Засоби вираження темпорального деиксису у гетерогенному тексті (на матеріалі французької мови)

Дослідження часових маркерів у текстах друкованих повідомлень в частині зображення історії подій і етапів розвитку. Характеристика прийому індикації часу за допомогою вербальної ознаки, яка здійснює вказівку на час протікання дії щодо моменту мовлення.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 21.10.2017
Размер файла 27,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Анотація

Засоби вираження темпорального деиксису у гетерогенному тексті (на матеріалі французької мови)

Космацька Н.В.

Статтю присвячено дослідженню часових маркерів у текстах друкованих повідомлень. Встановлено, що найширше використання має прийом індикації часу за допомогою вербального маркера часу, який здійснює вказівку на час протікання дії щодо моменту мовлення. На графічному рівні хронотопією вирізняються зображення історії подій, етапів розвитку, послідовності дій.

Ключові слова: дейксис, вказування, момент мовлення, темпоральний, час.

Средства выражения темпорального дейксиса в гетерогенном тексте (на материале французского языка)

Космацкая Н.В.

Статья посвящена временным маркерам в текстах печатных сообщений. Отмечено наибольшее использование приема индикации времени посредством вербального маркера времени. На графическом уровне хронотопом характеризуются изображения истории событий, этапов развития, последовательности действий.

Ключевые слова: дейксис, указание, момент речи, темпоральный, время.

Means of expression of temporal deixis in heterogeneous text (on the material of French language)

Kosmatska N.V.

The article investigates the time markers in the printed message texts. The most used device is the time indication through verbal markers of time, which represents the time course of action in relation to the moment of speech. At graphic level, history of events, stages of development, sequence of actions are distinguished by chronotope.

Keywords: deixis, indication, moment of speech, temporal, time.

Зміст статті

Темпоральні параметри текстового повідомлення тісно пов'язані з категорією дейксису, яка вперше привернула увагу лінгвістів у дослідженнях семантичних властивостей займенників (зокрема, у працях О. Потебні, К. Бругмана, В. Віноградова, У. Вайнрайха та інших учених). Визначальним у понятті дейксису є те, що він призначається для вказування [3, с. 94] за допомогою вербальних і невербальних засобів.

Метою статті є виявлення засобів вираження темпорального дейксису в друкованих повідомленнях на мовному й іконічному рівнях. Завданням публікації є опис дейксису з позиції часових відношень між описуваними подіями, дослідження на конкретних прикладах дейктичної сутності лексичних і морфологічних одиниць французької мови. Актуальність роботи визначається загальною спрямованістю лінгвістичних студій останніх десятиліть, а саме різнобічним аналізом компонентів мовленнєвого акту, його прагматики й засобів їх вираження. Об'єктом дослідження є іконічні та словесні маркери часу в текстах французьких періодичних видань.

Категорія часу в гетерогенному тексті має декілька особливостей, що лежать в основі відмінностей в інтерпретації гетерогенного повідомлення від суто вербального. Так, адже малюнок уже за самою своєю суттю є дейктичним, тобто співвіднесеним прямо чи опосередковано з реальним або уявним - le hic et nunc, "тут і зараз". Мовні одиниці стають такими в конкретній мовленнєвій ситуації. За твердженням І. Стєрніна, дейктичним змістом може наповнюватись будь-яка мовна одиниця, ситуативно обумовлена: "Дейктики передбачають наявність об'єкта в чуттєвій ситуації <...> і виражають часові непостійні відношення об'єктів, які склалися тільки в цій ситуації" [4, с. 62]. Вибір засобів вказування, з одного боку, відбувається винятково під впливом комунікативного наміру автора тексту. З іншого боку, неоднозначність, зокрема й семантична, темпоральних характеристик гетерогенного повідомлення залишає певну недомовленість, спричиняє необхідність суб'єктивного заповнення сенсових лакун об'єктивного змісту [1, с. 281].

Для часового дейксису важливими є дві характеристики: напрям (від минулого до майбутнього) і розміщення на шкалі часу щодо початку координат. За початок координат приймають момент, коли суб'єкт мовлення ("/є") говорить (або пише). Щодо цього моменту оцінюються обставини часу висловлювання.

Темпоральною сегментацією, або хронотопією, вирізняються зображення, які представляють історію подій [10, с. 30], етапи розвитку [10, с. 66-71], послідовність дій [10, с. 38; 10, с. 124-125], адже кожен окремий малюнок є відображенням певного моменту (сегмента) повідомлення. Як і Ж.-Ф. Тріпп, можемо стверджувати, що в графічно представлених темпоральних вказівках поняття часу зберігається між окремими зображеннями, які є нейтральними, неоднозначними та можуть представляти часові проміжки від безмірно малого до нескінченно тривалого [5, с. 113].

Іншим графічним прийомом вказування на час є пейзажі. Хроматична розбіжність між двома послідовними в часі подіями може передавати природний контраст дня й ночі, сонячних променів раннього ранку та сонця в полудень, суміжних пір року. Варто зауважити, що в гетерогенному тексті публіцистичних видань цьому засобу темпоральної індикації приділяється не так багато уваги.

Найширше використання має прийом індикації часу за допомогою вербального маркера часу, що вміщується на самому зображенні або в підписі до малюнка/фотографії. Цей прийом вдало поєднується зі структурою гетерогенного тексту, у якому передбачається наявність вербальних експлікацій. часовий маркер індикація вербальна

Функція часу в гетерогенному тексті не завжди має спільну структуру; події/явища представляють через необхідність або задля несподіваності, привернення уваги. Категорія часу відображається в контексті простору, де межі (або й сторінки) є часовими розділювачами. М. Хорн, звертаючись до проблеми часу в коміксі, зазначав, що час у цьому типі текстів є необмежним і безкінечним, має зворотній хід, коли герої можуть переміщатись на десятки років назад і знову починати шлях уже в іншому напрямі [7, с. 69].

Вербальне відображення часу в тексті безпосередньо пов'язується не лише з поняттям дейксису, а й із лінгвістичною категорією таксису (з грец. "побудова, порядок, розміщення"), яка характеризує часові відношення між діями (у широкому смислі, у тому числі всі різновиди предикатів): одночасність/неодночасність, переривання, співвідношення головної й супутньої дії тощо [2, с. 503].

Темпоральна локалізація події чи стану, про який ідеться у висловлюванні, полягає у вказівці на одночасність, передування чи слідування події моменту мовлення або (у разі так званої відносної часової орієнтації) певній іншій точці відліку. За відносних вживань, наприклад, у підрядних реченнях, які залежать від дієслова думки, почуття чи мовлення, подія є орієнтованою щодо часу дії головного речення. Тому та чи інша подія можуть відбуватись одночасно з моментом мовлення, передувати йому або ж слідувати за ним у майбутньому. Розглянемо кожен із випадків докладніше.

Часова локалізація події або факту в момент мовлєння. Безпосереднє вказування на події чи факти, що мають місце в момент мовлення, здійснюється дієсловом у формі теперішнього часу prйsent, прислівником maintenant, прислівниковими зворотами en ce moment, pour l'instant, прикметниками prйsent, actuel, moderne. Наприклад:

а) Maintenant, on peut dire que, en vingt et un an, le Stade a jouй vingt demi-finales et un quart de finale [11, с. 12]- прислівник maintenant має значення "тепер, зараз, на момент мовлення" та протиставляє те, що відбувається в момент мовлення, тому, що було в минулому, тобто тепер уже можна стверджувати здобутки місцевого стадіону. Дієслово ствердження вжито в prйsent (on peut), що розміщує події на шкалі часу в теперішньому, дієслово підрядного речення в passй composй вказує на стан завершеності дії jouer до моменту мовлення;

б) Ce ne sont pas les (rares) acheteurs chinois prйsents au SIHH qui nous dйmentiront [8]- прикметник prйsents прямо вказує на те, що учасники перебувають у Салоні в момент мовлення;

в) Le groupe pharmaceutique amйricain Pfizer veut acheter son concurrent britannique AstraZeneca, qui ne veut pas en entendre parler, au moins pour l'instant, pour une question de prix [12, с. 8]- вираз pour l'instant вказує, що наразі, у цей момент, конкурент не хоче чути про продаж; пізніше все може змінитись.

Передати іншу дію, що відбувається паралельно з дією головного речення, здатний дієприслівник, який за синтаксичними функціями можна прирівняти до обставини, зокрема часу, а також конструкції en attendant que в значенні "поки" та pendant ce temps-lа, наприклад: "Pendant ce temps- lа, loin de ce qu'il se passe а Genиve, la vie quotidienne de l'horlogerie est loin d'кtre un fleuve tranquille..." [8] - опис життя годинникарів пропонується на тлі протікання іншої дії, описаної в тексті.

Певну тривалість дії можна передати французькою мовою за допомогою таких висловів, як en permanence, а long terme, наприклад: "La France, c'est entendu, est dirigйe en permanence par d'abominables gouvernements protectionnistes.." [12, с. 8]; "On demande aux gouvernements de laisser respirer le capitalisme sans en subir passivement les faucades et les outrances, en ayant une conscience claire, raisonnable et а long terme de l'intйrкt gйnйral" [12, с. 8]. Усі вони вживаються в реченнях із дієсловом у формі теперішнього часу prйsent de l'Indicatif.

Обмежений період протікання дії передають за допомогою іменників із відповідним лексичним значенням (наприклад, une rйcrйation, une sйance), прислівником temporairement, словосполученнями le temps nйcessaire, quelque temps, pour un temps тощо. Усі звороти такого типу вказують на те, що щодо моменту мовлення дія мала/має/матиме певний період: від короткої миті до декількох днів (тижнів, місяців, років), вона завжди має початок і кінець, наприклад: "Ce sujet relatif а l'expertise doit кtre proposй et dйbattu en sйance" [12, с. 5].

Неординарні, часто одноразові, події, що мають місце в момент мовлення, передають у мові такими засобами:

1) іменниками з вказівним прикметником ce/cet/ cette/ces, наприклад: Nous n'avons pas observй lors de cette crise d'effet amplificateur, comme prйcйdemment [10, с. 5]; Cette apprйciation met effectivement la pression sur les entreprises... [12, с. 4];

2) зворотом c'est + іменник, що своїм лексичним значенням наголошує на певному стані (une catastrophe, une chance, un cadeau etc.), наприклад: C'est une prime а la crйativitй [10, с. 6]; C'est plutфt un cadeau de rejoindre un groupe leader... [10, с. 6];

3) прислівниковими зворотами tout а coup, subitement, justement, прикметником spontanй, що вказують на раптовість, неочікуваність події в момент мовлення, наприклад: Deux heures et demie aprиs son dйcollage, le vol American Airlines parti mercredi aprиs-midi de Londres pour Los Angeles a subitement fait demi-tour. Une hфtesse de l'air qui s'йvanouit, des passagers pris soudainement d'йtourdissements et de nausйes... [13]; Allez, c'est d'accord! et merci pour votre hospitalitй si spontanйe! [14, с. 18];

4) зворотом il est temps que - "пора, настав час", наприклад: Pour Henry Buzy-Cazaux, prйsident de l'Institut du Management des Services Immobilier, il est temps que la profession prenne de la hauteur par rapport aux querelles intestines: le secteur doit aller vers davantage d'intйgration [9].

Часова локалізація події, що передує моменту мовлення. Подія, що передує моменту мовлення та перебуває лівіше початку координат, за правилами французької граматики вимагає узгодження на рівні дієслова через вживання минулих часів passй composй та plus-que-parfait, а також на лексичному рівні прислівниками hier, rйcemment, auparavant, aussitфt, autrefois, le lendemain, avant, jadis, dйjа, заперечною часткою plus, прикметниками prйcйdent, prйmaturй, dernier, зворотами il y a (longtemps), зa fait тощо, наприклад: Hasard au calendrier, Repsol a reзu le lendemain de la part de Buenos Aires 5,3 milliards de dollars en obligations de l'Etat argentin [12, с. 1]; Le tunnel de pub avant le 20 Heures n'est plus l'alpha et l'omйga de la puissance publicitaire [10, с. 6]; <...> et la seconde d'aprиs il a remontй tout le terrain avant toi! Je n'ai jamais vu quelqu'un remonter un terrain aussi vite! [11, с. 13].

Прислівник dйjа з дієсловом у минулому підсилює значення "раніше", вказує на те, що дію остаточно завершено на момент мовлення, наприклад: "Du coup, Toulouse a dйjа recrutй l'ouvreur anglais Toby Flood" [11, с. 12].

Таке ж значення має зворот il y a., який застосовують на позначення минулої дії/події/факту, які є завершеними на момент мовлення, наприклад: "Dйjа, il y a un an, une йtude interne avait йtй menйe..." [12, с. 5].

За допомогою заперечної частки plus мовець обриває, завершує протікання певного явища, дії, наприклад: "Pour les entreprises, la situation n'est plus tenable, s'alarme Zvika Oren, prйsident de cette fйdйration patronale" [12, с. 4]. У цьому прикладі plus означає "більше не", тобто раніше, до цієї ситуації мовлення, стан справ ще можна було терпіти, на момент мовлення відбулися зміни, попередні відчуття зникли, змінились на протилежні.

Певна тривалість дії/події в минулому визначається вживанням висловів із прийменниками en або entre, наприклад: "Entre les annйes 2004 et 2007, trois annйes exceptionnelles de bйnйfices dans le transport de marchandises ont poussй les Japonnais а s'endetter fortement pour l'achat de nouveaux bateaux" [12, с. 4]; "Maintenant, on peut dire que, en vingt et un an, le Stade a jouй vingt demi-finales et un quart de finale" [11, с. 12].

Завершену на момент мовлення дію можна передати також за допомогою participes passйs- adjectifs - це ті дієприкметники доконаного виду, які втратили свої дієслівні риси, наприклад: ANTIQUORUM: Les putschistes putschйs! [8]; Laminйe par les purges successives, l'йquipe des comploteurs anti-Patrizzi a envoyй la maison d'enchиres dans le mur... [8].

Laminйe та putschйs є характеристикою описуваних об'єктів, йquipe та putschistes, відповідно, - на момент мовлення, проте самі дії laminer та putscher були реалізовані раніше цього моменту.

Французька мова володіє значною кількістю прислівників, які вказують на початок дії/факту в минулому, яка вже завершилась або ж триває в момент мовлення, а саме depuis, cela (зa) fait. Наприклад:

а) Pourtant, depuis les annйes 2000, le Japon prenait rйguliиrement la tкte de ce classement aprиs des dйcennies de domination exclusivement grecque... [12, с. 4]- прислівник depuis вводить інформацію про початок дій, що тривають із 2000-х рр.;

б) Cela fait plus de cent ans que la Grиce est leader sur ce marchй [12, с. 4]- вислів cela fait вказує на момент у минулому (більше 100 років), відколи Греція є лідером.

Словосполучення з прикметником dernier застосовують для вказівки на минулу дію (подію, факт), які залежно від ситуації є завершеними на момент мовлення або ж мають продовження в момент мовлення та, можливо, у майбутньому, наприклад: "Voyez notre derniиre campagne pour Orange: "Et si Noлl durait toute l'annйe?" [10, с. 6]- кампанія відбулась, однак може ще тривати в теперішньому й майбутньому.

На завершеність можуть вказувати також сполуки з прикметником premier. Водночас цей прикметник, на противагу dernier, відсилає до повтора, продовження певної дії/вчинку/факту в майбутньому, наприклад:

а) La sociйtй franзaise a affichй une perte de 28 millions d'euros au premier trimetsre [12, с. 5]- крім вказаного першого, будуть також інші триместри;

б) Et sur le premier match, ils nous l'ont bien montrй [11, с. 13]- зазначений матч перший, проте після нього очікуються наступні.

В обох випадках на протікання дій раніше моменту мовлення вказує час дієслова, а саме passй composй: a affichй та ont montrй, відповідно.

Темпоральну сему завершеності дії мають також прикметники типу historique, antique, як у такому прикладі: "Le Dow Jones, l'indice vedette de la Bourse de New York a battu, vendredi 9 mai, son record historique, а 16 583,34 points (+0,43 %)" [12, с. 5], де історичний рекорд (record historique) мав місце раніше нового рекорду 9 травня, про який заявлено в повідомленні.

Такі прислівники, як encore і toujours, можуть вказувати на те, що дія розпочалась у минулому, проте на момент мовлення не завершилась. Тоді ці прислівники мають значення "досі", наприклад: "Quand зa va mal, les entreprises coupent leurs budgets pubs. Est-ce toujours le cas?" [10, с. 5]. У цьому разі дієслово головного за своїм смисловим навантаженням речення (coupent) вжите у формі позачасового теперішнього часу, вказує на постійну практику в минулому й теперішньому. Прислівник toujours семантично продовжує існування такої практики на момент мовлення та має значення "досі, все ще".

Часова локалізація події, що відбудеться пізніше моменту мовлення. Наступність дії передають за допомогою прислівникових зворотів dans (...jours), bientфt, demain, ensuite, прийменника aprиs, прикметників suivant, prochain та деяких інших. Дієслово в таких реченнях має форму теперішнього або майбутнього часу. Наприклад:

а) A ce rythme-lа, on ne pourra bientфt plus se permettre d'ouvrir des usines sur le sol israйlien [12, с. 4] - прислівник bientфt в значенні "незабаром" позначає певний неконкретизований у часі момент у майбутньому, що настане пізніше моменту мовлення;

б) Que pensez-vous de la suppression de la publicitй sur les chaоnes publiques aprиs 20 heures? [10, с. 6]- прийменник aprиs відсилає до подій/ дій, які відбуватимуться пізніше конкретного часу, зазначеного в питанні (20 heures);

в) <...> les parts de marchй que l'on perd en baissant ses investissements sont ensuite trиs chиres а regagner [10, с. 5]- реалізація події є можливою пізніше моменту мовлення: повернути попередні позиції дуже складно після зниження вкладів;

г) Le prochain round, ce soir, s'annonce donc dйfensif et encore plus virulent [11, с. 13]- прикметник prochain вказує на наступність дії, що підсилюється конкретизуючим маркером часу ce soir.

Варто зазначити, що в лексичному арсеналі французької мови наявна значна кількість прислівників, які вказують на здійснення дії/факту в майбутньому, зачіпаючи момент мовлення, а саме dйsormais, dorйnavant, наприклад: "Le pays dйpasse dйsormais en tonnage le Japon, la Chine, l'Allemagne et la Corйe du Sud" [12, с. 1]- прислівник dйsormais дає часову вказівку стану "віднині", "надалі".

Нейтральні часові маркери. Французька мова, окрім мовних одиниць, що мають властивість однозначно виявляти темпоральні ознаки протікання дії/події, володіє цілою низкою висловів, за наявності яких розташувати дію/подію на шкалі часу в реченні може лише дієслово - його логіко-семантичне наповнення або ж граматична форма. Такі вислови ми, як і Л. Кербрат-Орекіо- ні [6, с. 47], зараховуємо до нейтральних часових дейктиків. Це, зокрема, такі формулювання, як aujourd'hui, ce matin, cet йtй, cette annйe, ce lundі тощо, наприклад: "Cette annйe, nous devrions кtre а +14 %, quand le marchй est а -10 %" [10, с. 6]. Варто зауважити, що сам іменник із темпоральною семою + вказівний прикметник не дає конкретну вказівку на час реалізації характеризованої дії/події/факту.

У реченні "Les clients arbitrent aujourd'hui en faveur des produits qui leur apportent vraiment quelque chose et dйlaissent les autres" [10, с. 5]прислівник aujourd'hui обмежує часові межі виконання дії arbitrer відносно нетривалим періодом, саму ж дію зіставлено з попереднім станом справ. Маємо підстави говорити про абсолютне використання прислівника aujourd'hui: на сьогодні таким є вибір клієнтів, проте зрозуміло, що цей вибір сформувався не сьогодні та не завершується цим днем, а є відносно тривалим станом справ.

Темпоральність таких слів і висловів, як encore, toujours, parfois, souvent, d'habitude, habituellement, а nouveau, tout le temps, chaque fois, sous certaines conditions, dans certaines circonstances тощо, виявляється у вказуванні на постійність або ж повторюваність дії. Вони дають змогу глибше зрозуміти внутрішню темпоральну структуру дії/події, яку характеризують. Усі ці вислови можуть вживатись у реченнях на позначення теперішньої, минулої чи майбутньої дії, наприклад: "Mais c'est souvent leur rфle, parfois leur devoir..." [12, с. 8]; "Jamais de la vie. Le temps des gourous de la publicitй, c'est terminй" [10, с. 6].

Прислівник alors у значенні "тоді" з дієсловом у минулому чи майбутньому часі уточнює час протікання дії щодо моменту мовлення: до чи після нього відповідно. Наприклад: "C'est alors que la Grиce a commencй а mobiliser les profits engendrйs durant la bulle 2004-2008 et йpargnйs jusqu'alors" [12, с. 4].

Іменник, що має у своєму складі темпоральну сему, вжитий із неозначеним артиклем типу un jour, un lundi, позначає одиночну, (не)очікувану дію. Залежно від часу дієслова ця дія протікає в минулому або майбутньому, наприклад: "Et, une fois que les bombes а air comprimй, Cotons-Tiges et pinceaux auront sйvi, place au nettoyage virtuel." [12, с. 8]; "Tout en se fйlicitant а l'avance d'une annйe 2014 qui s'annonce prometteuse." [12, с. 4].

Таким чином, для відображення категорії часу в гетерогенному тексті існують різноманітні експліцитні й імпліцитні прийоми. Найширше використання має прийом індикації часу за допомогою вербального маркера, що актуалізується мовними одиницями з темпоральною семою. Часові маркери можуть здійснювати вказування на час протікання дії/події щодо моменту мовлення. На графічному рівні хронотопією вирізняються зображення історії подій, етапів розвитку та послідовності дій. Недомовлене в графічному зображенні створює враження незакінченості висловлювання, замовчування, що активізує уяву читача та змушує замислитись над змістом тексту.

Перспективу подальших пошуків вбачаємо у вивченні просторових дейктиків у текстах друкованих повідомлень на графічному й мовному рівнях.

Література

1. Ковалевська Т. Мілтон-модель в аспекті медіа-впливу / Т Ковалевська // Науковий вісник Херсонського державного університету. Серія "Лінгвістика". - 2006. - Вип. 3. - С. 278-282.

2. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Ярцева. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - 685 с.

3. Пирс Ч. Логические основания теории знаков / Ч. Пирс; пер. с англ. В. Кирющенко, М. Колопотина; послесл. В. Сухачева. - СПб.: Лаборатория метафиз. исслед. филос. фак-та СпбГУ; Алетейя, 2000. - 352 с.

4. Стернин И. К проблеме дейктических функций слова: автореф. дис.... канд. филол. наук: спец. 10.02.19 "Теория языка" / И. Стернин; Ин-т языкознания АН СССР. - М., 1973. - 18 с.

5. Gravel S. Questions sur la bande dessinйe. Entrevue avec Jean-Franзois Tripp / S. Gravel // Lectures de bandes dessinйes. - Paris: Urgences. - 1991. - № 32. - Р. 113.

6. Kerbrat-Orecchioni C. L'Йnonciation - De la subjectivitй dans le langage / C. Kerbrat-Orecchioni. - Paris: Armand Colin, 1980. - 290 p.

7. The world encyclopedia of comics / ed. M. Horn. - New York: Chelsea House, 1999. - 1061 р.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Основоположні ознаки іронічного смислу та дослідження їх на матеріалі німецької мови. Класифікація іронії, основним критерієм якої є контекст. Засоби творення і прийоми творіння ситуативної насмішки. Характеристика структурно-семантичної конвергенції.

    статья [22,6 K], добавлен 31.08.2017

  • Основні ознаки культури мови, що стосуються лексичних і фразеологічних засобів різностильових текстів. Шість стилів мовлення та їх особливості. Лексичні (словотвірні) та морфологічні засоби стилістики. Смисловий зв'язок між словами: слово та контекст.

    реферат [35,0 K], добавлен 17.12.2010

  • Мовлення - процес (або результат процесу) вираження думки засобами мови. Особливості монологічного мовлення як взаємодії адресанта та аудиторії. Ознаки монологу, його відмінності від діалогу та специфічні функції. Класифікація монологічного мовлення.

    реферат [21,1 K], добавлен 26.04.2012

  • Поняття стилів мовлення та історія розвитку наукового стилю. Визначення та особливості наукового стилю літературної мови, його загальні риси, види і жанри. Мовні засоби в науковому стилі на фонетичному, лексичному, морфологічному, синтаксичному рівнях.

    реферат [25,8 K], добавлен 15.11.2010

  • Дослідження граматичних особливостей та функціональних характеристик синтаксичних конструкцій зі звертаннями у поетичному тексті. Реалізація звертання як компонента комунікативного акту. Аналіз статусу номінацій адресата мовлення у структурі висловлення.

    дипломная работа [141,6 K], добавлен 19.09.2014

  • Вербальний та невербальний способи вираження емоцій. Емотивні суфікси англійської мови. Експресивність як одна з найскладніших лінгвістичних категорій, засоби її вираження. Мовні засоби вираження позитивних та негативних емоцій у творі С. Моема "Театр".

    курсовая работа [93,7 K], добавлен 13.11.2016

  • Визначення терміну "інтенсивність". Аналіз основних засобів вираження інтенсивності якісної ознаки прикметника. Морфологічні та лексико-синтаксичні засоби вираження інтенсивності якісної ознаки та їх характеристики. Прикметник з елативним значенням.

    магистерская работа [106,3 K], добавлен 21.04.2011

  • Модальність як функціонально-семантична категорія. Концептуальні підходи до визначення поняття модальності у лінгвістиці. Класифікація видів модальності. Засоби вираження модальності при перекладі текстів різних жанрів з англійської мови на українську.

    курсовая работа [133,0 K], добавлен 22.12.2010

  • Граматична правильність мовлення як ознака культури мовлення. Особливості якісних прикметників вищого ступеня. Поєднання слів у словосполучення як мінімальний контекст. Утворення двох числових форм іменників. Точність мовлення: синоніми та омоніми.

    реферат [22,4 K], добавлен 17.12.2010

  • Визначення загального поняття "термін", його роль в тексті. Види та функції перекладу. Розробка методичних рекомендацій та вказівок щодо поліпшення праці перекладача, який здійснює переклад економічного тексту з англійської мови українською або навпаки.

    курсовая работа [48,8 K], добавлен 06.03.2014

  • Дослідження процесів оновлення мови засобами масової інформації. Контамінації як прийом структурно-семантичної трансформації стійких сполучень слів в українській мові. Аналіз засобів досягнення стилістичного ефекту та впливу на читача в газетних текстах.

    статья [20,4 K], добавлен 24.04.2018

  • Визначення поняття гендеру, історія його дослідження. Прояви гендерної дискримінації у мові. Правила мовленнєвої поведінки в офіційних сферах. Проблема ідентифікації родових маркерів в сучасній англійській мові. Засоби лінгвістики у вираженні гендеру.

    курсовая работа [65,8 K], добавлен 28.04.2014

  • Співвідношення частин мови в тексті. Експресивні та смислові відтінки тексту. Морфологічні помилки як ненормативні утворення. Найголовніша ознака літературної мови – її унормованість. Характеристика загальноприйнятих правил - норм літературної мови.

    реферат [56,1 K], добавлен 16.11.2010

  • Існуючі гіпотези щодо походження та етапів розвитку світових мов, оцінка їх переваг та недоліків. Закони, за якими розвиваються мови, зовнішні та внутрішні чинники даного процесу. Зв'язок розвитку мови з національним розвитком народу. Явище субстрату.

    реферат [41,1 K], добавлен 22.11.2010

  • Аналіз випадків вираження спонукання до дії, зафіксованих в текстах англомовних художніх творів. Поняття прагматичного синтаксису. Прагматичні типи речень. Характеристика директивних речень як мовних засобів вираження спонукання до дії в англійській мові.

    курсовая работа [53,1 K], добавлен 27.07.2015

  • Одоративна лексика як складова частина сенсорної лексики. Її засоби художнього образу, багатство асоціативних образів, уявлень, форм вираження. Класифікація одоративної лексики, застосування у художньому мовленні (на матеріалі поезії Лесі Українки).

    курсовая работа [46,6 K], добавлен 27.03.2012

  • Поняття літературної мови та мовної норми. Поняття стилів мовлення. Розмовний стиль. Художній стиль. Науковий стиль. Публіцистичний стиль. Епістолярний стиль. Конфесійний стиль. Організаційно-діловий стиль. Культура мовлення. Найважливіші ознаки мовлення.

    реферат [25,5 K], добавлен 08.02.2007

  • Культура мови. Типові відхилення від норми в сучасному українському мовленні на різних рівнях. Уроки зв'язного мовлення у школі. Нестандартні форми роботи на уроках розвитку мовлення. Приклад уроку з української мови "Письмовий твір-опис предмета".

    курсовая работа [29,8 K], добавлен 30.04.2009

  • Вивчення історії становлення і розвитку англійської мови в Індії. Дослідження екстралінгвальних факторів, які мали вирішальне значення для формування англомовної картини світу в Індії. Аналіз лексичних та граматичних особливостей досліджуваної мови.

    дипломная работа [673,2 K], добавлен 24.11.2010

  • Лінгвістичні та екстралінгвістичні основи дослідження пареміології. Способи й засоби, лінгвокультурологічні особливості семантичної репрезентації опозиції життя/смерть у пареміях української мови. Лексеми часових параметрів як складники паремій.

    курсовая работа [84,0 K], добавлен 23.10.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.