Культурно обусловленные единицы художественного текста как способ отражения языковой картины мира

Анализ ряда концептов "одежда", "еда", "интерьер" русской языковой картины мира и их вербализации в художественном пространстве писателя Л.Н. Толстого - романе "Анна Каренина" в русском (оригинальном) и английском (переводном) вариантах (К. Гарнетт).

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 21.10.2017
Размер файла 21,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Приднестровский государственный университет имени Тараса Шевченко

Кафедра иностранных языков

Культурно обусловленные единицы художественного текста как способ отражения языковой картины мира

Григорьева В.А., преподаватель

Аннотация

В статье проанализирован ряд концептов («Одежда», «Еда», «Интерьер») русской языковой картины мира и их вербализации в художественном пространстве писателя Л.Н. Толстого - романе «Анна Каренина» в русском (оригинальном) и английском (переводном) вариантах (К. Гарнетт). Исследуемые концепты реализуются преимущественно через лексические и фразеологические языковые номинации - названия культурно-бытовых деталей. Сопоставительное исследование таких единиц выявляет уникальность восприятия и отражения мира носителями разных языков.

Ключевые слова: концепт, культурно-бытовые детали, ЛСГ, языковая картина мира, ментальность, художественный перевод.

Постановка проблемы. Исследование специфики переводной литературы характеризуется своими особенностями. Из-за невозможности отразить национально-культурную своеобразность конкретного народа в переводоведении долгое время рассматривались теории, опровергающие возможность перевода художественной литературы. Тем не менее, решение этого вопроса, по свидетельству ученых (Верещагин Е.М., Комиссаров В.Н.), может быть связано с обнаружением тех деталей повествования, которые воссоздают культурную атмосферу, а также рассмотрением способов их отображения и факторов, которые влияют на выбор этих способов.

Определенные лексические слои наиболее ярко выражают национальное своеобразие лингвокультуры. Преимущественно это бытовая лексика, которая составляет специфическую группу культурно обусловленных единиц художественного произведения, отражающих оригинальность быта определенного народа, особенности культуры. К таким деталям повествования относят культурно обусловленные, в частности, культурнобытовые детали. Это слова, словосочетания и отрезки текста, называющие и описывающие предметы, явления, понятия, особенности жизненного уклада, традиции и нравы определенного народа, обладающие функциональной значимостью в тексте [2].

Сопоставительное исследование таких единиц выявляет уникальность понимания и отражения мира представителями разных языков, поэтому данная работа направлена на определение того, как этническая ментальность русскоязычного и англоязычного народов отражена лексически и морфологически в лексико-семантических группах культурно-бытовых деталей в русском и английском языках. Настоящее исследование представлено в виде описания ряда фрагментов (концептов) русской языковой картины мира и их вербализации в художественном пространстве писателя - романе Л.Н. Толстого «Анна Каренина» в русском (оригинальном) и английском (переводном) вариантах. Культурно значимая информация эксплицируется в языковых знаках различными способами, одним из которых является лингвокультурный концепт, который, объективируясь языковыми средствами, актуализирует фрагмент языковой картины мира, отражая как ее универсальное общечеловеческое содержание, так и национально-культурную особенность, в том числе через воплощение в художественной речи [3].

В исследовании формируются и решаются следующие задачи:

1) изучить имеющуюся в отечественном и зарубежном языкознании научную и методическую литературу по данной проблеме;

2) отобрать фактический материал из романа Л.Н. Толстого «Анна Каренина» в русском и английском вариантах;

3) выделить и сопоставить некоторые основные концепты, характерные для ментальностей обоих народов, вербализованные в исследуемом художественном тексте;

4) проанализировать языковой материал в соответствии с семантическим, структурным и функциональным критериями;

5) составить лексико-семантическую классификацию культурно-бытовых деталей в романе «Анна Каренина»;

6) обобщить результаты и сделать выводы.

Анализ последних исследований и публикаций. Методологической базой исследования стали главные труды в области лингвокультурологии и русского языка Ю.Д. Апресяна, Г.А. Брутяна, В.Н. Манакина, Е.С. Кубряковой, Ю.С. Степанова, И.А. Стернина, В.Н Телии, А.Д. Шмелева, А. Вежбицкой, Н.Д. Арутюновой, С.Г. Тер-Минасовой, Б.А. Серебренникова, И.В. Приваловой, В.И. Постоваловой, В.Н. Комиссарова, Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова и другие.

Теоретическая значимость исследования состоит в дальнейшей разработке понятия культурно обусловленных единиц романа Л.Н. Толстого «Анна Каренина» при переводе и проблем межъязыковой эквивалентности, определяемых для оригинального и переводного текстов.

Практическая значимость работы предопределена допустимостью использования данных и результатов исследования в практике преподавания русского и английского языков, разработке спецкурсов и спецсеминаров по поэтике Л.Н. Толстого, а также при изучении его творчества на уроках литературы в школах, лицеях, гимназиях.

Научная новизна исследования связана с двумя главными критериями. Во-первых, несмотря на наличие лингвистических исследований, посвященных анализу концептов «Одежда», «Еда», «Интерьер» в русской языковой картине мира, обобщающих работ, связанных с описанием и структурированием этих фрагментов индивидуально-авторской концептосферы Л.Н. Толстого, по нашим сведениям, нет. Именно эти концепты заслуживают внимания, поскольку они универсальны для обеих языковых картин мира (и русской, и английской) и являются доминантными в романе «Анна Каренина». Во-вторых, впервые предпринимается попытка лингвокультурологического описания отражения в художественном тексте (в русском и английском вариантах романа «Анна Каренина») некоторых, наиболее значимых для обоих народов, культурно обусловленных единиц через выявление и сопоставление их особенностей, а также определение фонда лексических средств, формирующих и представляющих в романе своеобразие русской языковой картины мира. Перспективой изучения описанной проблемы представляется дальнейшее исследование культурно обусловленных единиц в целом в творчестве Л.Н. Толстого в ракурсе когнитивного направления (словообразовательный, морфологический, синтаксический и др. аспекты).

Постановка задания. Цель исследования заключается в анализе ряда концептов русской языковой картины мира и их вербализации в художественном пространстве писателя Л.Н. Толстого - романе «Анна Каренина» в русском (оригинальном) и английском (переводном) вариантах.

Изложение основного материала исследования. В романе Л.Н. Толстого «Анна Каренина» мы выделили ряд основных концептов, которые реализуются преимущественно через лексические и фразеологические языковые номинации - названия культурно-бытовых деталей. Таких концептов 3: «Одежда», «Еда», «Интерьер». Они были рассмотрены в исследовании в силу того, что являются одними из универсальных фактов действительности: как русской, так и английской языковой (наивной) и концептуальной (когнитивной) картины мира. Однако анализ, представленный ниже, дает основание утверждать, что каждый из названных концептов по-разному фрагментирован посредством языковых единиц в русском и английском языках и, соответственно, получил разное отражение в художественных текстах - авторской картине мира русского писателя Л.Н. Толстого и переводчика на английский язык Констанс Г арнетт. Исследуемые концепты имеют разный «удельный вес» в языках, и одной из главных причин этого является то, что разная ментальность (русская и английская) порождает наличие разных языковых структур в текстах - тексте-оригинале и тексте-переводе. Опираясь на систему языка, попытаемся выявить концептуальное содержание языковых единиц романа «Анна Каренина», отражающих русскую языковую картину мира, представленную через авторское мировосприятие Л.Н. Толстого и получившую отражение в переводном тексте романа на английский язык. Лексико-семантические группы культурно-бытовых деталей, вербализующих концепт «Одежда», используются автором (и переводчиком) на протяжении всего произведения, являясь яркой характеристикой русской картины мира, созданной средствами языка. Отметим, что одежда занимает важное место в характеристике персонажей романа и описании культуры России XIX века. Рассмотрим примеры.

Пример 1. «И, заметив полосу света, пробившуюся сбоку одной из суконных штор, он весело скинул ноги с дивана, отыскал ими шитые женой <...> обделанные в золотистый сафьян туфли».

“And noticing a gleam of light peeping in beside one of the serge curtains, he cheerfully dropped his feet over the edge of the sofa, andfelt about with them for his slippers <...> workedfor him by his wife on gold-colored morocco ”.

В исходном и переводном контекстах мы выделили следующие языковые единицы, называющие культурно-бытовые детали: 1) принадлежащие лексико-семантической группе (далее - ЛСГ) «обувь»: туфли -- slippers. Слово туфли в художественном тексте реализует свое основное общеязыковое значение «род обуви, закрывающей ногу не выше щиколотки». Английское слово slippers также употребляется в своем основном значении и переводится на русский язык как «комнатные туфли». Такимобразом, переводчик использует абсолютный эквивалент; 2) принадлежащие ЛСГ «ткани»: золотистый сафьян -- gold-colored morocco. В английском варианте для обозначения цвета ткани переводчик использует сложное прилагательное, а название ткани переведено своим эквивалентом. Слово суконных переведено своим абсолютным эквивалентом -- serge. Слова употреблены в своих основных значениях.

Пример 2. «Добродушно сияющее лицо его из-за шитого воротника мундира просияло еще более».

“His good-naturedly beaming face above the embroidered collar of his uniform beamed more”.

1) ЛСГ «части одежды»: воротник -- collar; 2) ЛСГ «одежда»: мундир -- uniform. Слова употреблены в своих основных значениях и переведены своими абсолютными эквивалентами, так как при переводе сохраняются референциальные, сигнификативные и денотативные значения.

Итак, наиболее распространенный случай взаимного отношения лексики двух языков - это частичное соответствие. Это значит, что оба слова - в оригинале и в языке перевода - имеют как совпадающие, так и расходящиеся значения.

Специфика концепта «Еда» заключается в том, что он вмещает значительный объём культурно-исторической информации, являющейся как универсальной, так и национально-специфической. Феномен еды рассматривается в науке как отдельная, самостоятельная культурная область бытия, без которой невозможно само существование человека. Рассмотрим примеры:

Пример 3. «Ну, так дай ты нам, братец ты мой, устриц два, или мало - три десятка, суп с кореньями... ростбифу; да смотри, чтобы хорош был. Да каплунов, что ли, ну и консервов. <...> Ты любишь с белою печатью

“Well, then, my friend, you give us two-or better say three-dozen oysters, clear soup with vegetables...roast beef; and mind it's good. Yes, and capons, perhaps, and then sweets....Do you like the white seal?”

1) ЛСГ «напитки»: с белою печатью -- white seal (абсолютный эквивалент русской лексемы); 2) ЛСГ «пища»: устрицы -- oysters, суп с кореньями -- soup with vegetables, ростбиф -- roast beef, каплуны -- capons (наблюдается полное соответствие лексем). консервы -- sweets переводится как «сладкое» (блюдо). Таким образом, используется при-

ближенный перевод (при помощи аналога), который заключается в подыскивании ближайшего по значению соответствия в языке перевода для лексической единицы исходного языка, не имеющей в языке перевода точных соответствий. Однако «аналоги» лишь приблизительно передают значение исходного слова и в некоторых случаях могут создать не совсем правильное представление о характере обозначаемого ими явления.

Пример 4. «<...> говорил он, сдирая серебряною вилочкой с перламутровой раковины шлюпающих устриц».

“<...> he said, stripping the oysters from the pearly shell with a silver fork .

1) ЛСГ «утварь, посуда»: серебряная вилочка - silver fork. Слова переведены своими абсолютными эквивалентами, употреблены в своем основном значении.

Итак, особенности использования культурно-бытовых деталей, вербализующих концепт «Еда» в оригинальном и переводном текстах, позволяет нам сказать, что наиболее распространенным случаем взаимного отношения лексики двух языков является частичное соответствие. Также наблюдается полное отсутствие совпадения (например, щи, квас). В романе для передачи на английский язык используется такой способ перевода, как приближенный перевод (при помощи «аналога»), например, водка - brandy, калач - roll. Также встречаются случаи переводческой транслитерации: самовар - samovar, водка - vodka. Таким образом, концепт «Еда» представляет собой сложное ментальное образование, в котором могут быть выделены определенные конституирующие признаки, частично совпадающие и пересекающиеся в русской и английской лингвокультурах.

Исследуемый концепт «Интерьер» с достаточным основанием характеризует эпоху, страну. Организация быта, обстановка и убранство русских домов определяются принадлежностью к социальному классу, характеризуют вкусы владельца, отражают внутренний мир, настроение, характер человека, играют немаловажную роль в оценке людей. Рассмотрим примеры.

Пример 5. «Увидав мужа, она опустила руку в ящик шифоньерки».

“Seeing her husband, she dropped her hands into the drawer of the bureau .

1) ЛСГ «мебель»: шифоньерка - bureau. Русское слово употреблено в своем основном значении. Английское слово представлено своим пятым словарным значением: “5. a piece of furniture with several drawers, usedto keep clothes in” (род небольшого комода для белья). Таким образом, наблюдается частичное соответствие в значении лексем шифоньерка и bureau.

Пример 6. «<...> на покрытый уже скатертью круглый стол под бронзовым бра, он пододвинул бархатные стулья».

“<... > over the round table under the bronze chandelier, though it already had a table cloth on it, he pushed up velvet chairs ”.

1) ЛСГ «мебель»: бархатные стулья -- velvet chairs. Слово переведено своим абсолютным эквивалентом; 2) ЛСГ «технические приборы»: бронзовое бра -- bronze chandelier. В данном случае наблюдается частичное соответствие языковых единиц, поскольку бра -- это «настенный подсвечник, светильник», а chandelier -- это “a branched often ornate lighting fixture suspended from a ceiling” («висящий на потолке светильник из нескольких подсвечников для ламп»), переводится как «люстра». Таким образом, наблюдается частичное соответствие в значении лексем бра и chandelier.

Итак, мы отмечаем высокую частотность вербализации концепта «Интерьер» в романе «Анна Каренина» (также и в переводном тексте). Этот концепт фрагментирован по-разному в русской и английской языковой картине мира. Следовательно, при переводе в английской картине мира создается представление о русской культуре посредством специфических особенностей русской языковой системы. В основном наблюдается частичное соответствие лексем, формирующих этот концепт, в двух языках. Также встречается и полное отсутствие совпадения, например: зерцало - eagle. В романе для передачи таких лексем на английский язык используется приближенный перевод. Таким образом, внутрилингвистические значения передаются при переводе в минимальной степени. Как правило, они вообще не сохраняются в процессе перевода.

Выводы из проведенного исследования.

Сравнительно-сопоставительное лингвокультурологическое описание культурно-бытовых деталей романа Л.Н. Толстого «Анна Каренина» (в русском и английском вариантах), построенное в виде ряда концептов, характеризуется следующими особенностями. На основании отобранных и проанализированных культурно обусловленных единиц в русском тексте романа составлена лексико-семантическая классификация культурно-бытовых деталей. Именно детали, рассматриваемые Л.Н. Толстым в контексте культуры, в определенной мере способствуют созданию русского национального колорита и делают это произведение своеобразным, в особенности для восприятия иноязычного читателя с другой ментальностью. Из множества концептов романа выявлены и исследованы три основных концепта универсального характера, типичных для ментальностей обоих народов и вербализованных в текстах языковыми единицами русского и английского языков. Это концепты «Одежда», «Еда», «Интерьер», которые рассматриваются преимущественно на лексическом и лексико-фразеологическом уровнях и проанализированы:

- в системе языка (и русского, и английского) по ряду лингвистических параметров (семантика языковых единиц - в толковых словарях; происхождение слов - в этимологических словарях; синонимические, антонимические связи - в аспектных словарях);

- в системе речи (идиостиля) Л.Н. Толстого и Констанс Гарнетт, поскольку своеобразно трансформируются в художественном сознании писателя (и переводчика) и выражают индивидуально-авторское осмысление концептосферы произведения;

- в культурологическом аспекте (символика, обычаи и традиции, связанные с указанными культурно-бытовыми деталями; историко-хронологический ракурс их функционирования, национальный фактор). Репрезентация некоторых концептов в художественном тексте имеет своеобразный характер, поскольку не всегда факты системы языка совпадают с фактами речи, воплощенной в художественном пространстве текста. Это касается и русского, и английского (переводного) текста. Указанное положение свидетельствует о расширении семантики и ассоциативных связей фактов языка, отраженных и функционирующих в системе речи.

В романе часто используются лексические единицы, создающие указанные концепты (статистические данные представлены в убывающем порядке): «Одежда» - 114, «Еда» - 84, «Интерьер» - 58. В ходе исследования мы пришли к выводу, что при сопоставлении лексических единиц двух языков наиболее распространено частичное соответствие, при котором одному слову в русском языке соответствует несколько эквивалентов в английском языке, и наоборот. Отмечены факты полного отсутствия соответствия той или иной лексической единице одного языка в другом языке. Это примеры безэквивалентной лексики. В романе «Анна Каренина» она вербализуется концептом «Еда». Представлена и такая разновидность, как приближенный (приблизительный) перевод, или перевод при помощи аналога. При сопоставлении русской и английской лексем, номинирующих предметы интерьера, обнаруживается детализация в переводе.

Анализ русского художественного текста в оригинале и в английском варианте способствует пониманию концепции русского народа, русской картины мира в восприятии английского социума. При переводе языковых единиц с русского языка на английский происходит взаимное наложение картин мира - русской (языка оригинала) и английской (языка перевода). Безусловно, абсолютного совпадения при переводе с одного языка на другой быть не может: языки относятся к разным языковым группам и имеют разную структуру. Результатом взаимодействия языков становится вариант перевода, репрезентирующий своеобразие картины мира, изображенной в подлиннике, и в то же время сохраняющий элементы, присущие «картине» родного для переводчика языка.

толстой роман английский вербализация

Литература

1. Апресян Ю.Д. Языковая картина мира и системная лексикография / Ю.Д. Апресян. - М. : Языки славянских культур, 2006. - 910 с.

2. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка / Ю.Д. Апресян. // Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т 2. - М. : 1995. - С. 67.

3. Вежбицкая А. Понимание культуры через посредство ключевых слов / А. Вежбицкая. - М. : Языки славянской культуры. - 2001. - С. 140.

4. Ефремова Т.Ф. Современный толковый словарь русского языка. В 3-х томах / Т.Ф. Ефремова. - М., 2006. - 699 с.

5. Толстой Л.Н. «Анна Каренина» / Л.Н. Толстой // Собр. соч.: в 22 т. - М., «Художественная литература», 1987. - Т 8.

6. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка / М. Фасмер. - М., 1986. - 576 с.

7. Anna Karenina, Translated by Constance Garnett.

8. Longman Dictionary of Contemporary English. - Webster's New Century Dictionary. New York, 2001.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Феномен понятия "картина мира". Функциональные, образные и дискурсивные, номинативные средства языка как элементы языковой картины мира. Анализ фрагмента языковой картины мира лексико-семантического поля "Pleasure" в современном английском языке.

    реферат [15,6 K], добавлен 06.09.2009

  • Исследование влияния культуры и образа жизни на семантические особенности языка. Выявление лингвокультурных особенностей картины мира Великобритании. Научно-теоретические основы отражения социально-культурных факторов русской языковой картины мира.

    курсовая работа [32,4 K], добавлен 28.06.2010

  • Понятие языковой картины мира и роль метафоры в ее создании. Анализ использования в текстах англоязычной прессы различных метафорических конструкций. Оценка употребления метафор в текстах англоязычной прессы и способов создания языковой картины мира.

    дипломная работа [248,7 K], добавлен 24.03.2011

  • Оценка роли лингвоспецифичных слов в интерпретации языковой картины мира. Особенности отражения художественного концепта слова "душа" в русских пословицах, поговорках и в поэзии Ф.И. Тютчева; характеристика "лингвистического паспорта" данной лексемы.

    дипломная работа [106,9 K], добавлен 28.09.2011

  • Понятие художественного текста как отражения картины мира. Когнитивно-эмоциональное единство мира героя текста, автора и концептуальной картины мира в целом. Сущность семы бытийности, категорий места, величины времени, субъективно-оценочной модальности.

    реферат [40,2 K], добавлен 21.08.2010

  • Национально-культурная специфика фрагментов картины мира как основа понимания смысла речевого произведения. Анализ фактов межъязыкового сходства или расхождений; элементы национальной языковой личности. Понятие фрейма, закономерности текстопостроения.

    реферат [34,2 K], добавлен 02.11.2011

  • Понятие языковой картины мира. Фразеологические единицы как средство репрезентации национально-культурных особенностей. Анализ фразеологических единиц со структурно-семантическим компонентом "белый" и "черный" в английском, белорусском, русском языках.

    курсовая работа [36,4 K], добавлен 15.04.2015

  • Концепт как оперативная единица картины мира - совокупности знаний человека. Классификация концептов, их структура. Реализация концепта "душа" в немецком языке на уровне фразеологических и устойчивых сочетаний. Анализ словарных дефиниций и синонимов.

    дипломная работа [249,0 K], добавлен 19.02.2015

  • Суть языковой картины мира. Неогумбольдтианская теория. Национальный язык. Территориальные и социальные диалекты, как особая языковая форма. Особенности немецких диалектов. Общее описание и лексические особенности баварского диалекта. Понятие изоглоссов.

    курсовая работа [67,9 K], добавлен 04.06.2016

  • Современные представления о языковой картине мира. Концепты как лексические категории, определяющие языковую картину мира. Концепт "брат" в художественном осмыслении, его место в русской языковой картине мира и вербализация в русских народных сказках.

    дипломная работа [914,9 K], добавлен 05.02.2014

  • Радость как один из базовых концептов англоязычной и русскоязычной языковой картины мира. Анализ его структуры и семантики. Основные и периферийные значения ядерных лексем "радость" и "joy" и их синонимов. Концептуальные признаки лексемы-доминанты.

    статья [14,6 K], добавлен 18.05.2016

  • Понятие языковая картина мира. Языковая картина мира в лингвокультурологии и этнопсихолингвистике. Различия в научной и наивной картинах мира. История рассмотрения языковой картины мира в науке и лингвистике. Изучение языковой картины мира в лингвистике.

    реферат [31,0 K], добавлен 01.12.2008

  • Репрезентация национальной языковой картины мира и национальных стереотипов в тексте лимериков. Характеристики героев лимериков. Стереотип как составляющая картины мира. Концепт как основное понятие лингвокультурологии. Взаимоотношение героя и общества.

    дипломная работа [88,9 K], добавлен 09.03.2009

  • Категориальный аппарат "концепта", как центрального понятия отрасли языкознания – лингвокультурологии. Особенности концепта "женщина", который с одной стороны универсален, но с другой - включает в себя национальную специфику русской языковой картины мира.

    статья [18,7 K], добавлен 23.03.2011

  • Изучение фразеологии – материала, наиболее ментально содержательного с точки зрения воспроизведения языковой картины, и который ярко отражает национальную культуру народа. Влияние на фразеосемантическое поле психического, физического состояния человека.

    статья [21,9 K], добавлен 14.04.2010

  • Взаимодействие мифологической и языковой картин мира в тексте литературной сказки. Стереотип как составляющая национальной языковой картины мира. Реализация мифологической и языковой картин мира в контексте сказки "Хоббит". Функции мифологем в тексте.

    дипломная работа [99,0 K], добавлен 09.03.2009

  • Языковая картина мира как форма фиксации национальной культуры. Концепт как основа языковой картины миры, фразеологическая единица - способ репрезентации. Сравнение репрезентации соматического пространства в русской и английской языковых картинах мира.

    дипломная работа [222,9 K], добавлен 23.03.2013

  • Оценка используемых газет с точки зрения подачи материала. Анализ специфики прогноза и репортажа как подтипов текста. Описание различия в национальных подходах к изображению фрагмента языковой картины мира. Определение характера лингвистических средств.

    дипломная работа [2,8 M], добавлен 01.12.2017

  • Лингвистическое исследование картины мира. Анализ процесса концептуализации и языковой репрезентации в рамках когнитивного подхода. Формирование и отражение в немецкой национальной картине мира концепта огня; его понятийная и образная составляющие.

    дипломная работа [74,3 K], добавлен 23.09.2013

  • Наука о коммуникации и ее основные направления. Языковая картина мира в межкультурной коммуникации. Реконструкция немецкой языковой картины мира. Типичные характеристики немецкого менталитета. Немецкая культура и детерминанты межкультурной коммуникации.

    курсовая работа [117,0 K], добавлен 20.03.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.