Продуктивність телескопних неосленгізмів початку ХХІ сторіччя крізь призму морфотактичного підходу

Неогенез як процес творення нової лексики та фразеології. Класифікація англійських телескопних неосленгізмів початку ХХІ століття за морфотактичними типами. Злиття усіченої основи одного слова і повної основи другого. Моделі блендингу в сленгономенах.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 22.10.2017
Размер файла 36,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

продуктивність телескопних неосленгізмів початку ххі сторіччя крізь призму морфотактичного підходу

Борис Д. П.

Стаття присвячена аналізу особливостей продуктивності різних моделей творення телескопних неосленгізмів на початку ХХІ століття. Досліджувані одиниці класифіковано за морфотактичним підходом з подальшою їхньою систематизацією за наявними моделями. На основі отриманих даних визначено високопродуктивні, обмежено продуктивні та непродуктивні моделі блендингу в новітніх сленгономенах.

Ключові слова: неосленгізми, моделі телескопії, словотвірна продуктивність, повні телескопізми, часткові телескопізми, гаплологічні телескопізми, інтеркаляційні телескопізми.

Борис Д. П. Продуктивность телескопических неосленгизмов начала ХХІ века сквозь призму морфотактического подхода. - Статья.

Статья посвящается анализу особенностей продуктивности разных моделей образования телескопических неосленгизмов в начале XXI века. Исследуемые единицы классифицируются с точки зрения морфотактического подхода с последующей систематизацией в соответствии с существующими моделями. На основании полученных данных определяются высокопродуктивные, ограниченно продуктивные и непродуктивные модели блендинга в новейших сленгономенах. Ключевые слова: неосленгизмы, модели телескопии, словообразовательная продуктивность, полные телескопизмы, частичные телескопизмы, гаплологические телескопизмы, интеркаляционные телескопизмы.

неогенез англійський телескопний слово

Borys D. P. Productivity of blending in the slang neologisms of the early 21st century in the light of a morph tactical approach. - Article.

The aim of this article is to analyze the peculiarities ofproductivity of the different models of blending in the slang neologisms of the early 21st century. The lexical items under scrutiny are classified according to a morph tactical approach and systematized in compliance with the models existing in modern English. The case study conducted on recent slang coinages has substantiated the differentiation between the highly productive, the semi-productive and the non-productive models.

Key words: slang neologisms, blending models, derivational productivity, total blends, partial blends, haplology blends, intercalative blends.

Неогенез як процес творення нової лексики та фразеології може здійснюватися за допомогою словотворення (нова форма + нове значення), формотворення (нова форма + старе значення), семотворення (стара форма + нове значення) або запозичення (акцептація форми і/або значення з іншої мови у випадку зовнішнього запозичення та перехід форми і/або значення з одного стилю / форми існування мови в інший при внутрішньому запозиченні). Перелічені шляхи збагачення лексикону характеризуються специфічними механізмами реалізації, кожен із яких виявляє унікальний рівень продуктивності на різних синхронних зрізах. Саме тому дослідження продуктивності способів словотвору дає можливість не тільки з'ясувати динаміку вербокреативних процесів в окремо взятий період, а й виділити тенденції розвитку лексичної системи загалом.

Значний внесок у розробку проблем телескопії в останні десятиліття внесли Л. Бауер, В. У Дресслер, І. Плаґ, Л. Ф. Омельченко, Л. Ф. Соловйова, О. Бат- Ель, Н. О. Лаврова, Х. Фернандес-Домінґес, Т О. Золотарьова, Ґ Лаліч-Крстін, В. Реннер, Л. Д. Кадирова, Е. Маттіелло. Водночас телескопічні особливості сленгових одиниць, які виникли на початку ХХІ сторіччя, досі не досліджувалися.

Метою цієї статті є встановлення особливостей продуктивності моделей творення телескопізмів, які збагатили англійський сленг у ХХІ столітті.

Досягнення цієї мети передбачає розв'язання таких завдань:

- класифікувати англійські телескопні неосленгізми початку ХХІ століття за морфотактичними типами із подальшою систематизацією їх за відомими моделями;

- здійснити кількісний аналіз досліджуваних одиниць;

- на основі отриманих даних виділити новітні тенденції продуктивності телескопних моделей в англійському сленгу.

Об'єктом дослідження є телескопні неосленгізми початку ХХІ сторіччя, а предметом - структурні моделі, за якими вони утворені.

Емпіричною базою дослідження стали 136 телескопних неосленгізмів ХХІ століття, вилучених шляхом суцільної вибірки з тлумачних словників англійського сленгу «The Concise New Partridge Dictionary of Slang and Unconventional English», «Vice Slang» та «The Routledge Dictionary of Modern American Slang and Unconventional English».

Під телескопією прийнято розуміти спосіб словотвору, який становить злиття 2 або більше наявних у мові слів з обов'язковим усіченням принаймні одного з них і / або накладанням їх у місці з'єднання. У вітчизняному мовознавстві телескопію також називають блендингом, вставковим словотвором, графічним словотвором, дифузією, контамінацією, міжслівним накладанням, словозлиттям та стягненням, а отримані одиниці відомі як адик- тури, вставки, згортки, контамінанти, контрактури, складноскорочені слова, слова-амальгами, слова-гібриди, слова-злитки, слова-портмоне, слова-спайки, телеоснови, телескопи та телеско- пізми [4, 7; 3, 200]. В зарубіжній англістиці загальноприйнятим вважається термін (lexical) blendings, хоча тут також трапляються альтернативні найменування на кшталт amalgams, blend words, portmanteau (words), complex clippings, clipped compounds, clipping compounds, fusions, telescope words та word blends [15, 136; 10, 23-24; 13, 2].

Частина мовознавців розглядає телескопію як окремий спосіб словотвору [13, 137; 12, 122; 9, 52; 11, 115], однак ми схильні тлумачити блендинг як інтеграцію скорочення зі словоскладанням. Спільним для складних слів та телескопізмів є наявність не менш ніж двох кореневих морфем, нерідко також - ідіома- тичність значення (відносно значень компонентів) та цільнооформленість структури (внаслідок єдності фонетичного, граматичного й подекуди графічного оформлення). Зі скороченнями телескопізми поєднує усічення одного або обох компонентів (з утворенням фракто-лексем, тобто фрагментів слова, які не мають морфемного статусу [14]) та наявність у їхній основі твірного складного слова (часто прототипного) або словосполучення.

Дехто з лінгвістів [8; 12, 122, 125], які розмежовують блендинг і словоскладання, зводять обсяг поняття першого до позначення одиниць, компоненти яких перебувають у сурядному зв'язку (наприклад, far out + fabulous ^ farbulous), тоді як телескопізми з підрядним зв'язком між компонентами тлумачать як складно- скорочені слова (наприклад, Sunday + the Indie ^ the Sindie). Спірність подібного підходу виявляється в надмірній прескриптивності і, як наслідок, нехтуванні наявними емпіричними даними. У плані форми телескопізми як із сурядним (наприклад, 1) Pakistani + English ^ Paklish; 2) bed-sitter + concrete jungle ^ bed-sit jungle; 3) terrier + poodle ^ terra-poo), так і з підрядним (наприклад, 1) belligerent+Asian ^ belasian; 2) Renaissance + Center ^ Ren Cen; 3) romantic + comedy ^ rom-com) зв'язком між компонентами мають ідентичний рівень графічної уніфікованості, оскільки, як видно з прикладів, можуть писатися разом (1), окремо (2) або через дефіс (3).

З погляду морфотактики телескопізми традиційно поділяють на 3 групи: повні, часткові та га- плологічні [1, 176-178]. Оскільки кожна з цих груп реалізується в певних структурних моделях, ми для зручності та унаочнення результатів аналізу будемо послуговуватися запропонованими Т. О. Золо- тарьовою буквеними формулами, де A приймається за ініціальний фрагмент першого вихідного слова, B - за фінальний фрагмент першого вихідного слова, C - за ініціальний фрагмент другого вихідного слова і D - за фінальний фрагмент другого вихідного слова [2, 92-93].

До повних телескопізмів належать одиниці, які складаються з 2 і більше усічених основ/фрагментів слів. Неосленгізми, які входять до цієї групи, творяться за такими моделями:

- модель AB + CD ^ AD (ініціальний фрагмент першого компонента + фінальний фрагмент другого компонента), за якою утворилися неосленгізми bed-sit jungle (bed-sitter + concrete jungle) «район міста, де здаються здебільшого однокімнатні квартири; життя в найманій однокімнатній квартирі», bizzurd (bizarre + absurd) «дивний / екстравагантний і абсурдний», blart (blab + blurt) «говорити машинально / як робот», bluejack (Bluetooth + суфіксоїд -jack) «відправляти анонімне повідомлення на чийсь мобільний телефон за допомогою технології Bluetooth», Brambladesh (Brampton + Bangladesh) / Bra- mistan (Brampton + суфіксоїд -stan) «Брамптон (одне з передмість Торонто)», Bris-vegas (Brisbane + Las Vegas) «Брісбен», Britland (Britain + суфіксоїд -land) «Британія», Caniac (the Canadiens + maniac) «фанат хокейного клубу «Монреаль Канадієнс», Char- tocracy (the Charter + суфіксоїд -cracy) «Канада (з погляду надмірно розширених повноважень судової влади, гарантованих Канадською хартією прав і свобод)», combats (combat + trousers) «камуфляжні штани», farbulous (far out + fabulous) «ультрамодний; (про одяг історичних реконструкторів) історично недостовірний», fash hag (fashion + fag hag) «модниця», Folex (fake + Rolex) «дешева підробка наручного годинника марки Rolex», Gaspers (Great + As- pers) «Еспери з Вінніпегу (сімейство видатних канадських політичних, соціальних та культурних діячів)», glamazon (glamorous + Amazon) «атлетична красуня; красуня з характером», Hongcouver (Hong Kong + Vancouver) «Ванкувер (провінція Британська Колумбія)», labradoodle (Labrador + poodle) «ла- брадудль, помісь лабрадора-ретривера та пуделя», Paklish (Pakistani + English) «який має англо-па- кистанське коріння», pantzilla (pants + Godzilla) «Силденафіл; Віагра», soshing (social + engineering) «маніпуляція людською свідомістю», trike (tricycle + bike) «трайк, трьохколісний мотоцикл», truggy (truck + buggy) «тралі (різновид позашляховика)», twunt (twat + cunt) «покидьок, мерзотник; ідіот»; модель AB + CD ^ AC (ініціальний фрагмент першого компонента + ініціальний фрагмент другого компонента), яка детермінувала появу неос- ленгізмів bobo (bourgeois + bohemian) «представник богемної буржуазії», CanCon (Canadian + Content) «мінімальний обов'язковий відсоток національного медіа-продукту в канадському телерадіомовленні», CanCult (Canadian + Culture) «канадська культура», CanLit (Canadian + Literature) «канадська література», cockapoo (cocker + poodle) «кокапу, помісь кокер-спанієля та пуделя», hundoe (hundred + dollars) «сто доларів», lesbro (lesbian + brother) «чоловік, який дружить із лесбіянками», lit crit (literary + criticism) «літературна критика», po-mo (post + modernist) «філософ-постмодерніст», Rad- Can (Radio + Canada) «франкомовна редакція CBC (Канадської телерадіомовної корпорації)», Ren Cen (Renaissance + Center) «Ренесанс-центр у Детройті (штат Мічиган)», RevCan (Revenue + Canada) «Канадське податкове агентство», rom-com (romantic + comedy) «романтична комедія», sat-com (satellite + communications) «супутниковий зв'язок», sojo (solo + journalist) «тележурналіст, який працює сам (без команди)», terra-poo (terrier + poodle) «помісь тер'єра та пуделя»; модель AB + CD ^ BD (фінальний фрагмент першого компонента + фінальний фрагмент другого компонента), не представлена жодним прикладом у нашому корпусі неосленгізмів.

Зауважимо, що О. Бат-Ель [6, 66] та Л. Бауер [7, 1635] заперечують телескопічність одиниць, утворених за моделлю AB + CD ^ AC, вважаючи їх випадками усічення складних слів. З таким підходом важко погодитися, оскільки, по-перше, всі бленди утворені на основі складних слів (реальних або таких, що існують у свідомості їхнього автора). По-друге, з погляду структури всі 3 моделі повних телескопізмів утворюються за ідентичною моделлю один фрагмент першого компонента + один фрагмент другого компонента. Відтак, заперечення моделі AB + CD ^ AC ставить під сумнів доцільність виокремлення моделей AB + CD ^ AD та AB + CD ^ BD, а отже, й існування повних телескопізмів як таких.

Часткові бленди утворюються шляхом злиття усіченої основи / фрагмента одного слова і повної основи другого. Тут можливими є 3 варіації:

- модель AB + CD ^ ACD (ініціальний фрагмент першого компонента + повна основа другого компонента), яка лежить в основі неосленгізмів accibounce (accident + bounce) «невелика дорожньо-транспортна пригода», belasian (belligerent + Asian) «п'яний, агресивно настроєний азіат», Beverley Pills (Beverley Hills + pills) «вікодин», bluesnarf (Bluetooth + snarf) «займатися крадіжкою особистих даних з мобільного телефону за допомогою технології Bluetooth», cankle (calf + ankle) «товста щиколотка», Chessex girl (Chelsea + Essex girl) «заможна представниця вищого класу з вульгарно гламурними смаками і / або манерами», clog (camera + log) «викладати фотографію з мобільного телефону в Інтернет», deja fuck (dйjа vu + fuck) «переживання ефекту дежавю під час сексу з новим партнером», dot-bomb (dot-com + bomb) «збанкрутіла Інтернет-компанія», entreprenerd (entrepreneur + nerd) «приватний підприємець, який має бізнес у галузі інформаційних технологій», erecstasy (erection + ecstasy) «рекреаційна суміш наркотику MDMA та Віагри», foaklies (fake + Oakley) «дешева підробка спортивних окулярів марки Oakley», Hin- glish (Hindi + English) «хінґліш, суміш англійської та індійських мов», quegg (queer + egg) «гомосексуаліст», rangood (rangoon + good) «дика марихуана», San Bernaghetto (San Bernardino + ghetto) «Сан-Бер- нардіно (штат Каліфорнія)», shlong (short + long) «стрижка «маллет», the Sindie (Sunday + the Indie) «недільний випуск британської газети «The Indepen- dent», Singlish (Singaporean + English) «сингапурсь- кий варіант англійської мови», swass (sweaty + ass) «пітні сідниці», Vangroovy (Vancouver + groovy) «Ванкувер (провінція Британська Колумбія)»;

- модель AB + CD ^ ABD (повна основа першого компонента + фінальний фрагмент другого компонента), за якою утворилися неосленгізми angryphone (angry + anglophone) «англомовний канадець», arsetronaut (arse + astronaut) «гомосексуаліст», babyflot (baby + Aeroflot) «російські авіалінії після розпаду Аерофлоту в 1991 році», baparazzi (baps + paparazzi) «папараці, які знімають знаменитостей топлес», bergy seltzer (bergy + Alka-Seltzer) «характерний шипучий звук при таненні (частини) айсберга», bling-tastic (bling + fantastic) «супер- понтовий», bootylicious (booty + delicious) «який має «апетитні» сідниці», cashish (cash + hashish) «гроші», chapstick lesbian (chap + lipstick lesbian) «дайк, андрогінна атлетична лесбіянка»), chavtastic (chav + fantastic) «відверто гопницький», cock-jockey (cock + disc jockey) «гіперсексуальний чоловік», «сексуальна машина», Crack Berry (crack + Blackberry) «смартфон Black Berry», craptabulous (crap + fantabulous) «кошмарний, паскудний», craptacular (crap + spectacular) «кошмарний, паскудний», craptastic (crap + fantastic) «кошмарний, паскудний», decknician (deck + technician) «вправний ді-джей», desk rage (desk + road rage) «насильство в офісах», dragula (drag + Dracula) «трансвестит / травесті-діва, які перевтілюються в жіночий образ тільки вночі», droplifting (drop + shoplifting) «підкидання власних компакт-дисків на полиці музичної крамниці (практикується музикантами-по- чатківцями / політичними активістами)», fauxmo- sexual (faux + homosexual) «гомосексуаліст, який поводиться, як гетеросексуал», fobbit (FOB + hobbit) «солдат, який дислокується на передовій оперативній базі (і тому знаходиться на безпечній відстані від місця проведення серйозних бойових дій)», fratastic (frat + fantastic) «пов'язаний зі студентськими братствами», freeganism (free + veganism) «фріґанізм (форма антиглобалізму, яка передбачає вживання в їжу придатних продуктів харчування зі звалищ, сміттєвих контейнерів тощо з метою заперечення цінностей суспільства споживання)», gay-tastic (gay + fantastic) «підкреслено / яскраво гомосексуальний», goneburger (gone + суфіксоїд -burger) «залишки», greenwash (green + whitewash) «вдавання схвильованості екологічними проблемами», greylist (grey + blacklist) «розглядати (чиюсь кандидатуру) на доцільність внесення до чорного списку, ~ тримати під ковпаком», Japanglish (Japan + English) «інґріш, суміш японської та англійської мов», man- scaping (man + landscaping) «чоловіча епіляція», newzak (news + muzak) «другорядні новини», peke- a-poo (Peke + poodle) «пекепу, помісь пекінеса та пуделя», poptastic (pop + fantastic) «фантастичний», raggastani (ragga + Pakistani) «член індійської молодіжної банди у Великобританії; представник індійської молодіжної субкультури у Великобританії», raparazzi (rap + paparazzi) «еліта хіп-хопу», retro- sexual (retro + metrosexual) «ретросексуал (чоловік, який дотримується традиційних поглядів на манеру вдягатися і не приділяє надмірної уваги своїй зовнішності)», robotard (robo + retard) «наркоман, який вживає декстрометорфан», saga lout (Saga + lager lout) «старий хуліган / дебошир», Scallicon Valley (scal- ly + Silicon Valley) «комп'ютерна індустрія Ліверпуля», s(c)hlocker (schlock + shocker) «низькосортний фільм жахів / трилер», shagtastic (shag + fantastic) «ультра сексуальний», shredache (shred + headache) «головний біль унаслідок перевтоми під час занять серфінгом», snatch 22 (snatch + Catch-22) «дуже некрасива жінка, справжнє опудало», spamouflage (spam + camouflage) «спамерське програмне забезпечення, яке намагається обійти програми-фільтри спаму», toolie (tool + Schoolie) «дорослий чоловік, який приєднується до австралійського студентського свята випускників Schoolies у пошуках сексуальних пригод», va(r)davision (varda + television) «телевізор», Weblish (web + English) «спрощений креолі- зований варіант англійської мови, який використовується в Інтернет- та смс-спілкуванні», Windypeg (windy + Winnipeg) / Winterpeg (winter + Winnipeg) «Вінніпег (провінція Манітоба)», yoofsploitation (yoof + exploitation) «використання молодіжної культури / атрибутики з комерційною метою»;

- модель AB + CD ^ ABC (повна основа першого компонента + ініціальний фрагмент другого компонента), яка в нашому дослідженні виявилася непродуктивною.

Гаплологічними є бленди, які характеризуються міжслівним графічним і / або фонетичним накладанням. З огляду на фактичну оформленість двох основних поглядів на природу гаплологічних телескопізмів пропонується розмежовувати широкий та вузький підходи до розуміння суті цього явища.

Яскравим прикладом першого підходу є позиція Т О. Золотарьової, яка зводить обсяг поняття «га- плологічні бленди» до 2 моделей:

- модель AB + CD ^ AOD (де O - спільний елемент), куди вчена відносить лексеми sheeple (sheep + people) та Gleek (Glee + geek);

- модель AB + CD ^ A(BC)D, за якою утворились одиниці на кшталт winterval (winter + interval) та blaccent (black + accent) [2, 93].

Запропонована класифікація, однак, є доволі суперечливою. Оскільки гаплологія може реалізуватися «при зіткненні на морфемному шві тотожних складів» [5, 139], відсутні підстави називати простий збіг однакових голосних на стику усічених компонентів (довгий монофтонг /і:/ для sheeple (sheep + people) та Gleek (Glee + geek)) гаплологічним. Це означає, що обидві моделі є фактично ідентичними, оскільки як O, так і (BQ позначають отриманий у результаті накладання спільний елемент. Більш обґрунтованим зразком широкого підходу до розуміння гаплологічних телескопізмів виглядає позиція Л. Ф. Омельченко та Л. Ф. Соловйової [5, 139-140], які виводять O за рамки фонологічного рівня на морфонологічний та морфологічний рівні, що особливо яскраво простежується в ілюстративній лексемі Edisonograph (Edison + phonograph).

Водночас широке розуміння гаплологічних блендів має два суттєвих недоліки. По-перше, з погляду структури розглянуті приклади можна співвіднести з двома моделями часткових те- лескопізмів ABD та AB + CD ^ ACD). Виникає запитання про доцільність виокремлення гаплологічних блендів в окрему групу на рівні з повними та частковими. По-друге, з'являється проблема класифікації одиниць, які в результаті злиття повністю зберігають обидві основи фонетично і/або графічно (наприклад, Blinglish ^ bling + English) і тому не можуть трактуватися ні як повні, ні як часткові бленди. Ця суперечність власне і породжує другий, вузький, підхід до розуміння суті гаплологічних телескопізмів [1, 177-178], згідно з яким гаплологічною виступає лише модель AB + CD ^ A(BC)D. Спираючись на логічніше, вузьке, тлумачення гаплологіч- них блендів, до цієї групи ми відносимо неослен- гізми autocutie (Autocue + cutie) «симпатична, але недалека телеведуча», Blinglish (bling + English) «англійська мова світлошкірої міської молоді з елементами сленгу та говірки темношкірих», bodilicious (body + delicious) «апетитне» тіло», craptitude (crap + aptitude) «жалюгідність; несмак; нетямущість», Generation XL (Generation X + XL) «покоління сучасних дітей, які страждають від ожиріння», hacktivist (hack + activist) «хактивіст (особа, яка пропагує певну ідеологію за допомогою соціально орієнтованого хакінгу або комп'ютерного тероризму)», Jan Hammered (Jan Hammer + hammered) «п'яний», manthrax (man + anthrax) «невірні чоловіки» та sexile (sex + exile) «змушувати сусіда по кімнаті ночувати в іншому місці (через заплановану інтимну зустріч)».

Зібраний фактичний матеріал містить і такі приклади неосленгізмів, які, будучи телескопізмами, не співвідносяться із жодною з проаналізованих [1, 176-178; 2, 92-93] моделей. Ці одиниці утворені шляхом субституції медіального фрагмента першого компонента повною основою другого компонента. Якщо ABC прийняти за структуру першого компонента, а DE - другого, то формула блендин- гу матиме такий вигляд: ABC + DE ^ ADEC. З огляду на місце субституції цю групу блендів в зарубіжній англістиці називають sandwich words, intercalative blends, noncontiguous blends або implanted blends [11, 121]. Формально інтеркаля- ційні телескопізми можна розглядати як підвид часткових блендів, оскільки вони містять ініціальний та фінальний фрагменти першого компонента та повну основу другого. До інтеркаляційних телескопізмів належать неосленгізми adorkable (adorable + dork) «милий (завдяки своїй диваку- ватості / ексцентричності)», Afkansastan (Afghanistan + Kansas) «афганська марихуана, вирощена в Канзасі», Daily Torygraph (Daily Telegraph + Tory) «газета The Daily Telegraph», excess leggage (excess luggage + leg) «надмірно оголені ноги», Man- iblowba (Manitoba + blow) / Manisnowba (Manitoba + snow) «Манітоба (натяк на холодні вітряні зими в регіоні)», Nirvana Scotia (Nova Scotia + nirvana) «Нова Шотландія».

Аналіз 136 англійських телескопних неослен- гізмів початку ХХІ сторіччя засвідчує суттєве кількісне переважання часткових (85) блендів над повними (41) та гаплологічними (10). Серед часткових блендів найвищою продуктивністю характеризується комбінація повної основи першого компонента з фінальним фрагментом другого компонента за моделлю AB + CD ^ ABD (54), а серед повних блендів найпродуктивнішим виявилося поєднання ініціального фрагмента першого компонента з фінальним фрагментом другого компонента (модель АВ + СР ^ АР (25)). Таким чином, моделі АВ + СР ^ АВР (54), АВ + СР ^ АР (25) та АВ + СР ^ АСР (22) можна вважати високопродуктивними, моделі АВ + СР ^ АС (16), АВ + СР ^ А(ВС)Р (10) та АВС + РЕ ^ АРЕС (9) - обмежено продуктивними, а не представлені жодним прикладом у нашому корпусі не- осленгізмів моделі АВ + СР ^ ВР та АВ + СР ^ АВС - непродуктивними. Зауважимо, що отримані кількісні дані включають також близько десятка вульгаризмів, які, однак, з моральних міркувань були свідомо вилучені нами з ілюстративного матеріалу статті.

Перспективними напрямками дослідження виступають як синхронне зіставлення даних про продуктивність телескопії, отриманих на основі дослідження різних груп лексики, з метою з'ясування дериватологічних особливостей неогенезу, так і аналіз телескопних моделей у діахронічному плані, покликаний шляхом порівняння контрольних синхронних зрізів встановити тенденції зміни лексичної системи в часовій протяжності.

Література

1. Бортничук Е. Н. Словообразование в современном английском языке / Е. Н. Бортничук, И. В. Василенко, Л. П. Па- стушенко. - Киев: Издательство при Киевском государственном университете издательского обьединения «Вища школа», 1988. - 263 с.

2. Золотарева Т. А. Структурный анализ телескопных новообразований в современном английском языке / Т. А. Золотарева // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. - 2011. - Том 56. - Вып. 2. - С. 91-94.

3. Кадырова Л. Д. Деривационные модели контаминированных образований в текстах СМИ / Л. Д. Кадырова // Политическая лингвистика. - № 3 (49). - 2014. - С. 200-205.

4. Лаврова Н. А. Контаминация в современном английском языке: структура, семантика, прагматика / Н. А. Лаврова // Вестник Челябинского государственного университета. - 2011. - № 8 (223). - Филология. Искусствоведение. - Вып. 51. - С. 88-93.

5. Омельченко Л .Ф. Структура та семантика гаплологічних телескопізмів / Л. Ф. Омельченко, Л. Ф. Соловйова // Збірник тез V Всеукраїнської наукової конференції «Каразінські читання: Людина. Мова. Комунікація». - Х. : ХНУ імені В. Н. Караз- іна, 2005. - С. 139-141.

6. Bat-El O. Blend / O. Bat-El // Encyclopedia of Language and Linguistics (Second Edition), 14 Vols / ed. by K. Brown. - Oxford: Elsevier, 2006. - Vol. 2. - Р 66-70.

7. Bauer L. Lexical Word-Formation / L. Bauer, R. Huddleston // The Cambridge Grammar of the English Language / ed. by R. Huddleston, G.K. Pullum. - Cambridge: Cambridge University Press, 2002. - Р 1621-1721.

8. Dressler W. U. Extragrammatical vs. Marginal Morphology / Wolfgang U. Dressler // Extragrammatical and Marginal Morphology / ed. by U. Doleschal, A. M. Thornton. - Munich: Lincom Europa, 2000. - Р. 1-10.

9. Fernandez-Dommguez J. Productivity in English Word-Formation: An Approach to N+N Compounding / J. Fernandez- Domlnguez. - Peter Lang AG, Internationaler Verlag der Wissenschaften, 2009. - 194 p.

10. Hauptman D. Acronymania: A Celebratory Roundup of Nomenclature Yielding Mischief: Abbreviations, Neologisms, Initialisms, Acronyms / D. Hauptman. - Dell Pub Co, 1993. - 271 p.

11. Mattiello E. Extra-Grammatical Morphology in English: Abbreviations, Blends, Reduplicatives, and Related Phenomena (Topics in English Linguistics) / E. Mattiello. - De Gruyter Mouton, 2013. - 341 p.

12. Plag I. Word-Formation in English / I. Plag. - Cambridge University Press, 2003. - 240 p.

13. Renner V Introduction: A Bird's-Eye View of Lexical Blending / V Renner, F. Maniez, P. J. L. Arnaud // Cross-Disciplinary Perspectives on Lexical Blending / ed. by V. Renner, F. Maniez, P. J. L. Arnaud. - De Gruyter Mouton, 2012. - p. 1-9.

14. Renner V. Predicting Stress Assignment in Lexical Blends: The Case of English and Serbian / V Renner, G. Lalic- Krstin // ELLSIIR International Conference, 2009, Belgrade, Serbia. - Vol.1. - Р 265-273.

15. The Oxford Companion to the English Language / ed. by T. McArthur. - Oxford University Press, 1992. - 1184 p.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Витоки юридичної лінгвістики. Види юридичного права. Класифікація лексики в кримінальному праві. Шляхи перекладу англійських термінів кримінального право на українську мову. Фактори ефективності перекладу юридичної лексики та перекладацькі трансформації.

    курсовая работа [47,9 K], добавлен 18.12.2012

  • Реалії як лінгвістичне явище, їх визначення та суть, класифікація та структура. Реалії в системі безеквівалентної лексики. Переклад англійських реалій на матеріалі перекладів роману Чарльза Діккенса "Домбі та син". Зіставлення перекладів: різниця та збіг.

    курсовая работа [39,8 K], добавлен 07.01.2016

  • Класифікація різновидів англійських заперечень, підходи до їхнього перекладу. Порівняльно-зіставний аналіз відтворення заперечних конструкцій. Jсобливості перекладу англійських заперечнь на лексичному, граматичному, синтаксичному та стилістичному рівнях.

    дипломная работа [102,0 K], добавлен 18.11.2009

  • Сутність лексики як складової частини мови та семантики як науки. Опис роману П. Загребельного "Південний комфорт", семантичний аналіз його лексики, а також спосіб творення та роль авторських неологізмів, семантична класифікація наявних оказіоналізмів.

    курсовая работа [115,9 K], добавлен 20.12.2009

  • Теоретико-методичні основи словотворення. Основні засоби словотворення в сучасній українській мові: морфологічні засоби, основоскладання, абревіація. Словотворення без зміни вимови і написання слова в англійській мові. Творення слів сполученням основ.

    курсовая работа [38,8 K], добавлен 07.10.2012

  • Основні критерії класифікації фразеологічних одиниць. Системні зв’язки механізмів утворення фразеологічних неологізмів. Основні способи поповнення фразеологічного фонду сучасної англійської мови. Структурні моделі формування фразеологічних інновацій.

    магистерская работа [133,9 K], добавлен 30.09.2010

  • Визначення поняття терміну у лінгвістиці. Класифікація англійських термінів. Особливості відтворення комп'ютерної термінології українською мовою. Кількісний аналіз засобів перекладу англійських скорочень з обчислювальної техніки, Інтернету, програмування.

    курсовая работа [48,8 K], добавлен 22.02.2015

  • Основні труднощі адекватного перекладу соціомаркової лексики англійської мови. Розгляд соціокультурних аспектів українського перекладу серіалів та фільмів. Особливості використання ненормативної лексики. Культурна адаптація кінофільмів при перекладі.

    дипломная работа [162,3 K], добавлен 31.05.2015

  • Функції та класифікація експресивних засобів української мови. Групи лексичних експресивів. Емоційна та стилістична забарвленість лексики мови. Суфікси та префікси як засоби відображення емоційності словотворчими засобами. Класифікація фразеологізмів.

    реферат [25,2 K], добавлен 07.04.2014

  • Мовний дискурс англійських газетних заголовків. Виявлення значення теми і основного тексту газетної статті. Класифікація та особливості побудови газетних заголовків. Способи та складності перекладу і передачі у перекладі англійських газетних заголовків.

    курсовая работа [37,6 K], добавлен 03.10.2014

  • Дослідження лінгвістики англійської мови. Опис і визначення таких понять як слово, зміна значення слова, полісемія, контекст. Використання цих одиниць при перекладі багатозначних слів на прикладі добутків відомих англійських і американських письменників.

    курсовая работа [63,4 K], добавлен 14.06.2011

  • Понятие эврисемии в современном английском языке. Системные изменения лексики. Особенности глаголов "go" и "come" в аспекте эврисемии. Цельнооформленные и раздельнооформленные дериваты. Партиципация как сопричастность, неограниченность одного от другого.

    курсовая работа [370,8 K], добавлен 23.11.2015

  • Створення присвійних прикметників. Створення форм прикметників різних географічних назв. Переклад російських лексем на позначення назв осіб за професією українською мовою. Основні способи творення дієслів, прислівників. Складні, складноскорочені слова.

    реферат [63,8 K], добавлен 21.11.2010

  • Історичні аспекти перекладознавства. Осмислення ролі перекладної літератури в українському суспільстві. Історичні основи перекладу. Сучасні видатні перекладознавці України. Культури мови перекладу як галузь перекладознавства.

    курсовая работа [37,4 K], добавлен 18.03.2007

  • Лінгвістичні особливості функціонування лексики в текстах гуманітарного профілю. Роль термінологічної політологічної лексики. Новоутворення в англійських текстах з політології. Відтворення різних типів лексики у перекладі статті гуманітарного профілю.

    дипломная работа [113,1 K], добавлен 21.06.2013

  • Школа "слів і речей" — мовознавчий напрям молодограматизму, який висунув принципи вивчення лексики у зв'язку з культурою й історією народу. Неолінгвістика — опозиційний до молодограматизму напрям, який трактував мову з позицій ідеалізму й естетизму.

    реферат [22,4 K], добавлен 14.08.2008

  • Вивчення основних методів дослідження перської фразеології. Класифікація фразеологічних одиниць. Прислів’я й приказки як складова частина фразеології. Структурно-семантична і граматична характеристика дієслівних фразеологізмів української і перської мов.

    курсовая работа [396,5 K], добавлен 30.03.2016

  • Сколько слов пришло в русский язык вместе с преобразованиями Петра І. Военная, морская, научная, бытовая и административная лексики, торговая терминология. Слова из области искусства. Слова, которые ассимилировали с русским и приобрели русское звучание.

    презентация [6,0 M], добавлен 10.03.2014

  • Признаки и специфика освоения заимствованной лексики. Англо-американские и французские слова в русском языке. Социальные, психологические, эстетические функции иностранных заимствований. Особенности активной и пассивной общественно-политической лексики.

    курсовая работа [39,1 K], добавлен 28.12.2011

  • Підходи до визначення військової лексики. Особливості військового сленгу. Аналіз передачі реалій, присутніх в військовій документації армій США та Великої Британії, українською мовою. Класифікація військової лексики з лінгвокраїнознавчої точки зору.

    курсовая работа [50,6 K], добавлен 13.12.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.