Концептуально-метонімійні моделі творення алогічних фразеологізмів української мови
Концептуальна метонімія як основний чинник виникнення алогічних фразеологізмів української мови. Аналіз та обґрунтовання типових концептуально-метонімійних моделей утворення квазіреальних, ірреальних і фантомних фразеологізмів; відмінності їх реалізації.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 26.10.2017 |
Размер файла | 23,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.Allbest.ru/
Концептуально-метонімійні моделі творення алогічних фразеологізмів української мови
Артеменко Г.С.
У статті проаналізовано алогічні фразеологізми української мови, основним чинником виникнення яких стала концептуальна метонімія. Виокремлено та обґрунтовано типові концептуально-метонімійні моделі утворення квазіреальних, ірреальних і фантомних фразеологізмів. Установлено відмінності реалізації таких моделей різними видами алогічних фразеологізмів.
Ключові слова: алогічний фразеологізм, концептуальна метонімія, моделювання фразеологізмів.
Артеменко Г.С. Концептуально-метонимические модели формирования алогических фразеологизмов украинского языка. - Статья
В статье проанализированы алогичные фразеологизмы украинского языка, основным фактором возникновения которых стала концептуальная метонимия. Выделены и обоснованы типичные концептуально-метонимические модели образования квазиреальних, ирреальных и фантомных фразеологизмов. Установлены различия реализации таких моделей различными видами алогичных фразеологизмов.
Ключевые слова: алогичный фразеологизм, концептуальная метонимия, моделирование фразеологизмов.
Artemenko H.S. Conceptual-metonymic models of creation of Ukrainian illogical idioms. - Article
In the article illogical idioms of the Ukrainian language are analyzed and the main factor of their origin - the conceptual metonymy - was established. In the work typical conceptual-metonymic models of creation of quasi-real, irreal and phantom idioms are marked out and proved. The differences of realization such models by various kinds of illogical idioms are established.
Key words: illogical idioms, conceptual metonymy, modelling of idioms
Концептуальна метонімія, як і концептуальна метафора, формує зв'язок між корелятом і референтом фразеологізму, однак логічна основа таких відношень інша, ніж у концептуально-метафоричних моделях. Тому на виокремленні метонімії як окремого процесу становлення цілісного фразеологізму наполягають у наукових розвідках М. Алефіренко та Н. Семененко, В. Білоноженко й І. Гнатюк, Н. Ілюхіна, М. Жуйкова, О. Левченко, Л. Савенкова, О. Сошко, В. Ужченко й Д. Ужченко та інші. Найчастіше порівняно з іншими ме- тонімійними моделями об'єктом уваги науковців стають жестові фразеологізми, що зумовлено їх вивченням як невербальних складників комунікативного акту.
Варто зазначити, що в сучасних когнітивно-фра- зеологічних наукових працях концептуальна метафора як механізм творення фразеологізмів описана детальніше, ніж метонімія, що, очевидно, зумовлено меншою кількістю й порівняно невеликою різноманітністю метонімійних моделей взаємозв'язку між формою та семантикою фразеологізму.
За Дж. Лакоффом, метонімійна модель - це модель відношень між А і В у концептуальній структурі, де «концепт В є частиною концепту А або тісно асоційований із ним у конкретній концептуальній системі. У типовому випадку вибір В однозначно зумовлює А всередині певної концептуальної системи» [4, с. 120].
Концептуальна метонімія є причиною виникнення фразеологізмів, форма яких пов'язана із семантикою відношеннями суміжності: концептуальний корелят може логічно заміщувати концептуальний референт, оскільки нерозривно пов'язаний із ним як ціле й частина, дія та її інструмент, наслідки і причини, сутність і її вміст тощо.
Концептуально-метонімійні моделі виникають на основі об'єктивного логічного зв'язку між концептуальним корелятом і референтом, окремі компоненти фразеологізмів такої моделі не містять переносного значення: їх загальна семантика співвідносна з прямим значенням відповідного вільного словосполучення.
Серед фразеологізмів української мови виокремлюємо логічні та алогічні [2, с. 7]. Аналізуючи різні типи таких фразеологізмів, послуговуємося термінами М. Жуйкової, яка наполягає на розмежуванні квазіреальних і фантомних фразеологізмів [3, с. 116-118].
Мета статті - дослідити роль концептуальної метонімії у формуванні алогічних фразеологізмів української мови. Завдання статті - виокремити типові концептуально-метонімійні моделі творення квазіреальних, ірреальних і фантомних фразеологізмів, проаналізувати їх, установити закономірності реалізації таких моделей.
Для квазіреальних, ірреальних і фантомних фразеологізмів найпоширенішою є концептуально-метонімійна модель, що базується на суміжності частина - ціле, дія - наслідки, ємність - вміст, об'єкт - функція.
І. Співвідношення концептуального референта й корелята на основі суміжності частина - ціле є емпіричною основою концептуально-метонімійної моделі хліб - першочергове, засіб для існування (хліб як один із найнеобхідніших, життєво важливих ресурсів): дати хліб у руки - «допомогти здобути кому-небудь засоби для існування (про освіту, спеціальність, роботу тощо)» [5, с. 189]; відривати [шматок] [хліба] від рота - «1. Відмовляти собі у найнеобхіднішому заради кого-, чого-небудь. 2. Позбавляти кого-небудь найнеобхіднішого, забираючи його собі» [5, с. 105]; їсти хліб - у знач. «1. Мати все необхідне для життя» [5, с. 282]. Модель властива квазіреальним фразеологізмам.
II. Суміжність дія - наслідки формує модель квазіреальних фразеологізмів хліб - заробіток, наслідок діяльності (хліб як наслідок праці): тяжкий хліб - «заробітки, здобуті важкою працею, великими зусиллями» [5, с. 746]; скуштувати (покуштувати) хліба - у знач. «Пізнати, як дістається певний заробіток» [5, с. 661]; свій хліб - «засоби для існування, здобуті власними зусиллями; власні заробітки» [5, с. 746]; їсти чужий хліб - «бути на чиємусь утриманні» [5, с. 282]; з'їсти хліба - «пожити на чиєму-небудь утриманні» [5, с. 265].
III. Метонімійні відношення ємність -- уміст є об'єктивною базою моделі кишеня - матеріальні цінності (кишеня як місце зберігання грошей); на її основі виникають квазіреальні фразеологізми: бити по кишені - «завдавати кому-небудь певних матеріальних збитків, шкоди» [5, с. 29]; не видержить (не витримає) кишеня - «мало коштів для чого-небудь» [5, с. 295]; держати (тримати) у своїй кишені - «утримувати кого-небудь у повній (перев. матеріальній) залежності від себе» [5, с. 192]; вітер у кишенях (у кишені) свистить (гуляє, віє і т.ін.) - у знач. «Нема грошей» [5, с. 112]; вивертати (витрушувати)/вивернути (витрусити) кишені - «витрачати всі гроші» [5, с. 64].
IV. Суміжність об'єкт -- функція є основою використання назви частини тіла людини як концептуального корелята: компонент, що позначає частину тіла, втрачає своє пряме номінативне значення, однак, як правило, змінює семантику в межах виконуваних функцій чи притаманних властивостей. На нашу думку, така концептуально-метонімійна модель найчастіше є репрезентацією зв'язку між референтом і корелятом квазіреальних, рідше ірреальних і фантомних фразеологізмів.
Типовими прикладами реалізації моделі є такі квазіреальні одиниці:
1. Голова - розум, розсудливість. Логічна основа моделі - це відношення між концептуальним корелятом і референтом як між об'єктом і його функцією. У цьому випадку референтом є типова функція голови - розумова діяльність. Така модель, за нашими спостереженнями, стала основою виникнення квазіреальних фразеологізмів: втрачати (губити, тратити)/втратити (згубити, стратити) голову - у знач. «Ставати нездатним обдумано, розсудливо діяти, поводитися (перев. у складній ситуації)» [5, с. 137]; своя голова на плечах (на в'язах) - «хто-небудь сам повинен приймати рішення і відповідати за свої вчинки» [5, с. 158]; мати голову на плечах (на в'язах, на карку і т. ін.) - «розважливо, розсудливо міркувати і діяти; бути розумним, кмітливим» [5, с. 372]; голова є (у кого і без додатка) - «хто-небудь розумно, розсудливо міркує» [5, с. 156]; голова на плечах (на в'язах) - у знач. «Хто-небудь розумний, тямущий» [5, с. 157].
2. Голова - неприємні турботи. Прикладом реалізації моделі є фразеологізми: де взявся на нашу голову - «уживається для вираження сильного незадоволення, прикрості з приводу чогось або несподіваної чи небажаної появи кого-небудь» [5, с. 60]; голова болить (за кого) - «хто-небудь турбується, уболіває за когось, щось» [5, с. 156]; на голову чию, кого - у знач. «Уживається для вираження відчаю, розпачу» [5, с. 159].
3. Лоб - відвертість, прямолінійність. Модель сформована на основі об'єктивних метонімійних відношень між дією (відвертою розмовою) та умовою її виконання - безпосередньо перед людиною, її обличчям (лоб і обличчя - частина й ціле). Основою таких фразеологізмів є подвійна метонімія: на лобі (на чолі) написано - «відразу видно, помітно що-небудь із зовнішнього вигляду когось» [5, с. 424]; бити [прямо] в лоб - «1. Без натяків, відверто говорити, питати і т. ін. 2. Мати неприховане значення, бути зрозумілим, очевидним» [5, с. 29]; в лоб - у знач. «1. Прямо, без натяків; відкрито, відверто» [5, с. 350]; атакувати в лоб (в лоба) - у знач. «2. Відверто, прямолінійно говорити, запитувати про що-небудь» [5, с. 21].
4. Око - мудрість, обізнаність, розуміння. Логічна основа моделі - у подвійному метонімійному зв'язку між корелятом і референтом фразеологізму: око є засобом пізнання (суміжність дії та засобів її виконання), а мудрість є наслідком пізнання (суміжність дії та її наслідку): продирати/продерти очі - у знач. «2. Прозрівати, розуміти що-небудь» [5, с. 573]; промити очі - «допомогти кому-небудь зрозуміти, усвідомити реальні факти; розкрити перед кимось сутність явищ, подій тощо» [5, с. 577]; відкрилися/ відкриваються очі - «хтось позбувся помилкової думки про кого-, що-небудь, хибного сприймання чогось; стало зрозумілим щось» [5, с. 474]; із зав'язаними очима - у знач. «1. Такий, що погано орієнтується в життєвих ситуаціях; неосвічений, необізнаний, недосвідчений і т. ін.» [5, с. 472].
5. Зуби - агресивність. Емпіричною базою моделі є оскал зубів як вияву гніву, злості (суміжність дії та її наслідку): показати/рідко показувати [свої] зуби (роги, пазурі) - «виявити свою злостиву вдачу, свій характер, злі наміри і т. ін.» [5, с. 532]; зуби проріжуться - «хто-небудь набереться сили, стане владним, грізним» [5, с. 274]; мати зуб (зуба) - «сердитися, гніватися на кого-небудь» [5, с. 373].
6. Язик - розмова. Логічна основа моделі - відношення суміжності між об'єктом і його функцією (одне з функціональних призначень язика - бути органом мовного апарату): потрапити (попасти, попастися і т.ін.) на язик - «стати об'єктом розмов, пересудів, дотепів, жартів і т. ін.» [5, с. 551]; на язиці - «1. Хто-небудь говорить про щось. 2. Бути предметом постійних розмов» [5, с. 786]; мати доброго язика (добрий язик) - «уміти доладно, влучно, переконливо, дотепно висловлюватися або багато говорити» [5, с. 373]; довгий язик - у знач. «1. Хто-небудь дуже балакучий, любить пліткувати, говорити багато зайвого, неправдивого» [5, с. 785].
Крім того, концептуально-метонімійна модель язик -- розмова може бути реалізована ірреальними фразеологізмами, концептуальний корелят і референт яких пов'язані відношеннями суміжності за функцією, однак корелят при цьому залишається лише теоретично можливим, реально нездійсненним, недоцільним: укоротити/укорочувати язика (язик) - у знач. «1. Примушувати кого-небудь замовкнути або менше говорити» [5, с. 735]; тягти (тягнути) за язик - «спонукати, змушувати кого-небудь сказати щось, висловитися з якогось приводу; випитувати, допитувати когось» [5, с. 729]; прищипнути язика - «змусити когось перестати говорити про кого-, що-небудь; обірвати на слові» [5, с. 570]; язик стає/став руба (колом) [у роті] - «хто-небудь втрачає здатність говорити, вимовляти слова» [5, с. 786].
7. Рука - влада. Емпіричною основою моделі є здійснення влади за допомогою рук (суміжність дії та інструмента, за допомогою якого здійснено дію): у руках - «1. У залежності від кого-небудь; у чиїйсь владі. 2. У чиємусь розпорядженні, користуванні, володінні і т. ін.» [5, с. 622]; держати (тримати) в кулаку (в кулаці) - «ставити кого-, що-небудь у повну залежність, позбавляти свободи дій; підкоряти» [5, с. 192]; руки короткі - у знач. «1. Хто-небудь має обмежену владу, можливості; неспроможний щось зробити» [5, с. 623]; відбитися/відбиватися від рук - «перестати коритися кому-небудь, слухати когось» [5, с. 96].
8. Рука - крадіжка. В основі фразеологізмів, утворених за такою моделлю, - суміжність руки й виконуваної нею дії (відношення між об'єктом та однією з можливих його функцій): гріти (рідше нагрівати)/нагріти (погріти) руки - у знач. «1. Нечесно, незаконно збагачуватися; наживатися» [5, с. 171]; мати сверблячі (липкі) руки - «виявляти потяг до крадіжки; брати, привласнювати чуже» [5, с. 376]; нечистий на руку - «схильний до злодійства, шахрайства, хабарництва і т. ін.» [5, с. 434]; довгі руки - «хто-небудь зазіхає на чуже, може вкрасти, привласнити що-небудь» [5, с. 622].
9. Рука - допомога. Логічною основою концептуально-метонімійної моделі є здійснення опіки над кимось за допомогою рук (суміжність дії та інструмента її виконання): подавати (давати, простягати і под.)/подати (дати, простягти і под.) [братню, помічну і т. ін.) руку [допомоги] - «підтримувати когось, допомагати кому-небудь у скрутний для нього час» [5, с. 528]; заглядати (зазирати) в руки (до рук) - «розраховувати на чию-небудь допомогу, чекати від когось матеріальної підтримки» [5, с. 241]; вести за руку - «допомагати, сприяти кому-небудь у чомусь, спрямовуючи його, оберігаючи від труднощів; опікати» [5, с. 59]; підкладати/підкласти (підложити) руки - «допомагати кому-небудь; робити все можливе для когось» [5, с. 508]; під свою руку - «до себе під захист, під своє опікування» [5, с. 626]. концептуальний метонімійний український фразеологізм
10. Плечі - зосередження турбот, клопотів, обов'язків тощо. Підставою виникнення моделі є зігнута спина, ноша на спині як наслідок клопотів, важкої роботи. Концептуальний референт і корелят пов'язані відношенням суміжності як дія та її наслідок: лягати/лягти на плечі - «ставати предметом чиїх-небудь обов'язків, клопотів, переживань і т.ін.» [5, с. 359]; понести/нести на своїх плечах - «пережити, витерпіти багато неприємностей, лиха, клопотів тощо» [5, с. 541]; нести тягар на своїх плечах (на собі) - «мати обтяжливі обов'язки, виконувати важку, велику за обсягом роботу, здійснювати якусь дуже складну справу» [5, с. 434]; виносити (нести)/винести на своїх плечах (на собі) - «виконувати тяжкі, відповідальні обов'язки, долати якісь труднощі і т. ін. самостійно, без чиєї-небудь допомоги» [5, с. 78]; на плечах - у знач. «1. На чиїй-небудь відповідальності» [5, с. 518].
Особливість фантомних фразеологізмів із компонентом-частиною тіла людини полягає, на наше переконання, у тому, що модель співвідношення їх концептуального референта й корелята залишається метонімійною, однак фантомна форма утворюється внаслідок дії метафори. Цілісний фантомний фразеологізм виникає внаслідок перехрещення концептуальної метафори та метонімії. Переважно це концептуально-метонімійні моделі:
1) голова - розум: шкандибати на голову - «бути недоумкуватим, дурнуватим» [5, с. 776]; не виходить з голови (з думки) - «1. (у кого, кого і без додатка). Хто-небудь постійно думає про когось, щось. 2. Бути предметом постійних роздумів» [5, с. 93]; голова варить (кого, чия) - «хто-небудь розумний, кмітливий» [5, с. 156];
2) очі - погляд: око впало (чиє, на кого, на що) - «хтось глянув, звернув увагу на когось, на щось» [5, с. 464]; поглинати очима (поглядом, зором і т. ін.) (кого, що) - «жадібно, з напруженою увагою дивитися на кого-, що-небудь» [5, с. 527]; свердлити/посвердлити очима (поглядом) (кого, що) - «пильно, пронизливо дивитися на кого-, що-небудь» [5, с. 630];
3) язик - розмова: язик розв'язується/розв'язався - «хто-небудь починає багато говорити, стає балакучим» [5, с. 786]; чесати/почесати язика (язиком, язиками) - «вести несерйозні, пусті розмови» [5, с. 763]; ламати/поламати [собі] язик (язика) - у знач. «1. З труднощами вимовляти незрозумілі або нерозбірливо написані слова, фрази» [5, с. 326]; язик у петлю скрутило - «хто-небудь втратив здатність говорити від хвилювання, злості і т. ін.» [5, с. 659];
4) вухо - слух: візьми вуха в руки - «слухай уважно» [5, с. 108]; в одне (одно) вухо впускати/ впустити, а в друге випускати/випустити - «неуважно слухати, не реагуючи або легковажно ставлячись до сказаного ким-небудь» [5, с. 129]; впасти у вуха (кому) - «хто-небудь почув про щось; стати відомим кому-небудь» [5, с. 126].
Форма таких фантомних фразеологізмів - це метафоричне наділення частини тіла якостями та діями, властивими іншим предметам. Зв'язок між компонентами й загальною фразеологічною семантикою є метонімійним і полягає в суміжності органа людини та його безпосередніх функцій.
Інший варіант використання назви частини тіла як концептуального корелята властивий метонімійній моделі частина тіла - це людина, об'єктивною логічною основою якої є відношення між концептуальним референтом і корелятом як між частиною й цілим (корелят як частина референта заміщує цілісний референт). М. Алефіренко та Н. Семененко таке явище називають фразеологічною синекдохою, яка за граматичними особливостями може бути іменною чи дієслівною [1, с. 162-163].
У таких типових метонімійних моделях людину репрезентовано як її:
1) голову: клопотати голову - «турбувати, хвилювати кого-небудь» [5, с. 301]; дурити голову - «вводити в оману кого-небудь» [5, с. 223]; розумна (твереза, мудра і т.ін.) голова - «хто-небудь розсудливий, кмітливий, тямущий» [5, с. 158]; дурна голова - «нерозумна, нетямуща людина» [5, с. 157]; гаряча голова - «запальна, нестримана людина» [5, с. 156];
2) очі: очі появити (показати) - «з'явитися десь, навідатися кудись, до когось» [5, с. 553]; поза очима - «за умов відсутності того, про кого йдеться» [5, с. 473]; з других очей - «не із власного спостереження, а за чиїмсь свідченням; від людей, через когось» [5, с. 472]; око не дрімає (не спить) - «хтось уважний, дбайливий, спостережливий і т.ін.» [5, с. 465]; стороннє (людське) око - «чужа людина, чужі люди» [5, с. 466];
3) ніс: не показувати (не являти, не потикати і т.ін.)/не показати (не явити, не поткнути і т.ін.) носа - «не приходити, не з'являтися і т. ін. куди-небудь, до когось» [5, с. 533]; не потикати носа - «не з'являтися, не бувати де-небудь; не заходити кудись» [5, с. 549]; виткнути (висунути, вистромити і т. ін.)/рідше витикати (висовувати, вистромлювати і т.ін.) носа - «вийти звідкись або покинути щось» [5, с. 88]; і носа (очей) не навертати/не навернути - у знач. «1. Не з'являтися десь, не приходити куди-небудь» [5, с. 416];
4) руки: сильна (міцна) рука - «хто-небудь впливовий» [5, с. 620]; у добрі руки - «до надійної, дбайливої людини, до хазяїна» [5, с. 624]; умілі руки - «працьовиті, вправні у роботі люди» [5, с. 624]; чужі руки - у знач. «1. Хто-небудь інший» [5, с. 624]; з перших рук - «безпосередньо від кого-небудь» [5, с. 619];
5) душу: [жодної] живої душі - «нікого» [5, с. 231]; скільки душа забажає (запрагне, захоче і т.ін.) - у знач. «1. Дуже багато, у великій кількості» [5, с. 229]; над душею - «набридливо, невідступно перебувати біля кого-небудь» [5, с. 230]; ні одна [жива] душа - «ніхто» [5, с. 229]; за душею - у знач. «1. При собі, у власності, у наявності» [5, с. 230].
Використання назви конкретної частини тіла на позначення людини загалом здебільшого логічно детерміноване зв'язком семантики фразеологізму з функціями частин тіла. Так, для номінації людини як істоти розумної використовується компонент голова, для позначення зорових властивостей (перебування в полі зору, спостереження) - око, для характеристики людини як діяча - руки, а як номінацію особи безвідносно до конкретних характеристик - душа. За нашими спостереженнями, компонент ніс у таких фразеологізмах використано не відповідно до його функціонального навантаження, а для позначення присутності/відсутності суб'єкта загалом.
Загалом концептуально-метонімійні моделі проекції концептуального референта на корелят логічно обґрунтовують взаємозв'язок форми й семантики фразеологізмів і, за нашими спостереженнями, дуже продуктивні для виникнення квазіреальних одиниць.
Особливість реалізації концептуально-метонімійних моделей квазіреальними, ірреальними та фантомними фразеологізмами полягає в тому, що їх форма не компонується щоразу заново й не повторюється, а виникає один раз як готовий цілісний елемент, суміжний із концептуальним референтом. Форма квазіреальних фразеологізмів є поєднанням компонентів, один із яких пов'язаний із фразеологічним референтом відношеннями суміжності; цей компонент може реалізовувати своє фразеологічне значення в складі різних фразеологізмів.
Література
1. Алефиренко Н.Ф. Фразеология и паремиология: [учебное пособие] / Н.Ф. Алефиренко, Н.Н. Семенко. - М.: Флинта; Наука, 2009. - 344 с.
2. Артеменко Г.С. Структурно-семантичне моделювання фразеологізмів: логічне та алогічне: автореф. дис. ... канд. філол. наук: спец. 10.02.01 «Українська мова» / Г.С. Артеменко. - Чернівці, 2015. - 20 с.
3. Жуйкова М. Динамічні процеси у фразеологічній системі східнослов'янських мов: [монографія] / М. Жуйкова. - Луцьк: РВВ «Вежа» Волин. держ. ун-ту ім. Лесі Українки, 2007. - 416 с.
4. Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные вещи. Что категории языка говорят нам о мышлении? / Дж. Лакофф; пер. с англ. И.Б. Шатуновского. - М.: Языки славянской культуры, 2004. - 792 с.
5. Словник фразеологізмів української мови / укл. В.М. Білоноженко, І.С. Гнатюк, В.В. Дятчук та ін. - К.: Наук. думка, 2003. - 1104 с.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Фразеологізм, його сутність та зміст, порядок та фактори утворення, класифікація та структура. Публіцистичний стиль в англійській та українській. Способи відтворення фразеологізмів при перекладі публіцистичного тексту англійської та української мови.
курсовая работа [57,6 K], добавлен 22.11.2013Класифікація фразеологізмів - стійких словосполучень, які сприймаються, як єдине ціле і вживаються носіями мови в усталеному оформленні. Способи і складності перекладу фразеологізмів з англійської мови на українську. Структурна особливість фразеологізмів.
курсовая работа [43,3 K], добавлен 03.10.2014Фразеологізми англійської мови, джерела їх виникнення та класифікація. Проблеми перекладу фразеологічних одиниць В. Шекспіра як джерела виникнення англійських фразеологізмів. Аналіз українських та російських перекладів фразеологізмів у трагедії "Гамлет".
дипломная работа [153,7 K], добавлен 14.05.2017Національно-культурна семантика мови у структурі мовної особистості. Фразеологізм - високоінформативна одиниця мови. Концептуальний простір фразеологізмів з компонентами-соматизмами. Лексико-семантичні особливості утворення і класифікації фразеологізмів.
курсовая работа [41,4 K], добавлен 23.12.2010Поняття фразеологічної одиниці; історія вивчення української фразеології. Дослідження утворення фразеологізмів: джерела, ознаки, лексико-семантична структура, форма та функціонування фразеологічних одиниць; класифікація фразеологізмів зі словом око/очі.
курсовая работа [41,5 K], добавлен 26.02.2012Поняття фразеологізмів. Принципи класифікації фразеологічних одиниць. Місце компаративних фразеологізмів в системі фразеологічних одиниць мови. Структурно-семантичні особливості компаративних фразеологізмів в англійській мові. Особливості дієслівних форм.
дипломная работа [112,1 K], добавлен 25.08.2010Фразеологія як лінгвістична дисципліна, предмет її дослідження. Аналіз значення фразеологізмів в українській мові. Класифікація фразеологічних одиниць. Особливості використання фразеологізмів у періодичних виданнях. Помилки у висловлюванні фразеологізмів.
курсовая работа [88,3 K], добавлен 28.10.2014Виникнення і первісний розвиток української мови. Наукові праці україномовців про виникнення української мови. Дослідження розвитку писемної української мови: діяльність Кирила і Мефодія. Спільність української мови з іншими слов'янськими мовами.
реферат [29,5 K], добавлен 26.11.2007Вивчення основних методів дослідження перської фразеології. Класифікація фразеологічних одиниць. Прислів’я й приказки як складова частина фразеології. Структурно-семантична і граматична характеристика дієслівних фразеологізмів української і перської мов.
курсовая работа [396,5 K], добавлен 30.03.2016Функції та класифікація експресивних засобів української мови. Групи лексичних експресивів. Емоційна та стилістична забарвленість лексики мови. Суфікси та префікси як засоби відображення емоційності словотворчими засобами. Класифікація фразеологізмів.
реферат [25,2 K], добавлен 07.04.2014Фразеологія як наука та предмет її дослідження. Принципи класифікації фразеологічних одиниць. Лінгвокультурологічний аспект англійських фразеологізмів. Аналіз фразеологізмів на позначення цінності праці та засудження бездіяльності в англійській мові.
курсовая работа [43,5 K], добавлен 08.01.2012Основні положення теорії фразеології. Характеристика фразеологізмів, до складу яких входять колороніми. Психологічні передумови вживання фразеологізмів у мовленні. Психолого-педагогічний експеримент.
дипломная работа [101,6 K], добавлен 10.05.2002Проблеми фразеології у мовознавстві. Поняття перекладу у науковій літературі. Типи відповідників при перекладі. Визначення фразеологічного звороту у лінгвістиці, класифікація фразеологізмів. Французькі фразеологізми в аспекті перекладу українською мовою.
курсовая работа [58,1 K], добавлен 07.02.2011- Способи відтворення німецьких фразеологізмів на позначення емоційного стану людини українською мовою
Розкриття мовних механізмів створення емотивності фразеологічних одиниць німецької мови шляхом їх синхронічного та діахронічного аналізу. Виявлення впливу емотивного компонента значення на актуалізацію фразеологізмів та на дефразеологічну деривацію.
дипломная работа [180,6 K], добавлен 02.03.2014 Виявлення спільних та відмінних рис при перекладі фразеологічних одиниць в різних мовах. Класифікація фразеологізмів за видом стійких сполук і за формою граматичної структури. Проблематика художнього перекладу фразеологізмів: прислів’їв, приказок, ідіом.
курсовая работа [54,4 K], добавлен 18.01.2012Вивчення фразеології як джерела збагачення мови. Критерії виділення фразеологізмів, морфолого-синтаксична та структурно-семантична оформленість фразеологічних одиниць. Структурно-семантична класифікація фразеологізмів, які містять назви свійських тварин.
курсовая работа [48,2 K], добавлен 02.01.2013Конотативний компонент фразеологічного значення. Категорія національного у сфері фразеології. Концептуальний простір фразеологізмів на позначення негативних емоцій з компонентами-соматизмами. Концепти у фразеологічних одиницях української та перської мов.
курсовая работа [58,5 K], добавлен 09.11.2011Розвиток української літературної мови давньої і середньої доби. Доба відродження української літературної мови. Розвиток урядової мови в напряму зближення з живою мовою із впливом мови центральноєвропейських канцелярій: латинської, німецької, польської.
реферат [21,1 K], добавлен 14.10.2011Місце фразеологізмів в мовній картині світу. Способи відображення семантичних, прагматичних і культурологічних особливостей у лексикографічному портреті фразеологічних оборотів англійської та української мови, що не мають відповідностей в системі слів.
дипломная работа [102,7 K], добавлен 17.08.2011Теоретичні засади дослідження, етимологія та принципи класифікації фразеологізмів американського варіанту англійської мови, загальна характеристика їх соціальної диференціації. Соціологічний аналіз фразеології американського варіанту англійської мови.
дипломная работа [90,9 K], добавлен 13.09.2010