Британські фразеологізми з семантичним компонентом марновірство/забобон: когнітивно-семасіологічний підхід (на матеріалі британського варіанту англійської мови)

Особливості денотативного значення англомовних фразеологізмів з семантичним компонентом. Когнітивно-семасіологічний підхід та зв’язок фразеологічної одиниці марновірство-забобон з внутрішньою формою. Розробка класифікації британських фразеологізмів.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 13.10.2017
Размер файла 22,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Британські фразеологізми з семантичним компонентом марновірство/забобон: когнітивно-семасіологічний підхід (на матеріалі британського варіанту англійської мови)

Слізченко С.В.

Анотації

У статті з'ясовано особливості денотативного значення англомовних фразеологізмів з семантичним компонентом, виявлено когнітивно-семасіологічний підхід, виявлено зв'язок фразеологічної одиниці МАРНОВІРСТВО/ ЗАБОБОН з внутрішньою формою, розроблено класифікацію британських фразеологізмів з семантичним компонентом МАРНОВІРСТВО/ЗАБОБОН.

Ключові слова: фразеологічна одиниця МАРНОВІРСТВО/ЗАБОБОН, когнітивно-семасіологічний підхід, внутрішня форма.

Слизченко С.В.

Британские фразеологизмы с семантическим компонентом СУЕВЕРИЯ/ПРЕДРАССУДКИ: когнитивно-семасиологический подход. - Статья. англомовний фразеологізм семантичний

В статье исследованы особенности денотативного значения англоязычных фразеологизмов с семантическим компонентом, выявлено когнитивно-семасиологический подход, выявлена связь фразеологической единицы СУЕВЕРИЯ/ПРЕДРАССУДКИ с внутренней формой, разработана классификация британских фразеологизмов с семантическим компонентом СУЕВЕРИЯ/ПРЕДРАССУДКИ.

Ключевые слова: фразеологическая единица СУЕВЕРИЯ/ ПРЕДРАССУДКИ, когнитивно-семасиологический подход, внутренняя форма.

Slizchenko S V.

British phrase logical units with semantic component SUPERSTITION/PREJUDICE: Cognitive semasiological approach. - Article.

The given article dialed with the denotative meaning of English phraseology with the semantic component, revealed the semasiological cognitive approach, discovered the connection between phrase logical unit SUPERSTITION/PREJUDICE and the internal form, elaborated the classification of British phraseology semantic component of SUPERSTITION/PREJUDICE.

Key words: phrase logical unit SUPERSTITION/PREJUDICE, semasiological cognitive approach, internal form.

"Значення інфрадіює зв'язки, які охоплюють усі значення", як зазначає М.В. Нікітін [5, 60]. Когнітивні ідеї до семісеологічних фразеологічних одиниць можуть надати нові данні.

Об'єктом дослідження виступають англомовні фразеологічні одиниці, що містять конотацію МАРНОВІРСТВО/ЗАБОБОН.

Предметом аналізу є структурні значення, що містять сему МАРНОВІРСТВО/ЗАБОБОН.

Метою роботи є виявлення місця конотації забобонів та марновірств з семантичною структурою фразеологічних одиниць. Для досягнення мети були поставлені наступні завдання:

- визначення змісту термінів "забобон" та "марновірство" та висвітлення різних підходів до їх вивчення;

- визначення та висвітлення релевантних понять фразеології;

- класифікація досліджуваних фразеологічних одиниць за типом денотата;

- класифікація одиниць, що становлять корпус дослідження, за типом джерела етнокультурної інформації.

Синонімічні терміни "фразеологізм" та "фразеологічна одиниця", (ФО), як зазначає В.В. Виноградов, - стійке за складом та структурою, лексично неподільне і цілісне за значенням словосполучення чи речення, яке виконує функцію окремої лексеми (словникової одиниці) [1, 35].

Конотативний компонент співвідноситься з "марновірством/забобон", який співвідноситься з внутрішньою формою. Елементом, що визначає культурну специфіку ФО та важливу роль для розуміння значення фразеологізму грає поняття внутрішньої форми. За О. Потебнею, внутрішня форма слова є "образом імені", "найближчими етімологічним значення слова, тим засобом, яким виражається зміст", тобто, ознакою плану вираження, яка проектується у план змісту [7]. За словами В.В. Виноградова, "внутрішня форма слова, образ, що лежить в основі значення і вживання слова, може зменшитися тільки на тлі тієї матеріальної і духовної культури". Поза сумнівом, що внутрішня форма фразеологізму являється також і елементом змістовної сторони у синхронному аспекті семантики" [2, 34].

У значенні самого фразеологізму є дві сторони: план змісту, в якому слід розрізняти сигніфікативний, денотативний і конотативні аспекти, і план вираження, тобто матеріальна оболонка ФО.

Сигніфікативний компонент значення співвідноситься з комплексом ознак, складових поняття [5, 64].

Конотативний аспект - це стилістичне забарвлення ФО, їх емоційно-експресивний бік, тобто відношення носія мови до позамовними сутнос- тям, або посилення ефективності мовної дії, без оцінного елементу [7, 263]. Конотативний аспект особливо важливий для семантики фразеологізму, що пояснюється двопланною семантичною структурою усіх ФО, побудованих на образному переосмисленні. Нині існує важлива функція значення фразеологізму як конотативно-культурологічна. Змістом якої є відношення, існуюче між образно-мотивованою формою мовних одиниць і включеною до неї культурно важливій асоціації [4, 183].

Під денотативним компонентом значення розуміється частина знака, що відбиває в узагальненій формі предмета і явища позамовний дійсності. Денотативний компонент позамовний об'єкт.

Класифіковано денотативну сферу фразеологізмів британського походження та виявлено джерела образів, на підґрунті котрих формується семантика цих одиниць. Цей компонент має відношення до традицій, географії, осіб. Одним із видів цих етнокультурних компонентів є ФО з семантичним компонентом МАРНОВІРСТВО/ ЗАБОБОН.

На думку Д.І. Менделєєва, "Марновірство - це впевненість, що не ґрунтується на знанні" [6, 125]. Марновірство - різновид повір'я. За визначенням В. І Даля, повір'ям ми називаємо будь-яку вкорінену в народі думку чи поняття, без розумного звіту про її обґрунтованість. Звідси повір'я може бути вірним або помилковим; в останньому випадку воно називається марновірством. Забобон, зокрема, є вірою в дію сил, які не можливо пояснити законами природи, та які здійснюють корисний або шкідливий вплив на життя людей і домашніх тварин, а також визначають відомі явища природи (погоду, зростання, народження, смерть). Забобони та марновірство є явищами, притаманними кожній культурі, та такими, що мають давнє походження, адже за їх допомогою в давнину людина намагалася пояснити незрозуміле та захистити свою свідомість від дискомфорту, викликаного невідомістю та страхом.

Усі забобони можна умовно поділити на три великі категорії: містичні, побутові та релігійні. Містичні прикмети стосуються втручання в життя людини потойбічних сил і зазвичай виконують функцію застереження. Побутові повір'я нагадують людині про правила елементарної обережності, попереджають про небезпеку фізичних травм та захворювань. Релігійні забобони виникають на підґрунті певних релігійних вірувань.

Забобони відіграють значну роль в житті суспільства, відчутною мірою впливаючи на поведінку громадян. Як психічне явище забобони посідають важливе місце в свідомості населення будь-якої країни, а їх вивчення є невід'ємною частиною соціальної психології. Видається можливим виділити ряд підходів до аналізу забобонів як психічного явища, а саме: когнітивний, афективно-мотиваційний, психоаналітичний, біхевіористський, соціально-етичний, еволюціоністський.

У когнітивному підході забобони аналізуються як уявлення, спроба зрозуміти незрозуміле і невідоме і дозволяють здійснювати пізнання у спрощеній, наочній формі без опори на абстрактні наукові поняття [5, 268], тобто за цим підходом забобони можна вважати елементарними засобами пам'яті та уяви, а також класифікації та узагальнення вражень від навколишньої дійсності

При розгляді корпусу дослідження можемо встановити, що забобони, що стали основою для формування фразеологізму, можна розділити на три групи: (1) забобони, що спираються на марновірне приписування певним об'єктам навколишньої дійсності специфічних властивостей, таких, як здатність приносити удачу або, навпаки, нещастя; (2) забобони, основою для походження яких стала певна легенда чи повір'я; (3) забобони, що ґрунтуються на вірі в те, що в житті людини постійно присутні певні потойбічні сили та що вони здатні втручатися в життя людини чи керувати ним.

Перша з названих груп є досить численною; значна кількість забобонних уявлень є або добрими прикметами, що додають людині впевненості, створюють почуття спокою, або поганими прикметами, тобто, такими, що попереджають людину про небезпеку, після чого вона може виконати певні дії, що захистять її від невдач.

Добрі прикмети являють собою приписування певним предметам чи явищам властивостей приносити удачу людині. Цікаво зазначити, що в обраному нами матеріалі дослідження значна частина таких предметів є компонентами флори та фауни, тобто частиною живої природи. Це можна пояснити їх давнім походженням, коли людина шукала підтримки та захисту в сил природи. Крім того, більша частина фразеологізмів, в основу яких покладено добрі прикмети, містить певне застереження чи нагадування про наслідки втрати таких предметів, що мають здатність приносити удачу. Наприклад, фразеологізм albatross around your neck (камінь за пазухою) ґрунтується на поемі Семюеля Тейлора Колріджа "Сказання про старого мореплавця", основою для якої стала легенда. В основі цієї легенди - розповсюджена серед мореплавців віра в те, що птах альбатрос приносить везіння під час плавання. За легендою, альбатрос спустився на борт корабля та був убитий капітаном, через що, як повірили інші моряки, корабель потрапив у тривалий шторм. Капітана змусили тривалий час носити альбатроса на мотузці, прив'язаної до шиї, в пам'ять про скоєну провину.

Як фразеологічні одиниці увійшли в мову назви певних речей-талісманів та певних дій, яким приписується властивість приносити удачу. Так, фразеологізми crooked sixpence (підкова на щастя) (10, 15), MotherMarey S chicken (птиця щастя) (11, 3) є, власне, назвами речей, що, за повір'ям, приносять удачу - зігнутої шестипенсової монети та птаха-альбатроса, є символом удачі в моряків.

При розгляді поганих прикмет, що є основою для виникнення фразеологізмів, можна помітити, що більшість з них так чи інакше пов'язані з тим, що злі сили шукають шляху втрутитись у життя людини, і слід всіляко уникати ситуацій, що відкривають для них такі шляхи. Так, фразеологічна одиниця left-handed compliment (неоднозначний комплімент) (12, 2) пов'язана з тим, що ліва сторона тіла, особливо ліва рука, здавна вважалася гріховною, "нечистою", адже саме на лівому плечі в людини сидить диявол, що намагається схилити її до вчинення гріховних вчинків. Тому лівою рукою намагалися користуватися якомога менше, не бажано було її використовувати при їжі, при передачі будь-яких речей іншій людині. З тим самим повір'ям пов'язаний і фразеологізм left eye (злий погляд) (9, 35).

Найбільшу групу становлять забобони, основою для походження яких стала певна народна чи язичницька легенда чи повір'я, приписування певних властивостей предметам навколишньої дійсності.

Частина таких фразеологічних одиниць мають біблійне походження. Зокрема, це фразеологізми fig leaf (фіговий лист), (13, 2) основою для якого стала біблійна історія про те, що фігові листи використали Адам і Єва, щоб зшити собі одяг після того, як відчули свою наготу після гріхопадіння.

Інші перекази та оповіді мають не біблійне походження, наприклад, фразеологічна одиниця vicar of Bray (хамелеон) (10, 67) походить від імені напівлегендарного вікарія парафії Брея в Беркширі в XVI ст., що декілька разів змінив свою релігію, аби пристосуватись до нових умов життя. За часів Мері I вікарій став католиком, до протестантства він повернувся після сходження Єлизавети I на престол.

Багато існує також язичницьких, забобонних повір'їв, що лягли в основу фразеологізмів. Серед них виділяють, зокрема, значну кількість забобонів, пов'язаних із властивостями, що приписувалися тваринам. Частина таких властивостей є містичними та пов'язані знову ж таки зі втручанням потойбічних сил у життя людини. Так, за ірландською легендою вважалося, що відьми здатні перетворюватися на котів; тому ночі, коли особливо галасували коти, вважалися ночами, коли гуляли відьми, та називалися cat nighst (горобині ночі) (11, с. 9).

Ряд повір'їв, що стали основою для виникнення фразеологічних одиниць, пов'язаний з вірою в існування духів та різних містичних істот. Так, моряки вірили в існування Дейві Джоунса - морського диявола, і вважалося, що нечестиві моряки після смерті потрапляли до його скрині, яка знаходилась на дні моря. Звідси - фразеологізм Davy Jones S locker (поховання у скрині Дейві Джоунса), (12) піратів же називали Davy Jones S natural children (діти Дейві Джоунса).

Досить значну кількість становлять також повір'я, пов'язані з життям самої людини, при цьому сюди належать як спроби пояснити незрозумілі фізіологічні процеси, так і соціальні упередження відносно певних груп людей. Наприклад, вираз someone is walking over my grave (гусак ходить по моїй могилі) [9, c. 28] виник зі спроби пояснити випадки, коли людина без помітних причин здригається або відчуває мороз на шкірі. Вважалося, що вся доля людини, в тому числі й місце, де її буде поховано, призначено від народження, майбутня могила сумує за людиною і, коли хтось ходить по ній, кличе людину в надії, що це вона вже прийшла. Саме поклик могили й викликає тремтіння чи відчуття холоду.

Чимало повір'їв пов'язані з діяльністю середньовічних цілителів, адже саме їхні дії часто вважалися загадковими, містичними, та була поширена віра у зв'язок цілителів з потойбічними силами. Тоді на позначення хвороби почав вживатися вираз have a frog in your throat (застуда взяла за горло) (14, c. 2).

Значна частина забобонів та марновірств пов'язана з приписуванням певним неживим об'єктам навколишньої дійсності містичних властивостей. Наприклад, виникнення виразу head or tails? (орел чи решка?) [10, с. 5] пов'язано з тим, що зазвичай спірне питання вирішували за допомогою підкидання монети - яка з двох можливих альтернатив випаде. На британських монетах з однієї сторони зображені обличчя королів, з іншої хвости тварин. Вважалося, що доля скерує монету, і вона обов'язково підкаже правильний вибір.

Отже, забобони та марновірства, що стали основою для формування фразеологізму, можна розділити на три групи: (1) забобони, що спираються на марновірне приписування певним об'єктам навколишньої дійсності специфічних властивостей, таких, як здатність приносити удачу або, навпаки, нещастя; (2) забобони, основою для походження яких стала певна легенда чи повір'я; (3) забобони, що ґрунтуються на вірі в те, що в житті людини постійно присутні певні потойбічні сили та що вони здатні втручатися в життя людини чи керувати ним. Доцільною є також класифікація англомовних фразеологізмів британського походження за типом джерела етнокультурної інформації. Нами було виокремлено такі його різновиди знання, що є джерелом виникнення англомовних фразеологізмів: (1) знання, що є відбиттям у свідомості "типового" фрагмента реального світу (національні символи, стереотипи); (2) знання міфології та ритуалів (народні легенди й повір'я); (3) знання прецедентних ситуацій та текстів або висловлень); (4) мовне знання (особливості мовної форми та правила її застосування).

Перспективою є необхідність подальших досліджень та розробок, зокрема, стосовно збереження національного колориту при передачі фразеологічної одиниці іншими мовами, відносно фразеології англійської мови, зокрема фразеологізмів, що містять в своєму складі етнокультурні компоненти, такі як забобони та марновірство.

Література

1. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины / В.В. Виноградов // Труды юбилейной научной сессии. Секция "Филологические науки". - Л. : ЛГУ, 2011. - С. 59-73.

2. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке / В.В. Виноградов // Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография / В.В. Виноградов. - М. : Наука, 1977. - С. 140-161.

3. Кунин А.В. Английская фразеология: теоретический курс / А.В. Кунин. - М. : Высшая школа, 2012. - 344 с.

4. Нагорна О.О. Етнокультурні особливості семантики англійських фразеологізмів: дис. ... канд. філол. наук: спец. 10.02.04 "Германські мови" / О.О. Нагорна; Одеський національний університет імені І.І. Мечникова. - К., 2012. - 276 с.

5. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики: [учебное пособие] / М.В. Никитин. - СПб. : Научный центр проблем диалога, 2011. - 760 с.

6. Менделеев Д.И. К познанию России / Д.И. Менделеев - СПб. : Издание А.С. Суворина, 2010. - 164 с.

7. Потебня А.А. Слово и миф / А.А. Потебня. - М. : Правда, 2010. - 358 с.

8. Телия В.Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов (от мировидения к миропониманию) / В.Н. Телия // XII Международный съезд славистов: доклады российской делегации / отв. ред. О.Н. Трубачев. - М. : Наука, 1998. - С. 55-58.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Теоретичні засади вивчення англійської фразеології. Основні структурні, семантичні та етнокультурні особливості англійських фразеологізмів з ономастичним компонентом. Методичні рекомендації щодо вивчення фразеологізмів з ономастичним компонентом у школі.

    дипломная работа [150,3 K], добавлен 29.11.2011

  • Теоретичні засади дослідження, етимологія та принципи класифікації фразеологізмів американського варіанту англійської мови, загальна характеристика їх соціальної диференціації. Соціологічний аналіз фразеології американського варіанту англійської мови.

    дипломная работа [90,9 K], добавлен 13.09.2010

  • Дослідження німецької фразеології в германістиці та українському мовознавстві. Поняття внутрішньої форми фразеологізму. Семантичні особливості фразеологізмів. Семантичні групи німецьких фразеологізмів з компонентом заперечення та специфіка їх уживання.

    курсовая работа [44,9 K], добавлен 17.01.2013

  • Класифікація фразеологізмів - стійких словосполучень, які сприймаються, як єдине ціле і вживаються носіями мови в усталеному оформленні. Способи і складності перекладу фразеологізмів з англійської мови на українську. Структурна особливість фразеологізмів.

    курсовая работа [43,3 K], добавлен 03.10.2014

  • Проблема визначення фразеологічної одиниці, її основні ознаки. Проблема класифікації фразеологічної одиниці. Типи відповідників при перекладі фразеологічних одиниць. Загальна характеристика на позначення руху української, англійської та французької мов.

    дипломная работа [66,0 K], добавлен 19.08.2011

  • Національно-культурна семантика мови у структурі мовної особистості. Фразеологізм - високоінформативна одиниця мови. Концептуальний простір фразеологізмів з компонентами-соматизмами. Лексико-семантичні особливості утворення і класифікації фразеологізмів.

    курсовая работа [41,4 K], добавлен 23.12.2010

  • Фразеологізми англійської мови, джерела їх виникнення та класифікація. Проблеми перекладу фразеологічних одиниць В. Шекспіра як джерела виникнення англійських фразеологізмів. Аналіз українських та російських перекладів фразеологізмів у трагедії "Гамлет".

    дипломная работа [153,7 K], добавлен 14.05.2017

  • Фразеологія як лінгвістична дисципліна. Характеристика основних способів перекладу англійської фразеологічної одиниці. Аналіз перекладів текстів, що містять фразеологічні одиниці з компонентом "назва тварини", з використанням різних видів трансформацій.

    курсовая работа [44,9 K], добавлен 07.12.2010

  • Поняття фразеологізмів. Принципи класифікації фразеологічних одиниць. Місце компаративних фразеологізмів в системі фразеологічних одиниць мови. Структурно-семантичні особливості компаративних фразеологізмів в англійській мові. Особливості дієслівних форм.

    дипломная работа [112,1 K], добавлен 25.08.2010

  • Проблема визначення фразеологічної одиниці, її основні ознаки, критерії виділення різних типів та семантична структура. Типи перекладацьких відповідників. Семантичний аналіз та переклад фразеологізму з компонентом на позначення частини тіла "рука".

    дипломная работа [92,8 K], добавлен 19.04.2011

  • Аспекти лінгвістичного аналізу ФО в сучасному мовознавстві. Особливості перекладу ФО англійської мови з компонентом "вода" українською мовою. Вплив міжкультурних, національно-культурних факторів на формування фразеологічних зворотів з компонентом "вода".

    дипломная работа [151,8 K], добавлен 02.06.2011

  • Поняття фразеологічної одиниці; історія вивчення української фразеології. Дослідження утворення фразеологізмів: джерела, ознаки, лексико-семантична структура, форма та функціонування фразеологічних одиниць; класифікація фразеологізмів зі словом око/очі.

    курсовая работа [41,5 K], добавлен 26.02.2012

  • Історія формування австралійського варіанту англійської мови. Реалізація голосних і приголосних звуків, інтонаційні особливості. Лексичні відмінності австралійського варіанту від британського англійського стандарту розмовної мови і літературних творів.

    курсовая работа [51,2 K], добавлен 05.01.2015

  • Фразеологія як лінгвістична дисципліна, предмет її дослідження. Аналіз значення фразеологізмів в українській мові. Класифікація фразеологічних одиниць. Особливості використання фразеологізмів у періодичних виданнях. Помилки у висловлюванні фразеологізмів.

    курсовая работа [88,3 K], добавлен 28.10.2014

  • Класифікації фразеологічних одиниць німецької мови. Особливості значення й переосмислення слів з рослинним компонентом у складі фразеологічних одиниць. Аналіз фразеологічних одиниць із рослинним компонентом Baum із семантичної й структурної точок зору.

    курсовая работа [54,0 K], добавлен 29.07.2015

  • Виявлення спільних та відмінних рис при перекладі фразеологічних одиниць в різних мовах. Класифікація фразеологізмів за видом стійких сполук і за формою граматичної структури. Проблематика художнього перекладу фразеологізмів: прислів’їв, приказок, ідіом.

    курсовая работа [54,4 K], добавлен 18.01.2012

  • Прислів’я та приказки як фразеологічні одиниці. Аксіологічна категорія оцінки. Тематична та емотивна класифікація перських фразеологізмів з компонентом зоонімом, їх типи та форми, напрямки вивчення. Порівняння людини з об’єктами тваринного світу.

    курсовая работа [67,1 K], добавлен 03.01.2014

  • Загальні фразеологізми-бібліїзми в англійській та українській фразеосистемах. Структурні і семантичні особливості відповідників фразеологізмів-бібліїзмів в англійській та українській мовах. Кореляція між фразеологізмами-бібліїзмами і текстами Біблії.

    дипломная работа [65,1 K], добавлен 16.06.2011

  • Проблеми фразеології у мовознавстві. Поняття перекладу у науковій літературі. Типи відповідників при перекладі. Визначення фразеологічного звороту у лінгвістиці, класифікація фразеологізмів. Французькі фразеологізми в аспекті перекладу українською мовою.

    курсовая работа [58,1 K], добавлен 07.02.2011

  • Фразеологія як наука та предмет її дослідження. Принципи класифікації фразеологічних одиниць. Лінгвокультурологічний аспект англійських фразеологізмів. Аналіз фразеологізмів на позначення цінності праці та засудження бездіяльності в англійській мові.

    курсовая работа [43,5 K], добавлен 08.01.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.