Сравнительно-сопоставительный анализ концепта "Здоровье" в испанских и итальянских паремиях

История медицины Древнего Рима, на Пиренейском полуострове и в эпоху Средневековья. Теория понятий "Концепт", "Пословица", "Поговорка". Общая характеристика и сравнительно-сопоставительный анализ паремий с концептом "Здоровье" в исследуемых языках.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 26.10.2017
Размер файла 112,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

7) Болезни и больные органы + особенности человеческого тела:

a) Оболи:

итал. * IIdoloredell'occhio, delginocchio, delgomitoedellamoglie и grande, madurapoco. (Глазная, коленная боль, а также боль в локтевом суставе и болезнь жены сильна, но длится недолго).

итал. * II dolore non ha parole nй misura. (Боль не обладает ни объяснением, ни мерой).

итал. * Ciascuno conosce il proprio dolore. (Каждый знает свою собственную боль).

b) Головнаяболь:

итал. * Quandolatestaduole, ognimembroleconduole. (Когда голова болит, все тело ей вторит).

итал. * Quando la testa duole, tutte le membra languono. (Когда голова болит, все тело ослабевает).

8) Профилактика заболеваний:

a) Лучше заниматься профилактикой, чем болеть:

исп. * Mбs vale prevenir que curar. (Профилактика лучше лечения).

итал. * Mentesanaincorposano. (В здоровом теле - здоровый дух).

итал. * Dove entra il sole, non entra il medico. (Куда заходит солнце, не заходит врач). Чтобы быть здоровым, в качестве профилактики необходимо проветривать помещение и впускать солнечный свет.

Аналогично и в паремии в испанском языке - Dondeentraelsolnoentraelmйdico.

итал. * Casa dove non batte il sole, entra il medico tutte l'ore. (В дом, где не светит солнце, постоянно захаживает врач).

b) Необходимость тепло одеваться:

итал. * Sevuoiviversano, vesticaldoemangiapiano. (Кто хочет быть здоровым, тот должен тепло одеваться и есть неторопливо).

=итал. Veste di lana, tien la pelle sana. (Одевайся в шерсть и тогда будешь здоров).

c) Необходимость мыть руки:

исп. * Mano lavada, salud bien guardada. (Мытые руки - крепкое здоровье).

Чтобы быть здоровым, нужно меньше есть, не впадать в чревоугодие, пить чистую воду, употреблять питательное оливковое масло (которому уделяется важное место в испанском устном народном творчестве), розмарин и в меру красного домашнего вина для профилактики болезней или же для согревания, фрукты, овощи и травы. Если же у испанцев в большем почете - вода, нежели вино, то у итальянцев же все наоборот. Вино ценится гораздо в большей степени. Его советуют употреблять от всех напастей и вино - символ богатой, состоявшейся жизни. Складывается такое впечатление, что испанцы ведут более трезвенный образ жизни, чем итальянская нация, где вино превращается в культ. Несомненно то, что молоко и вода дают больше здоровья и продлевают жизнь, но даже более соблюдающие диету испанцы, порой, склоняются к выбору вина, так как это приносит гораздо больше наслаждения. А как известно, обе нации подвержены склонности к выбору того, что приносит больше наслаждений. Про молоко пословиц и поговорок мало как у испанцев, так и у итальянцев. Можно сделать вывод, что ни те, ни другие, не возводят в культ данный полезный питательный напиток, столь важный в рационе русского человека. Этот продукт - исключительно для маленьких детей и стариков.

Также из выше приведенных паремий мы видим, что важно тепло одеваться. Обильные кушанья, разгульный образ жизни и лень - приводят к болезням и смерти. Также явно прослеживается идея того, что нужно мало есть и рано ужинать. После еды нужно отдохнуть. Ночью нужно спать, а днем - трудиться (а не наоборот). Также большое значение придается употреблению различных трав (валерьяны, например), что берет свое начало в трудах ученых эпохи Средневековья. Здоровье - это самое ценное для человека. Если есть здоровье - есть все.

Согласно пониманию как итальянцев, так и испанцев врачи невежественные шарлатаны, являющиеся виной смерти пациентов.

Заключение

В результате проведенного исследования мы пришли к следующим выводам:

1) Ученые Древнего Рима, Пиренейского полуострова и Эпохи Средневековья внесли величайший вклад в развитие медицины в мире. Их труды изучаются и используются в качестве основы для обучения и по настоящее время;

2) Концепт «Здоровье» представляет собой представляет собой целостную законченную структуру;

3) Нами была разработана классификация семантических моделей испанских и итальянских паремий с концептом «Здоровье», которая включает в себя следующие модели: Здоровье - превыше всего, Здоровье важнее богатства, Болезни - естественный процесс в старости, Врач должен хорошознать свое дело, Врач должен быть честным, Помощь Бога в лечении болезней, Важность соблюдения диеты, Необходимость правильно питаться, Главное - не переедать, Необходимость высыпаться, Польза вина, Вред вина, Польза воды и т.д.

4) Испанские и итальянские паремии обобщают знания народной медицины и многовековой опыт врачевания, дают сведения и целый ряд рекомендаций, которые не утратили своей актуальности для современной медицины;

5) Сравнительно - сопоставительный анализ испанских и итальянских паремий позволил сделать вывод об общности в представлении концепта «Здоровье».

Список используемой литературы

1. Ануфриев Е.А. Политический менталитет как фактор общественной жизни/ Е.А. Ануфриев // Политология. Курс лекций. - М., 1999. - С. 446-457

2. Аскольдов, С.А. Концепт и слово / С.А. Аскольдов // Русская словесность: От теории словесности к структуре текста: Антология / Под общ. ред. В.П. Нерознака. - М.: Academia, 1997. - С. 267-279.

3. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж: ВГУ, 1996. - 104 с.

4. Балина А.С. КОНЦЕПТ «ЗДОРОВЬЕ» В РУССКОМ ЯЗЫКЕ И ЕГО АНАЛОГ «HEALTH» В АНГЛИЙСКОМ, 2014. - Актуальные вопросы филологической науки XXI века: сборник статей IV Международной научной конференции молодых ученых, посвященной 80-летнему юбилею кафедры иностранных языков (7 февраля 2014 г.). - Екатеринбург: Издательство Уральского университета, 2014. - С. 165-169.

5. Введенская Л.А. Русский язык и культура речи, 2012. - 384 с.

6. Гаврин С.Г. К вопросу об отличии пословицы от поговорки в современном русском литературном языке. - Учен. зап. Пермского гос. пед. института. - Пермь, 1958. - Вып.17. - С. 28-46

7. Грицак Е.Н. Популярная история медицины // Изд. Вече. М., 2003. - 464 с.

8. Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: сб. науч. тр. / под ред. И.А. Стернина. Воронеж, 2001. С. 3-16. 4. Лингвистический энциклопедический словарь /

9. Кожин А.Н. О разграничении пословиц и поговорок. - УЗ МОПИ. - Т.204. - М., 1967. - Вып.14. - С. 5-12.

10. Кубрякова, Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов / Е.С. Кубрякова и др. / Под общей редакцией Е.С. Кубряковой. - М.: Филол. ф-т МГУ им. М.В. Ломоносова, 1997. - 245 с.

11. Морозова Л.А. Пословицы и поговорки (К вопросу об определении и разграничении) // Вестник МГУ. Серия Х. Филология, 1972. - №2. - С. 57 - 65.

12. Мохаммад-заде Ш.Г. Национальные, культурные и исторические общности в персидских и русских пословицах и поговорках // Молодой ученый. - 2015. - №1. - С. 404-407.

13. Мультановский Б.П. История медицины. 2-е изд. М.: Медицина, 1967. - 272 с.

14. Никишина И.Ю. Понятие «Концепт» в когнитивной лингвистике, 2001, 7 с.

15. Ожегов С.И. Словарь русского языка /Ред. Н.Ю. Шведовой - Изд.10-е. - М.: Сов. энциклопедия, 1973. - 846 с.

16. Пермяков Г.Л. От поговорки до сказки (Заметки по общей теории клише). - М.: Наука, 1970. - 240 с.

17. Пермяков Г.Л. Основы структурной паремиологии, М.: Наука, 1988. - 236 с. - (Исследования по фольклору и мифологии Востока).

18. Поляк Г.Б., Маркова А.Н. Всемирная история. М.: Культура и спорт, Юнити, 1997. - 496 с.

19. Плитниченко Б.Г., БондаренкоМ.А. Латинская терминология в курсе анатомии человека: Учебное пособие / Б.Г. Плитниченко, М.А. Бондаренко. - Тула: Изд-во ТулГУ. - 2006. - 130 с.

20. Рыбникова М.А. Русская поговорка. - В кн.: Рыбникова М.А. Избранные труды. - М., 1958. - С. 515-526.

21. Савенкова Л.Б. Русская паремиология: семантический илингвокультурологический аспекты. - Ростов н/Д: Изд-во Рост. Ун-та, 2002. - 300 с.

22. Самородов К.Т. Мордовские пословицы и загадки. - Саранск: Мордовск. книжное изд-во, 1959. - Т.1. - 428 с.

23. Сергеенко М.Е. Жизнь древнего Рима. М-Л., Издательство «Наука», 1964. - 334 с.

24. Сорокина Т.С. Атлас истории медицины: Первобытное общество. Древний мир. - 2-е издание, перераб и допол. - М.: Изд-во УДН, 2008. - 1168 с.

25. Токко К. Концепты «Молодость» и «Старость» в русском и итальянском языках (на материале паремий), Вестник №3 Московского государственного областного университета серия «Лингвистика», 2010. - 210 с.

26. Хаггард Г. От знахаря до врача. История науки врачевания. Центрполиграф, 2012. - 447 с.

27. Шрамм А.Н. Наблюдения над синтаксическим строем русских пословиц. М., 1954. - 16 с.

28. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцевой. М.: Большая Российская Энциклопедия, 2002. - 685 с.

29. Fernando de Arce, Adagios y fбbulas, Madrid, 2002, 396 p.

30. Juan Sorapбn de Rieros, Medicina Espaсola contenida en proverbios vulgares de nuestra lengua, Zambrano, 1616. - 629 p.

31. Medicina medievale. Strenna utet, 1972. - 800 p.

32. Dizionario dei proverbi italiani e dialettali Riccardo Schwamenthal, Michele L. Straniero, BUR 1999. - 592 p.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.