Актуальное членение предложения

Актуальное членение предложения: общее понятие. Компоненты и средства выражения актуального членения предложения. Высказывание как единица языковой системы. Экспрессивные варианты словорасположения. Синтаксические средства выделения ремы в предложении.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 03.10.2017
Размер файла 80,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

7. Синтаксические средства выделения ремы в предложении

1. Sometimes they'll work (Т) a hundred hours a week (Р) during tax season.

Когда подходит время уплаты налогов, они, бывает, работают (Т) и по сто часов в неделю (Р).

В качестве ремы в данном предложении использовано числительное, обозначающее длительность рабочего времени (hundred hours) - как уточнение длительности ненормированного рабочего дня. При этом информация о том, когда приходится работать больше всего - в сезон подачи налоговых деклараций - является данной информацией, поскольку речь идет о налоговом агентстве. В переводе автор изменил положение ремы, переместив ее в конец предложения в соответствии с правилами актуального членения русского языка, а информацию, сообщающую тему высказывания - в начало.

2. The Caymans (Р) are extremely popular in (Т).

Наши люди предпочитают (Т) Каймановы острова (Р).

В данном примере при переводе на русский язык была произведена трансформация на синтаксическом уровне (новая информация - место проведение отпуска, переносится в русском языке в конец предложения), это обусловлено тем, что рема в оригинале выполняет функцию подлежащего, а для русского строя языка характерна схема: подлежащее + сказуемое + дополнение.

Кроме того,имеется усилительное наречие extremely, обращающее особое внимание читателя на важную информацию. В русском переводе данное наречие опущено, что позволяет предложить альтернативный вариант перевода с сохранением всех компонентов оригинального высказывания, ср.: Наши люди предпочитают (Т) исключительно Каймановы острова (Р).

3. You get two weeks a year (Р) for the first five years (Т).

Первые пять лет работы ты имеешь право (Т) на ежегодный двухнедельный оплачиваемый отпуск (Р).

В данном предложении при переводе на русский язык была произведена трансформация на синтаксическом уровне .Это обусловлено тем, что рема в русском языке занимает конечную позицию, так как для русского менталитета свойственно делать акцент на информации, расположенной в конце высказывания.

4. He was now (Т) a seasoned veteran in the search of employment (Р).

В поисках работы он чувствовал себя (Т) ветераном (Р).

С помощью неопределенного артикля a (a seasoned) автор вводит новую, важную информацию. При переводе на русский язык переводчик изменил порядок слов: переместил рему в конец предложения, что характерно для особенностей актуального членения в русском языке и позволяет передать адекватную оригиналу экспрессию без использования эпитета (seasoned).

5. Mitch frowned (Р) from time to time, and twice vetoed items as too expensive (Р), but Abby (Р) ruled the day (Т).

Митч иногда хмурил брови, (Р) дважды наложив вето на какие-то особо дорогие покупки (Р), но в целом балом заправляла (Т) Эбби (Р).

В данном примере глаголы veto и frown со значением скрытого отрицания вводят рему высказывания. При переводе на русский язык произошла синтаксическая трансформация - рему (Abby) поместили в конец предложения, с тем, чтобы привлечь основное внимание читателя.

6. They were scuba diving (Р) and there was an explosion (Р) on the boat (Т).

Они ныряли с аквалангами (Р), и на лодке (Т) произошел взрыв (Р).

В данном примере присутствует конструкция there was, которая вводит рему в силу отсутствия у формального подлежащего собственного семантического значения. Данной информацией, т.е. темой является место, где произошел взрыв, т.к. ранее уже сообщалось о том, что сотрудники фирмы часто брали напрокат лодку. Перевод на русский язык адекватен, так как рема высказывания an explosion перемещена в конец предложения.

7. Tolar (Р) will be your partner (Т).

Твоим партнером будет (Т) Эйвери Толар (Р).

В данном предложении при переводе на русский язык была произведена синтаксическая трансформация: главная информация (кто станет партнером), перемещена в конец предложения, что соответствует правилам актуального членения в русском языке. Рема выражена подлежащим, поэтому при переводе она заняла конечную позицию.

8. Avery proudly informed the partners at the monthly meeting (Т) that McDeere's work was (Т) remarkable (Р) for a rookie (Т).

На ежемесячном совещании (Т) Эйвери с гордостью проинформировал компаньонов о том, что для новичка (Т) Макдир справляется просто замечательно (Р).

В данном примере ремой является характеристикой произведенной работы и вводит новую информацию. Переводчик счел, что информация о том как работает Митч, важнее, чем его статус новичка, который уже известен, поэтому информация об успехах Митча была перемещена в конец предложения, так как именно такое положение лучшим образом фокусирует внимание читателя на важности информации.

12. Mitch (Т) had discovered a deli (Р) three blocks from the Bendini Building between Front Street and Riverside Drive, near the river.

В трех кварталах от фирмы, между Фронт-стрит и набережной, Митч (Т) обнаружил небольшой ресторанчик (Р).

В переводе рема перемещена в конец предложения, так как данная позиция позволяет автору обратить особое внимание на важность этого фрагмента, а обстоятельственная информация - в начало, поскольку в ней приводится известный ориентир - здание фирмы.

13. Instead of a cafй (Р), Mitch found (Т) the Georgetown Library (Р) four blocks from the bank (Т).

Вместо кафе (Р) в четырех кварталах от банка Митч разыскал (Т) городскую библиотеку (Р).

В данном случае рема имеет определенный артикль (the Georgetown Library). Отрицательный союз Instead of также имеет высокую коммуникативную нагрузку и вводит рему. В переводе рема перемещена в конец предложения, что позволяет автору сфокусировать внимание читателя на важной информации, обстоятельственная информация занимает начальную позицию, т.к. она содержит сообщение об известном ориентире - кафе.

8. Конструкции it is, there is, there are

1. It's (Т) a one-shot deal (Р), available only for your (Т) first (Р) home.

Заем предоставляется (Т) только раз (Р), для покупки твоего (Т) первого (Р) дома.

В данном примере на рему указывает артикль а (a one-shot deal) и порядковое числительное (first). Конструкция It's в силу отсутствия у формального подлежащего собственного семантического значения служит акцентированию значения компонента, следующего за ним, т.е. смещает фактическое подлежащее в конечную позицию, делая его рематичным. При переводе для усиления ремы автор использовал частицу только, вторая рема выражена как фокус контраста: именно для первого дома предоставляется заем.

2. There are (Т) over a hundred thousand volumes (Р), including every conceivable tax reporting service (Р).

Здесь более ста тысяч томов (Р), включая все мыслимые налоговые установления (Р), это побольше (Р), чем во многих юридических учебных заведениях (Т).

В данном примере конструкция There are служит акцентированию значения компонента, следующего за ним, т.е. смещает фактическое подлежащее в конечную позицию, делая его рематичным.

При переводе автор счел необходимым сделать уточнение (это побольше (Р), чем во многих юридических учебных заведениях (Т)), которое позволило подчеркнуть весь масштаб фонда библиотеки фирмы. Данный прием представляется уместным, так как он не меняет смысл предложения, а наоборот, служит хорошим дополнением для выделения ремы высказывания.

3. There was always a crowd and a waiting list (Р), but Thursdays were slow (Р), it seemed.

Ресторан обычно бывал (Т) полон (Р), существовала даже очередь (Р), но по четвергам напряжение, видимо, спадало (Р).

В данном примере присутствует конструкция there was, которая вводит рему в силу отсутствия у формального подлежащего собственного семантического значения. Перевод на русский язык адекватен, так как рема высказывания (напряжение, видимо, спадало) перемещена в конец предложения.

4. It was a dangerous place to work (Р).

Эта фирма (Т) - опасное место для работы (Р).

В данном примере конструкция It was вводит рему, новую нформацию - характеристику объекта, на которую также указывает артикль а (a dangerous place to work).

5. There was so much (Р) to talk about but it was all (Т) in the past (Р).

Они так о многом (Р) могли бы поговорить, но все это было (Т) в прошлом (Р).

Конструкция There was выделяет значение компонента, следующего за ней, то есть смещает фактическое подлежащее в конечную позицию, делая его рематичным, вторая рема вводится конструкцией it was (the past).

6. It's a strong man (Р) who can remain faithful to his wife (Р) with the temptations you had last night (Т).

Только очень сильный мужчина (Р) может сохранить верность своей жене (Р), устояв перед искушениями (Р), которые выпали на твою долю этой ночью (Т).

Конструкция It is…who всегда вводит рему высказывания, поскольку является средством выделения фокуса контраста. В переводе рема подчеркнута частицей только, формальное подлежащее опущено.

Заключение

В современной лингвистике проблематика актуального членения стала предметом пристального внимания. Переступив порог XXI века, общество столкнулось с новыми проблемами в области лингвистики. Развитие политических, экономических, культурных взаимоотношений с зарубежными странами выдвинули на первый план знание их языка. В связи с этим рассмотрение коммуникативной функции в качестве первичной, обусловливающей общение людей привело к необходимости обратиться к анализу синтаксического строя как той стороны языка, которая обеспечивает общение.

Проблема актуального членения в современном языкознании привлекала внимание ученых ,начиная с 50-60 годов XX столетия. Еще в работах Г.Пауля, А.Вейля и других впервые поднимался вопрос о смысловом членении предложения. Этой проблеме были посвящены также работы выдающихся русских лингвистов Ф.Ф.Фортунатова, Л.В.Щербы, Л.М.Пешковского и др., наиболее близко подходивших к современному пониманию и объяснению коммуникативного аспекта предложения. Вопросы актуального членения предложения в русском языке нашли свое освещение в исследованиях И.П. Распопова, К.Г. Крушельницкой, И.И. Ковтуновой, О.Б. Сиротининой, B.C. Юрченко, 3.Д. Поповой, Т.П. Сильман и других. Актуальное членение является одним из основных аспектов существования и исследования предложения. Сущность данного аспекта заключается в функционировании предложения как единицы речевого общения, что выражается в членении предложения на тему и рему, т.е. на то, что известно и составляет данное и новое, являющееся основной целью сообщения. Механизм актуального членения является одним из специальных механизмов, обеспечивающих все аспекты коммуникации.

В русском языке тема и рема могут выражаться любым членом предложения, но информационная нагруженность возрастает к концу и напрямую не связана с формальной структурой предложения. Коммуникативное намерение говорящего гораздо меньше влияет на порядок слов, чем в русском. Для английского языка свойственна модель расположения информации от нового к старому. Однако и предложения с одним и тем же грамматическим составом и порядком следования ленов предложения могут иметь разное актуальное членение.

Анализ собранных примеров показал, что во многих случаях, в английском языке рема также как и в русском, находится в конце предложения. Данный фактор следует учитывать при определении компонентов актуального членения и по возможности опираться на другие указатели ремы

Порядок слов в обоих языках может использоваться как одно из средств выражения синтаксической связи между членами предложения. Однако это средство грамматического оформления синтаксической связи между словами не равнозначно по причине того, что английский и русский языки различаются по своему морфологическому строю (английский относится к языкам аналитического типа, а русский - к синтетическим).В результате проведенного анализа было установлено, что набор способов выделения ремы многообразен в каждом языке. Существуют универсальные способы выделения ремы: интонационное выделение, изменение порядка слов в предложении, усилительные наречия, семантическое значение глаголов.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Основа смыслового выделения. Актуальное членение предложения. Интонация, синтаксические и лексические средства как основные средства смыслового выражения, их характеристика. Особенности передачи французских средств смыслового выделения в русском переводе.

    дипломная работа [129,5 K], добавлен 13.05.2009

  • Актуальное членение предложения как языковая универсалия, его связь со структурой и семантикой предложения; тема и рема. Функциональные, коммуникативные и верификативные типы высказываний на материале художественного текста произведений Ч. Айтматова.

    дипломная работа [515,6 K], добавлен 10.05.2012

  • Проблема дефиниции предложения. Синтаксический, семантический и прагматический аспекты предложения. Сложности выделения членов предложения. Необходимые и достаточные пределы внутреннего деления членов предложения. Типы сказуемых и способы его выражения.

    дипломная работа [91,2 K], добавлен 01.06.2012

  • Центральные оппозиции в системе простого предложения в русском языке. Безлично-инфинитивные предложения в структурно-грамматическом, логико-семантическом, коммуникативном аспектах. Средства выражения актуального членения безлично-инфинитивных предложений.

    дипломная работа [91,7 K], добавлен 27.06.2012

  • Случаи расхождений между английским и русским языками. Анализ использования грамматических трансформаций при переводе сказки О. Уайлда "Соловей и роза". Изменение состава членов предложения. Замена простого предложения сложным, членение предложения.

    дипломная работа [133,3 K], добавлен 05.04.2015

  • Экспрессивность и ее синтаксические средства выражения. Экспрессивные возможности синтаксического построения текста. Рассмотрение особенностей парантетических внесений. Построение публичных выступлений: примеры на английском языке с переводом на русский.

    курсовая работа [129,1 K], добавлен 10.05.2015

  • Современная характеристика распространенного предложения. Предложение - единица синтаксиса. Структура распространенного предложения. Связь в предложении. История изучения распространенного предложения. Трудности изучения русского языка.

    курсовая работа [155,5 K], добавлен 22.10.2004

  • Классификация однородных членов предложения в современном русском языке. Средства выражения однородности. Морфологическое выражение однородных членов предложения. Языковые конструкции в текстах наружной рекламы. Конструкции с однородными подлежащими.

    курсовая работа [23,9 K], добавлен 18.04.2010

  • Учение В. Матезиуса "О так называемом актуальном членении предложения". Порядок актуального членения высказывания. Темо-ремостические отношения (на примере русского и английского языков). Рассмотрение концепции ученого-лингвиста Блоха Марка Яковлевича.

    курсовая работа [35,5 K], добавлен 24.11.2012

  • Единицы синтаксиса. Проблема выделения и иерархия. Словосочетание как синтаксическая конструкция: формальная и семантическая характеристика. Понятие предикативности как грамматической категории простого предложения. Простое и двусоставное предложение.

    реферат [99,5 K], добавлен 03.12.2007

  • Понятие сложного предложения. Проблема определения. Сложное предложение в разных синтаксических аспектах. Сложноподчиненные предложения. Их классификации. Сложносочиненные предложения. Бессоюзные сложные предложения. Многокомпонентные предложения.

    дипломная работа [60,9 K], добавлен 03.12.2007

  • Сложность проблемы выделения единиц перевода в тексте. Основные виды, характерные признаки и особенности использования клише в речевой деятельности. Образные выражения и их употребление в переносном смысле. Сущность применения готовых единиц перевода.

    презентация [38,7 K], добавлен 30.10.2013

  • Устранение речевых ошибок в строе простого предложения. Нестандартные формы выражения главных членов предложения, представляющие стилистический интерес. Стилистическое использование историзмов и архаизмов. Функции устаревших слов в художественной речи.

    контрольная работа [38,3 K], добавлен 06.11.2012

  • Члены предложения, которые отвечают на один и тот же вопрос и связаны с одним и тем же словом в предложении. Образование сочинительных словосочетаний с помощью однородных членов предложения. Соединение однородных членов с помощью запятой или союза.

    презентация [31,1 K], добавлен 24.02.2011

  • Сущность понятия "интонация", история изучения. Функции и значение интонации, ее компоненты. Прямое назначение знаков препинания. Повествовательные, побудительные и вопросительные предложения. Особенности связи между интонацией и смыслом предложения.

    курсовая работа [55,8 K], добавлен 18.12.2012

  • Главные члены предложения и особенности порядка слов в повествовательном предложении в английском языке. Способы выражения отрицания в предложении: частицей not, отрицательным местоимением или наречием. Правила построения вопросительных предложений.

    реферат [446,5 K], добавлен 19.02.2011

  • Анализ теории речевых актов, их аспектов, структуры и классификации. Императивные предложения с синтетической императивной формой глагола. Безглагольные эллиптические и междометные императивные и императивные предложения в современном английском языке.

    дипломная работа [81,8 K], добавлен 06.08.2017

  • Разграничение временного и условного значений. Предложения с союзами предшествования, следования, одновременности. Предложения недифференцированного значения с инфинитивом в придаточной части. Бессоюзные предложения. Совмещение значений времени и условия.

    курсовая работа [71,8 K], добавлен 18.09.2013

  • Теория предложения в английском языке. Коммуникативные и структурные типы предложений. Типы придаточных определительных предложений. Предложения лимитирующего вида. Предложения аппозитивного типа. Предложения описательного типа.

    курсовая работа [49,3 K], добавлен 12.01.2007

  • Обзор выявления в оригинале конструкций, требующих синтаксических трансформаций при переводе, их классификации и анализа способов перевода. Описания перевода при помощи перестановок, членения и объединения предложений, синтаксических проблем перевода.

    курсовая работа [49,1 K], добавлен 29.12.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.