Особливості постмодерністського тексту та їх вплив на онімний простір

Характеристика омонімів художнього тексту як особливої філологічної проблеми. Аналіз доцільності вивчення в художньому творі функціонально-стилістичного навантаження всіх наявних розрядів власних назв. Аналіз способу творення та вибору імен персонажів.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 14.10.2017
Размер файла 23,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ОСОБЛИВОСТІ ПОСТМОДЕРШСТСЬКОГО ТЕКСТУ ТА ЇХ ВПЛИВ НА ОНІМНИЙ ПРОСТІР

PECULARITITES OF POSTMODERN TEXT AND THEIR INFLUENCE ON ONOMASIOLOGICAL SPACE

Марта МАКСИМЮК

ВДНЗ України «Буковинський

державний медичний університет», Чернівці, Україна

Marta MAKSYMYUK

Higher State Educational Establishment

of Ukraine „Bukovinian State Medical University”,

Оніми художнього тексту - це особлива філологічна проблема, оскільки в літературному творі власне ім'я функціонує як важливий та органічний елемент його стилістичної системи, виконуючи активну роль у створенні загальної образності твору. Художній текст є функціонально замкненою системою естетично організованих мовленнєвих засобів, тому власне ім'я в ньому набуває багатьох смислових зв'язків, складних асоціацій і конотацій, які й утворюють його індивідуально-художню семантику, що значно відрізняється від власне мовної. „Оцінні, емоційно-експресивні конотації, що йдуть від системи мови і мовленнєвого узусу, зазнають значної трансформації в художньому тексті і стають текстуальними під впливом системних зв'язків власного імені з парадигматичним (тематичним) і синтагматичним (мовленнєвим) контекстом твору”1.

Багато фактів указує на те, що сьогодні відбувається формування нової онтології, нової культурної реальності, традиційні цінності отримують нетрадиційну, хоча й не обов'язково негативну характеристику, відбувається руйнування певних сталих уявлень, відкриваються нові горизонти пізнання, нові можливості та стимули для творчості.

Відзначимо, що Л. Белей вважає за необхідне говорити про новітню українську літературно- художню антропонімію (кінець ХХ - поч. ХХІ ст.) як окремий період історії нової української літературно-художньої антропонімії. Причин, на думку вченого, кілька: по-перше, якісно нові процеси, що відбулися і відбуваються в цьому шарі онімної лексики і зумовлені суспільно- політичними змінами; по-друге, інтелектуалізація літературно-художньої антропонімії, по- третє, широке використання дейктичних ЛХА; по-четверте, розширення соціального спектру української літературно-художньої антропонімії; по-п'яте, динамізм та еклектичність сучасного українського літературно-художнього антропо- німікону; і на завершення, значний вплив на план вираження та план змісту ЛХА кінця ХХ ст. справляє постмодернізм.2 Вважаємо, що в окремий підперіод історії нової української літературної онімії, таким чином, можна виділити онімію художніх творів кінця ХХ - поч. ХХІ ст., зокрема онімію постмодернізму. Спробуємо окреслити специфічні риси цього літературного напряму та з'ясувати, які з них мають безпосередній вплив на творення онімного простору пост- модерністського тексту.

Уперше термін „постмодернізм” з'явився 1917 року в книжці німецького філософа Рудольфа Паннвіца „Криза Європейської культури”. Філософське підґрунтя постмодернізму склали праці М. Фуко, Ж. Дерріди, Ж. Дельоза,

Ф. Гваттарі, Ж. Бордіяра, Ж.-Ф. Ліотара, Р. Рорті. Теоретики постмодернізму наголошували на кризовому характері постмодерністської свідомості. „Пост” перекладається як „після”, „модо” - „саме зараз”. Г. Штонь трактує „постмодернізм” як „міжчасся” Умберто Еко переконаний, що постмодернізм - „не фіксоване хронологічне явище, а певний духовний стан”3.

До визначальних рис постмодернізму відносять поєднання різних стильових тенденцій, часткову опозиційність до традиції, універсальність проблематики, позачасовість і позапросторо- вість зображення, епатажність, зміну функцій автора та героя, культ незалежної особистості, потяг до архаїки, міфу, колективного позасвідомого, прагнення поєднати істини різних націй, культур, релігій, філософій, іронічність, пародійність тощо. У сучасній постмодерній літературі головна увага відводиться індивідуальній манері митця, його власному баченню людини та світу, у творах часто сполучається конвульсивна краса, примхлива елегантність, потяг до дисгармонії та деформації, хворобливої фантастики та абсурду, вигадливий еротизм. Духовна напруга, пошук „внутрішньої ідеї”, екзистенційність є важливими складниками сучасної літератури. Метафорична насиченість твору поєднана часто з навмисно зниженою мовою; багато словесної еквілібристики; плеоназм, наявність оксюморону та антитези, гіперболи та гротеску; складна композиція твору, фрагментарність - ознаки

твору постмодерного часу .

У літературі з кінця ХХ століття поряд із поліфонізмом, інтелектуалізацією, філософічністю та міфологічністю закріпилося поняття „іронічність”, яке є однією із суттєвих її ознак. „Поняття іронії останнім часом перебуває в центрі уваги тих вітчизняних та зарубіжних лінгвістів, які намагаються окреслити феномен постмодернізму або інтерпретувати творчість авторів, у текстах яких знаходять риси постмодерності. У дослідженнях на матеріалі таких творів іронію розглядають як стилетворчу рису тексту, яка може бути реалізована на різних мовних рівнях, від одиничного слова, висловлювання до окремого тексту в обов'язково му контекстуальному оточенні” 5.

Постмодернізм - явище об'ємне, аморфне і багатогранне, специфічна культурна логіка якого вимагала свого історико-літературного і теоретичного тлумачення. Останні п'ять років 1980 -х і сам початок 1990-х стали для України періодом прискореного літературного розвою. Водночас вийшло на яв написане майже за сто років. Окрім того, сама літературна територія стала доступнішою, відкритішою. Це, власне, і була постмодерна ситуація в українській версії - текстовий шок 6.

З початку 1980-х років феномен постмодерну характеризують як загальноестетичний та зага- льносвітоглядний для західного світу та регіонів, що включені у процес вестернізації, яким є, за загальним переконанням, і Україна. Як відзначає Г.С. Померанц, феномен постмодернізму в цих регіонах частіше за все осмислюється як криза усієї західної, „фаустівської” цивілізації загалом, що служить спокусою для утвердження своєї антизахідної культуроідентичності7. Г. Померанц позитивом постмодернізму називає таку його рису, як звільнення західного світу від європоцентризму.

Як зауважує Л. Б. Лавринович, українська постмодерна література виникла значно пізніше, ніж російська чи польська, однак має тривалу передісторію. „Химерна проза” 60-х - 80-х років - питомо український невідрефлексований варіант постмодернізму. Виникнення постмодерну на теренах української культури - наслідок входження українського соціуму в контекст глобальних проблем сьогодення. „Відрефлексована” українська постмодерна література 80-х - 90-х років диференціюється в українській критиці і за ґенераційним принципом, і за орієнтованістю письменників на західну чи національну традицію. Проте основним у систематизації сучасної української прози стає в критиці територіальний принцип, за яким виокремлюють галицько- станіславську та київсько-житомирську школи, які культивують різні типи героїв. Загалом найяскравішою рисою української літератури різних шкіл та генерацій є акцентування на маргінальному, що переходить у стан типового. Творчість більшості українських письменників важко зіставити з конкретною постмодерністською манерою письма західних авторів: у кожному окремому творі суміщаються різні його варіанти. Найбільш європеїзованим варіантом постмодернізму є українська карнавальна метапроза, яку характеризують найнижчий рівень елітарної герметичності й апеляція до масового читача .

Домінанта постмодернізму - абсолютний пріоритет окремого, інакшого над універсальним, особистості - над системою, людини - над державою. Він зачіпає глобальну за своїм масштабом сферу, бо стосується не стільки світогляду, скільки світовідчуття, тобто тієї царини, де на перший план виходять не раціональна, логічно оформлена філософська рефлексія, а глибоко емоційна, внутрішньо відчута реакція сучасної людини на навколишній світ.

Така „орієнтація” постмодерністського тексту спонукає автора творити доволі своєрідне ономастичне тло. За нашими спостереженнями, онімія постмодерністського твору відображає загальну орієнтацію постмодернізму як культурно-мистецького явища. Зокрема, топоніми, які в реальній ономастиці (і в реальному ономастико- ні) виконують ідентифікаційну та локалізуваль- ну функції, у постмодерністському тексті можуть виконувати ще й низку інших функцій, зокрема ставати персонажем твору. Так, Б. Мельничук та А Аністратенко у статті „Чернівці в житті і творчості Василя Кожелянка” зауважують, що „Чернівці не є простим топонімом ані в „Срібному павуці”, ані в „Котигорошкові”, „Буднях попелястих” та ін. В останньому тексті місто є ще й повноцінним дійовим героєм, так само, як і в багатьох новелах „Логіки речей” (герой сам на сам з містом: весняним містом у „Щасті”, пізньоосіннім у „Буднях попелястих” (з книги „Чужий”)”9.

Л. Белей прикметною рисою новітньої української літературно-художньої антропонімії вважає „широке використання дейктичних ЛХА, на структурі та онімічній семантиці яких позначилося мовне експериментаторство сучасних пись- менників-постмодерністів”10. Так, В. Кожелянко в романі „Конотоп” згадує „мілітарне фентезі Олеся Палиглини, трилогію „Хоругв 'яни ”, у яких легко вгадати Олеся Гончара та його „Прапороносці”. У цьому ж творі автор використовує антропоніми Цороц (меценат-мільйонер Сорос) та Хрєннік Тіхонов, „самобутній гусляр” - радянський композитор Тихон Хрєнніков. Окрім дейктичних антропонімів, В. Кожелянко майстерно творить інші типи дейктичних онімів: наприклад, газети „Ніч ” (порівн.: українська газета „День”). „Шлях у перемогу” (порівн.: „Шлях перемоги”), „Вереск нації” (порівн.: „Голос нації”) тощо.

Таке мовне експериментаторство виступає однією з яскравих рис ономатворчості В. Кожелянка та рис постмодернізму загалом, і водночас, на думку Л. Белея, сягає коренями XIX ст., чим унаочнює спадковість і тяглість традицій української літературно-художньої антропонімії.

В. Кожелянко - автор „нашумілої „Дефіляди в Москві” та її продовжень”11, зазначає І. Островський. „ ...Українські війська,

перемігши у Другій світовій, впевненою ходою крокують по Красній площі, запопадливі моско- вити вчать мову переможців. ”, - так коментує критик роман В. Кожелянка. Письменник „грається” з реальними подіями, переставляючи місцями нації, персоналії, тих, хто зі щитом, з тими, хто на щиті. Він провокує свідомість, збагачуючи її імунітетом переосмислення. Роман „Конотоп”, за визначенням спеціалізованого видання „Книжник-Ревю”, є „блискучою пародією на сучасну медіа-проституцію”. Автор зображує одне з Янусових облич сучасної журналістики. Він оригінально трактує роль держави, еліти, правоохоронних органів.

Романи В. Кожелянка стали „однією з перших вдалих спроб створення українського фентезі з присмаком „віртуального реваншу” за поразки українства в реальній дійсності. Усі його романи - суть один метароман про „віртуальну українську Імперію”, конотований народними казками, мілітарними фантазіями антиросійської спрямованості та науково- популярними розвідками про Атлантиду”12. У його романах фіксуємо велику кількість онімів різних класів, серед яких як узяті автором з реальної онімії, так і створені ним самим. Однак, навіть беручи власні назви з реальної ономастики, В. Кожелянко вводить їх у різні, часом несподівані контексти, у зв'язку з цим оніми набувають додаткових конотацій, і навіть знайомі, наприклад, з історії, власні назви читач починає сприймати по-новому.

Належність творів В. Кожелянка до постмо- дерної літератури зумовлює необхідність враховувати цей факт при дослідженні онімії його романів. Його твори надзвичайно насичені онім- ною лексикою різних розрядів, яка виконує в них різні, часом несподівані функції. Онімія виступає вдячним матеріалом “гри” письменника мовними засобами.

Для дослідження функціонального навантаження власних назв у постмодерністському тексті цілком очевидною є необхідність розгляду оніма як складника одного цілого, яким є художній текст, і, безперечно, важливим є контекст для визначення функцій власних назв, їх стильової наповненості, ролі у творенні тексту тощо.

На нашу думку, в художньому творі доцільно вивчати функціонально-стилістичне навантаження всіх наявних розрядів власних назв. Обмежувати дослідження онімії художнього твору аналізом лише антропонімів (чи якогось іншого розряду власних назв) вважаємо недоречним, оскільки в художньому творі „промовистими” є не тільки антропоніми, пропріальна лексика інших розрядів не менш насичена в стилістичному плані. Часто саме розгляд цих власних назв допомагає цілісному розумінню авторського задуму, сприйняттю твору як єдності. Окрім того, вивчення лише одного з розрядів онімів - це дослідження лише однієї частини ономастикону, який саме у своїй цілісності, неподільності є органічним складником тексту.

Спосіб творення та вибір імен персонажів визначає художній метод автора й жанр тексту. Це дає змогу розглядати власні назви як ознаку жанрово-стилістичної належності художнього твору. Письменник густо населяє свої твори власними назвами: не тільки головні, але й другорядні персонажі можуть мати по кілька найменувань. В. Кожелянко активно використовує найменування історичних персонажів, творить чимало своїх онімів різних класів. Топонімопрос- тір романів письменника охоплює увесь світ, причому центром світу в романах стає саме Україна з її топосом. Для творів В. Кожелянка характерні різноманітні мовні експерименти, спрямовані на “вивертання навиворіт” звичної дійсності, це відображено і в ономастиконі його романів. Власні назви, які належать до онімної периферії (ергоніми, фірмоніми, хрононіми, тео- німи, міфоніми, астроніми, геортоніми, гемеро- німи, бібліоніми) також виступають одним із показників авторського ідіостилю, стають поряд з іншими класами онімів засобом текстотворен- ня, ідеально „вписуючись” своєю іронічністю, алюзійністю та пародійністю в естетику постмодерного твору, допомагають передати авторське світобачення.

Важливим є включення до аналізу так званих контекстуальних онімів. В.А. Никонов зауважує: „Як бути з персонажами безіменними, яким ім'я заступають займенники Я, Ти, Він, Вона або загальні Жінка, Старий, Цар, 1-й селянин, 2-й селянин? Але це і є імена. Займенники та загальні іменники стали тут іменами власними, і сама заміна не є випадковою. Причини заміни розмаїті”13. Вважаємо, що необхідно досліджувати й апелятиви, якими часто послуговується автор для номінації-характеристики персонажа (чи передачі таким чином ставлення до персонажа інших дійових осіб твору). Такі апелятиви російська дослідниця Н.В. Васильєва називає „апелятивним конвоєм”. Власна назва разом зі своїм „апелятивним конвоєм” може служити підсиленню дії повідомлення, беручи участь у стилістичній грі. Поєднання апелятива з власним іменем може стати не тільки стилістичним засобом під пером письменника, а й „глобальним художнім засобом, який допомагає авторові формувати світ цілого тексту14. В. Кожелянко доволі часто послуговується апе- лятивами-характеристиками, які стають контекстуальними онімами, разом з власними назвами та іншими мовними засобами дають можливість глибше проникнути в авторський задум. В. Кожелянко використовує оніми цілком у дусі постмодернізму: власні назви у його творах іронічні, алюзійні, часто виконують інтертекстуаль- ну функцію, чимало міфонімів, онімія різностильова - від знижено-просторічної, діалектної до помпезно-патріотичної. Романи В. Кожелянка „дефілядного” циклу („Дефіляда в Москві”, „Конотоп”, „Людинець пана Бога”) презентують кращі зразки творення й використання онімів письменником. Вважаємо, що вивчення онома- стикону його творів сприятиме глибшому розумінню як ономатворчості В. Кожелянка, так і постмодернізму загалом.

ЛІТЕРАТУРА

омонім текст художній

Литвин Л. В. Ономастична система художньої прози (на матеріалі французьких романів ХІХ - ХХ століть) : автореф. дис. ... канд. філол. наук : 10.02.05 - романські мови / Людмила Василівна Литвин. - К., 2006. - С. 3.

Белей Л. Нова українська літературно -художня антропонімія: проблеми теорії та історії / Л. Белей.

Ужгород, 2002. - С. 126 - 134.

Михайлова Н. В. Український постмодернізм [Електронний ресурс] / Н. В. Михайлова. - Режим доступу: http ://www. rius.kiev. ua/do/mix4

Там само.

Калита О. М. Мовні засоби вираження іронії в сучасній українській малій прозі : автореф. дис. ... канд. філол. наук / О. М. Калита. - К., 2006. - С.3.

Старовойт І. М. Український постмодернізм у критичному та художньому дискурсах кінця ХХ століття : автореф. дис. ... канд. філол. наук / І. М. Старовойт. - Львів, 2001. - С. 5.

7Померанц Г. С. Постмодернизм/ Г. С. Померанц // Новая философская энциклопедия: В 4 т. - М. : Мысль, 2001. - С. 298.

Лавринович Л. Б. Постмодернізм в українській, польській та російській прозі: типологія образу- персонажа : автореф. дис. . канд. філол. наук / Лілія Богданівна Лавринович. - Тернопіль, 2002. - С. 6.

Мельничук Б., Аністратенко А. Чернівці в житті і творчості Василя Кожелянка / Б. Мельничук, Аністратенко // Науковий вісник Чернівецького національного університету імені Юрія Федькови- ча. Словянськафілологія: зб. наук. праць / наук. ред. Бунчук Б. І. - Чернівці : Рута, 2010. - Вип. 496 -497. - С. 192.

Белей Л. Нова українська літературно-художня антропонімія: проблеми теорії та історії / Л. Белей.

Ужгород, 2002. - С. 131.

Островський І. Українська культура повинна нав'язуватися, проштовхувати себе / Інтерв'ю з Кожелянком [Електронний реурс] / Ігор Остров- ський. - День. - № 154. - 30 серпня 2001 // Режим доступу: http://www.day.kiev.ua/64933/

Там само.

Никонов В. А. Имена персонажей // В. А. Ніконов. Имя и общество. - М.: Наука, 1974. - С. 236.

Васильева Н. В. Собственное имя в мире текста. Изд. 2-е, испр. / Наталья Владимировна

Васильева. - М. : Книжный дом „Либроком”, 2009. - С. 76

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Поняття власних назв та їх різновиди. Особливості транскодування англійських онімів українською мовою. Елементи перекладацької стратегії щодо відтворення власних імен та назв на матеріалі роману Дж. Роулінг "Гаррі Поттер та філософський камінь".

    курсовая работа [66,0 K], добавлен 21.06.2013

  • Лінгвопрагматичний аналіз іспанськомовного тексту художнього твору Карлоса Руіса Сафона за допомогою актуалізації емотивності. індивідуальні авторські прийоми вираження емотивності в тексті та їх роль у підвищенні прагматичного впливу на адресата.

    дипломная работа [112,4 K], добавлен 13.10.2014

  • Визначення поняття власних імен, їх класифікація та місце в художній літературі. Шляхи досягнення адекватності при перекладі власних імен. Особливості перекладу промовистих власних імен на матеріалі творів Дж. Роулінг та роману Д. Брауна "Код Да Вінчі".

    дипломная работа [94,9 K], добавлен 21.06.2013

  • Основні категорії та ознаки тексту, поняття типу тексту. Функціонально-семантичні особливості загадок, питання їх класифікації. Структурно-типологічні особливості загадки. Лінгвопоетична специфіка і особливості метафоричного переносу в німецьких загадках.

    дипломная работа [69,0 K], добавлен 21.03.2012

  • Визначення поняття ономастики як розділу мовознавства, який вивчає власні імена, історію їх виникнення, розвитку і функціонування. Основне призначення власних назв (антропонімів) у творах художньої літератури як якісної характеристики персонажів.

    курсовая работа [40,6 K], добавлен 10.03.2012

  • Основні поняття лінгвістики тексту, його категорії, ознаки та проблема визначення. Функціонально-семантичні та структурно-типологічні особливості загадок, їх класифікація. Поняття типу тексту. Особливості метафоричного переносу в німецьких загадках.

    дипломная работа [129,6 K], добавлен 01.02.2012

  • Текст як добуток мовотворчого процесу, що володіє завершеністю. Історія формування лінгвістики тексту. Лінгвістичний аналіз художнього тексту. Інформаційна самодостатність як критерій тексту. Матеріальна довжина текстів. Поняття прототипових текстів.

    реферат [25,1 K], добавлен 30.01.2010

  • Історія розвитку перекладу власних географічних назв з англійської мови на українську. Аналіз фонових знань, необхідних для здійснення перекладу власних географічних назв з англійської мови на українську. Засоби перекладу власних географічних назв.

    курсовая работа [48,4 K], добавлен 23.10.2011

  • Художній переклад як особливий вид перекладацької діяльності. Особливості перекладу художнього тексту. Характеристика лексичних трансформацій на матеріалі роману Дена Брауна "Втрачений символ". Трансформації, які переважають при перекладі тексту.

    курсовая работа [61,7 K], добавлен 26.04.2014

  • Лексико-семантичні особливості перекладу власних назв з англійської на українську мову. Встановлення зв'язку між назвою та змістом, адекватність перекладу власних назв. Способи перекладу власних назв. Найбільш вживані стратегії під час перекладу назв.

    курсовая работа [60,5 K], добавлен 22.11.2014

  • Стилістика прози Джоан Кетлін Роулінг. Використання міфології у романі "Гаррі Поттер і таємна кімната". Особливості походження імен і назв персонажів. Оказіональна лексика, моделі створення оказіоналізмів в романі. Особливості перекладу власних назв.

    курсовая работа [48,7 K], добавлен 12.09.2013

  • Власні назви ономастичних розрядів, ужиті в поемі Ліни Костенко. Співвідношення розрядів у роботі "Берестечко". Рівень експресивності власних назв. Стилістичне та функціональне навантаження онімів. Теоніми, гідроніми, астроніми та етноніми в поемі.

    дипломная работа [72,2 K], добавлен 17.09.2013

  • Мовні тенденції і явища на лексико-семантичному рівні: використання просторіччя, субстандартної лексики, суржику. Особливості семантико-стилістичного явища як засобу увиразнення авторської мови. Синтаксичні особливості побудови газетного тексту.

    дипломная работа [114,6 K], добавлен 03.11.2010

  • Способи перенесення власних імен з однієї мови в систему писемності. Проблема перекладу британських, французьких, українських та російських географічних назв. Переклад назв географічних об’єктів літерами українського алфавіту на прикладах друкованих ЗМІ.

    курсовая работа [44,6 K], добавлен 03.10.2014

  • Функціональна лінгвістика, або функціоналізм - вивчення функціонування мови як засобу спілкування. Функціонально-семантичне поле: центр і периферія. Лінгвістика тексту - дослідження та правила побудови зв'язного тексту. Комунікативна лінгвістика.

    реферат [16,5 K], добавлен 14.08.2008

  • Ознаки релігійного дискурсу. Протестантська проповідь як тип тексту. Лінгвокультурна адаптація тексту релігійного характеру при перекладі. Особливості використання перекладацької адаптації англомовної проповіді при відтворенні українською мовою.

    дипломная работа [166,6 K], добавлен 22.06.2013

  • Загальна характеристика ідіом, їх місце в сучасній системі фразеологічних одиниць мови. Особливості, види, типи, форми, методи та практичні аспекти перекладу художнього тексту. Аналіз перекладу мовних конструкцій та ідіоматичних одиниць в художніх творах.

    дипломная работа [137,2 K], добавлен 13.09.2010

  • Дослідження демінутивів латинської мови та особливостей їх відтворення українською мовою. Способи творення демінутивів. Демінутивні суфікси. Аналіз семантико-функціональної етномовної специфіки демінутивів латинськомовного тексту Апулея "Метаморфози".

    курсовая работа [41,7 K], добавлен 22.11.2016

  • Дослідження особливостей перекладу та способів перекладу власних імен з англійської мови на українську. Аналіз фонових знань, необхідних для здійснення перекладу. Існуючі способи та прийоми: транслітерація; транскрипція; транспозиція; калькування.

    курсовая работа [48,1 K], добавлен 21.01.2013

  • Головна, загальна мета створення будь-кого тексту - повідомлення інформації. Поняття іформаційної насиченості тексту та інформативності. Визначення змістовності тексту - встановлення співвідношення між висловлюванням і ситуацією, відбитою в ньому.

    реферат [28,3 K], добавлен 08.04.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.