення.

Також, ми приділили увагу неологізмам та складним термінам, розглянули їх основні риси та положення, виникнення та будову.

За В.І. Карабана, ми розділили лексичні трансформації на шість видів:

1) конкретизація значення слова, 2) генералізація значення слова, 3) додавання слова, 4) вилучення слова, 5) заміна слова однієї частини мови на слово іншої частини мови, 6) перестановка слова. На приклад ми дослідили кожен з наведених вище видів лексичної трансформації.

Переклад неологізмів, на наш погляд є, також, одним з тяжких видів перекладу, так як більшість неологізмів не мають відповідників при перекладі, тому що дана країна, мова на яку перекладаємо, не мала потреби в даному слові, отже в такому випадку слід перекладати неологізм описовим способом.

Стосовно перекладу складних термінів можна сказати, що за теорією

В.І. Карабана, вони підрозділяються на певні підгрупи, де кожна підгрупа має свою стиль та систему перекладу. Професійному перекладачеві, на наш погляд, необхідно ознайомитися з системою перекладу складних термінів, адже дослідивши на прикладах можна сказати, що науково-технічні тексти мають чималу кількість таких слів у своєму складі.

Тож дослідивши лексичні особливості перекладу науково-технічної літератури в галузі транспортних систем, ми намагалися представити оптимальне вирішення труднощів, які можуть спіткати перекладача в цій галузі при перекладі.

Перелік ключових слів: термінологія, термін, неологізм, складний термін, неологія, лексичні перекладацькі трансформації.

Література

1. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.: 1959. - 308 с.

2. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии: Учебное пособие. - М.: Государственное учебно-педагогическое издательство министерства просвещения РСФСР, 1957. - 296 с.

3. Бархударов Л.С. Языки перевод. - М., 1975. - 240 с.

4. Гальперин И.Р. К проблеме стилистической дифференциации словарного состава современного английского языка. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1953. - 63 с.

5. Винокур, Г. О. Введение в изучение филологических наук / Г. О. Винокур. - М.: Лабиринт, 2000. - 192 с.

6. Гринев С.В. Введение в терминоведение. - М.: Московский лицей, 1993. - 309с.

7. Заботкина В.И. Новая лексика современного языка. - М: Высшая школа, 1989. - 126 с.

8. Зацний Ю.А. Сучасний англомовний світ і збагачення словникового складу. - Львів: ПАІС, 2007. - 228 с.

9. Зацний Ю. А., Янков А. В. Інновації у словниковому складі англійської мови початку XXI століття: англо-український словник. Словник. Вінниця: Нова книга, 2008. - 360 с.

10. Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури: Навчальне видання, Ч. 2. Лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні труднощі. -Вінниця: Нова книга, 2001. - 302 с.

11. Караневич М. Прагматично зумовлені лексичні трансформації в англо-українському перекладі. - Тернопіль, режим доступу - [http://www.nbuv.gov.ua/portal/soc_gum/Nz/89_1/statti/40.pdf ]

12. Коваленко А. Я. Общий курс научно-технического перевода. - Киев, 2003. - 320 с.

13. Котелова, Н. З. Значение слова и его сочетаемость: (к формализации в языкознании). - Л. : Наука, 1975. - 164 с.

14. Короткий тлумачний словник української мови. / За редакцією Гринчишина Д.Г., - К., 1999. - 278 с.

15. Кульчицька А.О. «переклад термінів», 2010, режим доступу [http://www.rusnauka.com/16_ADEN_2010/Philologia/68479.doc.htm ]

16. Латышев Л. К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. - М., 1981. - 248 c.

17. Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов. - М.: Издательство иностранной литературы, 1960. - 436 с.

18. Мостовий М.І. Лексикологія англійської мови. - Х., 1993, 256с.

19. Нелюбін Л.Л. Тлумачний перекладознавчий словник. - 3 -тє видання, перероблене. - М.: Флінта: Наука, 2003. Режим доступу [http://perevodovedcheskiy.academic.ru/1113/перевод_терминов]

20. Опанасюк М. М., Кухарчук Г. В. «Словотвірно-структурні особливості технічної термінології», 2008, режим доступу [http://conf.vntu.edu.ua/humed/2008/txt/kuharchuk.php]

21. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М., 1974, 216с.

22. Смирницький А.І. Лексикологія англійської мови. - М., 1956. - С. 149-152.

23. «Структурно-семантичні особливості термінів в англійській мові», режим доступу [http://kref.ru/infoenglish/131178/1.html]

24. Суперанская А.В., Подольская Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. - М., 1989. 246 с.

25. Dictionary of Leisure, Travel and Tourism. Third Edition. - London : Bloomsbury Publishing Plc, 2005. - 346 p.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Виявлення лексичних, граматичних та стилістичних особливостей перекладу термінів транспортної тематики з вихідної мови на мову перекладу. Національно-обумовлена когнітивна синонімія лексики; метафоричні моделі як спосіб репрезентації технічних термінів.

    дипломная работа [126,4 K], добавлен 06.02.2013

  • Визначення поняття "термін" та "медичний термін", класифікація термінів. Проблеми перекладу медичних термінів. Підходи і способи перекладу англомовних медичних термінів. Способи перекладу англійських медичних метафоричних термінів на українську мову.

    курсовая работа [69,5 K], добавлен 04.04.2015

  • Лексика і лексикологія. Термінологія як наука про слова фахової лексики. Особливості перекладу термінів у професійному мовленні. Дослідження знань термінів напрямку "Машинобудування". Специфіка аналізу способів перекладу термінів технічної терміносистеми.

    курсовая работа [63,4 K], добавлен 06.03.2015

  • Визначення та види термінологічної лексики. Соціокультурні аспекти англомовних текстів. Особливості функціонування та шляхи перекладу англійської юридичної термінології українською мовою. Труднощі відтворення у перекладі складних термінів-словосполучень.

    курсовая работа [51,9 K], добавлен 21.06.2013

  • Термінологічна лексика. Види та класифікація економічних термінів. Міжкультурна комунікація та проблеми перекладу. Опис економічної лексики: лінгвокультурний аспект значення. Методи перекладу складних економічних термінів та термінів-словосполучень.

    курсовая работа [76,8 K], добавлен 30.10.2008

  • Переклад за допомогою лексичного еквіваленту як найпоширеніший спосіб перекладу англомовних термінів менеджменту. Переклад термінологічних одиниць галузевих терміносистем за допомогою методів транслітерації, калькування, експлікації, транскрибування.

    статья [20,4 K], добавлен 22.02.2018

  • Науково-технічна термінологія та її переклад. Види термінологічної лексики: вузькоспеціальна, загальнонаукова та загальновживана. Переклад складних термінів. Зображення особливостей перекладу технічної термінології у будівельній та промисловій галузях.

    контрольная работа [27,1 K], добавлен 25.04.2015

  • Поняття, зміст поняття, основні види перекладу. Важливість, форми, головні лексичні та жанрово-стилістичні проблеми науково-технічного перекладу, лексичні та жанрово-стилістичні труднощі. Приклади перекладу листів-запитів та листів негативного змісту.

    дипломная работа [135,2 K], добавлен 25.08.2010

  • Види та вживання економічної термінології. Аналіз основних способів перекладу економічних термінів у сучасній французькій мові. Переклад за допомогою лексичного еквіваленту. Описовий спосіб, калькування, транскрипція. Переклад багатокомпонентних термінів.

    дипломная работа [80,3 K], добавлен 31.05.2013

  • Особливості юридичної терміно-системи англійської мови. Розвиток юридичної лінгвістики в Україні. Шляхи передачі англійських юридичних термінів на українську мову. Порядок та прийоми перекладу складних юридичних термінів та термінів-словосполучень.

    курсовая работа [42,2 K], добавлен 24.12.2007

  • Поняття "термінологія", "терміносистема", "термін" та "професіоналізм". Шляхи виникнення термінів у галузі будівельної техніки. Словотворчі типи одиниць терміносистеми будівельної техніки. Труднощі перекладу термінологічних одиниць, практичні поради.

    дипломная работа [872,5 K], добавлен 15.04.2010

  • Фонові знання, необхідні перекладачеві для перекладу текстів з гендерної лінгвістики. Граматичні, лексичні та термінологічні труднощі при перекладі. Наслідки вживання сексистської мови. Систематизація виокремлених лексичних одиниць та їх складність.

    дипломная работа [347,3 K], добавлен 22.07.2011

  • "Інформаційний вибух": сутність, причини і наслідки. Формування науково-технічної термінології. Семантичне термінотворення та основні суфікси і префікси, що використовуються при утворенні термінів. Аналіз утворення термінів спецметалургії та їх переклад.

    курсовая работа [47,1 K], добавлен 20.02.2011

  • Розгляд фонових знань необхідних для перекладу текстів в галузі психології. Ознайомлення з положеннями перекладу та визначення особливостей перекладу текстів науково-технічної літератури. Систематизація і класифікація труднощів з метою їхнього подолання.

    курсовая работа [67,5 K], добавлен 26.02.2012

  • Наукові підходи до визначення поняття еквівалентність у сучасному перекладознавства. Види трансформацій, труднощі перекладу науково-технічних текстів. Лексичні, граматичні, жанрово-стилістичні особливості перекладу з англійської українською мовою.

    дипломная работа [138,6 K], добавлен 22.06.2013

  • Фонові знання, необхідні для перекладу текстів у галузі юриспруденції. Дослідження шляхів перекладу німецької юридичної термінології на українську мову. Основні прийоми перекладу термінів-словосполучень. Аналіз лексико-граматичних трансформацій.

    курсовая работа [137,8 K], добавлен 28.12.2012

  • Порівняльна характеристика англосаксонської та романо-германської правових систем. Труднощі перекладу синонімічної лексики юридичної літератури. Основні прийоми трансляції правознавчих текстів з урахуванням культурологічної і соціологічної кореляції мови.

    курсовая работа [65,1 K], добавлен 09.04.2011

  • Витоки юридичної лінгвістики. Види юридичного права. Класифікація лексики в кримінальному праві. Шляхи перекладу англійських термінів кримінального право на українську мову. Фактори ефективності перекладу юридичної лексики та перекладацькі трансформації.

    курсовая работа [47,9 K], добавлен 18.12.2012

  • Визначення природи метафори з точки зору різних дослідників, її особливості. Основні засоби перекладу метафор та образних виразів з англійської мови на українську. Аналіз перекладу метафоричних термінів з науково-технічних текстів аграрної тематики.

    курсовая работа [72,4 K], добавлен 16.12.2015

  • Визначення поняття терміну у лінгвістиці. Класифікація англійських термінів. Особливості відтворення комп'ютерної термінології українською мовою. Кількісний аналіз засобів перекладу англійських скорочень з обчислювальної техніки, Інтернету, програмування.

    курсовая работа [48,8 K], добавлен 22.02.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.