Вплив грецьких і латинських терміноелементів на формування англійських термінів фахової мови кардіології

Терміноелементи грецького й латинського походження та їх вплив на формування англійських кардіологічних термінів. Аналіз найбільш продуктивних міжнародних терміноелементів, які входять у структуру слів-композитів англійської кардіологічної термінології.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 26.10.2017
Размер файла 33,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Вплив грецьких і латинських терміноелементів на формування англійських термінів фахової мови кардіології

Сучасна медична термінологія становить величезну надскладну макротерміносистему, до складу якої входять численні терміносистеми, які включають фахові вузькогалузеві термінологічні одиниці, клінічні терміни, номенклатурні одиниці. Відомо, що в медичній фаховій лексиці відображена тисячолітня історія розвитку медицини як науки. Давньогрецька та латинська мови сформували «кістяк», базовий матеріал для медичної термінології. Цей греко-латинський матеріал зумовив подальший інтернаціональний характер медичної термінології. В епоху середньовіччя латина була офіційний засобом комунікації у медицині. І лише у ХУШ-ХІХ століттях вона почала замінюватися національними мовами. Але, незважаючи на виникнення значної кількості власне національних термінів, латинські та грецькі терміноелементи й терміни існують в англійській мові паралельно з власномовними одиницями, формуючи терміни-дублети, складні та гібридні утворення, терміни-композити. Терміни-композити є поширеними структурними одиницями в англійській фаховій мові кардіології (далі - АФМК), які займають помітну нішу в її словнику. Актуальність статті зумовлена необхідністю вивчення способів творення англійських термінів-композитів фахової мови кардіології. Метою розвідки є аналіз творення термінів-композитів у сучасній англійській кардіологічній термінології, а саме використання латинських і грецьких міжнародних елементів, визначення найбільш продуктивних термінів-ком - позитів в АФМК.

Реалізація поставленої мети передбачає виконання таких завдань: дослідити проблемутермінів-композитів; проаналізувати шляхи творення термінів-композитів; виявити міжнародні терміноелементи, які беруть участь у творенні термінів-композитів фахової мови кардіології, визначити їх місце в досліджуваній галузі науки. Для виконання поставлених завдань у роботі застосовано комплексну методику дослідження. Використані такі методи дослідження: метод суцільної вибірки, метод кількісних підрахунків, компонентний аналіз, аналіз словникових дефініцій. Джерелами дослідження слугували: Ілюстрований медичний словник Дорланда у 2 томах; п'ятимовний Медичний словник за ред. Г.Д. Арнаудова й Новий англо-український медичний словник В.Л. Ривкіна. Методом суцільної вибірки виокремлено 1 430 термінів-композитів фахової мови кардіології та проаналізовано 117 терміноелементів.

Особливості вживання слів із міжнародними терміноелементами й процеси інтернаціоналізації досліджувалися українськими та зарубіжними науковцями: Г. Абрамовою, І. Білодідом, Я. Боровським, С. Горєліковою, В. Гусятинською, Т. Канделакі, І. Кочан, Т. Кияком, В. Лейчик, О. Єсперсен, А. Мейє та іншими. Фахову медичну лексику з міжнародними компонентами розглядали: І. Гнатишена (німецьку медичну термінологію), Д. Вольфберг (термінологію дитячих інфекцій), Л. Дубровіна (англійські медичні терміни), Т. Кирилова (дерматовенерологію), С. Маджаєва (медсестринство), І. Стоянова (травматологію), М. Токарєва (нефрологію, урологію) тощо. Тер - міни-композити як номінативні одиниці вивчали такі науковці, як Л. Азарова, О. Василевська, В. Григор'єв, О. Кубрякова, Н. Клименко, О. Селіванова, А. Суперанська, Н. Родзевич.

Дериваційні процеси в термінології кардіології викликають особливе зацікавлення. Основними способами творення термінів англійської кардіологічної термінології є афіксація (префіксація, суфіксація, префіксально-суфіксальний спосіб), конверсія та словоскладання. На сучасному етапі простежується тенденція до зростання продуктивності такого різновиду морфологічного способу творення термінів кардіології, як композиція, що уможливлює репрезентацію лексичного значення через номінацію одного нерозчленованого поняття. Композит (лат. compositus - складний, складений із частин) - номінативна одиниця, цілісно оформлена графічно й лексико-граматично, яка має дві чи більше ономасіологічні ознаки [5, с. 257]. Це номінації, утворені основоскладанням - «поєднанням кількох основ слів за допомогою інтерфіксів або без них» [6, с. 158]. За спостереженнями О. Кубрякової, ці способи в англійській мові становлять 27,4% від інших способів [5, с. 257]. За нашими підрахунками, терміни-композити в АФМК становлять 27,1% (виокремлено 1 430 термінів композитів із загальної кількості в 5 275 усіх термінів сфери кардіології).

Міжнародні терміноелементи в складі сучасних англійських термінів-композитів сфери кардіології

Терміноелемент

Походження

Статус

Кількість

Відсоток

Приклади

a

лат. віддалення, відхилення, відсутність

префікс

6

0,5

afibrinogenemia

ad

лат. наближення, приєднання

префікс

4

0,5

adsorbability

aemia

гр. aipa, aiparnз haima haimatos кров

суфікс

33

3

pseudoanemia

macrocythemia

algia

гр. вlyoз algos біль

суфікс

10

1

cardialgia

sternalgia, angialgia

an

гр. av - an - префікс, який означає заперечення, відсутність або протилежність

префікс

9

1

anhydremia

anerythrocyte

angi

гр. ayysiov angeion судина

корінь

35

3

angiectopy, angioclast, angiolysis

aort

гр. аорщ aorte aпpњ = вsipњ airo = aeiro піднімати, піднімати серце

корінь

14

1

aortotomy

aortoplasty

arteri

гр. aяp aer повітря + itfpйњ tereo зберігати, затримувати, буквально перекладається - «той, що містить повітря»

корінь

33

3

arteriectasia

arteriomotor

arteriography

auto

гр. aixфз autos сам, сам по собі

префікс

11

1

autohemotransfusion

autoreinfusion

capillar

лат. capillus від capitis pilus волосина голови

корінь

5

0,5

capillarectasia

capillarioscopy

card

гр. KapSia cardia серце; вхід у шлунок

корінь (початковий терміноелемент)

74

7

cardioacceleration

cardioactive

cardia

гр. KapSia cardia серце

Корінь (кінцевий терміно елемент)

42

4

bathycardia

brachycardia

bradycardia

cyte

гр. Kvmз kytos порожнина, клітина

суфікс

29

2,5

granulocyte

dys

гр. Svg - dys - префікс, який означає порушення, відхилення від норми

префікс

7

0,5

dysarteriotony

dysglycemia

echo

гр. echo ехо, відлуння

префікс

10

1

echocardiograph

echoaortography

ectasia

гр. SKxaaiз ektasis розтягнення трубчастого або порожнистого органа, розширення

корінь

7

0,5

hemangiectasia

phlebarteriectasia

ectomia

гр. гкторц ektome вирізання, видалення

корінь

7

0,5

cardiectomy

infundibulectomy

electro

гр. яXsKipov elektron бурштин, під час тертя якого утворюється електричний заряд

корінь

12

1

electrocardioscope

electrocardiographic

endo

гр. кvSov endon усередині, внутрішнє розміщення

префікс

7

0,5

endotheliosis

endotoxemia

erythro

гр. иpv&poз erythros червоний

корінь

33

3

erythroblastemia

erythrocytosis

graphia

гр. ypayњ grapho писати, малювати

суфікс

32

3

cardiography

apexcardiography,

cardiokymography,

echocardiography,

electrocardiography,

kinetocardiography,

phonocardiography,

telecardiography,

vectorcardiography

graph

гр. ypayњ grapho писати, малювати

суфікс

12

1

hemadromograph

echocardiograph

haem

гр. аща, ai^amз haima haimatos кров +

корінь

210

19

haemagglutination

haemanalysis

hemi

гр. щі hemi в складних словах пів-, напів-, такий, що належить до однієї сторони

префікс

11

1

hemicardia

hemiglobin

hyper

гр. vnйp hyper над, зверху, надлишок

префікс

27

2,5

hyperglobulia

hyperkinemia

hypo

гр. vm hypo під, зменшення

префікс

9

1

hypoferremia

hypoxyphoremia

in

лат. in - заперечення основного поняття, не-; рух усередину

префікс

7

0,5

incoagulable incompatible

intra

лат intra всередині, положення всередині

префікс

9

1

intracardiac intramural

leuko

гр. АeVKФЗ leukos білий

корінь

34

3

leukocytotaxis

leukemogenesis

logia

гр. Xфyoз logos наука, учення

корінь

9

1

cardiovasology angiology

lymph

лат. lympha прозора вода

корінь

13

1

lymphangitis lymphoblastosis

macro

гр. /uaKpфз makros довгий, великий

7

0,5

macrocardia macrocythemia

meter

гр. ^йipov metron міра

корінь

21

2

erythrocytolometer

halometer

metry

гр. pйxpov metron міра, вимірювання

суфікс

6

0,5

conductometry

hemadromometry

micro

гр. piKpфз micros малий, маленький

префікс

11

1

microaggregates

microcirculation

myel

гр. pveXфз myelos кістковий мозок, спинний мозок

корінь

14

1

myeloblastemia myelopoiesis

normo

лат. norma міра, норма, правило

префікс

10

1

normochromia

normoglycemic

oma

лат. oma пухлина

суфікс

16

1,5

phlebangioma

angiolymphoma

osis

гр. закінчення, що означає хворобливий стан незапального характеру, ненормальне збільшення чи поширення

суфікс

57

5

elliptocytosis hemadostenosis normocytosis

peri

гр. пєp^peri коло, близько, біля

префікс

21

2

periaortic periauricular

phleb

гр. фХеф, yXsPфз phleps, phlebos вена

корінь

31

3

phlebectomy phleboclysis - phlebodynamics

plasm

гр. nXвa^a plasma щось утворене, оформлене

корінь

26

2

plasmacytoblast

plasmocytopoiesis

poly

гр. поХю poly багато

префікс

10

1

polycardia polychromemia

post

лат. post після, позаду, за

префікс

15

1

postcapillary postinfarction

pro

гр. npф - pro - перед

префікс

14

1

proerythrocyte

prothrombinase

rrhaphia

гр. рафц rhaphe шов, зшивання, накладання хірургічного шва

суфікс

9

1

cardiorrhaphy

myocardiorrhaphy

rrhagia

гр. pqywpi rhegnymi ламати, розривати; кровотеча

суфікс

7

0,5

encephalorrhagia

enterorrhagia

tomia

гр. rфjuoз tomos розріз, розтин

суфікс

14

1

endvenectomy coleotomy

tonia

гр. tфvoз tonos напруження, тонус

суфікс

11

1

cardiotonic vasotonia

thromb

гр. Spфpfioз thrombos кулька, згусток

корінь

31

3

thrombectomy thromboclasis

vas

лат. vas, vasis судина, ваза

корінь

25

2

vasoconstriction

vasodepression

Усього

1117

100%

термін грецький латинський міжнародний

Складниками термінів-композитів у термінології кардіології досить часто є терміноелементи грецького та латинського походження. За Р. Бєляєвим, «терміноелемент - це словосполучення, слово, морфема, її частина, які структурно вичленовуються в термінах певної терміносистеми, маючи постійну форму, регулярно використовуються для позначення одного чи кількох близьких понять або ознак понять відповідної науки, характеризуються зазначеними ознаками більше ніж в одному терміні» [1, с. 64-65]. Терміноелемент - це регулярно повторюваний і відтворюваний компонент складних похідних термінів, який посідає певне місце в структурі терміна й має стабільне узагальнене значення [2, с. 162]. На сучасному етапі міжнародні терміноелементи є одним із продуктивних способів творення термінів, бо «короткі грецькі та латинські основи, виконуючи функцію терміноелементів, нерідко позначають ознаки, які вимагають громіздких конструкцій складених слів і словосполучень» [3, с. 35]. Такі елементи мають ознаки «загальновідомості (загальнозрозумілості), частотності, соціальної значимості та психолінгвістичну ознаку оптимальної довжини» [4, с. 12].

За своєю структурою терміни-композити є за своєю структурою терміни-композити є складними утвореннями, компоненти яких можуть бути як власно мовними, так і гібридними, тобто такими, які містять латинські й грецькі словотвірні елементи (префікси, суфікси, корені, основи). Досліджуючи вживання грецьких і латинських елементів у складі англійських кардіологічних термінів, простежуємо їх часте поєднання в одному терміні з можливим використанням власнемовних суфіксів. Наприклад, agranulocyte n [лат. а - відсутність + лат. granulum зернятко + гр. xvtoз kythos cytos клітина] - агранулоцит, незернистий лейкоцит; anginophobia n [лат. angлre (ango) притискати, звужувати, душити від гр. аухю ancho душити, стискати + гр. ф0 [1 од phobia страх] - ангінофобія (патологічна боязнь приступів стенокардії); areocardia n [лат. areola area невелика площина, місце + кардга cardia серце] - брадикардія (знижена частота серцевих скорочень); arteriopressor n [гр. ацр aer повітря + гцрєю tereo зберігати, затримувати, буквально перекладається - «той, що містить повітря» + ст. франц. сpresseure + - or] - засіб, що підвищує артеріальний тиск; hemoculture n [гр. аіща, ащагод haima haimatos кров + лат. cultura оброблення, бактеріальна культура] - гемокультура; hemomanometer n [гр. аща, ащагод haima haimatos кров + лат. manus рука + гр. juйrpov metron міра] - прилад для вимірювання кров'яного тиску; incoagulability n [лат. in - заперечення основного поняття, не- + лат. coagulum закваска, згусток + ability] - нездатність згортатися; відсутність здатності згортатися; гіпокоагуляція.

У слові міжнародні терміноелементи можуть перебувати в препозиції, тобто знаходитися на початку терміна, - початкові терміноелементи, інтерпозиції - у середині терміна, в постпозиції - у кінці терміна, тобто кінцеві терміноелементи [2, с. 217]. Початкові інтернаціональні кардіологічні терміноелементи - це в основному грецькі дублетні позначення латинських назв анатомічних об'єктів. При цьому латинські назви переважно функціонують в анатомії, тоді як грецькі - у клінічній термінології, наприклад, capillariomotor adj [лат. capillus від capitis pilus волосина голови + motio рух від movлre рухати, приводити в рух] - капіляроруховий, вазомоторний - такий, що стосується функціональної активності капілярів; lymphocyte n [лат. lympha прозора вода + ктод kytos порожнина, клітина] - лімфоцит; ventriculonector n [лат. ventriculus шлуночок + fasciculus пучок, зокрема нервових чи м'язових волокон] - передсердно-шлуночковий (атріовентри - кулярний) пучок, пучок Гіса; vertebroarterial adj [лат. vertebra гр. anаvSvAoз spondylos хребет + гр. ацр aer повітря + гцрєю tereo зберігати, затримувати, буквально перекладається - «той, що містить повітря»] - хребетно-артеріальний; stenocardia n [гр. otsvфз stenos вузький + кардга cardia серце] - стенокардія, грудна жаба; thrombasthenia n [гр. Spфyfioз thrombos кулька, згусток + а-не + aSevфз sthenos сила, міць] - тромбастенія, тромбастенічна гемофілія; miosphygmia n [гр. juvз juvфз mys, myos м'яз + oyvypog sphygmos пульс] - дефіцит пульсу, симптом Джексона; cardiospasm n [грец. кардга cardia серце; вхід у шлунок + опаород spasmos спазм] - кардіоспазм, ахалазія кардії. Варто також пам'ятати, що в анатомічній літературі можуть функціонувати латинізовані грецькі назви кардіологічних термінів, наприклад aorta - aortocoronary adj [гр. аортц aorte аїрю = аєірю airo = aeiro піднімати, піднімати серце + Koprnvp korone корона, утворення, подібне короні] - аортокоронарний; arteria - arteriolovenular adj [гр. ацр aer повітря + гцрєю tereo зберігати, затримувати, буквально перекладається - «той, що містить повітря» + лат. venula зменш. від vena] - артеріоловенуляр - ний; який (що) належить до артеріол і вен.

Одним зі шляхів поповнення і збагачення англійської фахової мови кардіології є використання латинських і грецьких префіксів у творенні термінів-композитів. Змінюючи лексичне значення слова, префікси переважно не впливають на його граматичний компонент, тому похідні слова, утворені шляхом префіксації, належать до однієї й тієї самої частини мови. Наприклад, pericarditis n - перикардит (запалення перикарду) та endopericarditis n - панкардит (запалення всіх шарів стінки серця); anacrotic adj - анакротич - ний і dicrotic adj - дикротичний; cardiac adj - серцевий та intracardiac adj - внутрішньосерцевий; glycemia n - глікемія (наявність глюкози в крові) та hyperglycemia n - гіперглікемія.

Визначальною ознакою інтернаціональних термінологічних суфіксів, які функціонують у клінічній термінології фахової мови кардіології, є наявність семантичного значення, характерного саме для медичної галузі. Назви захворювань запального походження здебільшого утворюються за допомогою суфікса - itis (mediastinopericarditis - медіастиноперикард (запалення перикарда й довколишньої клітковини середостіння); mesophlebitis - мезофлебіт (запалення середньої оболонки вени); polyangiitis - ангіопатія (запалення багатьох кровоносних судин)), назви захворювань незапального характеру, патологічних станів і процесів утворюються переважно за допомогою суфіксів - ismus, - osis, - iasis (hyperorthocytosis - гіперлейко - цитоз із нормальною лейкоцитарною формулою; leucocytosis - лейкоцитоз; phlebectasis - флебекта - зія, вен ектазія; lymphoblastosis - лімфатобластоз (наявність лімфатобластів у крові); phlebismus - розширення вен і венозний застій), а назви захворювань пухлинного характеру - за допомогою суфікса - oma (phlebangioma - венозна аневризма;

plasmocvtoma - плазмоцитома; telansioma - гемангіома, судинний невус; ansioma - ангіома, судинна пухлина).

Варто зазначити, що в англійській фаховій мові кардіології зустрічаються терміноелементи-омо - фони (гр. ород - однаковий і yavp - звук), які мають однакове звучання, але різне написання і значення. Наприклад, haem(at) - кров: hematorrhea n [гр. агра, агратод haima haimatos кров] - сильна кровотеча й hem(i) - половина: hemicardia n [гр. ррг hemi в складних словах пів-, напів-, такий, що належить до однієї сторони] - 1. ліва чи права половина серця 2. недорозвиненість лівої чи правої половини серця, «двокамерне серце»; my(o) - м'з: myohemoglobin n [гр. рьд риод mys, myos м'яз] - міоглобін, м'язовий гемоглобін, міогемоглобін і mi(o) - зменшення: miosphygmia n - дефіцит пульсу, симптом Джексона, sten(stenosis) - вузькість: stenocardia n - стенокардія, грудна жаба, звуження і sthen - сила: asthenia n - астенія, слабкість.

У таблиці 1 охарактеризовано найпоширеніші терміноелементи англійської фахової мови кардіології, вказано їх походження, статус, кількісне співвідношення та подано приклади вживання.

За результатами проведеного дослідження можемо зробити висновок, що в структурі термінів-композитів АФМК найбільш продуктивними є такі терміноелементи грецького та латинського походження: haem - (19%), card - (7%), - osis (5%), - cardia (4%), - aemia, angi-, arteri-, erythro-, - graphia, leuko-, thromb - (3%), - cyte, hyper - (2,5%), - meter, vas - (2%). Варто звернути увагу на те, що складні терміни можуть містити від двох до чотирьох міжнародних елементів, але переважають такі, що містять у своєму складі два і три інтернаціональні компоненти: angiolysis, endvenectomy, hemadostenosis, myeloblastemia, myocardiorrhaphy, normocytosis, postcapillary, vectorcardiography. Отже, терміни-інтернаціона - лізми посідають вагоме місце у творенні англійських термінів сфери кардіології, полегшуючи взаєморозуміння між медичними фахівцями та розвиток науково-технічних зв'язків між країнами в досліджуваній галузі, окрім того, з них легко утворити нові лексичні одиниці в тих випадках, коли з національних терміноелементів побудувати короткий і точний термін не вдається. Перспективою подальшого дослідження є більш детальний аналіз терміноелементів кардіології англійської мови, розподіл досліджуваних компонентів за структурно-семантичними групами й моделями та їх графічне оформлення.

Література

1. Бєляєв Р.С. Поняття терміноелемента з погляду теорії номінації / Р.С. Бєляєв // Мовознавство. - 1990. - №3. - С. 64-65.

2. Латинська мова для студентів стоматологічних факультетів / [О.М. Бєляєва, В.Г. Синиця, Л.Ю. Смольська, М.І. Гуцол]. - К.: ВСВ «Медицина», 2015. - 495 с.

3. Кочан І.М. Динаміка і кодифікація термінів з міжнародними компонентами у сучасній українській мові: [монографія] / І.М. Кочан. - Львів: Видавн. центр ЛНУ імені Івана Франка, 2004. - 519 с. - С. 35.

4. Лейчик В.М. О некоторых современных способах словообразования / В.М. Лейчик // Особенности словообразования в научном стиле и литературной норме. - Владивосток: ДВНЦ АН СССР, 1984. - С. 3-15. - С. 12.

5. Селіванова О.О. Сучасна лінгвістика: [термінологічна енциклопедія] / О.О. Селіванова. - Полтава: Довкілля-К, 2006. - 716 с.

6. Сучасна українська літературна мова: [підручник] / за ред. М.Я. Плющ. - К.: Вища школа, 1994. - 414 с. - С. 158

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Визначення поняття терміну у лінгвістиці. Класифікація англійських термінів. Особливості відтворення комп'ютерної термінології українською мовою. Кількісний аналіз засобів перекладу англійських скорочень з обчислювальної техніки, Інтернету, програмування.

    курсовая работа [48,8 K], добавлен 22.02.2015

  • Особливості юридичної терміно-системи англійської мови. Розвиток юридичної лінгвістики в Україні. Шляхи передачі англійських юридичних термінів на українську мову. Порядок та прийоми перекладу складних юридичних термінів та термінів-словосполучень.

    курсовая работа [42,2 K], добавлен 24.12.2007

  • Особливості ділової терміносистеми англійської мови. Основні методи перекладу складних термінів. Лінгвістичні параметри ділових паперів. Основні моделі термінів-композит в англійській мові. Багатозначність та варіативність відповідностей в перекладі.

    курсовая работа [258,8 K], добавлен 30.04.2013

  • Визначення поняття "термін" та "медичний термін", класифікація термінів. Проблеми перекладу медичних термінів. Підходи і способи перекладу англомовних медичних термінів. Способи перекладу англійських медичних метафоричних термінів на українську мову.

    курсовая работа [69,5 K], добавлен 04.04.2015

  • Найбільш продуктивні способи утворення нових слів в англійській мові, основні сфери вживання неологізмів. Огляд словотворчої системи англійської мови. Способи утворення неологізмів на основі дослідження "Словника нових слів англійської мови" Дж. Ейто.

    дипломная работа [82,9 K], добавлен 07.02.2011

  • Формування української економічної термінології. Визначення фонду економічної термінології, її місця у словниковому складі. Вивчення шляхів появи економічних термінів у термінологічній системі. Диференціювання термінів за ступенем семантичної цілісності.

    статья [26,4 K], добавлен 31.08.2017

  • Розвиток англійської мови, його етапи та головні періоди: давньо- та середньо- та ново англійський. Опис сучасних діалектів британського та інших варіантів їх лінгвістичні відмінності та особливості. Вплив запозичень на формування англійської мови.

    курсовая работа [93,2 K], добавлен 28.10.2015

  • Сутність, характерні ознаки та класифікація термінів. Основні види, компоненти та функції метафор. Особливості метафоризації в науково-технічній літературі. Утворення метафоричних термінів на прикладі англійської та української комп'ютерної термінології.

    курсовая работа [50,7 K], добавлен 11.10.2012

  • Полісемія у термінологічній системі англійської мови. Багатозначність та неоднозначність відповідників перекладу термінів з англійської на українську мову. Використання словника при роботі з багатозначними термінами, їх переклад відповідно до контексту.

    курсовая работа [63,1 K], добавлен 13.03.2013

  • Основні прийоми термінотворення. Принципи передачі іншомовних науково-технічних термінів засобами української мови. Джерела формування, лексико-семантичні особливості, класифікація і детермінізація сучасної технічної термінології в китайській лінгвістиці.

    дипломная работа [158,9 K], добавлен 25.09.2014

  • "Інформаційний вибух": сутність, причини і наслідки. Формування науково-технічної термінології. Семантичне термінотворення та основні суфікси і префікси, що використовуються при утворенні термінів. Аналіз утворення термінів спецметалургії та їх переклад.

    курсовая работа [47,1 K], добавлен 20.02.2011

  • Формування словникового складу японської мови. Види іншомовних запозичень, "васейейго" як феномен лексики. Відсоток запозичених слів в лексиці японської мови, популярність в її лексичному складі англійських слів на сучасному етапі, обґрунтування.

    курсовая работа [48,6 K], добавлен 02.10.2014

  • Огляд новітньої української термінології. Розгляд проблем спадщини, запозичень, перекладу термінів. Особливості словотворення та правопису термінів; орфографічні рекомендації. Питання запису українських власних назв латинкою, культури наукової мови.

    реферат [35,0 K], добавлен 02.06.2015

  • Вплив мотивації на формування граматичних навичок у дітей молодшого шкільного віку при вивченні іноземної мови. Значення поняття комунікативна компетенція. Реалізація фонетичного, лексичного та граматичного аспектів англійської мови за допомогою казки.

    курсовая работа [3,0 M], добавлен 13.10.2019

  • Розвиток явища скорочення як взагалі, так і в межах англійської мови. Основні типи скорочень сучасної англійської мови. Особливості вжитку скорочень та їхнє місце в сучасній англійській мові. Способи перекладу англійських скорочень українською мовою.

    дипломная работа [70,3 K], добавлен 22.06.2012

  • Вплив релігійної сфери життя та латинської мови на формування польської мови. Характеристика способів словотвору сучасної польської мови, у яких беруть участь латинізми. Адаптація афіксів латинського походження на ґрунті сучасної польської деривації.

    дипломная работа [97,0 K], добавлен 09.01.2011

  • Поняття та функції термінологічної лексики. Історія становлення і розвитку українського, англійського юридичного термінознавства. Тремінологічні словосполучення в мові юридичної терміносистеми. Види юридичних термінів за словобудовою в українській мові.

    дипломная работа [158,3 K], добавлен 12.09.2010

  • Дослідження складних слів і їх функціонування. Розвиток української лінгвістичної термінології та типи термінів: іменники, прикметники, складні дієслова та прислівники. Використання основоскладання для утворення складних слів в фiзичнiй термiнологii.

    курсовая работа [26,6 K], добавлен 26.03.2009

  • Визначення та види термінологічної лексики. Соціокультурні аспекти англомовних текстів. Особливості функціонування та шляхи перекладу англійської юридичної термінології українською мовою. Труднощі відтворення у перекладі складних термінів-словосполучень.

    курсовая работа [51,9 K], добавлен 21.06.2013

  • Природа мотивації та її вплив на формування граматичних навичок учнів. Мотивація як провідний фактор навчання іноземної мови. Використання казки під час навчання граматики англійської мови. Казка як засіб формування позитивної мотивації навчання мови.

    курсовая работа [42,3 K], добавлен 08.04.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.