Выявление структурных и семантических особенностей сравнительных конструкций французского и русского языков в их сопоставлении
Определение и анализ сущности сравнения - свойства речемыслительной деятельности, которое влияет на процесс познания в любом языке. Ознакомление с результатами сопоставления устойчивых сравнений по форме и содержанию во французском и русском языках.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 17.10.2017 |
Размер файла | 56,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Docile comme un chien
Собачья привязанность, покорность (Тихонов)
Собачьи глаза (Тихонов)(выражающие преданность, покорность)
В языковых традициях русского языка также встречается качество повиновения.
Послушный как собака
Выше были перечислены немногочисленные случаи положительной коннотации образа рассматриваемого животного. Далее мы рассмотрим сравнения, основанные на негативных определениях, относящихся к собаке. Собаке приписывают такие качества, как жадность
Faire (ou кtre) comme le chien du jardinier (qui ne mange pas de choux et n'en laisse pas manger aux autres) быть как собака на сене, самому не есть и другим не давать (букв, поступать как собака садовника, которая сама не ест капусты и другим не даёт)
Как собака на сене (Даль, ТИХОНОВ, МОЛОТКОВ);
скверный, скандальный характер
S'acharner sur qch comme deux chiens sur un os
грызться как собаки из-за кости (букв, наброситься на что-л. как две собаки на одну кость)
Se battre comme des chiens
Se regarder comme des (ou deux) chiens de faпence злобно смотреть/уставиться друг на друга (букв, смотреть друг на друга как фарфоровые собачки)
В данном случае можно также упомянуть об отношениях между кошкой и собакой, их вечная борьба дала рождение универсальным фразеологизмам, существующим в обоих рассматриваемых языках
Дружить как кошка с собакой. (Даль)
Vivre (ou s'accorder, s'entendre) comme chien et chat жить как кошка с собакой
Le temps n'est plus oщ la noblesse et la bourgeoisie vivaient entre elles comme chien et chat (J. S a n d e a u, Sacs et parchemins)
Нередко можно встретить образ «побитой собаки» (несчастное существо, которое не может себя защитить)
Aimer comme les chiens aiment les coups de bвton
fam. iron. любить как собака палку
Убить/избить/выгнать как собаку (Тихонов)
Жить и умереть как собака (Тихонов)
Как собак нерезаных (Молотоков)
В двух рассматриваемых языках промокшего человека мы сравниваем с собакой
Trempй (ou mouillй) comme un chien qui sort de l'eau
Se secouer comme un chien (mouillй) сильно встряхнуться (букв, встряхнуться как (вымокшая) собака)
В русском языке встречаются следующие образные обороты и сравнения, не свойственные французскому языку
Засохнет как на собаке
В такую погоду хороший хозяин собаку не выгонит
С лихой собаки хоть шерсти клок
Во французском языке глупость собаки занимает не последнее место в сравнениях.
Fait comme un chien fou
Maigre comme un chien fou
Далее приведем примеры, указывающие на жалкое и никчемное собачье существование.
Heureux comme un chien qui se casse le nez
Malheureux comme un chien qui se noie
Enterrer qn comme un chien fam. похоронить/зарыть кого-л. как собаку [m.e. без всяких церемоний]
Si maman Coupeau ne nous a rien laissй, ce n'est pas une raison pour la jeter dans la terre comme un chien... (Zola, L'Assommoir)
Кtre comme un chien а l'attache tig. сидеть как на привязи (букв, быть как собака на привязи)
Je ne puis aller oщ je veux, je ne puis faire ce que je veux; ]e suis comme un chien а l'attache (P. Mйrimйe, Lettres а une inconnue)
Кtre malade comme un chien быть тяжело больным (букв, быть больным как собака)
J'apprends que vous avez passй une mauvaise nuit. -- Ne m'en parlez pas, j'ai йtй malade comme un chien (M. Thй rond,Du tac... au tac)
Hurler comme un chien выть как собака
Mourir (pop. crever) comme un chien tam. 1) умереть/ подохнуть как собака [умереть в одиночестве] 2) умереть без религиозного обряда
S'en retourner (ou s'en revenir) comme un chien la queue entre les jambes возвращаться / уйти с позором (букв, уйти как собака с поджатым хвостом)
Souffrir comme un chien
Traiter qn comme un chien fam. обращаться с кем-л. как с собакой, грубо/безжалостно обращаться с кем-л.
Pour ses employйs, pour ses domestiques, et ils sont nombreux, Il les traite comme des chiens et les dйcourage toujours (G. Duhamel, Chronique des Pasquier)
Tuer (ou abattre) qn comme un chien <enragй> застре- лить/пристрелить 'кого-л. как собаку, безжалостно убить кого-л.
Vivre comme un chien вести разгульную жизнь, погрязнуть в разврате (букв. жить как собака)
Подобный негативный оттенок к образу собаки породил ряд устойчивых сочетаний в русском языке:
собак гонять (болтаться без дела, бездельничать)
каждая собака (все, с негативным оттенком)
ни одна собака (никто),
собаке под хвост (груб. - впустую, напрасно)
собачий холод, мороз...
нужен как собаке пятая нога и пр.(Тихонов, Молотков)
Недоверие к собаке со стороны человека
Avoir du crйdit comme un chien а la boucherie fam. iron. не пользоваться никаким доверием (букв, пользоваться таким же доверием/ как собака в мясной лавке);
Сравнения, указывающие на плохой характер собаки
Кtre fou comme un jeune chien быть взбалмошным, ветреным (букв, быть взбалмошным как молодая собака)
Таким образом, мы можем сделать вывод о том, что основной пласт сравнений, основанных на употреблении лексических единиц домашних животных «кот/кошка», «собака/пес», «бык», «лошадь», «осел», в русском и французских языках соотносится. Как у русских, так и у французов «кошка» ассоциируется с грацией, ловкостью, «собака» - с верностью и преданностью, «лошадь» - с работой, а единицы «бык» и «осел» чаще всего ассоциируются с глупостью. В то же время, наблюдаются некоторые различия в коннотации этих лексем. Так, у французов плохой почерк ассоциируют с кошачьим, что не свойственно русской речи. Кошке также приписывается такое качество, как хитрость. В русском языке в этом случае мы бы скорее упомянули о лисе. В русском языке кошка является очень противоречивым животным. Так, наравне с качеством хорошего материнства ей приписывается образ врага.
Во французском языке можно встретить ассоциации большого успеха с быком (бычий успех), в русском языке это животное с успехом мы не можем употреблять.
В русском языке мы говорим о собаке, как о существе, которое быстро приходит в себя после больших неприятностей, болезней и драк (засохнет как на собаке).
Заключение
Тщательный анализ терминологических фразеологизмов с зоокомпонентом показал, что терминологическое значение всегда является базисом для возникновения у единицы фразеологического значения, данные значения всегда связаны и характеризуются либо прямым указанием на человека, либо косвенным. Во втором случае происходит процесс метафоризации на основе имплицитных значений, которые можно вскрыть с помощью анализа контекстов. Тем не менее, исторический символизм присутствует во всех проанализированных единицах и проявляется в разнообразных семах, которые возможно вычленить при рассмотрении дефиниций исследуемых единиц.
Таким образом, можно сделать вывод, что наименования объектов животного мира широко используются для оценочной характеристики человека, причем это касается как общих родовых понятий, так и видовых наименований. Для оценочной характеристики человека используются квазистереотипы домашних животных. При этом метафорический перенос, лежащий в основе оценочного значения, происходит с опорой либо на внешние признаки (внешний вид, размер, физические качества) объекта, либо на его образ жизни, повадки.
Каждый язык использует свой набор средств, в основе которых лежат национальные образы и представления о той или иной эмоции. Фразеология является одним из таких средств, представляя собой одну из составляющих частей этнического компонента языковой картины мира.
Фразеологическая система любого языка очень индивидуальна. В силу этого специфической является и фразеологическая картина мира для каждого языка.
Образные сравнения французского языка рассматриваются как одно из наиболее эффективных средств передачи эмоциональных состояний любой модальности: положительных, отрицательных, состояния покоя. Образные фразеологические сравнения французского языка передают эмоциональное состояние человека, одновременно оказывая эмоциональное воздействие на реципиента.
Они могут отличаться экспрессивно-стилистической оценкой (ласкательной, бранной, иронической, шутливой, фамильярной и др.) и, обладая образным характером, вносить в речь оттенок непринужденности, простоты, некоторой «вольности».
Специфические свойства образных сравнений и разговорно-бытовой фразеологии в целом обуславливают ее широкое использование художественной литературе с целью добиться яркости и образности языка.
Сравнения и фразеологические обороты способны, таким образом, не только ярко и образно передавать эмоциональные состояния человека. Они могут выступать в качестве способа познания мира и закрепления результатов этого познания в культуре.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Сравнительные конструкции в современном русском языке. Анализ структурных и семантических особенностей сравнительных конструкций в творчестве С.Т. Аксакова. Особенности использования сравнений в повести "Детство Багрова-внука" и "Семейных хрониках".
курсовая работа [48,1 K], добавлен 15.05.2014Характеристика структурно-семантических особенностей устойчивого сравнения в английском языке. Выделение устойчивых сравнений, обозначающих физические особенности человека. Исследование теоретических аспектов изучения категории оценки в лингвистике.
курсовая работа [60,4 K], добавлен 03.05.2012Теоретическое исследование структуры сравнительных прилагательных в русском и английском языках, оценка их стилистических возможностей. Анализ романа Шарлотты Бронте "Джен Эйр" на предмет использования прилагательных в форме степеней языкового сравнения.
дипломная работа [209,6 K], добавлен 19.07.2014Понятие фразеологического значения. Метафорическое и метонимическое переосмысление как формы семантического преобразования. Выявление сходств и различий в семантике фразеологизмов французского и русского языков с компонентом-соматизмом "голова".
дипломная работа [208,7 K], добавлен 12.10.2015Языковая картина мира как одно из основных понятий лингвокультурологии. Национально-культурная специфика устойчивых сравнений. Лингвокультурологический анализ русских устойчивых сравнений, описывающих свойства личности и черты характера человека.
дипломная работа [136,4 K], добавлен 02.02.2016Сравнительное сопоставление систем служебных слов в русском и французском языках, установление особенностей, присущих данным системам, а также сходств и различий между ними. Универсалии. Практическая цель сравнительно-типологического исследования языков.
курсовая работа [49,1 K], добавлен 10.03.2009- Составление тезауруса по теме "Горный и пешеходный туризм" на материале русского и испанского языков
Определение понятия "тезаурус", обзор идеографических словарей. Особенности выявления элементов (семантических групп) и ключевых слов предметной области тезауруса "горный и пешеходный туризм" в русском и испанском языках, приемы сопоставления элементов.
курсовая работа [55,1 K], добавлен 26.10.2015 Смысловой объем концепта "труд" в русском и французском языках, выявление специфики его языкового выражения с использованием данных энциклопедических и лингвистических словарей. Понятийно-дефиниционные и коннотативные, ассоциативные характеристики.
реферат [22,3 K], добавлен 06.09.2009Исследование и характеристика особенностей архаизмов, диалектизмов и неологизмов в системе французского языка в Канаде. Ознакомление с результатами сравнения словообразовательных процессов французского языка Франции и Канады на современном этапе.
дипломная работа [107,6 K], добавлен 09.06.2017Методологические основания категории предлога в английском и русском языках. Семантический анализ предлогов английского языка и их корреляты в русском языке. Место предлога в предложении. Классификация предлогов английского языка по форме образования.
дипломная работа [100,2 K], добавлен 24.09.2012Определение лексико-семантической системы языка, рассмотрение её функционирования. Анализ истоков возникновения лексических трансформаций. Сопоставление концепта ошибки в русском и французском языках, выявление сходства и различия его реализации в языке.
дипломная работа [96,5 K], добавлен 07.05.2009Исследование семантических группировок в рамках классической и когнитивной лингвистики. Принципы построения лексико-семантического поля. Построение и сравнительный анализ лексико-семантических полей "свобода" и "freedom" в русском и английском языках.
дипломная работа [978,4 K], добавлен 25.03.2011Пословица: сущность, основные функции, место в фразеологии и источники происхождения. Внутренняя организация пословиц французского и русского языков. Семантика фразеологизмов-пословиц. Лексические противопоставления. Употребление параллельных конструкций.
дипломная работа [128,4 K], добавлен 21.01.2013Понятие и история изучения категории вида в русском языке. Определение сущности и значений совершенного и несовершенного видов русского глагола. Синтетические и аналитические средства выражения глагольного вида и видовых оттенков в монгольском языке.
статья [22,4 K], добавлен 19.03.2014Понятие "термин" и "терминосистема". Способы терминообразования в английском и русском языках: линейные и нелинейные модели. Заимствования в терминологии этих языков. Классификация терминов по содержанию, объекту названия, авторству, формальной структуре.
дипломная работа [112,3 K], добавлен 26.04.2012Включение сложных слов в русскую и французскую лексику. Особенности семантики и законов образования сложных слов. Словосложение как один из способов образования новых слов в русском и французском языках. Словосложение в лингвистической литературе.
курсовая работа [38,0 K], добавлен 05.05.2013Семантическая структура префиксальных производных. Характер взаимодействия префиксов и производящих основ разных лексико-семантических групп. Функционирование префиксальных глаголов в английском языке. Префиксальное словообразование во французском языке.
дипломная работа [72,0 K], добавлен 25.11.2011Понятие семантического поля. Понятийное поле "жилище" в русском языке. Сравнение русского и английского языков. Трудности, возникающие при переводе с одного языка на другой. Формирование лексико-семантической группы слова "жилище" в английском языке.
курсовая работа [34,3 K], добавлен 07.03.2014Сопоставление лексем с партитивной семантикой, обозначающих отношения "части и целого" в русском и польском языках. Выявление фонетических и грамматических особенностей партитив. Грамматические особенности и распределение лексем по семантическим группам.
курсовая работа [47,7 K], добавлен 10.11.2013Понятие и национально-культурная специфика фразеологизмов. Метафорическое и метонимическое переосмысление как формы семантического преобразования. Анализ корпуса фразеологических единиц с компонентом-соматизмом tete/голова во французском и русском языках.
дипломная работа [219,7 K], добавлен 13.10.2015