Синестетичні метафори роману "Лоліта" В. Набокова в російськомовному автоперекладі та перекладі на українську мову П. Таращуком
Шляхи перекладу синестетичних метафор у романі В. Набокова "Лоліта". Неможливість досягнення повної адекватності відтворення синестетичних метафор, що зумовлено різницею картин світу перекладачів. Питання використання синестезії як експресивного засобу.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 21.10.2017 |
Размер файла | 27,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Херсонський національний технічний університет
Синестетичні метафори роману «Лоліта» В. Набокова в російськомовному автоперекладі та перекладі на українську мову П. Таращуком
Шепетько В.К., студентка
Мазур О.В., к. філол. н., доцент,
доцент кафедри теорії та
практики галузевого перекладу
Постановка проблеми. Питання використання синестезії як експресивного засобу було розглянуто багатьма дослідниками, серед них С. Ульман [8], Б. Уорф [9], А. Шамота [10] та ін., але досі немає ні універсального визначення синестетичної метафори, ані універсальної класифікації. Вона відіграє значну роль у психологічній прозі, але з огляду на різницю у суб'єктивному образному сприйнятті окремих індивідів та культурному (народів) є перешкодою для адекватного перекладу художнього твору в усьому розмаїтті його функцій - від естетичної до прагматичної.
Постановка завдання. Мета нашого дослідження - простежити шляхи автоперекладу синестетичної метафори В. Набоковим та перекладу її П. Таращуком. Ми обрали такий матеріал дослідження, який покликаний дещо пом'якшити аспект суб'єктивності світосприйняття, адже автор і перекладач у першому випадку - одна особа.
Виклад основного матеріалу дослідження. Владімір Набоков є видатним письменном, який володів даром синестезії («кольоровим слухом»), який він активновикористовував у своїх творах. В автобіографії «Інші береги» («Другие берега») він змальовує своє дитинство, забарвлене різноманітними фарбами та різнокольоровими літерами. Саме феномен синестезії робить автора «Лоліти» унікальним у своїй манері. У творчості В. Набокова синестезія має емоційний заряд, її основна функція - підсилення естетичної реакції.
Зміст поняття «синестетична метафора». Синестезія - це феномен сприйняття, який полягає у тому, що враження, відповідне цьому подразнику і специфічне для цього органа відчуття, супроводжується іншим, додатковим відчуттям або образом, часто характерним для іншої модальності [11, с. 120]. Синестезія у вузькому значенні слова полягає у тому, що слово, значення якого пов'язане з одним органом чуття, вживається у значенні, що стосується іншого органа чуття [8].
З часів Аристотеля метафору вважають найголовнішим тропом, настільки характерним для поетичної мови, що саме це слово інколи вживають як синонім образності мови [1, с. 75]. Синестетична метафора - це метафора, в якій властивості предметів відриваються від їхніх носіїв, слова втрачають основне значення і вживаються у переносному, принагідно створюється можливість утворення будь-яких відповідностей. Виникнення синестезії може бути пояснено асоціативним мисленням людини. Ці метафори є плодом творчої уяви, що залежить від психологічного стану автора. Таким чином, синестетична метафора, як і інші засоби художнього увиразнення, сприяє розкриттю думки і почуттів автора, підсилює емоційне забарвлення мови, дає можливість виявити особливості суб'єктивного світосприйняття.
Окремі дослідники вважають, що саме у метафоричній системі синестезія найповніше розкриває свій потенціал і, відповідно, розглядають синестезію як різновид метафори. На думку С. Ульмана, синестетична метафора є найдавнішою, найпоширенішою та, можливо, універсальною формою метафори. Водночас Б. Уорф припускає, що саме метафора виникає із синестезії, а не навпаки [9].
Як зазначає Р. Заболотня, здебільшого синестезію розуміють як метафорично-образне вербальне утворення, обидва компоненти якого належать до сфери чуттєвого сприйняття, причому вказують на їхню різнорідну модальність [3]. Н. Арутюнова пише: «Прикметники, що позначають властивості, пізнавані органами чуття (зору, дотику та ін.), метафорично використовуються для диференціації ознак, належних іншому аспекту матерії. Так, ідентифікація відтінків кольору здійснюється «температурними» словами, пор.: теплий, холодний (про тон); диференціація звучання досягається словами, що належать до просторових параметрів, пов'язаних із зором, або словами «дотикового» значення, пор.: високий, низький, тонкий, м'який, густий ... (про тембр, звук голосу)» [2, с. 163].
Синестетична метафора у творчості В. Набокова: перекладознавчий аспект.
Аналіз синестетичних метафор на матеріалі роману В. Набокова «Лоліта» виявив, що синестетичні перенесення можуть відбуватись у таких напрямах:
від тактильних відчуттів до слухових: «polished words» [12, с. 37] - «отполированные слова» [5, с. 35] - «відполіровані слова» [6, с. 68];
від тактильних до зорових: «the low morning sun» [12, c. 66] - «низкий блеск утреннего солнца» [5, с. 65] - «низенький блискіт вранішнього сонця» [6, с. 102];
від одного виду тактильних відчуттів до іншого: «in my marble arms» [12, c. 285] - «на мраморной моей груди» [5, c. 292] - «на моїх мармурових грудях» [6, c. 359];
від зорових до слухових: «spurt of vivid laughter» [12, c. 308] - «взрыв светлого смеха» [5, c. 316] - «вибух світлого сміху» [6, c. 385];
від зорових до одоративних: «brown fragrance» [12, c. 43] - «каштановый запах» [5, c. 42] - «каштановий запах» [6, c. 75];
від зорових до тактильних: «sunny cellophane» [12, c. 37] - «солнечный целлофан» [5, c. 35] - «сонячний целофан» [6, c. 68];
від одного виду зорових відчуттів до іншого: «pink letters» [12, c. 282] - «розовые буквы» [5, c. 290] - «рожеві літери» [6, c. 356];
від смакових до слухових: «rich music» [12, c. 302] - «шчная музыка» [5, c. 311] - «соковита музика» [6, c. 380];
від смакових до одоративних: «her own biscuity odor» [12, c. 15] - «ее собственным бисквитным запахом» [5, c. 12] - «її власним бісквітним запахом» [6, c. 42];
від смакових до зорових: «in the apple- green light» [12, c. 41] - «в яблочно-зеленом свете» [5, c. 38] - «в яблучно-зеленому світлі» [6, c. 72];
від одного виду смакових до іншого:
«wine-sweet event» - «мускат
но-сладкий эпизод» [5, c. 56] - «мускатно-солодкий епізод» [6, c. 92];
від смакових до тактильних: «the honey-dew» [12, c. 15] - «медовая роса» [5, c. 12] - «медовароса» [6, c. 42];
від одного виду слухових відчуттів до іншого: «plangent chords» [12, c. 302] - «громовые аккорды» [5, c. 311] - «громові акорди» [6, c. 379].
Особливою умовою перекладу синестетичної метафори є відтворення різнорідної модальності сфери чуттєвого сприйняття. Розгляньмо докладніше, як це вдалось у перекладі роману «Лоліта» українською та російською мовами П. Таращуку та самому В. Набокову.
З вищенаведених прикладів видно, що навіть сам автор, «приміряючи» на себе роль перекладача, не завжди відтворював власні синестетичні метафори у повній відповідності до англійськомовного оригіналу, вдаючись, наприклад, до смислових модуляцій: «взрыв светлого смеха» [5, c. 316] - «spurt of vivid laughter» [12, c. 308]. Також цікавим фактом є трансформація звичайних метафор англійськомовного оригіналу у синестетичні метафори російськомовного автоперекладу «rich music» [12, c. 302] - «сочная музыка» [5, c. 311], що свідчить про різне світосприйняття у межах двох мовних особистостей письменника. Цей приклад доводить гумбольдіанську думку, що мова творчо переосмислює навколишню дійсність із властивою їй внутрішньою, породженою національними (народними) характеристиками формою [7, с. 36].
Як зазначає Т. Казакова, повний переклад метафори застосовується у випадку, якщо у мові оригіналу і мові перекладу збігаються як правила сполучуваності, так і традиції вираження емоційно-оцінної інформації, вжитої у цій метафорі [4, с. 237]. Якщо ж це не так, то метафора зазнає перекладацьких трансформацій, насамперед лексичних (додавання, опущення, зміна граматичної форми, контекстуальна заміна) та стилістичних (зміна стилістичного забарвлення, модуляція погляду/ ставлення, зміщення акценту, еквіваленція), рідше, якщо структура метафори складна, а сама метафора розгорнута, - синтаксичних (членування, об'єднання речень або частин синтаксичної структури метафори, зміна порядку слів).
Близькість української та російської мов у більшості випадків дає П. Таращуку змогу перекласти синестетичну метафору з російськомовного самоперекладу В. Набокова цілком адекватно. Лише іноді він вдається до перекладацьких трансформацій, наприклад, метафору «низкий блеск утреннего солнца» [5, c. 65] він переклав як «низенький блискіт вранішнього сонця» [6, с. 102], змінивши стилістичне забарвлення слова «низкий», додавши пестливий суфікс. Цю спробу відтворення метафори ми не можемо визнати вдалим перекладацьким рішенням також через какофонію приголосних звуків. Ми б запропонували варіант «низький блискіт ранкового сонця». Під час перекладу словосполучення «in my marble arms» - «на мраморной моей груди» [5, с. 292] - «на моїх мармурових грудях» [6, с. 359] П. Таращук змінив порядок слів, вдавшись до пермотації. Крім того, автопереклад, а за ним й українська інтерпретація, змальовують іншу картину: припускаємо, що в оригіналі йдеться про «мармурові обійми».
У словосполученні «subsiding in a purple heap» [12, c. 305] - «упав фиолетовой кучей» [5, c. 313] - «впавши фіалковою купою» [6, c. 383] В. Набоков вдається до зміни граматичної форми, в перекладі П. Таращука ми спостерігаємо конкретизацію, замість слова «фіолетовий» було використано слово з вужчим значенням та посилено метафоричний образ завдяки тому, що слово «фіалковий» означає не тільки колір, а й квітку, тому всю метафору можна прочитати і як «упавши купою фіалок», але у цьому випадку метафора позбавиться синестетичності. Так само синестетичність, на наш погляд, втрачається у прикладі «brown fragrance» [12, c. 43] - «каштановый запах» [5, c. 42] - «каштановий запах» [6, c. 75], адже метафору тепер можна двояко прочитати - як синестетичну й у значенні «запах каштанів» (квітучих дерев, смажених плодів тощо).
Наступний приклад синестетичної метафори: «hotthunder of herwhisper» [12, c. 133] - «жаркийгул ее шепота» [5, c. 133] - «жаркий гул її шепоту» [6, c. 179]. У цьому випадку автор використав прийом генералізації, замінивши слово на інше із ширшим значенням. У перекладі українською мовою недоцільним було використання слова «жаркий», тому що воно не має того ж переносного значення, як у російській мові, незважаючи на те, що звучать вони майже однаково. Ми пропонуємо замінити це слово на «палкий».
«Showing the marbled flush of her palms» [12, c. 58] - «показывая мрамористую розовость ладоней» [5, c. 56] - «показую чи мармуристу рожевість долонь» [6, c. 92]. У цьому випадку, як у перекладі на українську, так і в перекладі на російську, відбувається опущення займенника, що є доцільним і викликано різницею граматичних конструкцій між мовою оригіналу та мовою перекладу (1) й мовою перекладу (2). Точнішим еквівалентом цієї синестетичної метафори був би, на наш погляд, такий переклад: «показуючи мармуристий рум'янець долонь», що є другим і, як нам здається, у рамках синестетичної метафори точнішим перекладом слова «flush».
«With a young golden giggle» [12, c. 119] - «с молодым золотым гоготком» [5, c. 120] - «з молодим золотим гоготом» [6, c. 164]. На цьому прикладі ми можемо побачити, що в українському перекладі відбулася зміна стилістичного забарвлення, слово змінило своє значення, втративши при цьому пестливий суфікс. Як і попередній, цей приклад засвідчує, що матеріалом перекладу для П. Таращука був самопереклад В. Набокова, а не оригінальний англійськомовний текст. Український перекладач, так само, як і автор, втратив звукопис, який підсилює естетичний ефект. Ми беремо на себе сміливість запропонувати такий варіант перекладу: «з молодим золотим хихотінням», що, хоча й не відтворює звукопису, та є ближчим до семантики слів оригіналу.
«There are colors and shades that seem to enjoy themselves in good company - both brighter and dreamier to the ear than they were to the eye» [12, c. 307] - «ибо есть цвета и оттенки, которые с умилением празднуют свои встречи, - ярче и мечтательнее на слух, чем они для глаза» [5, с. 316] - «адже є барви й відтінки, які втішено святкують свої поєднання, - яскравішим і мрійливішим для вуха, ніж вони - для ока» [6, с. 385]. У цьому реченні слова в синестетичній метафорі перекладені повними еквівалентами, та, незважаючи на дослівний переклад, метафора відтворена еквівалентно, тобто в усіх трьох мовах має те саме смислове наповнення. Звернімо також увагу на мовну вправність П. Таращука на лексичному рівні («втішено») та вжиту ним під час перекладу дещо важкувату для сприйняття синтаксичну конструкцію.
Висновки з проведеного дослідження.
Проведений аналіз англійськомовного оригіналу та його російськомовного та українськомовного перекладів свідчить про те, що не завжди вдається зробити адекватний переклад синестетичної метафори через суб'єктивність світосприйняття текстової модальності, одним із проявів якої є синестетична метафора, кожною окремою людиною.
Самопереклад В. Набокова також свідчить про варіативність сприйняття метафор у межах двох мовних особистостей одного митця, що можна пояснити ентокультурними когнітивними суперечностями, які неодмінно виникають поміж двома мовними втіленнями одного й того ж елемента буття.
Основною проблемою пошуку адекватних шляхів відтворення синестетичної метафори іншою мовою та причиною численних перекладацьких помилок і деформацій є саме різниця картин світу різних народів, утілена через їхню мову. Вибір перекладацьких прийомів під час відтворення синестетичних образів зумовлюється сприйняттям кожного окремого індивіда.
Також ми зробили висновок, що переклад П. Таращука дещо віддалив від читача оригінал, оскільки вочевидь здійснювався не з першоджерела, а з автоперекладу В. Набокова і був дещо «опосередкованим» перекладом. Водночас автопереклад є зразком реалізації світобачення автора роману «Лоліта» в межах російської культури (так само рідної йому, як і англійська), значно ближчої до української культури, ніж культура мови оригіналу. Цим можна виправдати вибір самоперекладу В. Набокова за матеріал для перекладу П. Таращуком.
Література
синестезія метафора переклад
1. Античні поетики. Арістотель. Поетика. Псевдо-Лонгін. Про високе. Горацій. Про поетичне мистецтво / упоряд.: М. Борецький, В. Зварич. - К. : Грамота, 2007. - 168 с.
2. Арутюнова Н.Д. Мовна метафора (синтаксис і лексика) / Н.Д. Арутюнова // Лінгвістика і поетика. - М.: Наука, 1979. - С. 147-173.
3. Заболотня РВ. Синестезія - явище міжсенсорної семантичної асоціації у мові / Р.В. Заболотня // Актуальні проблеми української лінгвістики. - 2002. - Вип. 6. - С. 108-116. - [Електронний ресурс]. - Режим доступу: http://nbuv. gov. ua/UJRN/apyl_2002_6_15.
4. Казакова Т.А. Теория перевода (лингвистические аспекты) / Т.А. Казакова. - СПб.: Союз, 2003. - 296 с. - [Електронний ресурс]. - Режим доступу: http://samlib. ru/w/wagapow_a_s/kazakova.shtml.
5. Набоков В.В. Лолита / Владимир Владимирович Набоков - Мн.: Мока, 1991. - 320 с.
6. Набоков В.В. Лоліта / В.В. Набоков; [пер. з рос. П.В. Тарашука]. - Харків: Фоліо, 2008. - 412 с.
7. Підгрушна О.Г. Відтворення англійського гумору в українському художньому перекладі: дис. ... канд. філол. наук: спец. 10.02.16 «Перекладознавство» / О.Г. Підгрушна; Київ. нац. ун-т ім. Т. Шевченка. - К., 2016. - 223 с.
8. Ульман С. Семантические универсалии / С. Ульман // Новое в лингвистике. - Вып. V. - М.: Прогресс, 1970. - С. 250-293.
9. Уорф Б.Л. Отношение норм поведения и мышления к языку / Бенджамин Ли Уорф // Новое в лингвистике. 1960. - Вып. І. - [Електронний ресурс]. - Режим доступу: http://www.philology.ru/linguistics1/whorf-60.htm.
10. Шамота А.М. Переносне значення слова в мові художньої літератури / А.М. Шамота. - К.: Наук. думка, 1967. - 126 с.
11. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. - 2-е изд. - М.: БРЭ, 1998. - 685 с.
12. Nabokov V.V. Lolita / Vladimir Vladimirovich Nabokov. - New York: Vintage, 1997. - 317 с.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Основні напрямки вивчення метафори в політичному аспекті та механізм утворення метафори в політичному дискурсі. Особливості перекладу метафори на матеріалах промов президента США Барака Обами. Способи перекладу метафор з англійської мови на українську.
дипломная работа [386,4 K], добавлен 18.06.2014Особливості, природа і значення гумору. Проблема еквівалентності при перекладі оригіналу. Дослідження жартівливої лексики у серіалах. Умови досягнення адекватності в перекладі іншомовних комічних текстів та мовлення на українську та російську мову.
курсовая работа [45,5 K], добавлен 26.12.2012Труднощі перекладу рекламних текстів. Поняття метафоризації і класифікація метафор. Основні види антропоморфних метафор в рекламних текстах та засоби їх перекладу. Взаємодія антропоморфної метафори з синтаксичними та фонетичними стилістичними засобами.
курсовая работа [42,8 K], добавлен 08.05.2012Взгляд на явление синестезии с точки зрения психологии. Синестезия как объект изучения лингвистики. Словарь лингвистических терминов и классификация метафор. Место синестетической метафоры в идеостиле В. Набокова. Комбинации со зрительной модальностью.
курсовая работа [46,6 K], добавлен 21.04.2014Проблема адекватності перекладу художнього тексту. Розкриття суті терміну "контрастивна лінгвістика" та виявлення специфіки перекладу художніх творів. Практичне застосування поняття "одиниці перекладу". Авторське бачення картини світу під час перекладу.
статья [26,9 K], добавлен 24.04.2018Визначення поняття власних імен, їх класифікація та місце в художній літературі. Шляхи досягнення адекватності при перекладі власних імен. Особливості перекладу промовистих власних імен на матеріалі творів Дж. Роулінг та роману Д. Брауна "Код Да Вінчі".
дипломная работа [94,9 K], добавлен 21.06.2013Вивчення фразеологізмів біблійного походження, як пласту фразеології: сутність, структура, семантика. Поява біблеїзмів в англійській мові. Порівняльний аналіз співвідношення біблеїзмів в англійській і українській мовах, шляхи їх відтворення при перекладі.
дипломная работа [96,8 K], добавлен 20.06.2010Визначення природи метафори з точки зору різних дослідників, її особливості. Основні засоби перекладу метафор та образних виразів з англійської мови на українську. Аналіз перекладу метафоричних термінів з науково-технічних текстів аграрної тематики.
курсовая работа [72,4 K], добавлен 16.12.2015Типи та диференціація економічних термінів олісемія термінологічної лексики та варіативність відповідностей у перекладі. Міжкультурна співпраця та складність перекладу. Екстралінгвальні чинники розвитку економічної лексики: лінгвокультурний аспект.
дипломная работа [108,7 K], добавлен 21.06.2013Визначення синтаксичної емфази та її структурних характеристик. Аналіз способів передачі синтаксичної емфази при перекладі роману Джерома Девіда Селінджера "Вище крокви, теслі" на українську мову. Аналіз емфази з точки зору мовних рівнів її реалізації.
курсовая работа [76,8 K], добавлен 25.05.2016Художній переклад як відображення думок і почуттів автора прозового або поетичного першотвору за допомогою іншої мови. Особливості перекладу англомовних поетичних творів українською мовою. Способи відтворення в перекладі образності поетичних творів.
дипломная работа [1,6 M], добавлен 21.06.2013Лексико-семантичні особливості перекладу власних назв з англійської на українську мову. Встановлення зв'язку між назвою та змістом, адекватність перекладу власних назв. Способи перекладу власних назв. Найбільш вживані стратегії під час перекладу назв.
курсовая работа [60,5 K], добавлен 22.11.2014Визначення додатку та шляхи його вираження в мові художнього тексту. Особливості перекладу додатку з англійської мови на прикладі роману Ф.Г. Бернет "Таємничий сад". Аналіз частотності вживання перекладацьких прийомів при перекладі додатку в романі.
курсовая работа [47,5 K], добавлен 07.12.2010Переклад як лінгвістичне явище. Основні прийоми перекладу та адаптації назв кінофільмів з англійської на українську мову. Роль трансформацій у процесі перекладу назв кінофільмів. Комунікативна компетенція, жанрова адаптація, випущення слів при перекладі.
курсовая работа [69,1 K], добавлен 10.12.2014Ресурси реалізації лексико-семантичних аспектів у перекладах художніх творів на українську мову шляхом їх порівняно-порівняльного аналізу. Національно-культурні та мовні особливості тексту аналізованого твору, способи їх передачі на українську мову.
курсовая работа [133,1 K], добавлен 24.03.2015Складнощі при перекладі заголовків газетних статей. Лексико-граматичні, функціонально-стилістичні та семантичні особливості англомовних газетних заголовків. Лексичні та граматичні трансформації при перекладі англомовних заголовків на українську мову.
магистерская работа [151,1 K], добавлен 21.02.2011Дослідження особливостей та основних проблем художнього перекладу. Огляд засобів передачі іншомовних реалій. Характеристика ресурсів реалізації лексико-семантичних аспектів у перекладах художніх творів на українську мову шляхом їх порівняльного аналізу.
курсовая работа [129,3 K], добавлен 04.12.2014Рассмотрение понятия, лингвистических особенностей и классификации гендерных метафор. Характеристика основных лексических, грамматических и стилистических трудностей при переводе гендерных метафор в художественном тексте с английского языка на русский.
курсовая работа [55,4 K], добавлен 25.12.2011Поняття і вивчення класифікації метафор як мовностилістичного засобу поетичних творів. Проблеми перекладу поезії як виду художнього тексту. Виявлення і дослідження особливостей перекладу українською мовою метафоричних зворотів творів К. Кавафіса.
курсовая работа [52,0 K], добавлен 11.07.2013Краєзнавство як об’єкт теорії та практики перекладу. Прагматична спрямованість туристичних рекламних текстів. Шляхи відтворення краєзнавчих реалій у перекладі. Складнощі перекладу англомовних рекламних проспектів українською мовою в сфері туризму.
дипломная работа [132,1 K], добавлен 22.06.2013