Вплив грецьких і латинських терміноелементів на формування англійських термінів фахової мови кардіології
Терміноелементи грецького й латинського походження та їх вплив на формування англійських кардіологічних термінів. Аналіз найбільш продуктивних міжнародних терміноелементів, які входять у структуру слів-композитів англійської кардіологічної термінології.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 26.10.2017 |
Размер файла | 33,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Вплив грецьких і латинських терміноелементів на формування англійських термінів фахової мови кардіології
Сучасна медична термінологія становить величезну надскладну макротерміносистему, до складу якої входять численні терміносистеми, які включають фахові вузькогалузеві термінологічні одиниці, клінічні терміни, номенклатурні одиниці. Відомо, що в медичній фаховій лексиці відображена тисячолітня історія розвитку медицини як науки. Давньогрецька та латинська мови сформували «кістяк», базовий матеріал для медичної термінології. Цей греко-латинський матеріал зумовив подальший інтернаціональний характер медичної термінології. В епоху середньовіччя латина була офіційний засобом комунікації у медицині. І лише у ХУШ-ХІХ століттях вона почала замінюватися національними мовами. Але, незважаючи на виникнення значної кількості власне національних термінів, латинські та грецькі терміноелементи й терміни існують в англійській мові паралельно з власномовними одиницями, формуючи терміни-дублети, складні та гібридні утворення, терміни-композити. Терміни-композити є поширеними структурними одиницями в англійській фаховій мові кардіології (далі - АФМК), які займають помітну нішу в її словнику. Актуальність статті зумовлена необхідністю вивчення способів творення англійських термінів-композитів фахової мови кардіології. Метою розвідки є аналіз творення термінів-композитів у сучасній англійській кардіологічній термінології, а саме використання латинських і грецьких міжнародних елементів, визначення найбільш продуктивних термінів-ком - позитів в АФМК.
Реалізація поставленої мети передбачає виконання таких завдань: дослідити проблемутермінів-композитів; проаналізувати шляхи творення термінів-композитів; виявити міжнародні терміноелементи, які беруть участь у творенні термінів-композитів фахової мови кардіології, визначити їх місце в досліджуваній галузі науки. Для виконання поставлених завдань у роботі застосовано комплексну методику дослідження. Використані такі методи дослідження: метод суцільної вибірки, метод кількісних підрахунків, компонентний аналіз, аналіз словникових дефініцій. Джерелами дослідження слугували: Ілюстрований медичний словник Дорланда у 2 томах; п'ятимовний Медичний словник за ред. Г.Д. Арнаудова й Новий англо-український медичний словник В.Л. Ривкіна. Методом суцільної вибірки виокремлено 1 430 термінів-композитів фахової мови кардіології та проаналізовано 117 терміноелементів.
Особливості вживання слів із міжнародними терміноелементами й процеси інтернаціоналізації досліджувалися українськими та зарубіжними науковцями: Г. Абрамовою, І. Білодідом, Я. Боровським, С. Горєліковою, В. Гусятинською, Т. Канделакі, І. Кочан, Т. Кияком, В. Лейчик, О. Єсперсен, А. Мейє та іншими. Фахову медичну лексику з міжнародними компонентами розглядали: І. Гнатишена (німецьку медичну термінологію), Д. Вольфберг (термінологію дитячих інфекцій), Л. Дубровіна (англійські медичні терміни), Т. Кирилова (дерматовенерологію), С. Маджаєва (медсестринство), І. Стоянова (травматологію), М. Токарєва (нефрологію, урологію) тощо. Тер - міни-композити як номінативні одиниці вивчали такі науковці, як Л. Азарова, О. Василевська, В. Григор'єв, О. Кубрякова, Н. Клименко, О. Селіванова, А. Суперанська, Н. Родзевич.
Дериваційні процеси в термінології кардіології викликають особливе зацікавлення. Основними способами творення термінів англійської кардіологічної термінології є афіксація (префіксація, суфіксація, префіксально-суфіксальний спосіб), конверсія та словоскладання. На сучасному етапі простежується тенденція до зростання продуктивності такого різновиду морфологічного способу творення термінів кардіології, як композиція, що уможливлює репрезентацію лексичного значення через номінацію одного нерозчленованого поняття. Композит (лат. compositus - складний, складений із частин) - номінативна одиниця, цілісно оформлена графічно й лексико-граматично, яка має дві чи більше ономасіологічні ознаки [5, с. 257]. Це номінації, утворені основоскладанням - «поєднанням кількох основ слів за допомогою інтерфіксів або без них» [6, с. 158]. За спостереженнями О. Кубрякової, ці способи в англійській мові становлять 27,4% від інших способів [5, с. 257]. За нашими підрахунками, терміни-композити в АФМК становлять 27,1% (виокремлено 1 430 термінів композитів із загальної кількості в 5 275 усіх термінів сфери кардіології).
Міжнародні терміноелементи в складі сучасних англійських термінів-композитів сфери кардіології
Терміноелемент |
Походження |
Статус |
Кількість |
Відсоток |
Приклади |
|
a |
лат. віддалення, відхилення, відсутність |
префікс |
6 |
0,5 |
afibrinogenemia |
|
ad |
лат. наближення, приєднання |
префікс |
4 |
0,5 |
adsorbability |
|
aemia |
гр. aipa, aiparnз haima haimatos кров |
суфікс |
33 |
3 |
pseudoanemia macrocythemia |
|
algia |
гр. вlyoз algos біль |
суфікс |
10 |
1 |
cardialgia sternalgia, angialgia |
|
an |
гр. av - an - префікс, який означає заперечення, відсутність або протилежність |
префікс |
9 |
1 |
anhydremia anerythrocyte |
|
angi |
гр. ayysiov angeion судина |
корінь |
35 |
3 |
angiectopy, angioclast, angiolysis |
|
aort |
гр. аорщ aorte aпpњ = вsipњ airo = aeiro піднімати, піднімати серце |
корінь |
14 |
1 |
aortotomy aortoplasty |
|
arteri |
гр. aяp aer повітря + itfpйњ tereo зберігати, затримувати, буквально перекладається - «той, що містить повітря» |
корінь |
33 |
3 |
arteriectasia arteriomotor arteriography |
|
auto |
гр. aixфз autos сам, сам по собі |
префікс |
11 |
1 |
autohemotransfusion autoreinfusion |
|
capillar |
лат. capillus від capitis pilus волосина голови |
корінь |
5 |
0,5 |
capillarectasia capillarioscopy |
|
card |
гр. KapSia cardia серце; вхід у шлунок |
корінь (початковий терміноелемент) |
74 |
7 |
cardioacceleration cardioactive |
|
cardia |
гр. KapSia cardia серце |
Корінь (кінцевий терміно елемент) |
42 |
4 |
bathycardia brachycardia bradycardia |
|
cyte |
гр. Kvmз kytos порожнина, клітина |
суфікс |
29 |
2,5 |
granulocyte |
|
dys |
гр. Svg - dys - префікс, який означає порушення, відхилення від норми |
префікс |
7 |
0,5 |
dysarteriotony dysglycemia |
|
echo |
гр. echo ехо, відлуння |
префікс |
10 |
1 |
echocardiograph echoaortography |
|
ectasia |
гр. SKxaaiз ektasis розтягнення трубчастого або порожнистого органа, розширення |
корінь |
7 |
0,5 |
hemangiectasia phlebarteriectasia |
|
ectomia |
гр. гкторц ektome вирізання, видалення |
корінь |
7 |
0,5 |
cardiectomy infundibulectomy |
|
electro |
гр. яXsKipov elektron бурштин, під час тертя якого утворюється електричний заряд |
корінь |
12 |
1 |
electrocardioscope electrocardiographic |
|
endo |
гр. кvSov endon усередині, внутрішнє розміщення |
префікс |
7 |
0,5 |
endotheliosis endotoxemia |
|
erythro |
гр. иpv&poз erythros червоний |
корінь |
33 |
3 |
erythroblastemia erythrocytosis |
|
graphia |
гр. ypayњ grapho писати, малювати |
суфікс |
32 |
3 |
cardiography apexcardiography, cardiokymography, echocardiography, electrocardiography, kinetocardiography, phonocardiography, telecardiography, vectorcardiography |
|
graph |
гр. ypayњ grapho писати, малювати |
суфікс |
12 |
1 |
hemadromograph echocardiograph |
|
haem |
гр. аща, ai^amз haima haimatos кров + |
корінь |
210 |
19 |
haemagglutination haemanalysis |
|
hemi |
гр. щі hemi в складних словах пів-, напів-, такий, що належить до однієї сторони |
префікс |
11 |
1 |
hemicardia hemiglobin |
|
hyper |
гр. vnйp hyper над, зверху, надлишок |
префікс |
27 |
2,5 |
hyperglobulia hyperkinemia |
|
hypo |
гр. vm hypo під, зменшення |
префікс |
9 |
1 |
hypoferremia hypoxyphoremia |
|
in |
лат. in - заперечення основного поняття, не-; рух усередину |
префікс |
7 |
0,5 |
incoagulable incompatible |
|
intra |
лат intra всередині, положення всередині |
префікс |
9 |
1 |
intracardiac intramural |
|
leuko |
гр. АeVKФЗ leukos білий |
корінь |
34 |
3 |
leukocytotaxis leukemogenesis |
|
logia |
гр. Xфyoз logos наука, учення |
корінь |
9 |
1 |
cardiovasology angiology |
|
lymph |
лат. lympha прозора вода |
корінь |
13 |
1 |
lymphangitis lymphoblastosis |
|
macro |
гр. /uaKpфз makros довгий, великий |
7 |
0,5 |
macrocardia macrocythemia |
||
meter |
гр. ^йipov metron міра |
корінь |
21 |
2 |
erythrocytolometer halometer |
|
metry |
гр. pйxpov metron міра, вимірювання |
суфікс |
6 |
0,5 |
conductometry hemadromometry |
|
micro |
гр. piKpфз micros малий, маленький |
префікс |
11 |
1 |
microaggregates microcirculation |
|
myel |
гр. pveXфз myelos кістковий мозок, спинний мозок |
корінь |
14 |
1 |
myeloblastemia myelopoiesis |
|
normo |
лат. norma міра, норма, правило |
префікс |
10 |
1 |
normochromia normoglycemic |
|
oma |
лат. oma пухлина |
суфікс |
16 |
1,5 |
phlebangioma angiolymphoma |
|
osis |
гр. закінчення, що означає хворобливий стан незапального характеру, ненормальне збільшення чи поширення |
суфікс |
57 |
5 |
elliptocytosis hemadostenosis normocytosis |
|
peri |
гр. пєp^peri коло, близько, біля |
префікс |
21 |
2 |
periaortic periauricular |
|
phleb |
гр. фХеф, yXsPфз phleps, phlebos вена |
корінь |
31 |
3 |
phlebectomy phleboclysis - phlebodynamics |
|
plasm |
гр. nXвa^a plasma щось утворене, оформлене |
корінь |
26 |
2 |
plasmacytoblast plasmocytopoiesis |
|
poly |
гр. поХю poly багато |
префікс |
10 |
1 |
polycardia polychromemia |
|
post |
лат. post після, позаду, за |
префікс |
15 |
1 |
postcapillary postinfarction |
|
pro |
гр. npф - pro - перед |
префікс |
14 |
1 |
proerythrocyte prothrombinase |
|
rrhaphia |
гр. рафц rhaphe шов, зшивання, накладання хірургічного шва |
суфікс |
9 |
1 |
cardiorrhaphy myocardiorrhaphy |
|
rrhagia |
гр. pqywpi rhegnymi ламати, розривати; кровотеча |
суфікс |
7 |
0,5 |
encephalorrhagia enterorrhagia |
|
tomia |
гр. rфjuoз tomos розріз, розтин |
суфікс |
14 |
1 |
endvenectomy coleotomy |
|
tonia |
гр. tфvoз tonos напруження, тонус |
суфікс |
11 |
1 |
cardiotonic vasotonia |
|
thromb |
гр. Spфpfioз thrombos кулька, згусток |
корінь |
31 |
3 |
thrombectomy thromboclasis |
|
vas |
лат. vas, vasis судина, ваза |
корінь |
25 |
2 |
vasoconstriction vasodepression |
|
Усього |
1117 |
100% |
термін грецький латинський міжнародний
Складниками термінів-композитів у термінології кардіології досить часто є терміноелементи грецького та латинського походження. За Р. Бєляєвим, «терміноелемент - це словосполучення, слово, морфема, її частина, які структурно вичленовуються в термінах певної терміносистеми, маючи постійну форму, регулярно використовуються для позначення одного чи кількох близьких понять або ознак понять відповідної науки, характеризуються зазначеними ознаками більше ніж в одному терміні» [1, с. 64-65]. Терміноелемент - це регулярно повторюваний і відтворюваний компонент складних похідних термінів, який посідає певне місце в структурі терміна й має стабільне узагальнене значення [2, с. 162]. На сучасному етапі міжнародні терміноелементи є одним із продуктивних способів творення термінів, бо «короткі грецькі та латинські основи, виконуючи функцію терміноелементів, нерідко позначають ознаки, які вимагають громіздких конструкцій складених слів і словосполучень» [3, с. 35]. Такі елементи мають ознаки «загальновідомості (загальнозрозумілості), частотності, соціальної значимості та психолінгвістичну ознаку оптимальної довжини» [4, с. 12].
За своєю структурою терміни-композити є за своєю структурою терміни-композити є складними утвореннями, компоненти яких можуть бути як власно мовними, так і гібридними, тобто такими, які містять латинські й грецькі словотвірні елементи (префікси, суфікси, корені, основи). Досліджуючи вживання грецьких і латинських елементів у складі англійських кардіологічних термінів, простежуємо їх часте поєднання в одному терміні з можливим використанням власнемовних суфіксів. Наприклад, agranulocyte n [лат. а - відсутність + лат. granulum зернятко + гр. xvtoз kythos cytos клітина] - агранулоцит, незернистий лейкоцит; anginophobia n [лат. angлre (ango) притискати, звужувати, душити від гр. аухю ancho душити, стискати + гр. ф0 [1 од phobia страх] - ангінофобія (патологічна боязнь приступів стенокардії); areocardia n [лат. areola area невелика площина, місце + кардга cardia серце] - брадикардія (знижена частота серцевих скорочень); arteriopressor n [гр. ацр aer повітря + гцрєю tereo зберігати, затримувати, буквально перекладається - «той, що містить повітря» + ст. франц. сpresseure + - or] - засіб, що підвищує артеріальний тиск; hemoculture n [гр. аіща, ащагод haima haimatos кров + лат. cultura оброблення, бактеріальна культура] - гемокультура; hemomanometer n [гр. аща, ащагод haima haimatos кров + лат. manus рука + гр. juйrpov metron міра] - прилад для вимірювання кров'яного тиску; incoagulability n [лат. in - заперечення основного поняття, не- + лат. coagulum закваска, згусток + ability] - нездатність згортатися; відсутність здатності згортатися; гіпокоагуляція.
У слові міжнародні терміноелементи можуть перебувати в препозиції, тобто знаходитися на початку терміна, - початкові терміноелементи, інтерпозиції - у середині терміна, в постпозиції - у кінці терміна, тобто кінцеві терміноелементи [2, с. 217]. Початкові інтернаціональні кардіологічні терміноелементи - це в основному грецькі дублетні позначення латинських назв анатомічних об'єктів. При цьому латинські назви переважно функціонують в анатомії, тоді як грецькі - у клінічній термінології, наприклад, capillariomotor adj [лат. capillus від capitis pilus волосина голови + motio рух від movлre рухати, приводити в рух] - капіляроруховий, вазомоторний - такий, що стосується функціональної активності капілярів; lymphocyte n [лат. lympha прозора вода + ктод kytos порожнина, клітина] - лімфоцит; ventriculonector n [лат. ventriculus шлуночок + fasciculus пучок, зокрема нервових чи м'язових волокон] - передсердно-шлуночковий (атріовентри - кулярний) пучок, пучок Гіса; vertebroarterial adj [лат. vertebra гр. anаvSvAoз spondylos хребет + гр. ацр aer повітря + гцрєю tereo зберігати, затримувати, буквально перекладається - «той, що містить повітря»] - хребетно-артеріальний; stenocardia n [гр. otsvфз stenos вузький + кардга cardia серце] - стенокардія, грудна жаба; thrombasthenia n [гр. Spфyfioз thrombos кулька, згусток + а-не + aSevфз sthenos сила, міць] - тромбастенія, тромбастенічна гемофілія; miosphygmia n [гр. juvз juvфз mys, myos м'яз + oyvypog sphygmos пульс] - дефіцит пульсу, симптом Джексона; cardiospasm n [грец. кардга cardia серце; вхід у шлунок + опаород spasmos спазм] - кардіоспазм, ахалазія кардії. Варто також пам'ятати, що в анатомічній літературі можуть функціонувати латинізовані грецькі назви кардіологічних термінів, наприклад aorta - aortocoronary adj [гр. аортц aorte аїрю = аєірю airo = aeiro піднімати, піднімати серце + Koprnvp korone корона, утворення, подібне короні] - аортокоронарний; arteria - arteriolovenular adj [гр. ацр aer повітря + гцрєю tereo зберігати, затримувати, буквально перекладається - «той, що містить повітря» + лат. venula зменш. від vena] - артеріоловенуляр - ний; який (що) належить до артеріол і вен.
Одним зі шляхів поповнення і збагачення англійської фахової мови кардіології є використання латинських і грецьких префіксів у творенні термінів-композитів. Змінюючи лексичне значення слова, префікси переважно не впливають на його граматичний компонент, тому похідні слова, утворені шляхом префіксації, належать до однієї й тієї самої частини мови. Наприклад, pericarditis n - перикардит (запалення перикарду) та endopericarditis n - панкардит (запалення всіх шарів стінки серця); anacrotic adj - анакротич - ний і dicrotic adj - дикротичний; cardiac adj - серцевий та intracardiac adj - внутрішньосерцевий; glycemia n - глікемія (наявність глюкози в крові) та hyperglycemia n - гіперглікемія.
Визначальною ознакою інтернаціональних термінологічних суфіксів, які функціонують у клінічній термінології фахової мови кардіології, є наявність семантичного значення, характерного саме для медичної галузі. Назви захворювань запального походження здебільшого утворюються за допомогою суфікса - itis (mediastinopericarditis - медіастиноперикард (запалення перикарда й довколишньої клітковини середостіння); mesophlebitis - мезофлебіт (запалення середньої оболонки вени); polyangiitis - ангіопатія (запалення багатьох кровоносних судин)), назви захворювань незапального характеру, патологічних станів і процесів утворюються переважно за допомогою суфіксів - ismus, - osis, - iasis (hyperorthocytosis - гіперлейко - цитоз із нормальною лейкоцитарною формулою; leucocytosis - лейкоцитоз; phlebectasis - флебекта - зія, вен ектазія; lymphoblastosis - лімфатобластоз (наявність лімфатобластів у крові); phlebismus - розширення вен і венозний застій), а назви захворювань пухлинного характеру - за допомогою суфікса - oma (phlebangioma - венозна аневризма;
plasmocvtoma - плазмоцитома; telansioma - гемангіома, судинний невус; ansioma - ангіома, судинна пухлина).
Варто зазначити, що в англійській фаховій мові кардіології зустрічаються терміноелементи-омо - фони (гр. ород - однаковий і yavp - звук), які мають однакове звучання, але різне написання і значення. Наприклад, haem(at) - кров: hematorrhea n [гр. агра, агратод haima haimatos кров] - сильна кровотеча й hem(i) - половина: hemicardia n [гр. ррг hemi в складних словах пів-, напів-, такий, що належить до однієї сторони] - 1. ліва чи права половина серця 2. недорозвиненість лівої чи правої половини серця, «двокамерне серце»; my(o) - м'з: myohemoglobin n [гр. рьд риод mys, myos м'яз] - міоглобін, м'язовий гемоглобін, міогемоглобін і mi(o) - зменшення: miosphygmia n - дефіцит пульсу, симптом Джексона, sten(stenosis) - вузькість: stenocardia n - стенокардія, грудна жаба, звуження і sthen - сила: asthenia n - астенія, слабкість.
У таблиці 1 охарактеризовано найпоширеніші терміноелементи англійської фахової мови кардіології, вказано їх походження, статус, кількісне співвідношення та подано приклади вживання.
За результатами проведеного дослідження можемо зробити висновок, що в структурі термінів-композитів АФМК найбільш продуктивними є такі терміноелементи грецького та латинського походження: haem - (19%), card - (7%), - osis (5%), - cardia (4%), - aemia, angi-, arteri-, erythro-, - graphia, leuko-, thromb - (3%), - cyte, hyper - (2,5%), - meter, vas - (2%). Варто звернути увагу на те, що складні терміни можуть містити від двох до чотирьох міжнародних елементів, але переважають такі, що містять у своєму складі два і три інтернаціональні компоненти: angiolysis, endvenectomy, hemadostenosis, myeloblastemia, myocardiorrhaphy, normocytosis, postcapillary, vectorcardiography. Отже, терміни-інтернаціона - лізми посідають вагоме місце у творенні англійських термінів сфери кардіології, полегшуючи взаєморозуміння між медичними фахівцями та розвиток науково-технічних зв'язків між країнами в досліджуваній галузі, окрім того, з них легко утворити нові лексичні одиниці в тих випадках, коли з національних терміноелементів побудувати короткий і точний термін не вдається. Перспективою подальшого дослідження є більш детальний аналіз терміноелементів кардіології англійської мови, розподіл досліджуваних компонентів за структурно-семантичними групами й моделями та їх графічне оформлення.
Література
1. Бєляєв Р.С. Поняття терміноелемента з погляду теорії номінації / Р.С. Бєляєв // Мовознавство. - 1990. - №3. - С. 64-65.
2. Латинська мова для студентів стоматологічних факультетів / [О.М. Бєляєва, В.Г. Синиця, Л.Ю. Смольська, М.І. Гуцол]. - К.: ВСВ «Медицина», 2015. - 495 с.
3. Кочан І.М. Динаміка і кодифікація термінів з міжнародними компонентами у сучасній українській мові: [монографія] / І.М. Кочан. - Львів: Видавн. центр ЛНУ імені Івана Франка, 2004. - 519 с. - С. 35.
4. Лейчик В.М. О некоторых современных способах словообразования / В.М. Лейчик // Особенности словообразования в научном стиле и литературной норме. - Владивосток: ДВНЦ АН СССР, 1984. - С. 3-15. - С. 12.
5. Селіванова О.О. Сучасна лінгвістика: [термінологічна енциклопедія] / О.О. Селіванова. - Полтава: Довкілля-К, 2006. - 716 с.
6. Сучасна українська літературна мова: [підручник] / за ред. М.Я. Плющ. - К.: Вища школа, 1994. - 414 с. - С. 158
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Визначення поняття терміну у лінгвістиці. Класифікація англійських термінів. Особливості відтворення комп'ютерної термінології українською мовою. Кількісний аналіз засобів перекладу англійських скорочень з обчислювальної техніки, Інтернету, програмування.
курсовая работа [48,8 K], добавлен 22.02.2015Особливості юридичної терміно-системи англійської мови. Розвиток юридичної лінгвістики в Україні. Шляхи передачі англійських юридичних термінів на українську мову. Порядок та прийоми перекладу складних юридичних термінів та термінів-словосполучень.
курсовая работа [42,2 K], добавлен 24.12.2007Особливості ділової терміносистеми англійської мови. Основні методи перекладу складних термінів. Лінгвістичні параметри ділових паперів. Основні моделі термінів-композит в англійській мові. Багатозначність та варіативність відповідностей в перекладі.
курсовая работа [258,8 K], добавлен 30.04.2013Визначення поняття "термін" та "медичний термін", класифікація термінів. Проблеми перекладу медичних термінів. Підходи і способи перекладу англомовних медичних термінів. Способи перекладу англійських медичних метафоричних термінів на українську мову.
курсовая работа [69,5 K], добавлен 04.04.2015Найбільш продуктивні способи утворення нових слів в англійській мові, основні сфери вживання неологізмів. Огляд словотворчої системи англійської мови. Способи утворення неологізмів на основі дослідження "Словника нових слів англійської мови" Дж. Ейто.
дипломная работа [82,9 K], добавлен 07.02.2011Формування української економічної термінології. Визначення фонду економічної термінології, її місця у словниковому складі. Вивчення шляхів появи економічних термінів у термінологічній системі. Диференціювання термінів за ступенем семантичної цілісності.
статья [26,4 K], добавлен 31.08.2017Розвиток англійської мови, його етапи та головні періоди: давньо- та середньо- та ново англійський. Опис сучасних діалектів британського та інших варіантів їх лінгвістичні відмінності та особливості. Вплив запозичень на формування англійської мови.
курсовая работа [93,2 K], добавлен 28.10.2015Сутність, характерні ознаки та класифікація термінів. Основні види, компоненти та функції метафор. Особливості метафоризації в науково-технічній літературі. Утворення метафоричних термінів на прикладі англійської та української комп'ютерної термінології.
курсовая работа [50,7 K], добавлен 11.10.2012Полісемія у термінологічній системі англійської мови. Багатозначність та неоднозначність відповідників перекладу термінів з англійської на українську мову. Використання словника при роботі з багатозначними термінами, їх переклад відповідно до контексту.
курсовая работа [63,1 K], добавлен 13.03.2013Основні прийоми термінотворення. Принципи передачі іншомовних науково-технічних термінів засобами української мови. Джерела формування, лексико-семантичні особливості, класифікація і детермінізація сучасної технічної термінології в китайській лінгвістиці.
дипломная работа [158,9 K], добавлен 25.09.2014"Інформаційний вибух": сутність, причини і наслідки. Формування науково-технічної термінології. Семантичне термінотворення та основні суфікси і префікси, що використовуються при утворенні термінів. Аналіз утворення термінів спецметалургії та їх переклад.
курсовая работа [47,1 K], добавлен 20.02.2011Формування словникового складу японської мови. Види іншомовних запозичень, "васейейго" як феномен лексики. Відсоток запозичених слів в лексиці японської мови, популярність в її лексичному складі англійських слів на сучасному етапі, обґрунтування.
курсовая работа [48,6 K], добавлен 02.10.2014Огляд новітньої української термінології. Розгляд проблем спадщини, запозичень, перекладу термінів. Особливості словотворення та правопису термінів; орфографічні рекомендації. Питання запису українських власних назв латинкою, культури наукової мови.
реферат [35,0 K], добавлен 02.06.2015Вплив мотивації на формування граматичних навичок у дітей молодшого шкільного віку при вивченні іноземної мови. Значення поняття комунікативна компетенція. Реалізація фонетичного, лексичного та граматичного аспектів англійської мови за допомогою казки.
курсовая работа [3,0 M], добавлен 13.10.2019Розвиток явища скорочення як взагалі, так і в межах англійської мови. Основні типи скорочень сучасної англійської мови. Особливості вжитку скорочень та їхнє місце в сучасній англійській мові. Способи перекладу англійських скорочень українською мовою.
дипломная работа [70,3 K], добавлен 22.06.2012Вплив релігійної сфери життя та латинської мови на формування польської мови. Характеристика способів словотвору сучасної польської мови, у яких беруть участь латинізми. Адаптація афіксів латинського походження на ґрунті сучасної польської деривації.
дипломная работа [97,0 K], добавлен 09.01.2011Поняття та функції термінологічної лексики. Історія становлення і розвитку українського, англійського юридичного термінознавства. Тремінологічні словосполучення в мові юридичної терміносистеми. Види юридичних термінів за словобудовою в українській мові.
дипломная работа [158,3 K], добавлен 12.09.2010Дослідження складних слів і їх функціонування. Розвиток української лінгвістичної термінології та типи термінів: іменники, прикметники, складні дієслова та прислівники. Використання основоскладання для утворення складних слів в фiзичнiй термiнологii.
курсовая работа [26,6 K], добавлен 26.03.2009Визначення та види термінологічної лексики. Соціокультурні аспекти англомовних текстів. Особливості функціонування та шляхи перекладу англійської юридичної термінології українською мовою. Труднощі відтворення у перекладі складних термінів-словосполучень.
курсовая работа [51,9 K], добавлен 21.06.2013Природа мотивації та її вплив на формування граматичних навичок учнів. Мотивація як провідний фактор навчання іноземної мови. Використання казки під час навчання граматики англійської мови. Казка як засіб формування позитивної мотивації навчання мови.
курсовая работа [42,3 K], добавлен 08.04.2010