Проблема локалізації мобільних додатків

Дослідження проблеми мовної локалізації мобільних додатків, її особливостей та труднощів, опис складових частин даного процесу. Визначення мов, які є пріоритетними для світового ринка, основних ресурсів, якими можна користуватися з метою локалізації.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 21.09.2017
Размер файла 24,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Проблема локалізації мобільних додатків

Єлісєєва С.В.

В якості пристрою мобільний телефон - один із найпоширеніших засобів комунікації, тому його програмні інтерфейси постійно вимагають поліпшення. Переклад і локалізація мобільних додатків дають розробникам можливість збільшити кількість користувачів, тобто зробити проект більш популярним. Тож локалізація мобільних додатків є одним з актуальних напрямів досліджень і практичних робіт із покращення адаптації мобільних продуктів для певної аудиторії користувачів.

Аналіз останніх досліджень і публікацій. Проблему локалізації слід розглядати швидше з практичного погляду, ніж із теоретичного. У наш час багато перекладачів і науковців замислюються над цією проблемою, наприклад, Молчанова Н., Міхайлова Є., Шерешевський Л., Волков М., Шурма С., Єрко В., Фокіна І., Ромадіна І., Сіткарьова І., Солокова А. та ін.

Постановка завдання. Метою статті є висвітлення основних особливостей локалізації мобільних додатків, труднощів, яківиникають перед фахівцями-локалізаторами, і важливості локалізації для користувачів.

Завдання статті - проаналізувати процес локалізації програм, які використовуються в мобільних додатках, проаналізувати принцип відбору мов, на які треба робити локалізацію згідно з ринком попиту, надати інформацію щодо складових частин процесу локалізації мобільних додатків і труднощів, які при цьому виникають.

Виклад основного матеріалу дослідження. Локалізація включає цілий комплекс технічних завдань з адаптації коду, компонентів і додавання ресурсів. Вона вирішує проблему відмінності в культурі, мові й сприйнятті матеріалу різними національностями. Локалізація додатка означає переклад його таким чином, щоб у користувача не виникло ніяких складнощів із розумінням і використанням продукту, а також із його призначенням.

Локалізація є частиною процесу адаптації, якій завжди передує так звана глобалізація (globalization) і інтернаціоналізація (internationalisation). Ці терміни використовуються для позначення способу проектування програмного забезпечення (далі - ПЗ), за якого можливість багатомовної підтримки закладається із самого початку, а також процедури модернізації вже існуючого ПЗ із метою його абстрагування від особливостей мови й стандартів країни користувача.

В основу глобалізації програмної підтримки покладені дві основні ідеї, які дають можливість гнучкого підстроювання мовного оточення під конкретні вимоги без компіляції додатків:

1) зберігання національно залежної частини додатків окремо від програмного ядра у вигляді набору даних (об'єктів локалізації);

2) використання тільки передбачених в операційній системі (далі - ОС) стандартних методів представлення й оброблення інформації, які враховують усі національні особливості конкретних мовних оточень.

Процедуру інтернаціоналізації можна представити у вигляді такої послідовності діяльності:

1) відділення всіх елементів, які можна перекласти, від програмного ядра;

2) забезпечення гнучкості та мовної нейтральності інтерфейсу користувача;

3) перевірка підтримки необхідних наборів символів і національних стандартів;

4) забезпечення легкості перекладу тексту, який включений до растрових зображень[1].

Локалізація мобільних додатків - серйозне завдання, але вона дозволяє кожному зручно взаємодіяти з програмою-додатком і отримувати інформацію на своїй рідній мові. Вона також дає значні ринкові переваги, дозволяючи розширити базу клієнтів і виділити додатки з маси одномовних програм. мова локалізація мобільний додаток

Окрім графіки й продуктивності, користувач завжди неусвідомлено оцінює якість адаптації додатка й адекватність перекладу. Додаток може працювати відмінно, але після деяких некоректно сформульованих команд у користувачів може залишитися враження про неякісний контент.

Далеко не всі власники смартфонів володіють англійською мовою, тому розробники розуміють важливість локалізації своїх мобільних проектів. Незважаючи на те, що ціна на локалізацію мобільних додатків може істотно варіюватися залежно від мови перекладу й тематики додатка, досвідчені розробники вважають за краще локалізувати мобільні стартапи відразу на декілька іноземних мов [2].

Моніторинг попиту на локалізацію додатків на ту чи іншу мову дозволяє компаніям-роз- робникам розширити свою клієнтську базу. При цьому може виникнути низка проблем: на які мови необхідно виконати переклад; що саме, тобто які саме складові частини необхідно перекласти; на які деталі треба звернути увагу.

Для того, щоб відповісти на перше запитання, необхідно вибрати певні критерії. По-перше, ринок для додатка має бути великим. У цьому разі перша мова, на яку необхідно виконати переклад (якщо початкова - українська або російська), - це англійська, оскільки саме вона широко використовується в багатьох країнах світу. Для того, щоб відповісти на запитання, які ще мови необхідно включити в процес локалізації, треба звернутися до комп'ютерного додатка Арраппіе, який подає відомості й аналітику, що дозволяють вивести бізнес додатків на новий рівень. У результаті ми отримуємо дані про те, що окрім англійської, серед користувачів популярні такі мови, як японська, німецька, французька, італійська, китайська спрощена, іспанська, португальська, турецька, російська, голландська. Сюди ж можна віднести китайську традиційну й корейську.

Таким чином, десятьма найпопулярнішими мовами в Інтернеті є:

1) англійська;

2) китайська (спрощена);

3) іспанська;

4) німецька;

5) японська;

6) французька;

7) арабська;

8) португальська (бразильська);

9) російська;

10) корейська.

Італійська зайняла тільки 11-е місце в рейтингу, а польська, яка зайняла 17-е місце, набирає все більшої популярності й часто трапляється в затребуваних мовних парах.

Що стосується китайської мови, тут треба враховувати деякі особливості. Існує два види китайської: традиційна й спрощена. Традиційна використовується здебільшого в Гонконзі й Тайвані, а спрощену офіційно ввели в 1956 р. на території КНР. Тобто це потенційно величезний ринок. Але незважаючи на кількість населення, люди там не вважають за необхідне витрачатися на мобільні додатки. З іншого боку, якщо додаток безкоштовний, то неплатоспроможність ролі не грає.

Рейтинг затребуваності мов залежить не лише від кількості носіїв, але й від впливу економіки країни на світовий ринок. Англійська - мова міжнародного спілкування, і в багатьох країнах вона є офіційною державною мовою. Мандарин (китайська мова) є мовою міжнародного бізнесу. Це мова, яка найбільше використовується в усьому світі, а китайська економіка займає друге місце за номінальним значенням ВВП у країні.

Останнє дослідження агентства Common Sense Advisory в березні 2016 р. показало, що вартість перекладу найпоширеніших мовних пар не має чіткої лінійної залежності. Це пов'язано з тим, що ціни на переклад можуть знижуватися, тоді як попит росте через високу конкуренцію на ринку мовних послуг [3].

Витіснивши Японію з другої позиції за доходами від додатків на обох платформах (Android і Apple) у першому кварталі 2016 р. (в основному за рахунок мобільних ігор), Китай упритул наблизився до лідера в рейтингу за мобільними іграми в AppStore (електронний магазин мобільних додатків) - США. За прогнозами AppAnnie (електронний магазин мобільних додатків), у цьому році Китай може стати беззастережним лідером за виручкою від продажу ігор на платформі від Apple. Крамниці мобільних додатків GooglePlay в Китаї все ще немає. Китайські розробники орієнтуються на локальні електронні магазини для Android-продуктів, тому й доходи від продажу додатків на платформі від Google досить низькі.

Отже, згідно з даними AppAnnie можна зробити висновки про мови, на які варто виконувати локалізацію мобільних додатків на двох платформах:

Перші 5 мов у рейтингу для локалізації iOS-додатків:

1) англійська;

2) китайська;

3) японська;

4) німецька;

5) французька.

Перші 5 мов у рейтингу для локалізації Android-додатків:

1) англійська;

2) японська;

3) німецька;

4) французька;

5) іспанська [4]

Переклад і локалізація додатків - комплексне завдання. Фахівці-локалізатори радять локалізувати додаток повністю. У цьому процесі для перекладу немаєневажливих мобільних сторінок. Наприклад, на перший погляд, опис мобільного додатка не відіграє важливої ролі в його просуванні. Але більшість користувачів відмовляться від знайомства з ним, якщо не знайдуть адекватної інформації щодо його використання.

Що стосується запитання, що ж саме має бути перекладене, треба замислитися над тим, що важливіше - опис у магазині додатків (AppStore) або переклад самого додатка? Користувач, швидше за все, відразу закриє сторінку з неперекладеним описом додатка. Тому багато локалізаторів вважають за краще перекладати насамперед опис в Appstore у тому разі, якщо для локалізації вони віддають перевагу певній мові. Після цього вони приступають до локалізації самого додатка. Локалізація не обмежується перекладом інтерфейсу іншою мовою. Це багаторівнева операція, перші кроки якої можна виконати, навіть залишивши інтерфейс недоторканим, а останні вимагають взаємодії програмістів, дизайнерів і перекладачів.

Локалізація мобільного додатка має на увазі переклад інтерфейсу й адаптацію програмного забезпечення для використання іншою мовою. Кожен рядок тексту має бути пояснений за допомогою унікального ідентифікатора. До перекладу рядки тексту краще організувати у вигляді таблиці. Під час локалізації слід використовувати ізоляцію, яка допомагає звернути увагу користувача на потрібні рядки. Необхідно додати в налаштування опцію «мова».

Після перекладу інтерфейсу й текстів додатка іншою мовою слід переробити дизайн. Однією з очевидних технічних проблем, яка виникає досить часто, є розходження довжини текстів мовою оригіналу і їх перекладів. Одне й те ж речення або слово іншою мовою може виявитися довшим, ніж в оригіналі. Інколи текст і зовсім не вміщається у відведену для нього форму. Наприклад, співвідношення знаків під час перекладу з англійської мови на російську в середньому складає 1:1,2, хоча в художніх перекладах буває навпаки. Необхідно виконати вирівнювання й розміщення елементів інтерфейсу з урахуванням того, що повідомлення-рядки в різних мовах можуть мати різні розміри. Наприклад, звичайне повідомлення англійською, перекладене німецькою мовою, стає довшим на 17,3%. Крім того, існують мови з написанням справа наліво (арабська, іврит) і зверху вниз (японська).

Носій іншої мови живе в рамках іншої культури й правил. Тому, локалізуючи додатки для конкретної країни, необхідно враховувати її культурні й мовні особливості, щоб уникнути негативного впливу на користувачів. Наприклад, у США дата «1 квітня» писатиметься як 04/01, а в Україні це 4 січня [5].

Якщо на зображеннях є текст, його треба перемалювати, а якщо є звукові повідомлення, їх необхідно наговорити на мові перекладу. Має бути виконана робота зі словоформами. Необхідно брати до уваги додаткові стандарти, які не впливають на основну функціональність додатка. Наприклад, формат дати/часу в медіаплеєрі, особливості типо- графіки. Необхідно забезпечити інтеропе- рабельність локалізованого додатка з початковим. Наприклад, якщо в додаток вводяться певні символи, то вони мають відображатися і в його локалізованій українській версії. Під час налагодження мережевого застосування української мови з англійською не повинен розірватися зв'язок через незбіг програмних версій.

Також необхідним є врахування національного менталітету. Наприклад, червоний колір у українців асоціюється не лише з небезпекою, але й зі святом. У мобільних додатках інколи доводиться змінювати, а зрідка - навіть коригувати сюжет або зображення. Під час локалізації додатка часто виникає необхідність перемальовування графіки (сплеш-е- кранів, значків і т. д.) для реалій іншої країни. Наприклад, глобус повертають до глядача тією частиною світу, на яку розраховується продукт. У Великобританії у вимикача увім- кеним є нижнє положення, у колишньому СРСР - верхнє. Значки перемальовують украй рідко, тому дизайнери спочатку намагаються зробити їх якомога більше «інтернаціональними».

Виконується корегування clipart-бібліотек (набір графічних елементів дизайну для складання цілісного графічного дизайну). Наприклад, додаються картинки місцевих свят. Під час локалізації додатків для мусульманських країн кліпарт переглядається докорінно - вилучаються всі зображення людини й тварин, додаються арабески (складний східний середньовічний орнамент, що складається з геометричних і рослинних елементів. Арабеска також може включати вишукану графіку арабського шрифту) [6].

У локалізації додатків існує одна вагома проблема. У мобільних додатках платформи Android наявні спеціальні файли ресурсів,де зберігаються початкові дані. У початкових файлах знаходиться стандартний xml файл, що містить, наприклад, словник додатка. Його неможливо витягти з готового додатка, оскільки інтегроване середовище розроблення перетворює текстові ресурси на бінарні, які не підлягають редагуванню. Саме тому у створюваних мобільних додатках заздалегідь передбачаються мови використання додатків або за необхідності береться початковий код, додається підтримка (код переписується необхідною мовою й забезпечується його робота в додатку) і код перекомпі- люється, тобто переписується файл словника, після чого він компілюється з тексту в бінарний пакет. Android додаток - це один apk-файл, усередині якого зберігається вся інформація.

Інша проблема, яка постає перед локалі- заторами - це відсутність контексту. У програмах (додатках) діагностичні повідомлення, назви вікон і вміст рядків стану часто складаються динамічно із заздалегідь заданих словосполучень і фрагментів речень. Таким чином, на першому етапі перекладач не в змозі вгадати, у якому контексті буде використовуватися те чи інше слово або фраза. Наприклад, присудок може залежати не лише від числа, але й від роду підмета (picture was updated - зображення було оновлене /pictures were updated - зображення були оновлені; picture was deleted - зображення було видалене / library was deleted - бібліотека була видалена. Подібні труднощі виникають і з числівниками. Речення з параметрами, які підставляються динамічно, становлять великі труднощі для локалізаторів.

Щодо культурологічних аспектів, вони менш важкі, ніж технічні, але вони все ж таки існують. Наприклад, курсор у вигляді руки з вказівним пальцем буде неадекватно сприйнятий в ісламських країнах, де заборонено зображувати частини людського тіла.

Отже, якісну локалізацію додатка може зробити фахівець:

- близько знайомий із предметною галуззю;

- якій досконало володіє мовою, на яку виконується переклад (носій мови);

- якій добре володіє мовою оригіналу додатка;

- якій є досвідченим користувачем додатка або системи;

- якій має широкі знання в галузі програмування;

- якій має досвід у локалізації програмних систем або додатків.

Нестача таких фахівців приводить до необхідності створення тандему «досвідчений локалізатор + експерт із продукту й предметної галузі» [7].

Для локалізації мобільних додатків використовується низка програм, які дозволяють виконати якісну локалізацію. Нижче наводяться деякі корисні ресурси:

Babble-on - сервіс локалізації додатків;

ICan Localize - сервіс локалізації додатків;

Ackuna - сервіс локалізації додатків;

OneSky - сервіс локалізації додатків (серед клієнтів - LINE, box, Viber); Smooth Localize - мінімалістичний в оформленні сервіс із приємним калькулятором;

Transifex - система контролю версій для управління локалізаціями;

Crowdin - система управління локалізаціями;

Smartling - система управління локалізаціями (її використовують Pinterest і TED);

PhraseApp - система управління локалізаціями (серед клієнтів - Zendesk);

LingoHub - технологічна система управління локалізаціями (інтеграція з GitHub) [8]

Таким чином, можна зробити висновок, що локалізація - це складна й усеосяжна операція, і міркування з приводу майбутньої інтернаціоналізації повинні враховуватися вже під час розроблення мобільних додатків [9]. На всіх рівнях мовної локалізації використовуються перекладацькі трансформації, що слугують для таких цілей, як економіяпростору, максимальне збереження сенсу й прагматичного впливу на користувача.

Локалізація додатків, хоча і є важкою й копіткою роботою, відкриває перед розробниками нові можливості й величезну аудиторію потенційних користувачів, які відокремлені одним лише мовним бар'єром. Ретельний і методичний підхід до локалізації додатків для смартфонів не лише окупиться, але й приведе до появи додаткових джерел доходу.

Література

1. Шерешевский Л. Особенности локализации программного обеспечения на примере SCADA - системы WinCC / Л. Шерешевский [Електронний ресурс]. - Режим доступу : http://www.sms-automation.ru.

2. Локализация мобильных приложений [Електронний ресурс]. - Режим доступу :http://moscowtime24.ru/uslugi/ localization/ios-android-localization.html.

3. Локализация мобильных приложений [Електроннийресурс]. - Режим доступу : http://kolkogroup.ru/2-uslugi/56 lokalizatsiya_mobilnx_prilojeniy.html.

4. Маркетинг Что разработчику нужно знать о локализации приложения [Електронний ресурс]. - Режим доступу : https://habrahabr.ru/company/polyglot/blog/304870/.

5. Локализация мобильных приложений [Електронний ресурс]. - Режим доступу : http://kolkogroup.ru/2- uslugi/56-lokalizatsiya_mobilnx_prilojeniy.html.

6. Локализация мобильных приложений: 7 важных шагов [Електронний ресурс]. - Режим доступу : http://www. procontent.ru/news/30274.html.

7. Клип-арт [Електронний ресурс]. - Режим доступу : https://ru.wikipedia.org/wiki.

8. Локализация для чайников. Качественная локализация мобильного приложения. 5 простых советов и 12 ссылок [Електронний ресурс]. - Режим доступу : https://habrahabr.ru/company/kamagames/blog/205728/.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Аналіз ділової кореспонденції з точки зору складових мовних жанрів і мовної поведінки авторів з метою визначення особливостей перекладу офіційних документів. Дослідження граматичних особливостей перекладу японських офіційних документів і кореспонденції.

    курсовая работа [1,6 M], добавлен 02.05.2019

  • Розгляд фонових знань необхідних для перекладу текстів в галузі психології. Ознайомлення з положеннями перекладу та визначення особливостей перекладу текстів науково-технічної літератури. Систематизація і класифікація труднощів з метою їхнього подолання.

    курсовая работа [67,5 K], добавлен 26.02.2012

  • Мовна ситуація в аспекті соціолінгвістики. Поняття мовної ситуації, рідна й державна мова в мовній політиці. Соціолінгвістичні методи дослідження мовної ситуації, проблема мовної ситуації в АР Крим. Дослідження мовно-етнічної ідентифікації кримчан.

    дипломная работа [74,3 K], добавлен 04.04.2013

  • Характеристика принципів формування фонетичних, графічних, морфологічних, словотворчих прийомів мовної гри в рекламних текстах. Дослідження поняття рекламного тексту, його структури. Розкриття текстоутворюючого і прагматичного потенціалу мовної гри.

    курсовая работа [60,0 K], добавлен 21.11.2012

  • Поняття та загальна характеристика наукового дискурсу. Визначення синтаксичних та лексичних особливостей наукового стилю на конкретних прикладах, його роль в науковій літературі. Класифікація мовних засобів даного стилю за рівнями літературної мови.

    курсовая работа [482,1 K], добавлен 13.12.2014

  • Дослідження структури та складових англомовних письмових рекламних текстів, аналіз і правила їх написання. Загальні характеристики поняття переклад. Визначення лексико-семантичних особливостей перекладу англомовних туристичних рекламних текстів.

    курсовая работа [44,7 K], добавлен 23.07.2009

  • Існуючі гіпотези щодо походження та етапів розвитку світових мов, оцінка їх переваг та недоліків. Закони, за якими розвиваються мови, зовнішні та внутрішні чинники даного процесу. Зв'язок розвитку мови з національним розвитком народу. Явище субстрату.

    реферат [41,1 K], добавлен 22.11.2010

  • Предмет, об’єкт, завдання та напрями досліджень психолінгвістики. Передумови появи та періодизація розвитку даної науки. Дослідження особливостей процесу оволодіння іноземною мовою. Загальне поняття білінгвізму, психолінгвістичні аспекти перекладу.

    дипломная работа [62,2 K], добавлен 23.09.2012

  • Загальна характеристика прикметника як частини мови. Стилістичні і виразні властивості прикметника в українській мові. Поняття стилістики і визначення стилістичних особливостей морфологічних ознак прикметника, опис його основних художньо-виразних ознак.

    курсовая работа [50,0 K], добавлен 14.10.2014

  • Професійні мовнокомунікативні вміння особистості та її мовленнєва поведінка. Оволодіння основними лексичними засобами сучасної української літературної мови і вміння користуватися ними. Фонологічна та орфоепічна компетенції. Поняття мовної норми.

    реферат [29,3 K], добавлен 11.11.2013

  • Визначення та характеристика основних особливостей успішного та хибного провокатора. Вивчення результату мовленнєвих дій успішного провокатора, яким є досягнення комунікативної мети. Дослідження й аналіз антропоцентричної парадигми сучасної лінгвістики.

    статья [26,0 K], добавлен 31.08.2017

  • Номінації сфери одягу сучасної людини. Дослідження особливостей іншомовної лексики як одного з пластів української мови. Визначення основних джерел запозичення слів із значенням "одяг", класифікація цих лексичних одиниць за ступенем засвоєності у мові.

    курсовая работа [46,4 K], добавлен 26.02.2014

  • Вивчення особливостей німецької мови та використання її діалектів в Європі. Характеристика українсько-німецьких мовних контактів. Визначення основних проблем історичної періодизації дослідження німецької економічної лінгвістики, її роль в науці.

    реферат [30,5 K], добавлен 14.09.2011

  • Особливості і методика реалізації принципу наступності в процесі вивчення частин мови в початкових класах, а також його вплив на мовленнєвий розвиток школярів. Лінгвістичні основи і лінгвістично-дидактичні принципи вивчення частин мови в початковій школі.

    курсовая работа [101,9 K], добавлен 15.09.2009

  • Дослідження особливостей та основних проблем художнього перекладу. Огляд засобів передачі іншомовних реалій. Характеристика ресурсів реалізації лексико-семантичних аспектів у перекладах художніх творів на українську мову шляхом їх порівняльного аналізу.

    курсовая работа [129,3 K], добавлен 04.12.2014

  • Дослідження основних особливостей історичного детективу та складнощів його перекладу з англійської на українську мову. Характеристика культурно-історичних реалій та їх місця в жанрі історичного детективу. Визначення рис детективу як жанру літератури.

    курсовая работа [59,7 K], добавлен 21.06.2013

  • Теорія мовної комунікації як наука і навчальна дисципліна. Теорія комунікації як методологічна основа для вивчення мовної комунікації. Теорія мовної комунікації у системі мовознавчих наук. Формулювання законів організації мовного коду в комунікації.

    лекция [52,2 K], добавлен 23.03.2014

  • Філософсько-логічна сутність мезонімії. Мезоніми як лексична категорія, їх синтагматичні особливості. Семантичні потенції різних частин мови у вираженні значення "середнього". Дослідження словотворчих ресурсів мезонімії з позицій контекстної семантики.

    курсовая работа [100,7 K], добавлен 11.07.2015

  • Визначення особливостей граматичної будови англійської мови. Аналіз вживання й використання відмінків у сучасній публіцистиці. Дослідження новітніх поглядів й тенденцій щодо відмінкової парадигми. Класифікація відмінків за семантичними характеристиками.

    курсовая работа [251,0 K], добавлен 06.11.2012

  • Конструкції та комплекти з дієприкметником, їх види та функції у реченні. Визначення основних прийомів, способів, синтаксичних особливостей перекладу англійських абсолютних дієприкметникових зворотів; дослідження їх лексико-семантичноі трансформації.

    курсовая работа [49,5 K], добавлен 31.01.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.