Универбация на основе глагольных словосочетаний в английском и русском языках

Сопоставительный анализ английских и русских универбов на базе глагольных словосочетаний. Варианты трактовок универбации в англоязычных источниках, в славянском языкознании. Основные модели универбации Р. Хики, соответствующие им явления в русском языке.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 22.08.2017
Размер файла 20,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Универбация на основе глагольных словосочетаний в английском и русском языках

Постановка проблемы. В энциклопедии «Русский язык» универбация понимается как «образование слова на базе словосочетания, которому оно синонимично»; отмечается, что способы словообразования, с помощью которых она осуществляется, - это аббревиация, сложение (нефтяная скважина - нефтескважина), субстантивация (выходной день - выходной), суффиксация (сторожевой корабль - сторожевик); суффиксальная универбация наиболее часто возникает на материале определительных словосочетаний, в которых «определяемое слово опускается, а к основе (полной или усеченной) определяющего слова присоединяется тот или иной суффикс» (зачетная книжка - зачетка) [1, с. 577].

Сходное (на первый взгляд) определение можно найти и в англоязычных источниках. Например, в «Глоссарии исторической лингвистики» (“Glossary of Historical Linguistics”) универбация определяется как «преобразование группы из двух или более слов в одно слово, как в преобразовании, при котором слово full становится несвободным суффиксом в таких словах как handful, mouthful и позднее, hopeful, и как это наблюдается в преобразованиях going to и want to в gonna и wanna» (“Change of a group of two or more words into a single word, as in the change in which full became a bound suffix in words such as handful, mouthful and later, hopeful, and as seen in the changes of going to and want to to gonna and wanna”) (здесь и далее перевод наш - Ю. Р.) [2, р. 213]. К такого же рода явлениям относят блендинг (словослияние), при котором происходит «образование новых слов путем слияния частей двух и более существующих слов» (smog < smoke + fog; motel < motor + hotel) (“creation of new words by the combination of parts of two or more existing words”) [2, p. 25], и амальгамацию - «слияние двух или более слов, встречающихся во фразе, в единое слово с более идиоматическим значением» (never the less > nevertheless) (“the fusion of two or more words occuring in a phrase into a single word with a more idiomatic meaning”) [2, p. 8].

Отдельно в отечественной лингвистике выделяют такое понимание универбации, при котором «универбация представляет сжатие мотивирующего словосочетания, в том числе и фразеологизма, сопровождающееся включением семантики в исходном варианте, полученном в результате аффиксальной деривации. <..> При этом обязательно в языке должны быть представлены две формы обозначения одного и того же плана содержания: расчлененная и нерасчлененная» [3, с. 12]. При суффиксальной универбации, наиболее характерной для разговорной и профессиональной речи, происходит образование стилистически сниженного синонима к стилистически нейтральному словосочетанию (нержавеющая сталь - нержавейка); впоследствии данный синоним может стать частью литературного лексикона (визитная карточка - визитка).

В трудах, посвященных исследованию лексических изменений в современном английском языке, универбация понимается как непосредственное преобразование глагольного словосочетания в одно тождественное по значению слово, как это видно из примера, приведенного в работе Р Хики: They overnighted in Athlone on the way to the West. ^ They stayed overnight in Athlone on the way to the West (Они заночевали в Атлоне по дороге на запад. ^ Они остались на ночь в Атлоне по дороге на запад) [4, p. 94].

Такое понимание существенно отличается от данного выше - традиционного, в котором отражен результат постепенной утраты словом своего лексического значения, усечения формы и последующего превращения в связанную морфему. В частности, представляется вполне очевидным, что такие слова, как handful, mouthful, обязаны своему появлению словосочетаниям full hand - «полная рука (чего-либо)», full mouth - «полный рот (чего-либо)». В процессе грамматикализации слово full претерпело усечение и стало суффиксом ful, выступающим в новообразованных словах в качестве связанной морфемы; при этом следует отметить, что значения данных слов могут не быть тождественными значениям производящих словосочетаний: handful - «пригорошня, горсть»; mouthful - «полный рот (чего-либо), кусок, глоток».

Можно прийти к выводу о том, что трактовка универбации Р. Хики, под которой он понимает сжатие состава структуры из нескольких слов до одного слова при тождестве значений, довольно близка наиболее общему определению универба- ции в славянских языках: «Универбация - это образование однословного наименования на основе синонимичного наименования, состоящего из нескольких слов» (“Univerbation - formation of a single-word dйnomination based on a synonymie multi-word dйnomination”) [5, p. 742].

Вместе с тем в предлагаемых классификациях моделей универбации глагольные словосочетания в основном не рассматриваются (например, среди 6 моделей из классификации В. Теркулова нет ни одной с глаголом [6]), что делает цель статьи - сопоставительный анализ английских и русских универбов на основе глагольных словосочетаний - весьма актуальной.

Изложение основного материала исследования. В работе Р Хики (если не принимать во внимание случаи классической конверсии - перехода слова из одной части речи в другую без каких-либо формальных изменеий, при нулевой деривации) рассматриваются 3 основных модели универба- ции, согласно которым глагольное словосочетание/глаголь- ная группа (часть предложения, содержащая глагол, и прямое или косвенное дополнение, но не субъект) может преобразовываться, соответственно, в глагол, существительное, а также в прилагательное/сложное прилагательное.

Как отмечает автор работы, процесс универбации наиболее отчетливо наблюдается при превращении глагольного словосочетания/глагольной группы в один глагол, например: They need to resource the NHS better. ^ They need to provide the NHS with better resources (дословно: Им нужно «ресурсиро- вать» Национальную систему здравохранения лучше. ^ Им нужно обеспечивать Национальную систему здравохранения лучшими ресурсами.); Сап you video the football game for us? ^ Сап you record the football game on video for us? (дословно: Вы можете «видеозаписать» футбольный матч для нас? ^ Вы можете записать футбольный матч на видео для нас?).

При универбации посредством перехода глагольного словосочетания в существительное - There was time for a run- through that afternoon. ^ They ran through the text once more (Тогда пополудни было время для прогона. ^ Они прогнали текст еще раз) - отмечаются случаи, когда существительное с формой отглагольного образования в то же время не имеет соответствующего мотивирующего словосочетания: T he run-up to the election (Подготогвка к выборам/Предвы- борная кампания) и не мотивируется глагольной группой в составе фразы They ran up to the election (Они подбежали к выборам) - последняя не передает необходимого для мотивации значения.

Превращение глагольной группы в прилагательное, которое, по мнению автора работы, особенно ярко проявляется при универбации в современном английском языке (The better suburbs constitute a gated community. ^ The better suburbs constitute a community which lives behind gates (дословно: Лучшим пригородом является «обнесенный воротами» (т. е. охраняемый) поселок. ^ Лучшим пригородом является поселок, который живет за воротами)), часто приводит к образованию сложных прилагательных (She was work-ready at the time. ^ She was ready for work at the time (дословно: Она была «трудоготова» в то время. ^ Она была готова к труду в то время)); прилагательные, образованные в результате компрессии глагольного словосочетания, часто занимают позицию предиката (Most of the kids are unstructured during the summer holidays. ^ Most of the kids have no structure to their lives during the summer holidays (дословно: Большинство детей не «оструктурены» (т. е. находятся вне помещений) во время летних каникул. ^ У большинства детей нет помещений для их жизнедеятельности во время летних каникул)) [4, р. 96-100].

Русские универбы, согласующиеся с приведенными выше моделями универбации в современном английском языке, а также сответствующие им русские языковые явления можно описать следующим образом.

Универбы, возникающие путем преобразования глагольного словосочетания в один глагол, встречаются среди фразеологизмов (бить баклуши ^ баклушить, баклушничать, наклеить ярлык ^ объярлычить, грести под себя ^ подсе- бятничать, попасть впросак ^ испросачиться, приносить жертву ^ жертвоприносить (примеры взяты из работы [7]), делать упор ^ упирать (на что-либо), дать маху ^ промахнуться), в речи автомобилистов (нажимать на педаль газа ^ газовать, ставить машину под домкрат ^ домкратить), компьютерщиков (проовести компиляцию ^ компильнуть, печатать на принтере ^ принтить, установить русификатор ^ русифицировать, использовать архиватор ^ архивировать); большинство обозначенных универбов характеризуется включением глагольной семантики и образовано путем аффиксальной деривациии от прямого или косвенного дополнения в глагольном словосочетании. Непосредственное включение (но не глагольного компонента, а прямого объекта (по выражению В. Теркулова, «эллипс в сторону главного слова» [6, с. 136])) отмечается в примерах типа топить педаль газа в пол ^ топить (обозначает: быстро ехать, максимально, до уровня пола автомобиля, нажи- мая/утапливая педаль газа); синоним: топить дырку ^ топить (быстро ехать, максимально нажимая педаль газа и тем самым полностью открывая дроссельные заслонки карбюратора, чем достигается наиболее полная подача топливно-воздушной смеси (смеси бензина с воздухом), необходимой для сгорания в цилиндрах двигателя, в его впускной трубопровод (т. е. в «дырку») - ср. в английском языке: to give full throttle ^ to fullthrottle (дать полный газ (дословно: дать полную (т. е. полностью открытую) заслонку) ^ дословно: «полногазить» (т. е. ехать на полном газу), Luke sprinted toward one of the rental scooters, lifting it off its kickstand. <... > The scooter nearly wheelied out of the lot as he fullthrottled it over the bridge after the town car. (Susan May Warren, Undercover Pursuit) (Люк бросился к одному из прокатных скутеров, снимая его с откидной подножки. Скутер вылетел с парковки чуть не на заднем колесе, после чего на полном газу промчался через мост за лимузином (Сьюзан Мей Уоррен. Тайное преследование)), однако в этом английском примере (в отличие от русского) универбация происходит при «эллипсе в сторону зависимого слова». При универбации в языке компьютерщиков нередко используются аббревиатуры, заимствованные из английского языка. При их включении в язык данной профессиональной группы с ними происходят те же процессы, которые наблюдаются в языке русских эмигрантов-переселенцев: иностранные аббревиатуры транслитерируются, словообразовательный процесс происходит с помощью русских аффиксов, новообразованные глаголы спрягаются по правилам русской грамматики - рарить ^ применять архиватор RAR, зипить ^ архивировать ZIPом. Следует также обратить внимание на случаи универбации с помощью заимствованных транслитерированных слов, которые формально отсутствуют в исходном словосочетании, но проявляются в конечном универбе, например: играть в (компьютерную) игру ^ гамить (отсутствующее слово - англ. game (игра), его корень в транслитерированном виде и возникает в универбе); писать (компьютерную) программу ^ программить (латентное слово - англ. programme (компьютерная программа) - именно оно (в отличие от нормативного программа с сответствующим производным программировать) в транслитерированнном виде и используется в компьютерном жаргоне для образования универба программить; провести опрос ^ прополлить (здесь отражается в универбе английское транслитерированное слово poll - опрашивать).

Переход глагольного словосочетания в существительное в английском языке по своей сути ничем не отличается от конверсии и вряд ли здесь согласуется с пониманием универ- бации в славянских языках, поскольку тождество значения исходника и универба нарушается: в самом деле, в приведенном Р. Хики как случай универбации примере действие, выражаемое глаголом to run through (the text) (прогонять (текст)) не тождественно опредмеченному действию, выражаемому существительным a run-through (прогон). В то же время следует отметить, что описанный процесс - образование отглагольных существительных - весьма распространен и в русском языке, особенно в научном стиле речи (вот, например, типичные словообразовательные модели из русской научной речи экономического профиля: повысить цену ^ повышение цены, поставить товар ^ поставка товара, производить продукцию ^ производство продукции), только данное явление не относят к универбации. Очень часто при этом возникают слова-композиты: убирать снег ^уборка снега ^ снегоуборка, вязать снопы ^ вязание снопов ^ сноповязание; нередко композиты, формально не образуя существительных опредмеченного действия (формально данное значение не выражено, но семантически имплицируется), появляются в языке с приращенными компонентами, придающими им значение инструмента или деятеля, например: рубить мясо ^ мясорубка (инструмент для размалывания мяса или «мясорубления» - данное слово подразумевается лексическим значением композита, но формально не выражено в языке), держать залог ^ держатель залога ^ залогодержатель (тот, кто принимает чужую вещь в залог (лицо, деятель), на оговоренный период и оговоренных условиях - для «зало- годержания», что подразумевается, но формально не выражено в языке). Если же в «композитном» контексте говорить о возможностях образования универбов-существительных, то таковые возникают, когда в качестве производящей базы композита выступает синтагма: веет сухой ветер ^ суховей (все примеры композитов взяты из словаря А. Петрова [8]). Отдельно следует отметить универбы, первый компонент которых представляет собой глагол в повелительном наклонени (горицвет, держиморда, держидерево), в данном случае процесс универбации также осуществляется на базе синтагмы.

Примерам универбации с переходом глагольной группы в прилагательное, а точнее в причастие в функци прилагательного (которое, строго говоря, является неличной формой глагола) в английском языке полностью соответствуют - в русском языке, примеры типа: танцующая девушка = девушка, которая танцует; огражденная территория = територия, которую огородили. Однако следует отметить, что в русской грамматике причастия квалифицируются как атрибутивные формы глагола, образуемые от глагольных основ настоящего (танцуют) или прошедшего времени (оградил), а не от глагольных словосочетаний, что делает невозможным считать универбацией (танцующая ^ которая танцует) указанные примеры.

Выводы. Сопоставительный анализ английских и русских универбов показыает, что далеко не все семантические и словообразовательные процессы, относимые к универбации в современном английском языке, можно считать таковыми и в русском. В тоже время случаи универбации на основе глагольных словосочетаний, сответствующие рассмотренным в данном исследовани моделям, все чаще и чаще (и не без определенного иноязычного влияния) находят свое достаточно яркое воплощение в русских фразеологизмах, речи профессиональных групп и имеют значительный потенциал для текущего развития.

Литература

универб английский русский язык

1. Русский язык. Энциклопедия / гл. ред. Ю.Н. Караулов. - 2-е изд., перераб. и доп. - М. : Большая российская энциклопедия ; Дрофа, 1997. - 703 с.

2. Campbell L. Glossary of Historical Linguistics / L. Campbell, M.J. Mixco. - Edinburgh : Edinburgh University Press, 2007. - 244 р.

3. Гафарова РИ. Суффиксальные универбы русского языка: семантика, деривационные отношения : дисс. ... канд. филол. наук : спец. 10.00.02 / РИ. Гафарова. - Х., 2009. - 207 с.

4. Hickey R. Tracking Lexical Change in Present-day English / R. Hickey // Corpus Linguistics by the Lune. A Festschrift for Geoffrey Leech. - Frankfurt : Peter Lung, 2003. - P 93-105.

5. Word-Formation. An International Handbook of the Languages of Europe / Ed. by P O. Mьller, I. Ohnheiser, S. Olsen, F Rainer. - Berlin - Boston : De Gruyter Mouton, 2015. - P 742-757.

6. Теркулов В.И. Универбализация: постановка проблемы / В.И. Терку- лов // Ученые записки Забайкальского государственного гуманитарно-педагогического университета им. Н.Г Чернышевского. Серия «Филология, история, востоковедение». - 2010. - № 3. - С. 135-142.

7. Белоусова Т.П. О целесообразности введения в научный обиход терминов фразеологическая универбация и фразеологический универб / Т.П. Белоусова // Термінологічний вісник. - 2011. - № 1. - С. 95-100.

8. Петров А.В. Гнездовой толково-словообразовательный словарь композитов / А.В. Петров. - Симферополь, 2003. - 286 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.