Механізм походження та вживання англійської лексики моди, її використання у сучасній англомовній публіцистиці
Поняття про мовну картину світу. Поняття про концепт як складову сучасної англомовної картини світу. Дискурс моди та його жанрова диференціація. Лексика сфери моди в англомовних таблоїдах та пресі. Основні неологізми у фешн-індустрії, газетна лексика.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | украинский |
Дата добавления | 18.08.2017 |
Размер файла | 181,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Стратегії дискурсу моди визначаються його особистою метою:
1) представити або дати характеристику моделі чи виробу;
2) представити таблицю розмірів і дати роз'яснення для визначення виміру фігури [56, с. 5].
Тематика дискурсу моди - мода, презентація моделей. Прецидентними текстами дискурсу моди є підручники, посібники з пошиття одягу, підручники з історії моди, викрійки, журнали, статті, лекції, монографії і т.д. Текст в дискурсі моди виконує основні дискурсивні функції : точно, коротко, ясно описує модель, будь-якому читачу зрозумілий його зміст. Текст несе допоміжну роль. Він коментує фотографію, фрази короткі, призначені для швидкого прочитування [62, с. 68].
Підвиди інституціонального дискурсу встановлюються суспільною практикою і представлені у жанрових різновидах.
Складна дискурсивна природа дискурсу моди породжує різноманіття жанрової диференціації. Під мовним жанром ми розуміємо одиницю мови, що представляє собою типову модель, яка об'єднана єдністю мети, теми та композиції, що виявляється в одному чи у багатьох текстах та є реалізованою через вербальні та невербальні засоби, яка складається з одного чи багатьох мовних актів [30, с. 23].
Кожна сфера мови має свій власний репертуар мовних жанрів, які культивуються і змінюються в залежності від вимог життя. Жанри як моделі, типи висловлювань формуються комплексом жанроутворюючих критеріїв. Серед них виділяють такі параметри: комунікативна мета, образ автора, образ адресата, комунікативний час,формальна організація (мовний стиль), функціональний стиль, комбінація мовленнєвих дій у складі даного мовного жанру у співвідношенні з іншими семіотичними системами (невербальні засоби). Визначальними критеріями є комунікативна мета, образи адресата та адресанта, мовленнєве втілення, функціональний стиль текста.
Через те, що жанрові форми дискурсу моди є неоднорідними, розглядають такі види мовного жанру: макрожанр, комплексний жанр, ядерний мовний жанр, варіант мовного жанру та субжанр [62, с. 89].
Макрожанр - досить складне жанрове утворення що вміщує в собі неоднорідні незалежні жанри, які базуються на тематичній та цільовій єдності і мають складну ієрархічну будову. Типовим прикладом такого жанру є каталог.
Комплексний жанр - це жанрова форма, що має у своєму складі два або декілька жанрів, що втратили свою самостійність (субжанрів) і є об'єднаними за допомогою єдності мети та теми.
Субжанр - це мовна одиниця, що не має функціональної самостійності у межах каталогу і входить в його функціонально-смислову структуру через опосередкованість комплексного мовного жанру [30, с. 23].
В каталозі, наприклад зустрічаються наступні типові мовні жанри дискурсу мови: "Презентація модних тенденцій сезону", "Презентація моделей/товару", "Презентація модельєра".
Варто відмітити, що названі типи мовного жанру не вичерпують усіх комунікативних задач, які відтворюються у мовленні, топу практично не можливо віднайти ці жанри у каталозі моди.
Як правило зустрічаються інформативно-імперативні, імперативно-оцінні, імперативно-оцінні мовні жанри [62, с. 80].
Для каталогу моди характерний полістилізм, тобто складана і розгалужена функціонально-стильова диференціація, проте домінує офіційно-діловий стиль з під стилями реклами та адміністративно-канцелярським.
Серед мовленнєвих актів назвемо інформативні, директиви, констативи, дескрептиви.
До невербальних засобів каталогу моди можемо віднести використання різновеликиї шрифтів, ведучого параграфу, головного рядка, різновисотних літер-кеглей, незвичайного ракурсу, пунктуації, різні підкреслювання, колонки, буквиці, графічне зображення. [64, с. 75]
Мовний жанр каталогу моди характеризується полікодованістю та наявністю креолізованих текстів.
До мовних жанрів дискурсу моди можемо веднести: опис товару, презентація дизайнера, кутюр'є, презентація нової колекції модного одягу, журнал моди, каталог моди, мовний жанр «нових тенденцій в моді», презентування модного бренда [31, с. 150].
Переплітаючись з іншими дискурсами, дискурс моди породжує такі мовні жанри, як монографія, дисертація, наукова стаття, доповідь, підручник, посібник по моделюванню одягу, енциклопедія модних брендів, книга з історії костюму, стилю, енциклопедія моди та стилю, атлас моди, плакат, лозунг, оголошення, рекламний додаток, листівка, рекламний проспект, рекламна брошура, стаття, репортаж і багато інших [69, с. 33].
Таким чином, дискурс моди має свої певні особливості мовного вираження, які пов'язані зі зовнішньомовним, екстралінгвістичним фактором. Письмо, в свою чергу, є конструктивним елементом моди, так як мода в свою чергу не може існувати поза словом.
Розділ 2. Лексика сфери моди в англомовних таблоїдах та пресі
2.1 Лексика сфери моди як об'єктивація концепту МОДА
2.1.1 Структура концепту МОДА (FASHION)
Картина світу англомовного суспільства кінця XX - початку ХХІ століття охоплює когнітивні категорії, які найінтенсивніше поповнюються новою лексикою, котрі належать до базових і складають підґрунтя концептуальної моделі світу в цілому, а також ті, які виявляються найважливішими для діяльності людини в певний період [73, с. 310].
Інакше кажучи, утворення нових слів відбувається також у залежності від реального стану екстралінгвальної дійсності. Найбільший пласт нової лексики охоплює категорія "Людина". Це є свідченням того, що когнітивна діяльність останньої має яскраво виражений антропоцентричний характер.
Англомовна картина світу базується на специфічних образах, концептах, переконаннях і ідеях, які передаються за допомогою відповідних лінгвістичних засобів. Концептуалізація світосприймання у різних варіантах англійської мови опосередковується наявністю системи національно-маркованих знань, до яких належить і лексика сфери моди [64, с. 78].
До складу лексики моди входять одиниці на позначення предметів одягу, взуття, головних уборів, зачісок, аксесуарів, модних стилів та течій, назви колекцій високої моди, назви брендів та виробників одягу й аксесуарів, професійна лексика індустрії високої моди та легкої промисловості. В контексті моди використовуються лексичні одиниці з оцінними та темпоральними значеннями, а також слова на позначення кольорів. Мода протягом ХХ століття поширилася з одягу на численні різноманітні аксесуари, які його доповнюють, а також на елементи, які в сукупності створюють стиль та імідж.
Роль іміджу в реалізації індивідуальності наприкінці ХХ й початку ХХІ століть, можливість та доступність його створення внаслідок індустріалізації моди призвели до підвищення ролі уявлень про моду в концептосфері сучасної людини, що знайшло відповідне відображення в мові.
Лексика моди складається з назв одягу, взуття, аксесуарів, головних уборів, зачісок, стилів та течій, а також включає в себе професійну лексику індустрії моди та легкої промисловості.
Центральною лексемою, що об'єктивує концепт МОДА в англійській мові виступає fashion, що має наступні дефініції:
Таблиця 2.1 Дефеніції лексеми fashion
Словник |
Тлумачення |
|
Oxford Dictionary and Thesaurus |
the current popular custom or style, especially ш dress o social conduct; a manner or style of doing something. doing something in specific manner. |
|
The Merriam-Webster Dictionary |
the make or form of something; a manner a way; a: a prevailing and often short-lived custom or sty le: b: the prevailing style during a particular time. high social standing or prominence especially as revealed by dress or conduct; a fashionable life-style. |
|
The American Heritage Dictionary of the English Language |
The prevailing style or custom, as in dress or behavior. Something, such as a garment, that is in the current mode. The style characteristic of the social elite: a. Manner or mode; way; b. A personal, often idiosyncratic manner. с. Kind or variety; sort; shape or form; configuration. |
|
Etymolinе.com |
Clothing: - a style that is popular at a particular time, especially in clothes, hair, make-up. etc; - a program with features on pop music, soon and fashion. Manner: - a way of doing things. Style: - the most popular sty le of clothes, appearance, o behavior at a particular time. Business: - making and selling clothes. Way: - the way in which someone does something». |
Розглянувши ці дефініції, ми бачимо, що досліджуваний концепт є складним за структурою. Різнородність тлумачень також вказує на його багатоаспектність, адже він застосовується не тільки для опису стилю одягу, але й зовнішнього вигляду.
Цікаво і те, що деякі словники (Etymoline.com, The American Heritage Dictionary of the English Language, Thesaurus, The Merriam-Webster Dictionary) вказують на обмежений характер поняття МОДА (FASHION), як стилю та модних тенденцій ( at a particular time; in the current mode; the latest style).
Концепт МОДА (FASHION) ще має значення поведінки людей в соціумі (sex conduct) і вказує на те, яким чином або способом щось робиться (a manner, mode or way of doing something), причому The American Heritage Dictionary of the English Language додає персональну, індивідуальну та іноді унікальну оцінку способу вироблення якогось предмету (a personal, often idiosyncratic manner).
Концепт МОДА (FASHION) отримує мовну репрезентацію за допомогою ряду синонімічних структур. Роль домінанти синонімічного ряду, а, отже, ключового слова відповідного концепту виконує лексема fashion, що найбільше задовольняє ознакам домінанти ряду.
Окрім частотності вона характеризується:
- простим семним складом, як це проілюстровано в таблиці дефініції (fashion is something that is popular or thought to be good at a particular time) Вживання даної лексеми можна побачити в наступних прикладах: Long hair іs back in fashion for men. Fur coats have gone out of fashion (STYLE). He told the story in a very amusing fashion (MANNER). The rebel army behaved in a brutal fashion (WAY);
- стилістичною нейтральністю (може застосовуватись як і в літературних творах або наукових статтях так і в повсякденному житті, в розмовній мові), високою продуктивністю.
Похідними від даної лексеми fashionable, unfashionable, fashionably, fashionista, fashioning, fashion-monger, new-fashioned, parro-fashion, fashion-conscious, -fashion (combined form).
В англійській мові існують також інші лексеми, близькі за значенням до лексем, що входять в понятійне ядра концепту МОДА (FASHION), - це лексеми trend (a general tendency in the way a situation is developing or changing) та popularity (when something or someone is liked or supponed by a lot of people).
Вони за значенням ширше приведених вище лексем, що підтверджується також тим, що дані лексеми часто використовуються дія визначення вищеназваних.
Але, враховуючи схожість визначень, в цій роботі лексеми trend і popularity розглядатимуться як віддалені синоніми кореневої лексеми fashion, а лексеми, значення яких пояснюється через trend і popularity - периферією концепту МОДА (FASHION).
Взагалі, ключове слово МОДА (FASHION) є багатозначною лексемою, саме тому доцільно констатувати, що FASHION має дуже великий синонімічний ряд.
Розглянемо цей синонімічний ряд, використовуючи англомовні словники та виділемо ті лексеми, які найчастіше повторюються в поданих синонімічних рядах.
Табл. 2.2 Синоніми ключового слова МОДА (FASHION)
Словник |
Синоніми |
|
The Merriam- Webster Online Dictionary |
vogue, mode, look, style, trend, craze, fad, custom, convention, form, mould, shape, cut, stamp, cast, model, design, pattern, way, method, manner, sort, kind. |
|
Collins Essential Thesaurus |
look, trend, rage, custom, convention, mode, vogue, usage, craze, fad, latest style, prevailing taste, latest, style, method, way, approach, manner, mode. |
|
Synonym Finder and Thesaurus |
convention, craze, custom, fad, latest, latest style, look, mode, prevailing taste, rage, style, trend, usage, vogue, attitude, demeanour, manner, method, mode, style, way, appearance, configuration, cut, figure, form, make, model, mould, pattern, shape, stamp, beau monde, fashionable society, high society, jet set. |
|
Dictionary.sensag ent.com |
bandwagon, beau monde, craze, custom, fad, figure, mania, manner, method, mode, mould, pattern, rage, sort, style, trend, type, vogue, way. |
З наведеної вище таблиці можна зробити висновок, що є певний набір
синонімів, які повторюються в списку синонімів всіх розглянутих словників. Отже, в цей ряд входять наступні лексеми: custom, manner, mode, style, trend. мовний мода лексика неологізм
Треба ще детальніше поглибитись в тлумачення даних синонімів з метою виявлення ядра концепта та його переферії.
Отже, в таблиці подані синоніми до всіх значень лексем МОДИ: стиль одягу або зовнішнього вигляду (style in clothes and look), спосіб вироблення (doing something), суспільство (society ). Отже, за такими ознаками можна згрупувати подані в таблиці синоніми:
1. СТИЛЬ ОДЯГУ (style in clothes and look):
Vogue - a popular and fashionable style, activity, method.
Look - a particular style in clothes, hair, furniture etc.
Style - a particular design or fashion for clothes, hair, furniture etc.
Craze - a fashion, game, style that becomes very popular for a short time.
Fad - something that people like or do for a short time.
Cut - the style in which clothes have been made.
Model - someone whose job is to show clothes, hair styles etc by wearing them at fashion shows or for photographs.
Mania - a strong desire for something or interest in something, especiallу one that affects a lot of people at the same time.
Rage (informal) - a situation in which something is very popular.
Dernier cri - the latest thing - something that has become popular lately
The latest (informal) - the most recent or newest thing.
Bandwagon (informal) - a current or fashionable style.
В цьому ряді ключовим словом, при визначенні понять, є STYLE. Також, можна визначити те, що є нейтральні слова (look, style, model). Але більшість лексем стилістично марковані, які вживаються в неформальному сенсі: craze, mania, fad, rage, the latest thing. Словники виділяють і запозичені лексеми: dernier cri, vogue.
І справді, перше слово, яке спадає на думку при спробі описати концепт МОДА (FASHION) це лексема style (стиль), причому вона маркована такими особливостями як: сучасність (current), модність (fashionable), специфічність, популярність (very popular) для великої кількості людей (affects a lot of people), недовговічність (for a short time).
2. СПОСІБ ВИРОБЛЕННЯ (doing something):
Custom (formal) - something that you usually do every daу.
Trend - a general tendency in the way a situation is changing or developing.
Shape - the way something looks, works, or is organized.
Design - the way that something has been planned and made, including its appearance, how it works.
Pattern - the way in which something happens, develops, or is done.
Way - a method that you use to do or achieve something.
Manner (formal) - the way in which something is done or happens.
Approach - the way of doing something.
Configuration (formal or technical) - the shape or the way the parts of something are arranged.
В цій групі синонімів можна виділити лексему WAY. Загально відомо, що ця лексема має багату кількість перекладів. Для концепту МОДА доцільним буде вживати лексему WAY в понятті "спосіб". В даному списку синонімів переважають нейтральні лексеми, але можна визначити лексеми, які вживаються у формальному сенсі: configuration, manner, custom.
3. СУСПІЛЬСТВО (society):
Mode - a particular way or style of behaving, living or doing something.
Convention - behaviour and attitudes that most people in a society consider to be normal and right.
Form (old-fashioned) - behaviour that is considered to be unacceptable.
Manner - polite way of behaving in social situations.
Sort (British English) - someone who has a particular type of character, and is therefore likely to behave in a particular way.
Demeanour (British English), demeanor (American English) (formal) - the way someone behaves, dresses, speaks.
Beau monde = fashionable society = high society = jet set - a group or class of persons enjoying superior intellectual or social or economic status.
В даному переліку синонімів при їх визначенні фігурувала лексема BEHAVIOR, тобто вона є центральною для цієї групи синонімів. Причому виділяють особливості поведінки, так вона може бути нормальною і правильною (normal and right), ввічливою (polite), специфічною (particular type) або, навіть, неприйнятною (uncceptable).
Розглянувши вищезазначені аспект концепту МОДА ми можемо визначити його структуру.
Отже, структуру концепту МОДА можна представити у вигляді трьох шарів концепту (за методикою Ю.С. Степанова), де перший шар - це основна, актуальна ознака, яка існує для всіх тих, хто користується даною мовою. Другий компонент - це дотаткова або "пасивна", "історична" ознака. І, нарешті, третій компонент - це внутрішня форма, зазвичай зовсім не усвідомлювана [41, с.47].
Рисунок 2.2 Структура концепту МОДА (FASHION)
Тлумачення переважної більшості слів-синонімів містить такі слова - style, way, behavior.Отже, ці слова можна вважати ядром досліджуваного концепту МОДА (FASHION).
Особливості вербалізації концепту МОДА (FASHION). Центральними семантичними компонентами слова fashion є style, dress та clothes. Слово fashion як центральна лексема є активною словотворчою основою. Предмети одягу мають знаковий характер, який розкривається за допомогою мови, їхня знаковість підпорядкована правилам семіотичної поведінки, що сформувалися в суспільстві. Одяг виступає індикатором належності людини до соціального прошарку, роду занять, культурних та політичних уподобань.
У сучасній англійській лексиці моди діють такі засоби номінації:
1) деривація (лінійна, нелінійна, оказіональна);
2) утворення словосполучень;
3) запозичення.
Найпродуктивнішим лінійним засобом словотвору в лексиці моди є суфіксація. Більшість слів, утворених шляхом суфіксації, набули словотворчого суфікса -er, серед них:
назви предметів одягу із загальними значеннями "інструмент дії" (loafers, skater, slipers) та "засіб дії" (suspenders, zipper, liner);
назви осіб на позначення представників модних і культурних течій (hipster, flapper, flogger, gouster, hipster), а також представників професій в індустрії моди (designer, furrier, artificer, knitter, consumer, seller, couturier, coolhunter).
Другим за продуктивністю c суфікс -ing (branding, leggings, casting, beading, knitting, faggoting, tailoring, coolhunting, printing, stitching, earing).
Префіксація представлена в англійській лексиці моди одиницями утвореними за допомогою префіксів over- та under- на позначення предметів.
В англійській лексиці моди утворилася поєднуюча модель деривації іменників із другим елементом wear на позначення груп предметів одягу (swimwear, nightwear, womenswear, clubwear).
Також, як засіб простої номінації використовуються двокомпонентні та багатокомпонентні словосполучення. Вони утворюються як результат реалізації валентності іменників на позначення явищ модию Найбільшу сполучуваність в англійській лексиці моди мають наступні лексеми: dress, suit, skirt, coat, look, jacket, shoes, hat, pants, hair, style.
Таблиця 2.4 Сполучуваність лексичних одиниць МОДИ
Лексична одиниця |
Приклади сполучуваності |
|
look |
monochrome look, depression chic look, asymmetric look, one-shoulder look, contemporary look, mannish fashion look, bare shoulder look, biker look, ladylike look, preppy look, rocker look. |
|
skirt |
tulip skirt, full prom skirt, pencil skirt, double layer skirt, short skirt mini miniskirt. |
|
dress |
maxi dress, Kimono sleeve dress, cocktail dress, evening dress, black feather frill dress, A-line shirt dress, cocktail dress, two shoulder dress, classic sheath dress, catwalk dress, sparkly dress, spangled Chanel dress, little spring dresses, plain black dress, tube dress, strapless dress, popular dress, popular dress, trapeze dress |
|
suit |
pink power suit, black fifties suit, conservative suit, afterdark suit, wearable trouser suit |
|
jacket |
boyfriend blazer style jacket, edgy (cropped) jacket, military jacket, woven jacket, beaded jacket, Batik jacket, moto jacket. |
|
pants |
wide legs pants, narrow pants, nappy style pants, leather pants, vinyl pants, Tapered narrow pants, ankle length pants, calf length pants. |
|
hat |
knit hat, cloche hat, felted hat, baker boy hat, Dr Zhivago fur hat, Trilby hat, narrow flexible brim hat, beanie hat, a bobble hat, fleece hat, felted wool hat, thicker fuller rib hat, cloche hat, bobble hat, schoolboy hat, John Lennon hat, riding style jockey helmet hat. |
|
style |
denim style, blackwork style, pique-de-jour style, a soft modem style. |
У номінації в лексиці моди беруть участь різноманітні когнітивні механізми, зокрема аксіологічне переосмислення, аналогія, опозиція, акцентування, копіювання мовними засобами позамовної дійсності, асиміляція, компресія та деталізація.
У лексиці моди двадцятого століття наявні лексичні одиниці, семантика яких відображає соціокультурні зміни, що відбувалися протягом цього періоду. Культурні та економічні чинники здійснюють вплив на утворення нових лексичних одиниць в індустрії високої моди. В англомовній комунікації у сфері індустрії моди відбувається поступове витіснення одиниць французького походження англійськими одиницями, проте назви провідних офіційних установ індустрії моди в Парижі та абревіатури на їх позначення залишаються французькими.
У текстах, присвячених тематиці моди, поширене вживання одиниць із аксіологічною семантикою. Крім лексичних одиниць із інгерентною оцінною конотацією, використовуються лексичні одиниці, які набувають позитивної чи негативної оцінної семантики в контексті моди. До них належать лексичні одиниці з загальним значенням fashion, fashionable - unfashionable, а також одиниці з темпоральним значенням, які позначають співвіднесеність чи неспіввіднесеність предметів, про які йдеться, з останнім моментом.
Одиниці з темпоральним значенням використовуються для співвіднесення предметів одягу чи стилів з певним історичним відрізком (століття - десятиліття - рік - місяць - сезон), порою року чи часом доби, а також на позначення віднесеності одягу, аксесуарів, стилю до теперішнього чи минулого моменту. Одиниці зі значеннями old - new вступають у відношення аксіологічної опозиції. Нейтралізація цієї опозиції відбувається завдяки втручанню в опозицію поняття пантемпоральності (always), коли віднесеність до минулого сприймається як ознака класичного й оцінюється позитивно. Поняття пантемпоральності вербалізується за допомогою таких лексичних одиниць, як classic, vintage, retro, nostalgic.
Номінація кольорів у контексті моди відбувається за допомогою суфіксації, асоціативної номінації, словоскладання, розширення значень прикметників. У текстах про моду широко використовуються засоби модифікації кольору.
У сучасному одягово-взуттєвому називництві, порівняно з попередніми етапами мовного розвитку, спостерігаємо активізацію семантичного типу творення різностильових номенів. Такий стан пояснюємо як позамовними, так і мовними чинниками, до найвагоміших із яких відносимо:
1) розширення функціонального поля одягу і взуття, зміни у технологіях його виготовлення прямо чи опосередковано спричиняють модифікацію семантичних структур наявних назв одягу і взуття, а виникнення нових видів одягу і взуття потребує швидкого, влучного називання;
2) демократизація всіх галузей суспільного життя виявляється і в демократизації мови, у прагненні мовців відкинути узвичаєне і спілкуватися "по-новому", "сучасніше" (це передусім стосується молодшого покоління, для якого одяг і взуття є одним із актуальних маркерів буття, соціального стану тощо);
3) властива більшості семантичних номенів прозора внутрішня форма й семантична двоплановість роблять їх ідеальним засобом вираження експресивності, образності тощо;
4) прагнення до економії мовних зусиль, адже нове значення передається відомим звуковим комплексом і нерідко замінює словосполучення чи описовий зворот.
Семантичні метаморфози зводяться до кількох основних номінативних ситуацій: розширення семантики слова; звуження семантики слова; субституція (заміна) одних компонентів застарілого вихідного значення на інші або взагалі заміна значення на нове, що в свою чергу споріднює (уподібнює) цей тип номінування з іншими. У тлумаченні семантичних явищ спираємося на положення про ієрархічність семної будови значення слова.
Як показують спостереження, процеси розширення і звуження семантики слова відбуваються завдяки метафоричним і метонімічним перенесенням назв. Основні способи (види) семантичної номінації одягу і взуття відрізняються різним ступенем активності й продуктивності в різних складових національної мови: найбільше одиниць виникає шляхом метафоричних перенесень назв одних реалій на інші. Цьому сприяє образність, експресивність, емоційність, як правило, прозора внутрішня форма метафоричного перенесення. У межах метафоричної номінації виокремлено значну кількість номенів, утворених на основі якоїсь однієї мотиваційної ознаки. Найчастіше простежуваною мотивацією в номінуванні одягу і взуття є ознака зовнішньої подібності.
Перспективним є з'ясування ступеня взаємного впливу європейських мов у галузі моди, пошук перекладних еквівалентів реалій моди для мов світу та дослідження специфіки асиміляції іншомовних лексичних одиниць, власних назв та акронімів англійською лексикою моди, а також поглиблення дослідження особливостей семіотизації предметів матеріальної культури.
Семіотичний характер моди виражається на вербальному рівні через використання іменників на позначення предметів одягу чи аксесуарів з дієсловами та дієслівними сполуками say, tell, communicate, send a message, reflect, symbolize, identify, represent, express, mean, та ін.: Like all clothing, it says something about the wearer. Our clothes tell who we are in the society (Noubikko). Clothing is silent but very powerful communicator (Noubikko). These sandals send a message of instant cool. Adolescent dress differences symbolize a need for autonomy .
Дизайнери високої моди створюють колекції вбрання, спираючись на здатність предметів одягу передавати певні значення. В центрі кожної колекції високої моди є центральна річ, що уособлює загальну ідею всієї колекції (concept item) і визначає її настрій. Узагальнені значення колекцій вербалізуються в назвах, наприклад, Couture Future Андре Куррежа, Comme des Garзons Рей Кавакубо, Anglomania Вів'єн Вествуд, Aestheticterrorists Вальтера Ван Бейрендонка чи Tough and Tender Стелли Маккартні. Назви всіх колекцій та парфумів одного дизайнера до певної міри є вербальним відображенням його світогляду. Наприклад, Габріель Шанель відома впровадженням комфортно-утилітарного стилю одягу. Одна лише назва створеної нею сукні little black dress (яка пізніше скоротилася до абревіатури LBD) свідчить про те, що простота та доцільність були для Шанель найвищими цінностями як у житті, так і в моді. Назви парфумів від Шанель ("Chanel №5" (1921), "Chanel №22" (1922), "Chanel №19" (1970)) є ще одним прикладом її утилітарного світогляду.
Наприкінці двадцятого століття процес семіотизації одягу знайшов вираження у вигляді кодексів убрання (dress codes) - своєрідних правил, яких слід дотримуватися в тій чи іншій соціальній ситуації. Державні установи, приватні компанії та навіть розважальні заклади вимагають, щоб співробітники та відвідувачі вдягалися відповідно до певного кодексу вбрання, що сприяє формуванню основ семіотичної поведінки. Кодекси вбрання отримують назви, в семантиці яких закладені як вимоги до одягу, так і уявлення про ситуацію, в якій цей одяг необхідно вдягати. Серед працівників ділової сфери прийнято розрізняти такі кодекси вбрання, як Tailored, Business Casual, Casual Tailored та Untailored. Вбрання для урочистих подій (весілля, вечеря на пароплаві під час круїзу, дипломатичний прийом, зустріч на високому рівні) теж розрізняється за відповідністю кодексам: Semi-Formal, Formal, Cocktail, Black Tie та White Tie.
Протягом двадцятого століття в моді утворилися різноманітні напрямки та стилі, що мають семіотичну сутність. Прикладами таких стилів є, наприклад, flapper, the Utility style, the New Look, hippy, power dressing, punk, grunge та інші. Перелічені стилі вбрання символізують певний виток культурного розвитку, особливості світогляду носія відповідного напрямку, що відповідає уявленням про означуване в знаковій теорії Ч. Пірса. На матеріальному рівні демонстрація світогляду й культурних уподобань відбувається за допомогою вдягання тих чи інших предметів одягу та аксесуарів, які відповідають означаючому - матеріальному втіленню знака. Вербальні назви цих «знакових» предметів одягу та аксесуарів, а також стилів виконують роль інтерпретант - третього компонента знака в теорії Ч. Пірса, які є ланкою, що поєднує означаюче з означуваним.
Як бачимо, вираження концепту МОДА (FASHION) характеризується високою здатністю до номінації за допомогою різноманітних способів.
2.1.2 Неологізми у фешн-індустрії
Фешн індустрія є велетенською імперією, яка щорічно набирає багатомільярдні оберти прибутку. Ця сфера життя постійно розширюється, змінює старі тенденції, привносить нові.
Останнім часом ми можемо спостерігати, як сильно змінився вокабуляр світу моди, скільки нових слів з'явилося на позначення модної продукції - одягу, взуття, аксесуарів, парфумерії та косметики. Одні слова міцно закріплюються в мові й активно входять до складу лексики, а інші не укорінюються і з часом зовсім зникають з мови. Ще років десять тому назад такі слова, як must-have, jeggings, must-buys тільки почали з'являтися на сторінках модних журналів, у той час як сьогодні вони успішно закріпилися в англійській мові та не викликають жодних питань.
Є багато способів появи нових слів, пов'язаних з модною індустрією. Наприклад, деякі модельєри дають назви старим речам, аби не повторюватися. Це такі слова, як killer jeans - потерті джинси, whorts - зимові шорти, які носяться поверх теплих колгот. Тобто ці речі завжди існували, але стали називатися по-іншому, щоб справити враження на потенційних модників і модниць. Інші ж, навпаки, вигадують щось неординарне і нове, таке, аналогів чому поки не існує, для того щоб привернути увагу покупців і зробити прорив у світі моди. Наприклад, mankini - чоловіче бікіні. Слово, яке виникло після виходу фільму «Борат » за участю британського коміка Саші Барона Коена, стало доволі популярним у всьому світі. Цей неологізм навіть занесли до 12-го видання Оксфордського словника англійської мови 2011 року.
На думку деяких лінгвістів, поява нової лексики у світі моди призводить до плутанини, вона просто повторює вже існуючу термінологію. Наприклад, модне слово "leggings" позначає те ж саме, що раніше називалося лосинами, які були популярними у 90-х роках.
Покази чоловічих і жіночих колекцій надихають людей на появу великої кількості неологізмів. Редактори модних журналів часто не знаходять слів для опису чудернацьких творінь модельєрів. Наприклад, так виникло слово "poots" (від pants (штани) і boots (черевики)) - для речі з жіночої колекції. Це шкіряні брюки, з'єднані з чобітками.
За спостереженнями журналістів "The Wall Street Journal", особливий вплив на словник неологізмів сфери моди зробило активне залучення чоловіків до фешн-індустрії.
У результаті з'явилася ціла низка нових термінів, що позначають предмети одягу чоловічого гардероба: чоловічі труси manties ("мусіки") - від двох слів man (чоловіки) і panties (трусики); чоловічі сандалі mandals ("мусоножки, мушельки"); чоловічі колготки mantyhose ("мулготки"); чоловічий варіант дамських сумочок murses ("мумочки"); mankle (вживається на позначення оголеної чоловічої гомілки), mamil (чоловік середнього віку, який носить лайкрові колготи) і mullet dress (жіноча спідниця, коротка спереду й довга зі спини). Впливові люди в індустрії моди тепер мають свою кодифіковану назву - "модний пакет" (fash pack).
Уже сьогодні більшість слів цієї «спеціальної» термінології лінгвісти готові внести до офіційного Оксфордського словника англійської мови. Деякі вчені не виключають того, що чоловічий префікс з літери m- може стати інтернаціональним, яким вже став префікс e- на позначення всього електронного та технологічного.
Проаналізувавши Інтернет сайти з текстами, що присвячені модній тематиці, зробивши вибірку "модних" неологізмів, ми звернули увагу на закономірності способів творення цих слів.
З'ясувалось, що найпоширенішими способами є зрощення і словоскладання. Зрощення - сполучення або усіченого кореня одного слова з цілим словом, або сполучення двох усічених коренів. Таке слово, як nandals - comfortable, flat sandals, such as one's nan might wear утворене зрощенням. Наприклад, «Nandals. They're supposed to be the season's gladiators, so I thought I'd give them a whirl […] swaket - a union of sweater and a jacket.»
Також популярним є такий спосіб творення неологізмів, як словоскладання. Наприклад, sundress (A really comfortable dress you can wear almost anywhere). "Garden parties, wedding showers, last-minute sunny getaways - like it or not , late-spring agendas tend to call for more than just simple tanks and easy sundresses"; Beach burka (an outfit or garment for women to swim in which conceals all or most of the body ). "Just compare her to the awkwardness of Nigella's `beach burka' outing".
Префіксальний спосіб творення "модних" неологізмів: ultra-femme (extremely feminine ). "With their ultra-femme detailing, figure-flattering silhouettes , and an oh-so-wearable color palette , these must- have pieces mirror Ferretti's higher-end resort collections , and they're perfect for those impromptu dress- up occasions".
Нові слова в модній індустрії утворюються також і суфіксальним способом: fashionista (а term used to define a woman with a penchant for shopping and a natural flair for combining both current and vintage fashionable trends).
Зустрічається ще такий спосіб творення неологізмів, як ініціальне скорочення, наприклад: K-leather (leather made from kangaroos ). "Elite athletes had been passionate about the lightweight, buttery fit and the bounce of what sports brands call K leather" [The Observer 9 Oct 2011].
Отже, сфера фешн-індустрії багата на неологізми, які безперервно виникають в мові, з часом входячи до вокабуляру або зникаючи назавжди, бо, як відомо, мода характеризується швидкоплинністю і мінливістю. Поява "модних" неологізмів свідчить про те, що мова - явище соціальне, і всі зміни в ній є показником розвитку культури та життя суспільства.
2.2 Мовні засоби вербалізації концепту «Мода» в сучасних англомовних таблоїдах та пресі
2.2.1 Лексика сфери моди в табло їдах
Вербалізація концепту є домінуючим фактором, що є передумовою його функціонування в концептосфері культури. Мова необхідна для обміну концептами, їх формування, обговорення. Слово виступає як "тіло знака для концепту або групи концептів" [8].
Як зазначалося, концепт «мода» володіє складною і розгалуженою структурою. У ньому можна виділити абстрактне і конкретне, раціональне й емоційне, універсальне і етнічне, загальнолюдське й індивідуальне. Він відноситься до універсальних концептів культури, соціокультурним концептам-регулятивам, активно-транслюються, загальнолюдським концептам, концептам-стереотипам поведінки, концептам-кодами, концептам-констант, актуальним для таблоїдів і об'єднуючим численні групи людей.
Номінанти "мода", "fashion", "мод" володіють основними ознаками концепту: мають культурну значимість для соціуму [8]; початкове значення номінантів частково зберігається у всіх відтінках реалізованих смислів і характеризується ментальної природою (Е.М. Верещагін, В.Г. Костомаров); є цінністю для свідомості носіїв мови та (Г.Г.Слишкін) і володіють властивістю пережіваемості (С.Г. Воркачев).
На прикладі одного із таблоїдів, а саме "The Daily Mirror" можна зробити висновок щодо різновидів концепту моди та зробити порівняння концептів моди в таблоїдах. Для прикладу взята стаття "Kate's tour-drobe diary 2014: The Duchess of Cambridge's royal tour dresses, casual wear and accessories" [10].
Отже, аналізуючи наведену вище статтю в одному з номерів "The Daily Mirror", видно:
- в першому абзаці йдеться мова про наряд Kate Middleton, причому "наряд" - це дослівний вислів, якій в англійській мові перекладається, як «outfit», що в реченні цієї статті виглядає таким чином "It has been a long tour, but Kate had one last outfit in her suitcase for a final round of engagements before boarding their flight home"[10]. Отже, в даному випадку слід сказати, що "outfit" - "наряд" - є одним з концептів моди;
- в наступному абзаці цієї ж статті виступають інші номінативні концепти "моди" такі, як: "fashion" - "мода", "dressed" - "одягненутий", "hat" - "шляпа", "coat" - "пальто", "collection" - "колекція", "designer" - "дизайнер", "milliner" - "модистка", "embellishment" - "прикраса". І знов таки зустрічається лексема "outfit" - "наряд":
"Kate was sombrely dressed for the occasion in a coat which initially looks grey, but is actually an indigo twill".
"The jacquard swing coat is from the Spring 2014 collection of New York-based designer Michael Kors".
"Kate did manage another nod to Australian fashion in the form of her navy hat by Australian milliner Jonathan Howard".
"The hat could have made an outing for the Easter Sunday service in Sydney instead, since it looked rather like bunny ears".
"Based on a pillbox, the embellishment means we don't have a second air stewardess look on our hands (Outfit 2)" [10];
- третій абзац аналізованої статті показує небагато номінативних концептів щодо моди, а саме: «Kate has worn a poppy brooch already on this tour (Outfits 4 and 7), but this was a new one». В даному випадку видно лише одне нове "модне" слово "brooch" - "брош" і втретє - "outfit" - "наряд";
- в четвертому абзаці велику увагу приділено аксесуарам, які мають пряме відношення до концепту "мода": "Kate used her navy set of accessories, in the form of her navy blue suede courts and her Russell and Bromley Muse clutch (Outfits 4, 12 and 14)", де "accessories" - "аксесуари".
Згідно з аналізованою статтею, яка була взята з одного із номерів видатного британського таблоїду "The Daily Mirror", очевидно, що концепт "мода" має певну класифікацію, до складу якого входять лексеми: "fashion" - "мода", "dressed" - "одягненутий", "hat" - "шляпа", "coat" - "пальто", "collection" - "колекція", "designer" - "дизайнер", "milliner" - "модистка", "embellishment" - "прикраса", "brooch" - "брош", "accessories" - "аксесуари", які стосуються одягу та аксесуарів.
Надані прикладі - це ще не всі концепти "мода", які застосовуються в таблоїдах. Є і інші варіанти.
Номінативний компонент концепту "fashion" в англійській мовній картині світу має такі ознаки: "певна поведінка", "манера одягатися, що вважається звичайною або популярною в певний час", "стиль одягу, популярний в певний час", "популярність". Примітно, що в новітніх словниках , що вийшли після 2000 -го року, у іменника "fashion" вказується додаткове значення "the business of making and selling clothes, shoes, etc.» - "бізнес у сфері виробництва, торгівлі одягом, взуттям і т.д."[__].
Іменник "fashion" входить в численні поєднання: fashion sense, fashion monger, fashion-plate, fashion queen, fashion statement та інше. Наведені приклади можна зустріти у видатних таблоїдах: "The Daily Star", "The Daily Express", "News of the World" та багато інших.
У англо-українських словниках наводяться вирази: "to come into fashion" - "входити в моду"; "to bring into fashion" - "вводити в моду"; "to go out of fashion" - "виходити з моди"; "to be the fashion, to be in fashion" - "бути в моді"; "to be in the fashion" - "слідувати моді"; "to be dressed in the hight of fashion" - "бути одягненим за останньою модою"; "latest fashion" - "останнє слово в моді , писк моди"; "high fashion" - "висока мода, дорогий модний одяг"; "the world of fashion" - "мир моди"; "the language of fashion" - "мова моди" та інше. Наведені приклади зустрічаються не лише в словниках, а і в статтях відомих таблоїдів: "The Daily Mirror", "The Daily Star", "The Daily Express", "News of the World".
У тлумачних словниках і словниках синонімів наводяться такі лексичні одиниці, експлікується ознака "модник, людина, наступна моді": "arbiter of fashion"; "beau"; "beau Brummel"; "buck"; "boulevardier"; "blood"; "coxcomb"; "clotheshorse"; "dude"; "dandy"; "exquisite"; "fashionista"; "fashion plate"; "fine gentleman"; "it - girl"; "jackanapes"; "jack - a - dandy"; "mondaine"; "mondain"; "macaroni"; "sport"; "spark"; "swinger"; "swell"; "trend - setter"; «taste - maker»; "fashion icon" та "fashion victim".
Виразність і чіткість образу моди залежать від умотивованості та функціональної обумовленості використання в кожному конкретному випадку образотворчих засобів, які повинні застосовуватися в газетному тексті не ізольовано, а в системі. Наприклад, проста фраза: "She once again went for a half-up hairstyle, with intricate detailing in the fastening. Her 'do also meant her hat could sit securely throughout the service"- «The Daily Mirror», вимовлена з відповідною інтонацією, справить куди більший ефект, ніж довге, розлоге пояснення стильного поєднання.
2.2.2 Лексика сфери моди в пресі
До якісної преси також входять таблоїди. Але "преса" - це більш поширеніше поняття, до складу якого входять журнали та газети. Аналізуючи газети та журнали, можна сказати, що тут так само, як і в таблоїдах виступають ті ж самі різновиди концепту "моди". Крім того, слід зазначити, що ключовим словом є слово "fashion". Про такий факт свідчать відомі газети, наприклад, "The New York Times", в рубриці "Fashion & Stile" за 27 квітня 2014 року [11].
Архисема для слова "fashion" і його синонімів виступає сема "the way of dressing or behaving that is usual or popular at a certain time" - «манера одягатися чи поводитися, яка вважається звичайною або популярною в певний період часу», що витікає із багатьох статей наведеного номеру газети "The New York Times".
Інтегральною ознакою є сема "what is fashionable right now" - "те, що модно зараз, в даний період часу". Диференціальні ознаки: "be fashionable, known and popular at a particular time" - "популярність, популярність у певний час", "the general course or prevailing tendency" - aктуальна манера одягатися чи переважна тенденція", "fashionable for a short time by a large mass of people" - «модний протягом недовгого часу серед великої групи людей", "an elegant, fashionable, or luxurious mode of dressing, living, etc" - "елегантний і витончений стиль в одязі, манері поведінки в певний часовий проміжок", "the latest fashion, last cry, word in fashion" - «останнє слово в моді, останній писк", "highly recommended to have, wear" - "модна річ, яку рекомендують мати в гардеробі", "have an appearance" - "вид, образ", "the last word in fashion" - "останній писк моди".
Синонімічні ряди похідної лексичної одиниці «fashionable» в англійській мові включають в себе такі поняття: "chichi" - "чічі", "chic" - "шик", "all the go" - "всім личить", "cut" - "виріз", "current" - "струм", "culty" - "трудність", "genteel" - "благородний", "hot" - "гарячий", "hip" - "хіп", "modern" - "сучасний", "in-thing" - "в речі", "in fashion" - "в моді", "prevailing" - "переважна", "trendy" - "модний", "smart" - "розумний", "stylish" - "стильний", "trendsetting" - "перспектива","faddy" - "дивакуватий", "fly"- "ульот", "spick and span" - "з голочки", "fresh" - "свіжий", "green" - "зелений", "glamorous" - "гламурний", "dashing" - "лихий", "posh" - "шикарний", "tony" - "тоні", "rakish" - "лихий", "high-class" - "високий клас", "swanky" - "шикарний", "voguish" - "модний", "well-liked" - "добре сподобалося", "all the rage" - "останній крик моди", "contemporary" - "сучасний", "French" - "французьський" (френчем можуть називати куртку або манікюр), "up-to-date" - "до теперішнього часу", "up-to-the minute" - "ультрасучасний", "brand-new" - "новий", "popular" - "популярний".
В англійській якісній пресі відсутня морфологізована чудова ступінь прикметника "fashionable", використовується лише "super fashion" - "наймодніший".
В англійській "газетній" картині світу, як і в українській, відображене негативне ставлення до людини, яка приділяє дуже велику увагу моді, явно демонструє свій стиль: "someone who popularizes a new fashion" - "модний арбітр, суддя"; "an elegantly dressed, highly self-conscious young man" - "елегантно одягнений, надто самовпевнений молодий чоловік; красунчик, франт"; "someone who wears or displays clothes in an ostentatious or proud manner" - "той, хто носить або демонструє одяг показним або хвалькуватим чином; красунчик"; "a rich, usually attractive, young woman who spends most of her time shopping, dressing in latest fashions" - "багата, приваблива молода жінка, яка проводить більшу частину свого часу за покупками, одягаючись за останньою модою" і інші.
Щодо різновидів концепту моди, слід додати, що не лише аксесуари та одяг в даному випадку розглядається. Їжа, до речи, теж входить у цю категорію, про що свідчить стаття "Oh, How They Like to Dish" із газети "The New York Times". Уривок зі статті "The two met recently for lunch at a coveted corner banquette in the Grill Room of the Four Seasons restaurant. Ms. Smith arrived first, heads turning at her signature blonde bob", який водночас є рекламним реченням по відношенню до одного модного ресторану "Four Seasons". А далі йде перерахування, яку саме їжу замовляли клієнти цього ресторану (причому клієнти - відомі люди): "Mr. Cagle walked in moments later, natty in a trim gray suit. Over lamb chops and French fries (for Ms. Smith) and filet mignon (for Mr. Cagle), they spoke about the enduring appeal of stars, the evolution of entertainment news and some of their best (and worst) dish". [12]
Стаття "Teamwork Rules the Night", яка міститься в газеті "The New York Times" [13] свідчить про те, що мода стосується нічних клубів: "It's a lifestyle installation more than art, though everything is art. She also books the artsy strippers on the mezzanine. But her final duty may be the most important: «And I dress up and attend".
Взуття - це, напевно, головний атрибут кожної жінки. Але не кожна жінка в силу ортопедичних проблем може носити черевики на високих підборах. Саме про це говориться у статті "Make Them Fit, Please! " в газеті "The New York Times": "When Dr. Ali Sadrieh, a podiatrist, started Evo Advanced Foot Surgery in Beverly Hills, Calif., 13 years ago, he thought it seemed a little vain for women to ask for surgery because their feet hurt wearing fashionable shoes", де одразу ж в очі кидається лексема "fashionable" [14].
Згідно з наведеним прикладом можна створити новий концепт «моди», який стосується здоров'я або "бути здоровим - це модно". Американці та англійці дуже велике значення приділяють обом поняттям - "здоров'ю" та «моді», - тому не є дивним факт поєднання одного значення з іншим: "Dr. Oliver Zong, founder of NYC Footcare and self-proclaimed "originator of the foot face-lift and toe tuck", routinely corrects such conditions as High Heel Foot (a term he coined to describe a deformed foot that's conformed to the shape of a stiletto), and Hitchhiker's Toe, (an abnormally large big toe that sticks out like the thumb of a hitchhiker). He recently introduced the phrase "Toebesity", which he plans to describe on his site, where flashing text promises: "Designer feet for designer shoes".
Одним з різновидів концепту "мода" є косметика, про що зазначено у статті "Men's Facial Moisturizers 2.0" [15]
Для продовження класифікації концепту «моди» слід додати: дитяча мода (стаття "Prince George Ascending to the Throne of Trendsetter" [16]); мода щодо весільних свят (стаття "Weddings / Celebrations") [17]; мода "кіно"; мода "курортів"; мода "iPad".
2.3 Газетна лексика, яка пов'язана з модою
Одним з найбільш важливих компонентів формування концепту є його текстова репрезентація. У текстуалізованому просторі моди реалізуються важливі ознаки концепту, деякі з яких можуть набувати першорядне значення в концептосфері культури.
Вербалізація концепту є домінуючим фактором, що є передумовою його функціонування в концептосфері культури. Мова необхідна для обміну концептами, їх формування, обговорення. [4]
Аналіз текстів медіа-дискурсу розширив зміст концепту за рахунок наповнення його новими когнітивними ознаками: "приналежність світу моди як важлива складова", "мода-бізнес", "мода-змагання", "мода-демонстрація", "мода войовнича", "мода віртуальна", "бажання слідувати національної моді", "мода як щось прекрасне", "мода-креатив", "мода-донор", "мода-релігія", "мода-дзеркало", "мода-демократія", "мода-спосіб соціального контролю", "мода-джерело можливостей" та ін. [3]
Реклама моди функціонує в медійному просторі, але володіє яскравою специфікою і вимагає окремого розгляду. Вона грає важливу роль в процесах міфологізації моди. Реклама гарантує реалізацію за допомогою придбання модного одягу різноманітних показників благополучного існування.
Газетна відрізняється від «книжного» типу мовлення або інших видів передачі інформації. Хоча, сьогодні кожний автор обирає свій метод висловлювання, тим паче це стосується англомовного письменника-журналіста, бо їхня задача - бути креативним та неповторним.
Газетна лексика щодо моди не завжди несе інформативний характер, а є більш схожою на рекламний ролик у вигляді тестового повідомлення. "The rest of Kate's outfit was definitely the same as she wore with the Packham dress for the only evening event the royals attended in New Zealand" [10]. В даному випадку є очевидним, що автор рекламує одяг, застосовуючи назву сукні "Packham".
Крім того, завдяки мовним засобам, автор може надати статті той або іншій настрій, завдяки грамотній лексичній та стилістичний конструкції.
Газетна лексика, яка пов'язана з модою відрізняється своєю специфічністю, а саме: дискурсом, лексичним та стилістичним значеннями.
2.4 Лексичні особливості дискурсу в пресі
Образ англійського "модника", безсумнівно, пов'язаний з такими героями, як Доріан Грей, Чайльд Гарольд. Ці прецедентні імена увійшли в мову і використовуються носіями різних лінгвокультурних спільнотах для позитивної або негативної оцінки зовнішнього вигляду.
Що стосується виключно медіа-дискурсу, текстові фрагменти друкованих та електронних модних журналів будуються з використанням ідентичних чи близьких за формою і змістом мовних кліше, ідіом. Це ще один із проявів процесів глобалізації: мода, стаючи все більш і більш інтернаціональною, формує свій власний текстовий простір.
...Подобные документы
Створення неологізмів у фешн-індустрії. Особливості термінології моди у перекладознавчому аспекті. Мотивованість тематичної групи "одяг", її використання у фразеологічних одиницях. Дискурсивні характеристики дескрипцій одягу в англомовній публіцистиці.
дипломная работа [273,0 K], добавлен 23.05.2013Застаріла лексика в лексичній системі сучасної української літературної мови. Активна і пасивна лексика, застарілі слова в сучасній українській літературній мові. Вживання застарілої лексики, історизмів та архаїзмів в романі Ю. Мушкетика "Яса".
дипломная работа [104,2 K], добавлен 06.09.2013Концепт як когітолінгвокультурне утворення, компонент мовної та концептуальної картин світу. Пісенний дискурс як середовище об’єктивації емоційного концепту. Ціннісна складова емоційного концепту РАДІСТЬ на матеріалі сучасних англомовних пісень.
дипломная работа [131,6 K], добавлен 22.11.2012Стилістичне розшарування словникового складу німецької мови; розмовна лексика. Поняття "сленг", "жаргон". Причини вживання розмовної лексики серед молоді. Стилістичні кластери, лексикографічний відбиток та джерела поповнення регістру розмовної лексики.
курсовая работа [42,6 K], добавлен 10.01.2014Соматична лексика, її роль у пізнанні картини світу. Лексико-семантичні групи і розряди соматизмів. Лексико-семантична група соматизмів у фразеології. У роботі під соматизмами розуміються мовні засоби позначення явищ, що відносяться до сфери тілесності.
реферат [24,2 K], добавлен 17.01.2009Особливості мовної картини фантастичних світів авторів. Використання оказіональних одиниць квазіспеціальної лексики. Вживання та формування термінологічних новоутворень у художньому тексті. Використання нетипові для англійської мови збіги голосних.
статья [21,7 K], добавлен 18.08.2017Неологізми і способи їх творення у сучасній англійській мові. Інноваційні мовні одиниці науково-технічної сфери англійської мови. Збагачення словникового складу сучасної англійської мови та особливості функціонування науково-технічних неологізмів.
курсовая работа [54,2 K], добавлен 02.07.2013Вивчення способів утворення та особливостей функціонування скорочень в сучасній англійській мові. Дослідження абревіатур, що найчастіше використовуються в англомовній пресі. Правила укладання та вживання абревіатур. Проблеми, які виникають при перекладі.
курсовая работа [54,4 K], добавлен 08.12.2013Процес надходження іншомовних слів в словниковий склад англійської мови. Походження і значення запозичень. Внутрішньо лінгвістичні і екстралінгвістичні причини даного явища. Приклади використання запозиченої лексики в газетно-публіцистичному стилі.
курсовая работа [55,9 K], добавлен 26.03.2015Місце спеціальної лексики в українській лексиці. Спеціальна лексика — слова і вирази, які вживаються групами людей, об’єднаними професійною спільністю і мають два основні шари: терміни і професіоналізми. Українська спеціальна лексика та її використання.
контрольная работа [38,0 K], добавлен 13.08.2008Психологічні особливості емоції страху. Поняття концепту, його семантична структура в англомовній картині світу. Інтонаційні, лінгвокогнітивні та семантичні аспекти засоби вираження концепту страх у англійському мовленні на матеріалах відеофільмів.
дипломная работа [150,2 K], добавлен 04.11.2009Поняття концепту як однієї з фундаментальних одиниць когнітивної лінгвістики. Особливості мовної концептуалізації світу. Концептуальна та семантична природа лексеми "влада" в українській мовній картині світу. Структурна організація концептуальних полів.
дипломная работа [179,8 K], добавлен 25.04.2011Мовна картина світу як результат пізнання та концептуації дійсності. Поняття про гендерні ролі та гендерні стереотипи. Гендерна комунікативна поведінка. Гендерний компонент семантики лексичних одиниць. Використання стилістично забарвленої лексики.
курсовая работа [47,2 K], добавлен 31.12.2013Освітня лексика в українській та англійській мовах. Становлення перекладної відповідності освітньої лексики. Особливості перекладу англійської термінології освіти у зв’язку з її етноспецифічністю. Переклад реалій системи освіти Сполучених Штатів.
курсовая работа [96,8 K], добавлен 09.04.2011Номінації сфери одягу сучасної людини. Дослідження особливостей іншомовної лексики як одного з пластів української мови. Визначення основних джерел запозичення слів із значенням "одяг", класифікація цих лексичних одиниць за ступенем засвоєності у мові.
курсовая работа [46,4 K], добавлен 26.02.2014Функціональна класифікація лексики сучасної української мови, її типи: активна та пасивна. Лексика творів Марії Матіос: суспільно-політична як засіб зображення епохи, побутова. Особливості використання діалектизмів у відомих творах даного автора.
курсовая работа [49,3 K], добавлен 20.05.2015Поняття та головні стильові особливості художньої прози. Різноманітність лексичних засобів за ознакою історичної віднесеності. Вживання формальної та неформальної лексики. Використання системної організації лексики. Лексичні стилістичні засоби в прозі.
курсовая работа [48,6 K], добавлен 16.06.2011Характеристика запозиченої лексики, її місце у складі сучасної української мови. Особливості вивчення пристосування німецькомовних лексичних запозичень до системи мови-рецептора. Характеристика іншомовних запозичень з соціально-політичної сфери.
курсовая работа [139,6 K], добавлен 08.04.2011Визначення особливостей граматичної будови англійської мови. Аналіз вживання й використання відмінків у сучасній публіцистиці. Дослідження новітніх поглядів й тенденцій щодо відмінкової парадигми. Класифікація відмінків за семантичними характеристиками.
курсовая работа [251,0 K], добавлен 06.11.2012Вивчення історії становлення і розвитку англійської мови в Індії. Дослідження екстралінгвальних факторів, які мали вирішальне значення для формування англомовної картини світу в Індії. Аналіз лексичних та граматичних особливостей досліджуваної мови.
дипломная работа [673,2 K], добавлен 24.11.2010