Скорочення в романах Дена Брауна "The lost symbol" та їх передавання
Характеристика основних закономірностей й способів перекладу стилеутворювальних мовних засобів. Аналіз особливостей уживання мовних засобів в романах Дена Брауна. Визначення тематичних категорій абревіатур, своєрідність письменницької манери письменника.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 23.09.2017 |
Размер файла | 32,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Скорочення в романах Дена Брауна "The lost symbol" і та їх передавання
Новицька О. А., доцент кафедри грецької мови та перекладу Маріупольського державного університету
Анотація
У статті досліджуються закономірності й способи перекладу стилеутворювальних мовних засобів. Проаналізовано особливості їх уживання в романах автора. З'ясовано тематичні категорії абревіатур. Виявлено своєрідність письменницької манери письменника.
Ключові слова: скорочення, акронім, абревіатура, трансформація, елімінація, переклад, ідіостиль, термін, конверсія, графічна форма.
Постановка проблеми. Відтворення індивідуального стилю письменника є однією з ключових проблем перекладу художніх творів і сучасного перекладознавства. Актуальність дослідження також визначається важливістю адекватності інтерпретації елементів авторського стилю для правильного сприйняття і створення позитивного естетичного впливу на читача художнього твору. Подібні твори поступово стають предметом мовностилістичного аналізу, що призводить до постановки нових завдань перед стилістикою, фундаментальні основи якої склалися в другій половині XX століття. Не менш складні завдання постають у зв'язку із зазначеними змінами в літературній індустрії перед практиками й теоретиками перекладу. Дослідження перекладацької стратегії в роботі із творами Дена Брауна як творами з особливою жанровою специфікою є унікальним предметом, що потребує ретельного наукового аналізу.
Аспекти авторського стилю розглядаються в роботах вітчизняних і зарубіжних учених-лінгвістів. Так, В. Волошук займалася проблемою понятійного визначення індивідуального стилю автора; О. Мусієнко вивчала ідіостиль крізь призму прийомів перекладу; свій внесок у дослідження авторського стилю зробили Ю. Караулов, В. Кухаренко, В. Григор'єв, В. Ле- деньова, Д. Ліхачов, О. Северська, Ю. Лотман, В. Виноградов, Р Якобсон, Ю. Тинянов, М. Бахтін, В. Жирмунський.
Мета статті полягає у визначенні основних лексичних, синтаксичних і стилістичних особливостей скорочень творів Д. Брауна “The Lost Symbol” (2009) і “The Da Vinci Code” (2004), грекомовного та україномовного перекладів Хрістоса Капсаліса й Анжели Кам'янець.
Досягнення поставленої мети передбачає розв'язання таких завдань:
- дослідити закономірності і способи перекладу стилеутво- рювальних мовних засобів;
- проаналізувати особливості їх уживання в романах автора;
- з'ясувати тематичні категорії абревіатур;
- виявити своєрідність письменницької манери письменника.
Виклад основного матеріалу дослідження. Скорочення
здатні передавати не лише предметно-логічну інформацію, а й особистісні установки, ціннісні орієнтації, наміри, особливості світобачення та світосприйняття мовної особистості [1, с. 8].
“THE DA VINCI CODE”
ПІД ЧАС ПЕРЕКЛАДУ
Скорочення в тексті художнього твору надають йому певну технологічність і наукову спрямованість, як результат, надають тексту більш переконливого й беззаперечного характеру [2, с. 30]. Вищезазначене можна вважати причиною того, що Ден Браун досить часто використовує скорочення в текстах аналізованих романів. Ліпгарт пропонує й інше пояснення частотного використання абревіатур, зокрема професійна звичка Дена Брауна, оскільки для того, щоб надати публіцистичному повідомленню солідності й значущості, журналісти часто наповнюють його скороченнями і термінами [2, с. 34]. стилеутворювальний мовний браун переклад
Скорочення, що зустрічаються в досліджуваних романах, є ініціальними. Скорочення, які включають акроніми належать до спеціалізованої або професійної термінології, а тому є ускладнюючим фактором виконання перекладу. Адекватне розуміння ініціального скорочення та його переклад неможливі без використання спеціальних словників скорочень. Для правильного трактування скорочень необхідно використовувати кілька спеціалізованих словників різних сфер наукового знання [3, с. 139].
Абревіатури в художньому тексті вимагають точності їх уживання, оскільки, якщо буде допущена помилка, читач засумнівається в достовірності розповіді загалом [2, с. 31].
Тематично абревіатури в текстах романів «Втрачений символ» і «Код да Вінчі» можна об'єднати в кілька категорій. До першої групи належать абревіатури, які співвідносяться з назвами організацій, відомств, структурних підрозділів тощо. Як правило, назви являють собою складні номінативні утворення, і, відповідно, до цієї групи належать скорочення, утворені шляхом складання початкових букв повнозначних слів, що входять у назву організації.
Наприклад, для досягнення високого рівня достовірності викладення матеріалу в романі «Код да Вінчі» Ден Браун спочатку знайомить читача з назвою організації французькою мовою, пояснює її значення англійською через внутрішню мову головного героя й лише потім наводить французьку абревіатуру:
“My name is Lieutenant Jerome Collet. Direction Centrale Police Judiciaire”. Langdon paused. The Judicial Police! The DCPJ was the rough equivalent of the U.S. FBI [4, с. 10].
Це лейтенант Жером Колле. Центральне управління судової поліції. Ленґдон розгубився. «Судова поліція?» Центральне управління судової поліції - це приблизно те саме, що у Сполучених Штатах ФБР [5, с. 14].
"Еї^аі о vnaawvф/joз Zepфp. KolЙ щ Кжріщ Aievdvvayз щ Аікаотіщ Аoтvvo^^aз”. О AmYKvmv ащідіаощкє. Evaз аЈ,іощатіщ щ Аікаотіщ Аотмоцїад То oњ^a avm, аж' ф,n цфрє, rpav каті oav то а^ерікауіт FBI [6, c, 16].
Наведені приклади ілюструють два окремих способи відтворення іншомовних абревіатур. Перша абревіатура - DCPJ - є достатньо специфічною, невідомою для масового читача. В обох варіантах перекладу використовується повна назва організації, написання скорочення уникають. Уважаємо це перекладацьке рішення правильним, адже подібні абревіатури, відомі в межах невеликого географічного простору, можуть викликати сумнів та ускладнити розуміння художнього твору пересічним читачем. Щодо другої абревіатури - FBI, відомої в усьому світі завдяки її медійній популяризації, варто зауважити, що в цьому випадку як україномовний переклад за допомогою скорочення, так і збереження латинських літер у грекомовному варіанті перекладу є однаково правильними способами її відтворення.
У текстах романів Дена Брауна іншомовними виявляються не тільки повні назви організацій та їхні скорочення, а й окремі їхні елементи. Так, назва the Opus Dei Awareness Network (ODAN) містить словосполучення латинською мовою - Opus Dei, яке являє собою назву католицької організації, створеної в першій третині XX століття в Іспанії.
Sadly, all of these events had helped spawn the new watch group known as the Opus Dei Awareness Network (ODAN) [4, с. 32].
Усі ці сумні випадки частково сприяли утворенню нової організації, що спостерігала за «Опус Деї», - її назвали Мережею інформування про «Опус Деї» [5, с. 36].
Avawxйз, фla аита та жеріататіж оіїщоах агц Зщиоируїа prnз vйaз o^акaз жоХтщ ежаурбжуцацд, yvњax^з њз Aпkido ПХцрофрцацд уіа то Opus Dei (Opus Dei Awareness Network [6, с. 45].
Обидва тексти перекладу свідчать про те, що адекватний переклад повної назви організації був достатньо складним завданням, тому перекладачі використали зміст словосполучення the new watch group, яке в тексті оригіналу виступало як означення до the Opus Dei Awareness Network, і відтворили його як частину повної назви організації українською та новогрецькою мовами. При цьому не виникло необхідності зберігати абревіатуру в текстах перекладу.
Ден Браун широко застосовує загальновідомі скорочення назв організацій, а також структурних підрозділів усесвітньо відомих установ. Підкреслюємо, що подібні абревіатури нерідко мають стійкі відповідники в мові перекладу, включаючи їх загальноприйняті варіанти. У цьому випадку завданням перекладача є вибір прийнятного саме для нього варіанта. До цієї групи скорочень належить назва Британської телерадіомовної корпорації - British Broadcasting Corporation. Зауважимо, коли автор уперше згадує цю організацію, він використовує її повну назву. Наступний приклад ілюструє це твердження:
The central office of the British Broadcasting Corporation (BBC) is in London just west of Picadilly Circus [7, с. 197].
Центральний офіс Британської телерадіомовної корпорації, відомої в усьому світі як Бі-Бі-Сі, розташований у Лондоні, на захід від Пікаділі [8, с. 194].
То кшржо урафєю tov British Broadcasting Corporation, yvњaxц ae фXo tov коаро фnњз то BBC, ^окєтш ато AovSi'vo, Smirn щ Picadilli [9, с. 199]
Після первинного використання повної назви Британської телерадіомовної корпорації Ден Браун користується тільки її відомою абревіатурою.
Абревіатура PTS функціонує як визначення до слова team. Передавання цього скорочення мовою перекладу вкрай ускладнене. З одного боку, можна припустити, що це скорочення французького словосполучення, оскільки його використовує капітан французької поліції капітан Фаш. З іншого боку, якщо це англійське скорочення, то йому відповідає кілька повних назв - Principal Technical Services, Practical Standard Tests. Перекладачі, виходячи із ситуативного контексту, спираються на його загальний зміст і підшукують відповідний варіант перекладу. Анжела Кам'янець використовує описовий переклад і будує словосполучення навколо його змістового компонента team. Хрістос Капсаліс під час перекладу новогрецькою мовою обирає узагальнений термін af^avar| - експертиза, звертаючись до граматичної заміни та узагальнення:
The PTS team found flashback residue from a gun. He fired through the bars [4, с. 36].
Працівники науково-технічного відділу виявили там частинки пороху. Він стріляв крізь ґрати [5, с. 45].
H Ецрахац rnфniae v/уц nvpmSaз anф то фmXo. O SpaaTnз nvpofiфXnae avageaa anф та каукєХа [6, с. 50].
Крім ініціальних скорочень, у романі «Втрачений символ» використовуються слова-скорочення, утворені в результаті усічення. Так, наприклад, зустрічається скорочення lab (laboratory). При перекладі як новогрецькою, так і українською мовами перекладачі користуються повним словом лабораторія, еруаатцрю для передавання англійського lab.
Наступна тематична група абревіатур включає скорочені назви приладів, пристроїв і механізмів, а також методів і прийомів.
Серед скорочень, що входять у цю групу, є абревіатури, які позначають останні технологічні досягнення. їх використання робить тексти не тільки переконливими, а й підкреслює сучасність героїв, їхню належність до сучасного високотехнологіч- ного світу. Це такі скорочення, як GPS або МРЗ. Ці скорочення допомагають автору локалізувати події в часі, зробити їх сучасними. Перші два увійшли в міжнародне використання й зараз уже досить широко використовуються у зв'язку із широким розповсюдженням нових пристроїв і технологій. Такі скорочення використовуються або самостійно, або в поєднанні з іменником, який безпосередньо позначає пристрій. У той період часу, коли був написаний роман «Код да Вінчі», можливо, що така система, як GPS, ще не отримала широкого розповсюдження й тому була знайома небагатьом. Про це свідчить контекст уживання цього скорочення. Тому автор супроводжує його поясненням, яке дає Софі, героїня роману:
"GPS tracking dot”, Sophie said. "Continously transmits its location to a Global Positioning System satellite that DCPJ can monitor” [4, с. 99].
«Спеціальний маячок стеження, - пояснила Софі. - Постійно передає сигнал про пересування об'єкта через супутник Глобальної системи орієнтування на комп'ютер в управлінні судової поліції» [5, с. 84].
"Еюакеюц жокіароб GPS”, еїже ц Еофі. “Екжержеі Srnprnз то атїура Tnз ae йva Sopvfфpo tov ZvaTяpaTOз Паутарт Evmniapov tov ожоїо хрцаїрожот ц Кжрікц Аіеювтац Tnз AirnaTiKnзАашорїа^” [6, с. 97].
Під час перекладу українською мовою, замість абревіатури GPS, перекладач передає її описовим способом для досягнення інформативної рівноцінності тексту оригіналу й тексту перекладу для читача початку двохтисячних років. У перекладі новогрецькою мовою скорочення виступає як інтернаціоналізм, зберігаючи графічну форму.
Решта скорочень, які зустрічаються в текстах обох романів, належать до різних денотативних сфер і можуть бути зведені в одну групу під назвою «Різне». До неї належать такі скорочення: PHI, US, PS, а також абревіатури, що входять до складу позначень літаків і зброї, наприклад USP 40 (The thirteen-round Heckler and Koch USP 40) [4, с. 108].
Скорочення PHI та PS автор уплітає в мовну гру, яка є частиною дешифрування таємничих явищ, що відбуваються в романі. Автор підсилює атмосферу загадковості, таємничого переплетіння подій у часовому просторі. Анжела Кам'я- нець, яка переклала твір українською мовою, зберігає англійську абревіатуру, однак їй не вдається зберегти гру слів, тому вона супроводжує текст перекладу коментарем, у якому надає роз'яснення задуму автора. Перекладач Хрістос Капсаліс, навпаки, відмовляється від абревіатури, при цьому зберігаючи сенс написаного. Переклад імені за допомогою транскрипції не заважає передаванню основного змісту загадки, а зміна графічної форми підтверджує орієнтованість саме на грекомовного реципієнта. Уважаємо, що подібні перекладацькі підходи до відтворення абревіатур повністю відповідають основній меті перекладу художнього твору - передавання змісту й емоційно-експресивного навантаження оригіналу.
Висновки. Наведені приклади яскраво ілюструють своєрідність письменницької манери Дена Брауна, підкреслюють його схильність до таємничості та загадковості, дають змогу простежити певні закономірності й основні способи перекладу абревіатур. Перспективою цього дослідження є подальша розробка питань теорії перекладознавства й поширення інтерпретації скорочень як ключового стилеутворювального елемента.
Література
1. Браун Д. Код да Вінчі : [роман] / Д. Браун. - М. : АСТ, 2005. - 542 с.
2. Комиссаров В.Н. Теория перевода : [учебное пособие для студентов институтов и факультетов иностранных языков] / В.Н. Комиссаров. - М. : Высшая школа, 1990. - 253 с.
3. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение : [учебное пособие] / В.Н. Комиссаров. - М. : ЭТС, 2002. - 424 с.
4. Калинычева Е.В. Структурно-семантические характеристики ЛСГ современных английских глаголов «свечения» : автореф. дисс. ... канд. филол. наук / Е.В. Калинычева. - М. : МГУ, 2002. - 17 с.
5. Карпова О.М. Термины в художественном тексте и писательском словаре / О.М. Карпова // Материалы Международной научно-практической конференции «Коммуникация: теория и практика в различных социальных контекстах - 2002» (Communication Across Differences»). - Пятигорск : ПГЩ 2002. - Ч. 1. - 2002. - С. 188-190.
6. Кожина М.Н. Стилистика русского языка / М.Н. Кожина. - М. : Просвещение, 1983. - 223 с.
7. Комиссаров В.Н. К вопросу о сопоставительном изучении переводов / В.Н. Комиссаров // Тетради переводчика. - Вып. 7. - М. : Высшая школа, 1970. - С. 46-50.
8. Комиссаров В.Н. Лингвистическое переводоведение в России /
9. Н. Комиссаров. - М. : ЭТС, 2002. - 192 с.
10. 9. Комиссаров В.Н. Перевод и интерпретация / В.Н. Комиссаров // Тетради переводчика. - Вып.19. - М. : Высшая школа, 1982. - 3-20.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Художній переклад як особливий вид перекладацької діяльності. Особливості перекладу художнього тексту. Характеристика лексичних трансформацій на матеріалі роману Дена Брауна "Втрачений символ". Трансформації, які переважають при перекладі тексту.
курсовая работа [61,7 K], добавлен 26.04.2014Теоретичні основи використання тропів в літературі. Поняття метафори у сучасній стилістиці. Ознака семантичної двуплановості. Номінативна, інформативна та мнемонічна функція тропу. Аналіз використання метафори у структурі художнього тексту Дена Брауна.
курсовая работа [30,7 K], добавлен 08.04.2013Лінгвістичні дослідження мови художньої літератури. Індивідуальний стиль Олеся Гончара як авторська своєрідність використання мовних засобів літератури. Самобутність стилю письменника у авторському використанні мовних засобів для зображення дійсності.
курсовая работа [40,0 K], добавлен 13.06.2011Аналіз ділової кореспонденції з точки зору складових мовних жанрів і мовної поведінки авторів з метою визначення особливостей перекладу офіційних документів. Дослідження граматичних особливостей перекладу японських офіційних документів і кореспонденції.
курсовая работа [1,6 M], добавлен 02.05.2019Вивчення способів утворення та особливостей функціонування скорочень в сучасній англійській мові. Дослідження абревіатур, що найчастіше використовуються в англомовній пресі. Правила укладання та вживання абревіатур. Проблеми, які виникають при перекладі.
курсовая работа [54,4 K], добавлен 08.12.2013Визначення поняття "іронія", її основні онтологічні ознаки. Мовностилістичні засоби вираження іронії в англійській мові: графічні та фонетичні, лексико-семантичні, стилістичні прийоми на синтаксичному рівні. Особливості та способи перекладу текстів.
курсовая работа [49,8 K], добавлен 17.12.2013Визначення та співвідношення понять "скорочення" та "абревіатура". Процес скорочення як механізм формотворення та словотворення в сучасній англійській мові, його значення в авіаційній термінології. Проблеми перекладу скорочень та абревіатур в авіації.
дипломная работа [75,6 K], добавлен 29.09.2009Поняття та загальна характеристика наукового дискурсу. Визначення синтаксичних та лексичних особливостей наукового стилю на конкретних прикладах, його роль в науковій літературі. Класифікація мовних засобів даного стилю за рівнями літературної мови.
курсовая работа [482,1 K], добавлен 13.12.2014Сутність бажальності як суб’єктивно-модального значення, виявлення їх основних засобів вираження та семантичних різновидів оптативного значення. Роль мовних засобів у формуванні окремих бажальних значень, їх реалізація у синтаксисі творів Лесі Українки.
курсовая работа [30,4 K], добавлен 23.04.2011Конструкції та комплекти з дієприкметником, їх види та функції у реченні. Визначення основних прийомів, способів, синтаксичних особливостей перекладу англійських абсолютних дієприкметникових зворотів; дослідження їх лексико-семантичноі трансформації.
курсовая работа [49,5 K], добавлен 31.01.2011Особливості перекладу лексичних засобів як одного зі способів світосприймання й важливого змістовного компонента тексту на прикладі твору Е. Ремарка "Час жити й час умирати". Складна художньо повна система різноманітних зображувально-виразних засобів.
дипломная работа [136,3 K], добавлен 17.01.2011Визначення поняття власних імен, їх класифікація та місце в художній літературі. Шляхи досягнення адекватності при перекладі власних імен. Особливості перекладу промовистих власних імен на матеріалі творів Дж. Роулінг та роману Д. Брауна "Код Да Вінчі".
дипломная работа [94,9 K], добавлен 21.06.2013Стилі мовлення як сфера функціонування спеціальної лексики. Співвідношення мовних стилів та дискурсу, властивості текстів юридичного типу. Загальний перекладацький підхід до перекладу ділової та юридичної документації. Практичний аналіз перекладу.
дипломная работа [76,8 K], добавлен 30.11.2015Аналіз відмінностей англо- і україномовного політичних дискурсів, зумовлених впливом екстралінгвістичних чинників. Особливості передачі лінгвокультурологічно-маркованих мовних одиниць у тексті трансляції. Відтворення ідіостилю мовця під час перекладу.
курсовая работа [96,1 K], добавлен 09.04.2011Аналіз прописних теоретичних моделей перекладу, що пояснюють сутність перекладацького процесу. Суть співвіднесеності мовних одиниць із певними предметами і явищами реальної дійсності. Використання трансформаційної та ситуативно-денотативної теорій.
статья [23,3 K], добавлен 19.09.2017Загальна характеристика ідіом, їх місце в сучасній системі фразеологічних одиниць мови. Особливості, види, типи, форми, методи та практичні аспекти перекладу художнього тексту. Аналіз перекладу мовних конструкцій та ідіоматичних одиниць в художніх творах.
дипломная работа [137,2 K], добавлен 13.09.2010Вивчення особливостей німецької мови та використання її діалектів в Європі. Характеристика українсько-німецьких мовних контактів. Визначення основних проблем історичної періодизації дослідження німецької економічної лінгвістики, її роль в науці.
реферат [30,5 K], добавлен 14.09.2011Дослідження особливостей та основних проблем художнього перекладу. Огляд засобів передачі іншомовних реалій. Характеристика ресурсів реалізації лексико-семантичних аспектів у перекладах художніх творів на українську мову шляхом їх порівняльного аналізу.
курсовая работа [129,3 K], добавлен 04.12.2014Поняття та класифікація авторських неотворень: шляхи їх виникнення та труднощі і основні прийоми роботи з ними. Аналіз перекладів цих мовних одиниць у субжанрі фантастичного детективу. Особливості шляхів перекладу авторських неологізмів у цьому жанрі.
дипломная работа [65,8 K], добавлен 21.06.2013Аналіз мовних засобів реалізації тактик стратегії інформування на матеріалі французьких наукових текстів з міжнародних відносин. Види інформації, які слугують підставою оцінки достовірності висловлювання. Особливість вивчення плану введення в оману.
статья [32,4 K], добавлен 18.08.2017