Характерні риси правового євролекту як фахової мови

Використання термінологічної лексики європейського права в сучасних мовах. Особливості використання мовних засобів в юридичних актах Європи. Знаходження найуживаніших слів при вивченні ряду протоколів, встановлених договорів Євросоюзу та Спільнот.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 16.10.2017
Размер файла 20,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ХАРАКТЕРНІ РИСИ ПРАВОВОГО ЄВРОЛЕКТУ ЯК ФАХОВОЇ МОВИ

Гідора-Шишковська А. Л.

У сучасних умовах глобалізації та інтеграції вивчення термінологічної лексики європейського права в європейських мовах є на часі. Мета статті - виділити характерні риси євро мови як фахової; визначити лінгвальні особливості ознак мови Європейського права; виокремити семантичні процеси, які відбуваються в термінологічній лексиці.

Феномен євролекту є наслідком процесів семантичної взаємодії мов на теренах Західної Європи, які зумовили утворення цієї нової інтернаціональної мовної сутності [8]. Ним часто називають мову текстів Європейського Союзу, хоча це визначення є значною мірою умовним, оскільки згадані тексти публікуються не однією мовою.

Місце та значення мови ЄС в системі фахових мов знаходиться у центрі термінознавчих розвідок Зараз відбувається становлення нового напряму лінгвістичних досліджень - євролінгві- стики (Еигоіі^и^йк), і зумовлених нею понять євролект (Еигоіекї;), євромова (Еиігереак), євро- жаргон (Еигсуащоп), євротекст (Еиі^ехї), євронім (Еигопут) [3; 6].

Компетентні інституції Євросоюзу розробили вимоги до мови законодавчих актів ЄС, зокрема [9]:

1) послуговуватимуться унормованими термінами для позначення спеціальних понять ЄС;

2) дотримуватимуться спеціальних вимог до мови законодавчих актів ЄС;

1) відмовляться від жаргонізмів, «модних слів», термінології національних правничих систем;

2) відмовляться від латинських виразів, вжитих в переносному значені, або в такому, що не відповідає смислу загальноприйнятих юридичних понять.

Євролект як підсистема в системі національної мови пов'язана з існуванням Євросоюзу. Ця підмова має притаманну їй лексику, фразеологію, систему скорочень [8].

До ключових ознак мови європейського права, ми відносимо такі лінгвальні особливості:

1) спеціальні юридичні терміни європейського права:

англ. Eurocorps, укр. Єврокорпус, фр. Eurocorps, нім. Eurokorps;

англ. EUROFOR, укр.ЄВРОФОР,фр. EUROFOR, нім. EUROFOR;

англ. Euroland, укр. Євроленд, фр. Euroland, нім. Euroland;

2) скорочення:

англ. ACP-EU trade agreements, укр. торгові угоди між АКТ і ЄС, фр. accords commerciaux ACP-UE, нім. AKP-EU-Handelsabkommen;

3) номенклатурні одиниці:

Agenda 2000, Порядок денний 2000, Програма 2000, Agenda 2000, Agenda 2000;

4) терміни з інших терміносистем тощо.

англ. annual price fixing proposal [of the

Commis-sionin CAP], укр. щорічна пропозиція стосовно фіксаціїцін [Комісії в межах САП], фр. propositions annuelles de fi xation de prix jahrliche Preisfestsetzungsvorschlage;

англ. anti-inflationary moves, укр. антиін- фляційні заходи, фр. action santi-inflationnistes, нім. MaЯnahmen zur Bekдmpfung der Inflation.

Сукупність властивостей мови юридичних актів ЄС та запропонований Л. Гофманом [7] принцип горизонтального структурування (приналежність фахової мови до певної галузі) та вертикального розшарування фахових мов (розподіл фахових мов на шари за рівнем їх змістовної спеціалізації), дозволяють виокремити її до окремої фахової субмови - фахової мови європейського права [6].

Щодо особливостей використання мовних засобів в правових актах ЄС слід зазначити використання стилістично нейтральних фразеологізмів [5, 16]; повтор однокореневих слів у межах одного словосполучення (тавтологія); переважне використання простих речень (розповідних, поширених, повних), відсутність питальних та окличних речень; серед складних речень переважають безсполучникові та складнопідрядні речення з підрядними означальними, умовними, причини та мети; значна кількість речень з однорідними членами

[1, 131].

Мовні засоби в правових документах утворюють замкнуту систему, каркас якої утворюють одиниці трьох рівнів: лексичного, морфологічного та синтаксичного.

На лексичному рівні, крім загальновживаних та нейтральних слів, виокремлюють [4, 79]:

1) слова та словосполучення, що використовуються переважно в юридичних документах: protect the rights and freedoms - захищати прав та свободи, ensuree quality - забезпечувати рівність та ін.;

2) терміни, професіоналізми та словосполучення термінологічного характеру, що зумовлено змістом правових документів: laws - законодавство, ratify - ратифікувати та ін.

Слово в загальному та фаховому вжитку може позначати різні поняття:

or unusually large transactions and all unusual patterns of transactions which have no apparent economic or visible lawful purpose [2005/60/EC].

...чи незвичні великі операції та всі незвичні схеми операцій, які не мають очевидної економічної чи юридичної мети.

Термін «transaction» відноситься лише до однієї галузі й має багато відповідників, зокрема: «угода» (заг.), «операція» (банк.), «протокол» (дипл.), «господарська операція» (бухг.), «вирішення спору сторін шляхом компромісу чи угоди» (юр.). Контекстуальне оточення відіграє важливу роль в актуалізації необхідного значення або компоненту значення. У нашому випадку мовний маркер economic - економічний детермінує значення transaction як операція.

Вивчення ряду протоколів, встановлених договорів Євросоюзу та Спільнот, директив, регламентів та рішень, а також багатомовних словників термінів договорів та згод, англійських термінологічних словників, словників правової лексики дозволило виділити найбільш часто використовувані слова. Найпопулярнішим стосовно держав, які входять у Європейський Союз, стало слово European/європейський. Проаналізуємо це слово, яке доволі часто зустрічається у спеціальній лексиці права ЄС, яке має переважно термінологічне значення. Зокрема, прикметник European є першим компонентом термінологічних словосполучень, які означають:

1. Правові, політико-правові органи:

англ. European Parliamen, укр. Європейский парламент, фр. Parlement europйen, нім. Europдisches Parlament;

англ. The European Council, укр. Рада Євросо- юзу, фр. Conseil europeen, нім. Europaischer Rat;

англ. The European Commission, укр. Європейська комісія, фр. Commission europeenne (La Commission), нім. Europaische Kommission (DieKommission);

англ. The European Court of Justice/The European Communities Court, укр. суд Європейских спільнот, Європейський Суд (ЄС), фр. Courde justice europeenne (CJE), нім. Europaischer Gerichtshof (EuGH),

2. Правові поняття: англ. European Convention, укр. Європейська конвенція, фр. Convention europeenne, нім. Europaischer Konvent.

3. Правові видання:

Англ. Official Journal of the European Communities (OJ), укр. Офіційний вісник Європейських спільнот [до 1992 р.] (ОВ), фр. Journal officiel des Communautes europeennes (JO), нім. Amtsblatt der Europaischen Gemeinschaften (AB).

Отже, лексема European /європейський/ europeennes / Europдischen як перший компонент термінологічних словосполучень, свідчить:

- про приналежність конкретній міжнародній структурі;

- про специфічність цих правових інстанцій, про характер унікальності, притаманному цим виразно новим політико-правовим інститутам.

Іншими частотними компонентами термінос- полученьє united/єдиний та Union/союз. Терміно- елемент Union є як першим, так і останнім компонентом термінологічних словосполучень:

Англ. European Union (EU), укр. Європейський Союз (ЄС), фр. Union europeenne (UE), нім. Europaische Union (EU).

Англ. Citizenship of the Union, укр. громадянство Союзу, фр. citoyennete de l'Union, нім. Unions burgerschaft.

Англ. Council of the European Union, укр. Рада Європейського Союзу, фр. Conseildel'Union Europeenne, нім. Ratder Europaischen Union;

Англ. customs union, укр. митний союз, фр. union douaniere, нім. Zoll union. термінологічний лексика мовний юридичний

Англ. economic and monetary union (EMU), укр. економічний та монетарний союз; економічний та валютний союз, фр. union economique et monetaire, нім. Wirtschafts und Wahrungsunion.

При утворенні термінологічної лексики в умовах єдиної політики ЄС активно використовується прикметник common/загальний:

Англ. Common position, укр. ухвалювати спільні позиції, фр. arreter des positions communes, нім. Gemeinsame Standpunkte annehmen.

Англ. commonaction, укр. спільна діяльність, фр. actionencommun, нім. Gemeinsames Vorgehen.

Англ. Common Agricultural Policy (CAP),

укр. спільна аграрна політика (САП), фр. politique agricole commune (PAC), нім. Gemeinsame Agrarpolitik (GAP);

Англ. commonbanking market укр. спільний ринок банківських послуг, фр. marchebancaire commun, нім. Gemeinsamer Bankenmarkt.

Англ. commoncommercial policy, укр. спільна торгівельна політика, фр. politiquecommerciale commune, нім. Gemeinsame Handels politik.

Англ. commoncustomstariff, укр. спіль

ний митний тариф, фр. tarifdouanier commun, нім. Gemeinsamer Zolltarif.

План змісту євролекту відбиває спільність концептуальних картин світу мовних спільнот, які використовують його як підсистему національних мов для спеціальних цілей спілкування у сферах компетенції Європейського Союзу. У плані вираження євролекту наявні як спільні одиниці (так звані євролексеми або євроніми), які є результатом еквівалентного взаємоперекладу і прямих запозичень, так і відмінні одиниці (гетеролексеми), котрі відбивають асиметрію планів вираження контактуючих мов Євролекту репрезентує єдність плану змісту за умов множинності планів вираження [5].

Таким чином, термінологія ЄС формувалася з різних мов ЄС. Кожна європейська мова внесла свій вклад. У результаті інтеграційних процесів терміни відображають нові значення. Перспективою подальшого дослідження є подальший лекси- ко-термінологічний аналіз юридичних актів ЄС на матеріалі європейських мов.

Література

1. Власенко С. В. Перевод юридического текста: когнитивные особенности номинации и реалии-профессионализмы в языковой паре английский-русский / С.В. Власенко // Филологические науки в МГИМО. - М. : Сборник научных трудов МГИМО, 2005. - № 21 (37). - С. 131.

2. Касяненко Д. С. Особливості перекладу та лексичної гармонізації законодавчих актів ЄС в контексті євроінтеграції України: дис. канд. філол. наук: 10.02.16 / Д. С. Касяненко. - К., 2011. - 259 с.

3. Романченко В. І. Лінгвістичні аспекти становлення терміносистеми правових документів Європейського Союзу (на матеріалі німецької та шведської мов): автореф. дис. канд. філол. наук : 10.02.04 / В. І. Романченко; Київ. нац. ун-т ім. Т. Шевченка. - К., 2013. - 16 c.

4. Сыроваткин С. Н. Теория перевода в аспекте функциональной лингвистики / С. Н. Сыроваткин. - Калинин, 1978. - С. 79.

5. Эльгер П. А. Исследование стилистических особенностей юридической документации на матеріалах англоязычных правових документов: диссертация / П. А. Эльгер - Караганда: Изд-во КарГУ им. Е. А. Букетова, 2007. - С. 16.

6. Hoffmann L. Kommunikations mittel Fachsprache: Eine Einfuhrung / L. Hoffmann. - Tubingen: GunterNaer, 1985. - 307 р.

Анотація

У статті розглядається термінологічна лексика європейського права в сучаснихєвропейських мовах. Визначено особливості використання мовних засобів в юридичних актах ЄС; ознаки мови європейського права. Вивчення ряду протоколів, встановлених договорів Євросоюзу та Спільнот, директив, регламентів, рішень і т.д. дозволило виділити найуживаніші слова. Ключові слова: термінологічна лексика європейського права, євролект, фахова мова.

Гидора-Шишковская А Л. Характерные особенности правового евролекту как профессионального языка. - Статья.

В статье рассматривается терминологическая лексика европейского права в современных европейских языках. Определены особенности использования языковых средств в юридических актах ЕС; признаки языка европейского права. Исследование ряда протоколов, установленных договоров Евросоюза и Сообществ, директив, регламентов, решений и т.д. позволило выделить наиболее употребительные слова.

Ключевые слова: терминологическая лексика европейского права, евролект, профессиональный язык.

The article deals with terminology of European Law in modern European language. It is defined peculiarities of using language means in the EU legal acts; the features of European law language. The study a number of reports, protocols, established by the European Union treaties and agreements, directives, regulations and decisionsetc, help to define the most frequently used words.

Key words: terminology lexeme of European law, eurolect, professional language.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Мовна культура, характерні риси ділового стиля. Використання мовних кліше у ділових паперах, їх основні ознаки та перетворення у мовні штампи. Просторіччя та вульгаризми в канцелярській мові. Типові помилки використання кліше в сучасних рекламних текстах.

    курсовая работа [41,7 K], добавлен 22.03.2014

  • Значення синонімів як одного з найуживаніших складників стилістичних засобів мови. Приклади використання синонімів у газетних текстах задля уникнення тавтології, поглиблення емоційної виразності мови, уточнення та роз'яснення, посилення ознаки або дії.

    статья [15,3 K], добавлен 23.11.2012

  • Характерні риси сучасної української літературної мови та особливості її використання. Історія становлення української графіки й орфографії, видання "Українського правопису" 1945 р. Походження іноземних слів, що використовуються в літературній мові.

    реферат [24,7 K], добавлен 04.07.2009

  • Вигук та звуконаслідування як частини української мови, відвигукові одиниці: поняття, особливості, класифікація. Структурно-семантичний зміст та функціональна характеристика вигуків і ономатопоетичних слів. Стилістичне використання вигукової лексики.

    курсовая работа [92,4 K], добавлен 18.09.2014

  • Лексико-семантична характеристика та стилістичне використання вигукової лексики. Поняття та структурно-семантичні особливості ономатопоетичних слів та їх функціонально-стилістичний аспект. Класифікація вигуків та звуконаслідувальних слів української мови.

    курсовая работа [51,1 K], добавлен 03.10.2014

  • Розвиток, історія та основні джерела публіцистичного стилю української літературної мови: сфера використання, основне призначення та мовні засоби. Дослідження специфічних жанрів та підстилів публіцистичного стилю. Вивчення суспільно-політичної лексики.

    контрольная работа [24,2 K], добавлен 24.09.2011

  • Виявлення мовних знахідок, що розширюють виражальні можливості та експресивно-оцінний потенціал лексики. Розгляд паралельного використання українських та запозичених слів конкурентів. Добирання стилістично маркованих лексем на тлі іншомовних елементів.

    статья [26,0 K], добавлен 24.04.2018

  • Лінгвістичні дослідження мови художньої літератури. Індивідуальний стиль Олеся Гончара як авторська своєрідність використання мовних засобів літератури. Самобутність стилю письменника у авторському використанні мовних засобів для зображення дійсності.

    курсовая работа [40,0 K], добавлен 13.06.2011

  • Зміст поняття абревіації. Найважливіші характерні ознаки та граматичні категорії складноскорочених слів, лексикографічні засоби їх відтворення. Використання абревіатур на сторінках сучасних періодичних друкованих видань на прикладі газети "Експрес".

    курсовая работа [60,9 K], добавлен 29.12.2013

  • Фразеологізм як об'єкт дослідження лінгвістики. Поняття фразеологізму та його характерні риси в англійській та українській мовах. Класифікація фразеологічних одиниць. Особливості анімізмів в українській та англійській мовах. Поняття та опис концепту.

    курсовая работа [42,3 K], добавлен 06.12.2008

  • Особливості мовної картини фантастичних світів авторів. Використання оказіональних одиниць квазіспеціальної лексики. Вживання та формування термінологічних новоутворень у художньому тексті. Використання нетипові для англійської мови збіги голосних.

    статья [21,7 K], добавлен 18.08.2017

  • Визначення паронімів як лінгвістичного явища, їх класифікація в українській та англійській мовах. Стилістичні функції використання параномазії як фігури мови, що виникає на каламбурному зближенні близьких за звучанням, але різних за змістом слів.

    курсовая работа [47,3 K], добавлен 10.11.2014

  • Поняття та функції термінологічної лексики. Історія становлення і розвитку українського, англійського юридичного термінознавства. Тремінологічні словосполучення в мові юридичної терміносистеми. Види юридичних термінів за словобудовою в українській мові.

    дипломная работа [158,3 K], добавлен 12.09.2010

  • Стилі мовлення як сфера функціонування спеціальної лексики. Співвідношення мовних стилів та дискурсу, властивості текстів юридичного типу. Загальний перекладацький підхід до перекладу ділової та юридичної документації. Практичний аналіз перекладу.

    дипломная работа [76,8 K], добавлен 30.11.2015

  • Природа мотивації та її вплив на формування лексичних навичок. Віршовано-пісенні матеріали як засіб підвищення мотивації. Використання пісень для підвищення ефективності сприйняття лексики й граматики англійської мови. Римівки як засіб навчання лексики.

    курсовая работа [48,1 K], добавлен 08.04.2010

  • Огляд двох сучасних контрарних позицій та їхні аргументи щодо проблеми правомірності використання виразів емоційної мови в аргументації канадської та нідерландської шкіл. Теоретичні механізми включення засобів емоційної мови у критичну дискусію.

    статья [99,9 K], добавлен 13.11.2017

  • Особливості дослідження понять і класифікація термінів в англійській мові. Вживання термінологічної лексики в художніх текстах. Особливості стилістичного функціонування термінів в текстах художнього стилю на прикладі циклу оповідань А. Азімова "I, Robot".

    курсовая работа [44,3 K], добавлен 03.10.2013

  • Поняття архаїзми, напрямки дослідження архаїзмів в лексикографі. Тематичнi групи архаїзмiв, значення слiв архаїзмiв у тлумачному словнику української мови А. Iвченка. Співвідношення архаїчного значення слів, особливості створення сучасних словників.

    реферат [33,1 K], добавлен 16.08.2010

  • Основні труднощі адекватного перекладу соціомаркової лексики англійської мови. Розгляд соціокультурних аспектів українського перекладу серіалів та фільмів. Особливості використання ненормативної лексики. Культурна адаптація кінофільмів при перекладі.

    дипломная работа [162,3 K], добавлен 31.05.2015

  • Значення слова та його різновиди. Лексеми, які входять до лексико-семантичної групи слів на позначення транспортних засобів в англійській та українській мові. Системні відношення між найменуваннями транспортних засобів, спільні та відмінні риси.

    курсовая работа [213,9 K], добавлен 18.12.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.