О переводе некоторых контакторов
Арсенал контактоустанавливающих средств. Лексические элементы, выражающие "отношение к установлению, поддержанию или обрыву контакта". Исследование контактстимуляторов в коммуникативном ключе. Семантическая опустошенность и наполненность контакторов.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | научная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 29.10.2017 |
Размер файла | 46,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
О переводе некоторых контакторов
Ю.М. Козлов
Данная работа ставит целью рассмотреть довольно ограниченный круг из весьма обширного арсенала контактоустанавливающих средств. В целом, вслед за Ю. Агафоновым, мы определяем последние как технические лексические элементы, выражающие “отношение к установлению, поддержанию или обрыву контакта” [1].
Видов контакторов насчитывается около десятка, и варьируются они от незнаменательных асемантичных вокативов (типа “Эй!”, “Ау!”) до семантически знаменательных, но коммуникативно неинформативных светских бесед (`small talk'). Среди промежуточных видов - социально обусловленные формулы приветствия, знаменательные вокативы (“Профессор!”, “Марья Петровна!”), контактные вопросы и проч. [1].
В настоящей работе будет исследована исключительно узкая группа контакторов: контактстимуляторы (VS контактреакторы). Контактстимуляторы (КС) можно определить как более или менее асемантичные единицы, служащие для стимуляции, контроля и поддержания контакта в процессе коммуникации. Помимо собственно единиц-контакторов (например, `look (here)', `I tell you what', `go on', `(по)слушай/-те(-ка)', `вот что' и др.), в качестве КС (как и в случае с другими разрядами незнаменательных средствПрим. :
См. [2].) могут выступать и выступают единицы, встречающиеся не только в иных контактоустанавливающих функциях, но и в кардинально иных коммуникативных ролях (скажем, в качестве препаративов: `you see', `you know', `понимаешь' и т.п. - см. примеры ниже). Поэтому рассматриваться арсенал КС будет здесь исключительно в коммуникативном ключе.
Исследователи контакторов (по другой терминологии, апелляторов См. [3].), сходятся на том, что такого рода единицы (в том числе, собственно, КС) употребляются фактически, не в своем первоначальном значении [1,4,5]. На этом, однако, согласие заканчивается. По вопросу о семантической опустошенности/наполненности контакторов, - а это вопрос ключевой для перевода, - имеется столько мнений, сколько исследователей. Свести все это можно к дихотомии: “'все контакторы лишены какого бы то ни было реального семантического наполнения' (Ю.АгафоновПрим.:
См. [1].)' VS `некоторые контакторы асемантичны, другие восходят по значению к входящим в их состав полнозначным словам (Драздаускене См. [5].)'”.
Полагая, что сугубо теоретический подход к контакторам, и в первую очередь к КС, значения которых размыты более, чем, допустим, значения знаменательных вокативов или контактоустанавливающих вопросов, исчерпал себя, мы попытались обосновать классификацию КС экспериментально.
Исходная часть эксперимента состояла в опросе носителей языка с лингвистическим образованием по методу экспертной оценки О методе см., в частности [6, с. 207-208, 7, с. 23-24].. Двадцати экспертам - десяти с родным английским и такому же числу с родным русским - был предложен соответствующий опросный лист, содержащий наиболее частотные контактстимуляторы соответствующего языка (образцы опросника - для английского и русского языков - приведены в Приложении 1). Согласно цели эксперимента, в задачу Экспертов входило присвоить каждой фигурирующей в опроснике КС единице определенный цифровой символ: 1, 2 или 3 (или промежуточные) - в зависимости от восприятия той или иной единицы как более (“1”) или менее (“3”) знаменательной, т.е. восприятия ее значения как более (“1”) или менее (“2”) сводимого к (совокупному) значению корней входящих в ее состав слов, или не сводимого (“3”) к таковому.
После суммирования показаний были получены следующие усредненные результаты:
1) для английского языка (АЯ):
listen - 1,3
you take my tip - 1,5
you get my meaning? - 1,5
see what I mean? - 1, 8
you see - 2
I tell you - 2
you know - 2,1
look (here) - 2,1
come on - 2,1
eh - 2,8
hey - 2,8
well - 2,9.
Как видим, все предложенные единицы четко делятся на три группы - с большей знаменательностью: от `listen' до `I'll tell you what'; с меньшей знаменательностью: от `you see' до `come on'; с исчезающе малыми следами знаменательности: стремящиеся к индексу 3 `eh', `hey' и `well';
2) для русского языка (РЯ):
знаешь(-те) (ли) - 1,8
понимаешь(-те) (ли) - 2
вишь - 2
представь(-те) (себе) - 2,1
веришь(-те) (ли) - 2,1
------------------------
вообрази(-те) (-ка) - 2,2
видишь(-те) (ли) - 2.4
(по)слушай(-те) (-ка) - 2,5
(по)смотри(-те)(-ка) - 2,7
эй - 3
ну - 3.
То есть первая группа (более знаменательных единиц), выделенная для АЯ, среди наиболее частотных КС РЯ, фактически, отсутствует. Вторая группа (менее знаменательных единиц), наоборот, значительно обширней, чем в АЯ, что позволяет внутри нее провести относительную границу: подгруппа 2-1 будет тогда включать в себя единицы от “знаешь” до “веришь” с некоторым минимальным осознанием корней, подгруппа 2-2 - единицы от “вообрази” до “послушай”, стремящиеся к полному автоматизму употребления. Третья группа (наименее знаменательных единиц), в отличие от соответствующей группы в АЯ, исключительно частичной, представлена не только частицами (`эй', `ну'), кстати, признанными Экспертами полностью незнаменательными (символ “3”), но и глагольным элементом `(по)смотри (-ка)'.
В целом, предложенный блок русских КС содержит, по показаниям Экспертов, меньше единиц с осознанием семантики, чем репертуар английских самых частотных КС; заметим, ни одному КС АЯ не был единогласно присвоен символ полной незнаменательности “3”.
Вторая, и основная, часть эксперимента проводилась по ассоциативной методике, о которой подробнее см. у Залевской [8], а также в сборнике “Экспериментальные методы в психолингвистике” [9]; предполагалось: 1) выяснить, подтверждают ли полученные ассоциативные данные данные “экспертной” части эксперимента, 2) выяснить причины расхождений, если таковые будут, 3) определить, какая/какие из сем вызывают наибольшее число ассоциаций на другом языке у менее незнаменательных КС, 4) выявить оптимальные переводческие решения для исследуемых КС.
В ассоциативный эксперимент было вовлечено по несколько десятков билингвов соответственно с родным английским и родным русским языком. Каждому участнику был предложен стандартный опросник (образец которого приведен в Приложении № 2), содержащий употребленные в контексте стилизованной живой речи английские и русские контактстимуляторы, преимущественно из списка первой части эксперимента. Английские позиции опросника взяты из пьесы Г.Пинтера “Caretaker” [10], русские - из диссертации Гайсиной [4].
Непосредственной задачей участников было зафиксировать первый - мгновенный - ассоциат каждого элемента на другом языке, возникающий в их сознании (“штамп сознания”Прим.:
См. [7, с. 23-24].). Результаты были просуммированы и представлены в процентном выражении (с погрешностью не более 1-2%) для каждой единицы.
Расположив английские единицы в порядке убывания знаменательности (т.е. следуя структуре, полученной в результате первой части эксперимента), а результаты по русским КС приводя в порядке сравнения, мы попытались нарисовать более или менее стройную ассоциативную картину, на основании которой были сделаны некоторые выводы об эквивалентности тех или иных английских и русских единиц.
`listen' (1,3). В опроснике этот КС фигурировал в следующем контексте:
“Ah… Well listen, I don't mind doing a bit of caretaking…” [10, с. 51]
Были получены следующие ассоциаты Немногочисленные случаи опущения/замены единиц на неконтакторы из анализа, как правило, исключались.: `(по)слушай(-те)' - 40%, `ну, (по)слушай' - 6%, `но послушайте' - 3%, `слушай внимательно' - 3%, `(ну) ладно (уж)' - 13%, `ну, что ж(е) - 10%, `(но) знаете' - 6%, `что ж, знаете' - 2%, `(а) знаешь' - 6%, `(ну) так вот' - 5%, `поверь' - 3%, `ну хорошо' - 3%.
Как видим, ассоциаты с корнем `-слуш-` в сумме составляют 52%, несмотря на присутствие десемантизирующего “модального кор-ректора” См. [11, с. 79]. `well'. С одной стороны, это свидетельствует о высокой степени осознания семантики корня `listen', с другой стороны, вступает в явное противоречие с результатами эксперимента по русской единице `(по)слушай(-те)':
1а. `(По)слушай(-те) (-ка)' (2,5). Контекст:
“Послушай, любезный, там мне до сих пор обеда не приносят…”Прим.:
Цитата по: Гоголь Н.В. “...К нам едет ревизор” [12, с. 383].
Ассоциаты: `look (here)' - 32%, `eh/hey' - 32%, (oh,) come on - 18%, `listen' - 9% (!), `oh' - 9%.
То есть результаты ассоциативной части полностью подтверждают данные экспертов о высокой степени незнаменательности единиц с корнем `-слуш-`: отсутствует ассоциат-лидер, более 40% Ац составляют частицы `eh' (2,8), `hey' (2,8), `oh', полузнаменательный Ац `listen' составляет лишь 9% всех Ац.
Налицо несоответствие: если `listen' у большинства опрошенных ассоциируется с `послушай', то `послушай' ассоциируется с `listen' у абсолютного меньшинства.
Полагаем, что речь идет об определенной омонимии единиц `(по)слушай(-те)(-ка)' - незнаменательной и `(по)слушай(-те)' - более семантичной, с исконным значением `слушай(-те) внимательно'. В то время, как первая единица употребляется автоматически, семантика второй более или менее осознается (что отражается, в частности, на ее интонационных характеристиках См. [13].). Причем коммуниканты, выбирая между КС `слушай(-те) внимательно' и `(по)слушай(-те)', однозначно делают выбор в пользу последней единицы, в первую очередь, из-за ее краткости/емкости/легкости произнесения Подробнее о действии закона языковой экономии см., в частности, [14].. В какой-то момент истории языка начинается, по-видимому, постепенное выхолащивание первичного значения данного КС (“слушай(-те) внимательно”, “вслушивайтесь”) и формируется автоматизм употребления. Возникает новый, высоко десемантизированный КС `(по)слушай(-те)(-ка)', вос-производимый неосознанно/малоосознанно, который вступает в отношения омонимии со своим прародителем - полузнаменательным `(по)слушай(-те)', по-прежнему функционирующим в ситуациях, когда Породитель высказывания ставит целью сконцентрировать внимание Рецептора на тщательности отслеживания каждого своего слова.
Нет сомнения, что 49% Ац `listen' с корнем `-слуш-` являют собой более знаменательный из рассмотренной пары омонимов (3% приходится на знаменательный носитель ключевой семы `listen' в чистом виде: `слушай внимательно'). Почему только 3%? Ответ на этот вопрос дан выше: из-за большей экономичности/разговорности КС `(по)слушай(-те)' и, следовательно, его прагматической предпочтительности громоздкому `слушай(-те) внимательно'.
Если бы не десемантизирующий корректор `well', есть уверенность, что процент ассоциатов со значением “вслушивания” был бы еще выше, а присутствие примесей в виде общих для многих КС Ац `(ну) ладно (уж)' (13%), `(но /а / что ж,) знаете/-ешь' (14%), `ну, что ж(е)' (10%) и др. гораздо менее выраженно.
“You take my tip' (1,5). Контекст:
“…They'd take one look at this… they'd know you were a creamer. That was the greatest mistake thеу made, you take my tip, letting you get out of that place…” [10, с. 67]
Ассоциаты: `поверь(-те) (мне)' - 33%, `уж поверьте' - 3%, `веришь/-те ли' - 8%, `ты уж мне поверь' - 3%, `можешь мне поверить' - 3%, `уверяю вас' - 1%, `(по)слушай (меня)' - 19%, `уж я-то знаю' - 7%, `это я тебе говорю' - 3%, `понял?' - 3%, `понимаешь (, от)' - 3%, `знаешь' - 4%.
Полученное поле ассоциатов, в целом, подтверждает мнение экспертов о высокой степени знаменательности КС `you take my tip'. Так, 51% всех Ац содержат корень `-вер-` (сема доверия к чьим-либо словам), причем в состав многих из них входят семантизирующие корректоры, например `мне', `вас': “поверьте мне “, “уверяю вас” (ср.: `веришь/-те в чистом виде: индекс 2,1 - большая асемантичность); 20% составляют ассоциаты со значением точности сказанного (сема достоверности, смежная с семой доверия): `уж я-то знаю', `это уж точно', `это я тебе говорю', `ей-богу'. Таким образом, более 70% ассоциатов указывают на осознание совершенно определенной семантики, стоящей за анализируемым КС.
Остальные 29% ассоциатов приходятся на общую для многих КС вокативного или полувокативного-полуинтимного плана, к которым, по нашему мнению, относится единица `you take my tip', ассоциацию `(по)слушай (меня)' (19%) и незначительные примеси типа `понял?', `знаешь' и пр.. Снова отметим наличие семантизирующего корректора `меня'.
3. `you get my meaning?' (1,4). Контекст:
“… I mean, if you can't tell the time you're at you don't know where you are, you understand my meaning?” [10, c. 62]
Ассоциаты: `вы понимаете/ты понимаешь, что я имею в виду?' - 30%, 'понимаешь (меня)?' - 15%, (ты) понимаешь, о чем я (говорю)? - 9%, `вы понимаете меня?' - 6%, `понятно?' - 9%, `понял?' - 4%, `ты понимаешь!' -3%, `это тебе ясно'/'ясно тебе?' - 6%, `ясно?' - 3%, `я ясно говорю?' - 3%, `следишь за мыслью?' - 3%, `улавливаешь' - 3%, `просек/усек?' - 2%, `ты что, плохо слышишь?' - 4%.
Полученный набор ассоциатов отвечает мнению экспертов о высокой степени знаменательности КС `you understand/get my meaning?'. 76% ассоциатов содержат корень `поним-/поня-` (сема осознания/понимания сказанного), причем 30% составляет знаменательный контактный вопрос `вы понимаете/ты понимаешь, что я имею в виду?', а еще 30% - единицы, переходные между КС и контактным вопросом: `(ты) понимаешь, о чем я (говорю)?', `понимаешь меня?', `вы понимаете меня?'. То есть, как и в случае с предыдущим КС (`you take my tip'), четко прослеживается осознание семантики единицы.
Остальные 24% Ац делятся следующим образом: 12% - единицы со словом `ясно' (сема доходчивости, находящаяся в причинно-следственных отношениях с семой осознания), 5% - эмоциональные синонимы `понимаешь (меня)?': `просек?', `улавливаешь?' (семы, смежные с ключевой), 7% - примеси.
4. `see what I mean?' (1,7). Контекст:
“I know that place like the back of my hand. I'm going down there anyway, see what I mean, I got to get down there, or I'm done” [10, с. 51].
Ассоциаты: `понимаешь(-те)' - 45%, `понимаете/понимаешь, что я имею в виду?' - 12%, `понятно (, да)?' - 12%, `(ты) понимаешь меня/меня понимаешь?' - 9%, `(ты) понял?' - 6%, `(ну,) ты понимаешь, о чем я?' - 3%, `пойми (меня)' - 6%, `(и) знаешь' - 4%, `ты же знаешь' - 3%.
Учитывая, что наибольшее количество Ац приходится на КС `понимаешь (-те)', приведем сразу и результаты эксперимента по этой единице:
4а. `понимаешь(-те) (ли)' (2). Контекст:
“… Дядя Вань! Ты здесь? А я, понимаешь, совершенно сыр-пьян. Загулял, понимаешь …” [4, с. 80]
Ассоциаты: `you see' - 29%, `see' - 25% (в 55% случаев для `понимаешь' - концовочногоПрим. :
Возможно отдельное исследование `понимаешь' - инициального/средин-ного и `понимаешь' - концовочного, существенно более знаменательного.), `see what I mean' - 9%, `you understand (my meaning)' - 2%, `you know' - 27%, `I tell you' - 2%, `get it ?' - 1%, `look' - 4%, `that's what' - 1%.
Как видим, случай достаточно неоднозначный. Казалось бы, налицо та же ситуация, что и в случае с `listen', когда с этим более знаменательным КС большинство участников ассоциировало якобы высоко асемантичный КС `(по)слушай(-те)'. Асемантичность КС `понимаешь(-те) ли', вроде бы, подтверждается значительным разбросом Ац, отсутствием явного ассоциата - лидера, высоким процентом среди ассоциатов таких высокоасемантичных, по мнению Экспертов, единиц, как `you see' (2) - 29%, `you know' (2,1) - 27%, `look' (2,1) - 4%.
С другой стороны, символ “2” соответствует лишь средней степени асемантичности и - гипотетически - достаточный процент ассоциатов должен отражать осознанную ключевую сему. Если последняя окажется общей с ключевой семой КС `(you) see what I mean?', то разницу между индексом асемантичности 1,7 этой единицы и индексом 2 единицы `понимаешь(-те) (ли)' в 0,3 можно считать несущественной, а единицы условно эквивалентными.
Даже без спорных 45%, приходящихся на `понимаешь(-те)', большинство оставшихся ассоциатов для `see what I mean' (48%) содержат сему осознания в качестве ключевой: `понятно?', `ты понимаешь меня?', `ты понял?', и т.д. На первый взгляд эта сема представлена лишь в 11% ассоциатов для `понимаешь(-те)': `see what I mean' (9%) и `you understand (my meaning)' (2%), - цифра, явно недостаточная для вывода об эквивалентности.
Однако стоит обратить более пристальное внимание на ассоциат `see'. Судя по ассоциативным данным, в концовочном положении эта единица почти стопроцентно отождествляется участниками с КС `see what I mean':
4б. `see'. Контекст:
“… Get out round the corner to the kitchen, he says, get out round the corner, and when you've had your meal, piss off out of it. I went round to this kitchen, see?” [10, с. 15]
Ассоциаты: `понимаешь' - 18%, `понятно?' - 18%, `(ты) понял (, да)?' - 29%, `сечешь?' - 7%, `врубился/-аешься?' - 8%, `усек' - 3%, `ясно?' - 11%, `представляешь' -8%, `видишь' - 3%, `да?..' - 3%, `ну, так…'- 1%.
Как видим, даже без учета 18%, приходящихся на спорное `понимаешь', ассоциаты с ключевой семой осознания составляют 56% (абсолютное большинство) от общего числа: `понятно?', `ты понял?', `сечешь?', `врубаешься?', `усек?' плюс 11%, набранных родственным ассоциатом `ясно?'.
Но если вышесказанное верно и `see', по крайней мере, в концовочной позиции есть усеченное `see what I mean', а не усеченное `you see', то минимум 14% (55% от 25% общих) Ац для `понимаешь(-те) (ли)' есть `see' = `see what I mean', то есть реально ключевой семой осознания будут обладать не 11%, а минимум 25% Ац для `понимаешь (-те)'. Минимум, т.к. какая-то часть из оставшихся 11% `see' (зафиксированных для срединного положения `понимаешь') также могут являть собой усеченное `(you) see what I mean'. К сожалению, из-за нехватки экспериментальных данных не представляется возможным высчитать более или менее точный процент такого гипотетического ассоциата, хотя косвенные данные (18% `понимаешь' для `see (what I mean)' - концовочного при 45% `понимаешь' для `see what I mean', концовочного в синтагме и срединного во фразе - см. 4-Контекст) говорят о том, что такой ассоциат может составлять не менее 50% от 11% `see' - срединного (остальные 50% будут представлены `see' = `you see', в особенности, если учесть уже довольно высокую - по сравнению, скажем, с `listen' - степень десемантизации `see what I mean' и, следовательно, возможность контекстуальной синонимии с `you see'), т.е. еще до 5% ассоциатов могут обладать семой осознания Прим.:
Эти расчеты нуждаются в подкреплении дополнительными экспериментальными данными.. Таким образом, общее число ассоциатов для `понимаешь/-те' c этой семой может достигать 30% - пожалуй, максимальный предел для единицы с индексом 2,5.
Принимая во внимание объективно меньшую степень знаменательности последней и, как следствие, большую размытость ключевой семы, мы полагаем, что найденная взаимозависимость `see what I mean' `понимаешь' (45%) VS `понимаешь' `see (what I mean)' / 'you understand (my meaning)' (до 30%) свидетельствует не о чем ином, как об относительной (условной) эквивалентности этих единиц, что и требовалось доказать.
Возвращаясь к анализу Ац, полученных для `see what I mean', в целом, напомним, что сему осознания содержат - без учета `понима-ешь/-те' - 48% из них, плюс, как было установлено, еще 45%, приходящихся на `понимаешь/-те' (условно). В итоге, 93% Ац должны являться носителями ключевой семы!
Однако такое соотношение противоречит данным экспертной оценки. Например, родственная исследуемой по семному составу единица `you get my meaning?', более знаменательная, по мнению Экспертов (индекс 1,5 при 1,7 у `see…'), нашла воплощение своей ключевой семы лишь в 76% ассоциатов.
По нашему мнению, объяснением такому несоответствию может быть только условность эквивалентности `see…' и `понимаешь/-те'. Как показали результаты по русской единице, последняя более десемантизирована, ключевая сема в ней более размыта и, следовательно, высокий процент этой единицы среди ассоциатов (45%) указывает на неполное (стертое) осознание ключевой семы и в исходной единице, тогда как 48% более семантичных ассоциатов (типа `понятно?', `сечешь?') подтверждают, в целом, ее низкоасемантичный статус, установленный Экспертами. Другим признаком, указывающим на большую, чем у `you get my meaning?', асемантичность, является более, чем вдвое, меньший процент среди ассоциатов `see...' знаменательного контактного вопроса “вы понимаете, что я имею в виду?” (12% против 30% у `you get my meaning?'). Кроме того, возможна, как упоминалось выше, контекстуальная интерпретация `see what I mean' как более опустошенного `you see' (цепочка `(you) see what I mean' - `see' -`you see' - `понимаешь').
Экспериментально перспективными для КС `see…' являются, таким образом, вопросы: 1) в каком проценте случаев и в каких контекстах `see what I mean' отождествляется с `you see' и переводится КС `понимаешь/-те' c латентной семой осознания, 2) в каком проценте случаев и в каких контекстах эта латентная сема актуализируется (для
`понимаешь/-те' как ассоциата `see what I mean')Прим.:
Один такой случай нами уже был рассмотрен: это `понимаешь' - концовочное как ассоциат `see (what I mean)' - концовочного..
Прояснение этих вопросов поможет точнее определить процент более знаменательных ассоциатов, однако уже сейчас можно предположить (по косвенным данным: `понимаешь' 'you see' - 29% / `понимаешь' `see (what I mean)' - до 30% / `you see' `понимаешь' - 39% (о чем см. ниже) / `see what I mean' `понимаешь' - 45%), что до половины `понимаешь/-те'-ассоциатов может содержать сему осознания в латентном, неактуализированном виде, а, стало быть, общее число более семантичных Ац для `see…' автоматически падает до уровня меньшего, чем у `you get my meaning?'. Это тем более вероятно, что наличный Контекст-4 позволяет интерпретировать единицу `see what I mean' как контекстуальный синоним более десемантизированного `you see', и можно думать, что ряд Участников интерпретировали ее именно таким образом.
Так или иначе условный показатель для более семантичных ассоциатов в районе 70% целиком и полностью отвечает экспертным данным, подтверждая, с одной стороны, что семантика КС `(you) see what I mean' осознается в значительной степени, а ключевой осознаваемой семой является сема осознания/понимания; с другой стороны, что степень осознания несколько ниже, чем у единиц с меньшим индексом (пункты 1-3).
5. `I'll tell you what' (1,8). Контекст:
“A. No, they don't fit.
B. Mmnn.
A. Well, I'll tell you what, they might do… until I get another pair” [10, с. 64].
Ассоциаты: `(так) вот что я (вам/тебе) скажу' - 27%, `послушай, что я тебе скажу' - 3%, `вот что' - 17%, `ну, скажу что' - 1%, `знаете/-ешь что?' - 14%, `(а) знаешь(-те) (ли)' - 21%, `слушай, знаешь что' - 4%, `послушай' - 3%, `(ну) ладно' - 10%.
Как свидетельствуют экспертные данные (“1,8”), исследуемая единица приближается уже к срединному рубежу между более и менее десемантизированными КС (“2”). Это значит, что уровень ассоциатов с осознанной семантикой должен неуклонно падать. В целом, ассоциативные результаты показывают именно такую динамику: единиц с осознанной семой говорения - 48% (`вот что я скажу', в т.ч. в усеченной форме `вот что'; `послушай, что я скажу'; `ну, скажу что'), единиц на основе среднеасемантичного `знаешь' - 39%, `послушай' - 3% + в составе других единиц (`послушай, что я тебе скажу'; `слушай, знаешь что') - 7%. `Знаешь/-те (ли/что) также, как и `послушай/-те' - весьма характерный ассоциат для КС полувокативно-полуинтимного плана. Примесь в виде 10% `(ну) ладно' более характерна, напротив, для вокативных КС.
6. `you see' (2). Контекст:
“ a) A. Here's a few bob.
B. Thank you… I just happen to find myself a bit short. You see, I got nothing for all that weeks work…
b) …I wouldn't mind so much but I left all my belongings in that bag in the back room there. All of them, the lot there was, you see, in this bag” [10, с. 10, 19].
Ассоциаты: `(ну,) понимаете/-ешь' - 39%, `знаешь(-те) (ли)' - 24%, `вы знаете' - 2%,`видишь(-те)(ли)' - 18%,`представляешь/-те'- 11%, `пред-ставь(те) себе' - 2%, `веришь ли' - 2%, `поверь' - 2%. Зависимость Ац от положения исходного элемента в предложении не выявлена.
Налицо картина более высокой десемантизации, чем у предыдущих единиц, в частности, родственной `see what I mean'. Хотя сема осознания по-прежнему лидирует (39%), это лидерство уже далеко не так уверенно. 26% ассоциатов составляет среднеасемантичное `знаешь/-те (ли)', 31% - асемантичные `видишь(-те) (ли)' (индекс 2,4) и `представляешь/представь себе' (2,1), 4% - другие примеси.
Как видим, сема видения в `you see', фактически, не осознается, является третьестепенной. Верно ли то же самое для `видишь/-те (ли)'?
6а. `видишь(-те) (ли)' (2,4) / `вишь' (2). Контекст:
“А. Свежает.
Б. Туман, вишь, стелется” [4, с. 83].
Ассоциаты: `see' - 39%, `you see' - 31%, `look' - 27%, `there' - 3%.
Признаем, что в этом пункте эксперимент дал очевидный сбой. Основных причин этому две: 1) из пары `видишь' VS `вишь' была избрана более знаменательнаяПрим.:
Большая знаменательность `вишь' - парадокс. По идее, `вишь'- это редуцированная форма `видишь' [4]. Однако, по-видимому, она употребляется, заняв свою нишу, в более ограниченном кругу контекстов, чем единица-прародитель, и, очевидно, чаще всего в контекстах, связанных с видением. Ср.: `Я, видишь ли, заболел.' и `Я, вишь, заболел.'. Сема видения (`посмотри, я болен'), несомненно, более прослеживается во втором случае. Кроме того, необходимо учитывать: 1) определенный архаизм `вишь', 2) примесь коннотации приблизительности (`вишь'=`якобы') и, как следствие, неопределенность статуса `вишь'. при том, что 2) наличный контекст очень узок и актуализирует сему видения: “видишь (глазами), что туман стелется”. Не удивительно: 97% ассоциатов оказались единицами с той или иной степенью стертости семы видения, подчас, очень высокой, как, например, у `see'. Однако нет сомнения, что контекстом была активизирована именно эта сема, а не ключевая для `see'/ `you see' сема осознания / понимания.
В свете вышесказанного, представляется необходимым включить в дополнительный эксперимент, посвященный уточнению взаимосвязи `you see' - `see (what I mean)' - `понимаешь(-те)' по одному примеру на `видишь(-те) (ли)' и `вишь' в нейтральных контекстах - с целью выяснения, в первую очередь, тенденций по связи `видишь' `you see'.
7. `I tell you' (2). Контекст:
“He wakes me up in the middle of the night! Tells me I'm making noises! I tell you I've half a mind to give him a mouthful one of these days” [10, с. 62].
Ассоциаты: `говорю тебе/вам' - 17%, `(вот что) я тебе скажу' - 11%, `скажу я вам' - 3%; `(и) знаешь' - 17%, `ну, знаете' - 3%, `знаешь, что' - 4%, `клянусь' - 10%, `честно говорю' - 4%, `честное слово' - 4%, `право слово' - 3%, `прямо скажу' - 3%, `ей- богу' - 7%; `(по)слушай' - 10%; `веришь' - 4%.
В общем и целом, экспертные данные подтверждены. Нет ассоциата - лидера, в той или иной степени семантичные ассоциаты составляют только 62% всех ассоциатов, наличествуют уже знакомые нам среднеасемантичное `знаешь/-те' - 24% и высокоасемантичное `(по)-слушай/-те' - 10%, примесь `веришь' - 4% (также с высоким индексом асемантичности: 2,1).
Интерес представляет тот факт, что в исследуемой единице осознаются - в той уже невысокой степени, которую демонстрируют результаты - сразу две семы: сема говорения и сема заверения в честности - по 31% ассоциатов. С одной стороны, это также свидетельствует о процессе десемантизации, с другой - дает более широкое поле для творчества переводчику (о чем см. ниже).
8. `you know' (2,1). Контекст:
“A. This ain't your room. I don't know who you are. I ain't never seen you before.
B. You know, believe it or not, you've got a funny kind of resemblance to a bloke I once knew in Shoreditch…” [10, с. 32]
Ассоциаты: `(а) знаешь/-те (ли)' - 56,5%, `знаешь/-те что' - 5%, `ты знаешь' - 10%, `понимаешь' - 8%, `послушай/-те' - 7,5%, `представляешь' - 2,5%, `представь себе' - 2,5%, `прикинь' - 2%, `веришь (ли)' - 6%.
Приведем сразу и данные по `знаешь':
8а. `знаешь/-те (ли)' - (1,8). Контекст:
“…Идет ко мне с просьбой, а я уж вся, знаешь, вытянулась, как собака, стойку какую делаю, так уж по мне видно: не подходи - удушу” [4, с. 75].
Ассоциаты: `you know' - 42%, `know what I mean' - 6%, `you see' - 42%, `see' - 6%, `I('ll) tell you' - 2%, `eh' -2%.
Для `знаешь/-те (ли)' ассоциативные результаты в принципе соответствуют показаниям Экспертов. При отсутствии семы-лидера прослеживается, тем не менее, осознание двух ключевых сем (ср. `you see', `I tell you'): семы осознания - 48% (`you see' + `see') и семы знания - 48% (`you know' + `know what I mean'). Как и в некоторых других выше рассмотренных случаях, единицы, соответствующие исходной, эквивалентны ей лишь условно в том плане, что их индекс асемантичности выше. Однако это лишь подтверждает достаточно высокий индекс самой исходной единицы: при высоком осознании указанных выше сем Ац, заключающие в себе эти семы, содержат их в стертом виде.
Иная ситуация с `you know'. Ассоциативные данные здесь резко расходятся с данными экспертов. При индексе 2,1, обозначающем стремление к очень высокой асемантичности, наблюдается осознание ключевой семы - семы знания -, характерное для единицы, как мы убедились, с индексом 1,5 и ниже: 71,5% единиц на основе элемента `знаешь' (кстати, при меньшем индексе асемантичности не имеющего преобладающей семы), из них 15% с семантизаторами `что', `ты'; остальное - несущественные примеси.
Полагаем, что здесь речь идет о третьей - и последней - позиции эксперимента, нуждающейся в прояснении, читай, дополнительных экспериментальных данных. В то время как (что убедительно показывает анализ КС `знаешь') сема знания в этой единице соседствует с семой осознания - фактически 1:1 -, непонятно, учитывая в особенности данные Ассоциативного тезауруса английского языка о том, что даже вне контекста `know' с абсолютной частотностью 19 ассоциируется с `understand'/'understood' (при максимальной частотности 32 для `recognize') [15], почему столь мала среди ассоциатов доля более чистого носителя семы осознания `понимаешь' (всего 8%)?Прим.:
Ср. также данные по `понимаешь': 27% ассоциатов составляет `you know'.
В дополнительном эксперименте `you know' должно фигурировать, по крайней мере, в трех контекстах: в начальной, срединной и концовочной позициях. Вероятнее всего, в начальной позиции степень осознания семантики будет выше.
9. `look (here)' (2,1). Контекст:
А. “Eh, look here, I been thinking. This ain't my bag” [10, с. 41].
Ассоциаты: `послушай(-те)' - 49%, `эй, слушай' - 3%, `слышь' - 2%, `(по)смотри/-те(-ка)' - 12%, `гляди(-те) - ка' - 3%, `видишь ли' - 3%, `погоди (ты)' - 9%, `постой (-ка)' - 9%, `знаешь' - 4%, `(а,) ладно' - 6%.
Б. “A. Don't get too glib.
B. Look, all I meant was -
A. Cut it! (…) Look! I got a proposition to make to you … [10, с. 50]
Ассоциаты: `послушай(-те)' - 47%, `слушай меня' - 2%, `слушай сюда!' - 1%, `слышь' - 1%, `(по)смотри(-ка)' - 10%, `видишь(-ли)' - 5%, `глядите' - 2%; `знаешь' - 10%, `погоди' - 5%, `подожди' - 2%, `минутку' - 1%, `короче (говоря)' - 4%, `вот (что)!' - 6%, `(ну) вот' - 2%, `тихо' - 1%, `но' - 1%. Зависимости от положения во фразе не выявлено.
Как видим, данные по `look' и `look here' чрезвычайно сходны. `Look here' - вариант `look' с семантизатором. Влияние последнего проявляется в уменьшении числа примесей и процента отдельных примесей (например, `знаешь').
В целом, выводы Экспертов подтверждены. При том, что присутствует ассоциат-лидер (`послушай/-те(-ка)'), процент его лишь немногим выше 50-ти. Кроме того, в данном случае речь идет об ассоциате-лидере, а не семе-лидере. Во-первых, `послушай(-те)(-ка)' - КС с очень высоким индексом асемантичности, сема-лидер в нем отсутствует. Во-вторых, по данным Ассоциативного тезауруса АЯ, `look' даже вне контекста с абсолютной частотностью `9' ассоциируется с `listen'/ `look here' (при max `31' для `see') [15]. Следовательно, мы имеем дело с наиболее частотным функциональным аналогом `look (here)' (узковокативного КС), который и был выявлен Участниками. Семантически же (точнее, по непроявленности гипотетической ключевой семы) он абсолютно равноправен с другими основными ассоциатами, менее частотными в речи: `(по)смотри(-те)(-ка)' или `погоди(-те)'/`постой (-те)(-ка)'.
10. `come on' (2,1). Контекст:
“… Where's my box? It was down here. Who's this? Who's moving it? Come on. Who's this? Who's this got my box?” [10, с. 45]
Ассоциаты: `(а) ну' - 30%, `ну же' - 7%, `(ну,) давай!' - 28%, `послушай/-те' - 8%, `слышите?' - 4%, `эй, там' - 7%, `ей' - 7%, `эй, вы' - 3%, `отвечай' - 3%, `постой (,постой)' - 3%.
Итак, ассоциативные данные целиком отвечают экспертным. Высокая степень асемантичности `come on' подтверждается высоким разбросом ассоциатов: `ну' - 37%, `давай' - 36%, `эй' - 17%, `послушай (-те)/слышите' - 12%, - четыре ассоциата-лидера! С другой стороны, функция стимуляции действия, присущая КС `come on' наравне с вокативной, обусловила наиболее высокий процент единиц - побудителей к действию: `ну' и `давай'.
`eh' (2,8 /фактически полная асемантичность/). Контекcт:
“Listen to that. That's done my trip to Sidcup. Eh, what about closing that window now?” [10, с. 54]
Ассоциаты: `эй' - 33%, `э-э' - 7%, `э' - 3%; `ну' - 7%, `(а) ну-ка' - 7%; `(по)слушай' - 10%, `слышь' - 3%; `а' - 10%; `да' - 7%, `м-да' - 3%, `кстати'- 6%, `ой' - 3%, `дык' - 0,5%, `однако' - 0,5%.
Пожалуй, ассоциативные результаты нуждаются только в одном комментарии: некоторое лидерство ассоциата `эй' обусловлено его морфемным совпадением с исходным КС при их почти полной функциональной идентичности. Отметим также обилие незнаменательных частиц РЯ в качестве ассоциатов: `ну', `a', `да', и т.д.
`представь(-те) (себе)' (2,1). Контекст:
“А. Не спится?
Б. Знобит.
А. Меня, представьте, тоже знобит!..” [4, с. 81]
Ассоциаты: `you know' - 36%, `you see' - 32%, `see' - 4%, `get it?' - 4%; `(can you) imagine' - 9%, `just imagine!' - 3%, `look (here)' - 8%, `guess what' - 4%.
Принципиально экспертные данные подтверждаются. При некотором лидерстве семы осознания (40%: `you see' + `see' + `get it?') и высоком проценте семы знания (36%), это лидерство уже далеко не абсолютно. К тому же указанные семы представлены в стертом виде (`you see' - 2,1; `you know' - 2,1). Заметим, что сема видения образа (`imagine') третьестепенна: 12%.
Некоторые общие замечания по эксперименту:
Как выяснилось, нет существенной разницы между типичными Ац, приведенными Участниками с родным английским языком и Участниками с родным русским языком. У последних можно отметить лишь несколько больший процент высокоэмоциональных сниженных Ац (типа `врубился', `усек?'), что связано с определенной узостью их употребления и отсутствием их в активе аудитории с родным английским языком. В то же время, такой ассоциат, как `дык', был получен, как это ни парадоксально, от одного из американских Участников.
Оказалось, что степень интимности КС не влияет на степень десемантизации. Так, среди вокативных находим и более (`listen'), и менее (`look here') семантичные, и стремящиеся к полной незнаменательности (`послушай'). Среди КС промежуточного типа (вокативно-интимных) и собственно интимных КС ситуация та же: степень асемантичности варьируется от 1,5 (`you take my tip') до 2,1 (`you know', `веришь ли' и др.) и даже 2,4 (`видишь ли').
Обнаружилась условность эквивалентности многих единиц, обусловленная разной степенью асемантичности исходной единицы и основного ассоциата (`see what I mean' (1,3) `понимаешь' (2); `знаешь' (1,8) `you know' / `you see (2,1; 2) и др.) В связи с этим не раз уже была упомянута стертость ключевой семы, особенно, в тех случаях, когда последняя была представлена не многим более, чем в 50% Ац. Этот процент - не что иное, как реальный показатель осознания исходной семантики контактора в речи (речевом узусе), и, как мы убедились, если даже преобладающее большинство ассоциатов некоторой единицы содержит одну и ту же сему, это ни коим образом не свидетельствует о знаменательности этой единицы, т.к. выявленная ключевая сема представлена, повторимся, как правило, в стертом виде. Особенно хорошо данная зависимость проявляется во взаимоассоциирующих единицах. Например: `you see' ? `понимаешь'. Большинство ассоциатов в форме `понимаешь' для `you see' не обозначает знаменательности этой единицы, т.к. `понимаешь' содержит ключевую сему в стертом виде (что доказывает, в частности, и наличие иных, чем `you see', ассоциатов для `понимаешь', например, `you know' - 27%), и наоборот. Незнаменательность `you see' обусловливает незнаменательность `понимаешь', а незнаменательность `понимаешь' обусловливает незнаменательность `you see'. Подчеркнем, что даже в самых семантичных по нашей шкале единицах (например, `listen', `you get my meaning') ключевая сема присутствует в необходимо стертом виде, речь идет лишь о степени стертости. В сравнении с полновесными, знаменательными единицами любая из анализируемых единиц является малознаменательной/незнаменательной.
Присутствие более знаменательных единиц в качестве ассоциатов для, в частности, КС `you take my tip' и `you get my meaning' объясняется в первую очередь отсутствием стандартных взаимосвязей, наблюдавшихся, скажем, для `look' ? `послушай', `you see' ? `понимаешь', `you know' ? `знаешь' и др., что, в свою очередь, обусловливает отсутствие в сознании некоторых Участников активных малознаменательных формул с той же семантикой - в стертой форме -, что у их более знаменательных синонимов, и, как следствие, наличие в качестве мгновенных ассоциатов более активных знаменательных формул (например, `you take my tip' `поверь мне', и пр.).
лексический семантический контактор коммуникативный
Выводы по эксперименту
Нет контактстимуляторов, полностью сводимых к значению корней составляющих их слов. Некоторые КС сводимы к такому значению в той или иной степени, некоторые в ничтожно малой степени или несводимы. Таким образом, в целом, подтверждается вывод, сделанный Драздаускене [5].
На основании ассоциативных данных, сверенных с экспертными, появилась возможность выработать некоторые рекомендации по переводу конкретных КС. Эти рекомендации, действенные во всех случаях, кроме случаев, когда конситуация заставляет интерпретировать единицу окказионально, представлены в таблице 1.
Данная таблица заключает в себе, так сказать, “народный перевод” некоторых КС, “заверенный” Экспертами. Для единиц, семный набор которых в основном не осознается, рекомендуются - в качестве перевода - любые единицы того же регистра или - если того диктует конситуация - любого регистра незнаменательной лексики. С другой стороны, ряд единиц (в основном, с индексом асемантичности до 1,8) требуют перевода, учитывающего их семный состав (позиции 1-5, 12 таблицы).
Таблица 1
№№ |
Единица |
Ключевая сема /семы |
Рекомендации по переводу / ограничения |
|
1. |
`listen' (1,3) |
Сема слушания |
`(по)слушай/-те' - полузнаменательное; при наличии десемантизирующих корректоров (`here', `well') - также `что ж', `ладно', `знаешь'. |
2. |
`you take my tip' (1,5) |
Сема доверия к сказанному + смежная сема достоверности |
Единицы на основе `веришь (ли)', желательно избегая знаменательных формулировок типа `поверьте мне'Прим.:
3. |
`you get my meaning?' (1,5) |
Сема осознания |
Единицы на основе КС `понимаешь', избегая знаменательных, и высокоэмоциональные его синонимы: `усек?', `улавливаешь?' и проч. |
|
4. |
`see (what I mean)?' (1,7) |
Сема осознания |
То же самое. |
|
5. |
`I'll tell you what' (1,8) |
Сема говорения с высокой стертостью |
Единицы, инициирующие говорение, типа `вот что'; общая для единиц с вокативностью единица `(по)слушай/-те'; характерная как ассоциат для полувокативно-полуинтимных КС единица `знаешь/-те'. |
|
6. |
`you see' (2) |
Cема осознания в высокостертом виде |
Любые интимные КС со следами семы осознания (в зависимости от контекста), конситуативно - любые интимные или вокативно-интимные КС. |
|
8. |
`you know' (2) |
Необходимы дополнительные экспериментальные данные. |
||
9. |
`look (here)' (2,1) |
Отсутствует |
Любые вокативные КС, конситуативно - любые КС. |
|
10. |
`come on' (2,1) |
Отсутствует |
Любые КС, стимулирующие действие (`ну', `давай', `эй', и т.п.), также - конситуативно - вокативные КС. |
|
11. |
`eh' (2,8) |
Отсутствует |
Любые вокативные КС, конситуативно - любые КС. |
|
12. |
`знаешь/-те (ли)' (1,8) |
Сема осознания и сема знания в высокостертом виде |
Производные `you know', `you see', конситуативно - любые интимные или вокативно-интимные КС. |
|
13. |
`понимаешь/-те (ли)' (2) |
Следы семы осознания (более проявлена для `понимаешь' - концовочного) |
Любые интимные КС; для `понимаешь' - концовочного - только с ключевой семой осознания: `you get my meaning?', `see (what I mean)?' и т.д.; конситуативно - любые интимные или вокативно-интимные КС. |
|
14. |
`вишь' (2) |
Нужны дополнительные экспериментальные данные. |
||
15. |
`представь/ -те (себе)' (2,1) |
Отсутствует |
Любые интимные КС, конситуативно - любые КС. |
|
16. |
(по)слушай (-те) (-ка)' (2,5) |
Отсутствует |
Любые вокативные КС, конситуативно - любые КС. |
Рекомендуемые для перевода таких КС элементы даны впоследовательности, соответствующей месту каждой рекомендуемой единицы среди ассоциатов, в порядке убывания процентного показателя. Единицы, дополняющие ключевую рекомендацию, могут использоваться переводчиком, прежде всего, в том случае, если контекст не позволяет употребить ни один из элементов с ключевой семой. Не рекомендуется также, если того не требует контекст, употреблять полнознаменательные элементы с ключевой семой.
Особняком в таблице стоит № 7. При высоком индексе асемантичности `I tell you' (2), мы рекомендуем, однако, вслед за Участниками, использовать при переводе этого КС в первую очередь круг единиц, ограниченный ключевыми семами. Такой подход объясняется, во-первых, определенным параллелизмом `I tell you' с более знаменательным КС `I'll tell you what', во-вторых, специфичностью и узостью стертой семы заверения/клятвы. Естественно, если конситуация не требует актуализации ни одной из этих сем, возможно использование для перевода любых КС (что указано в конце соответствующей графы таблицы).
По принципу аналогии, представляется возможным также выработать переводческие рекомендации для единиц экспертной части эксперимента, не попавших по той или иной причине в ассоциативный опросник, а также для единиц, нуждающихся в дополнительном исследовании. За исключением `вишь', это единицы с индексом >2: `you know', `well', `веришь/-те (ли)', `видишь/-те (ли)', `вообрази/-те (-ка)', `(по)-смотри/-те (-ка)', `эй', `ну' -, а, стало быть, как показал эксперимент, они могут переводиться любыми КС в рамках своего регистра, конситуативно - КС любых регистров. `Вишь', с индексом 2, по аналогии с `you see', должно переводиться единицами со следами семы осознания, конситуативно - любыми интимными КС.
По результатам эксперимента можно также сделать некоторые выводы относительно единиц, вообще не фигурировавших в опросниках. Например, это КС `вот что (скажу)'. По совокупности позиций этого КС как ассоциата это - вокативно-интимный КС с индексом асемантичности 2. Стало быть, переводить его следует в первую очередь единицами с наличием ключевой семы говорения (`I tell you what', etc.), а также с помощью вокативного элемента `look (here)' и - конситуативно - интимными КС.
ОБЩИЕ ВЫВОДЫ
Установлена корреляция между внеконтекстуальным и контекстуальным восприятием семантики КС.
Выработан алгоритм перевода КС в зависимости от индекса асемантичности.
Проанализирован механизм взаимодействия ассоциатов, стоящих за индексом асемантичности. В индивидуально-языковом плане у каждой единицы может быть свой, жестко фиксированный ассоциат. В общеязыковом плане, релевантном для перевода, единица имеет комплекс взаимопереходящих ассоциатов. В менее асемантичных единицах эти ассоциаты, как правило, связаны ключевой семой; зачастую более 50% таких ассоциатов (как, например, для `you take my tip') являются знаменательными, однако, внутри структуры единицы в целом эта знаменательность размывается более асемантичными ассоциатами (отсюда рекомендация переводить КС знаменательными словами только в контекстах, однозначно требующих актуализации ключевой семы).
Важнейшим фактором при переводе любых единиц является конситуация. Если требования рекомендаций по тем или иным причинам противоречат конситуации, переводчик обязан осуществить перевод контактора иной, соответствующей конситуации единицей, или осуществить снятие и изыскать пути компенсации.
Необходимо дальнейшее экспериментальное изучение контактстимуляторов, расширение эксперимента на контактреакторы и другие регистры незнаменательной лексики, расширение аудитории Участников.
ССЫЛКИ НА ЛИТЕРАТУРУ
Ю.Л. Агафонов. Языковые средства отражения ситуации речевого контакта во французском литературном тексте: Дис. ... канд. филол. наук. - М., 1982. - 206 с.
Ю.М. Козлов. К проблеме функционально адекватного воспроизведения иноязычной незнаменательной лексики. - М., 1997. - 22 с. - Деп. в МГЛУ 2.06.97, № 38.
Г.А. Орлов. Современная английская речь. - М.: Высшая школа, 1991. - 240 с.
Р.М. Гайсина. Средства речевого контакта в русском языке: Дис. ... канд. филол. наук. - Саратов, 1967. - 177 с.
М.-Л.А. Драздаускене. Контактоустанавливающая функция языка: Дис. ... канд. филол. наук. - М., 1970. - 215 с.
Исследование речевого мышления в психолингвистике./ Под. ред. Е.Ф.Тарасова. - М.: Наука, 1985. - 239 с.
Ю.А. Сорокин. Психолингвистические аспекты изучения текста. - М.: Наука, 1985. - 168 с.
А.А. Залевская. Межъязыковые сопоставления в психолингвистике. - Калинин, 1979. - 82 с.
Экспериментальные методы в психолингвистике. - М.: Ин-т языкознания, 1987. - 196 с.
Harold Pinter. The Caretaker. - Lnd.: Methuen, 1963. - 78 p.
Национальная специфика языка и её отражение в нормативном словаре./Под ред. Ю.Н. Караулова. - М.: Наука, 1988. - 172 с.
Н.В. Гоголь. “... К нам едет ревизор”. - М.: Молодая гвардия, 1979. - 446 с.
Р.К. Потапова. Коннотативная паралингвистика. - М.: Триада, 1997. - 68 с.
А. Мартине. Основы общей лингвистики // Новое в лингвистике. - Вып. 3. - М.: Иностранная литература, 1963. - С. 366-566.
G. Kiss, C. Armstrong, R. Milroy. The Associative Thesaurus of English. - Edinburgh: Univ. Of Edinburgh MGC Speech and Communication Unit, 1972. - 320 p.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Понятие переводческого эквивалента. Грамматические трансформации при переводе. Лексические трансформации при переводе. Основные типы замен при лексических трансформациях. Транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации.
шпаргалка [27,2 K], добавлен 22.08.2006Художественный текст в психолингвистической теории, его лингвистическая модель и роль интерпретации при переводе. Личностная обусловленность семантических трансформаций, возникающих при переводе текста на примере фильма К. Тарантино "Pulp Fiction".
курсовая работа [69,3 K], добавлен 30.06.2009Лексические и грамматические трансформации, их основные виды и способы передачи при переводе с казахского языка на английский и русский языки на примере произведения А. Кунанбаева "Слова Назидания". Проблема определении трансформации при переводе.
дипломная работа [386,2 K], добавлен 30.05.2012Элементы семантического состава слова. Определение понятия юмора как социокультурного феномена. Трудности при переводе юмористических текстов. Исследование типов лексических ситуационных соответствий при переводе шуток с английского языка на русский.
дипломная работа [1,0 M], добавлен 11.09.2016Характеристика общественно-политических текстов. Сущность безэквивалентной лексики. Распространение фразеологизмов. Лексические трансформации, анализ переводческих решений, используемых при переводе лексических единиц с корейского языка на русский.
курсовая работа [43,9 K], добавлен 26.03.2019Передача в переводе некоторых особенностей газетно-информационного стиля, его структура и расхождения в частотности лексических единиц. Определение переводческой эквивалентности. Способы прагматической адаптации и характер лексических изменений текста.
дипломная работа [133,6 K], добавлен 03.07.2015Основные методы достижения адекватности в переводе, грамотная идентификация переводческой проблемы. Исследование переводческих трансформаций при переводе общественно-политического текста на примере приветственной речи американского президента Б. Обамы.
курсовая работа [48,9 K], добавлен 11.07.2010Понятие и классификация лексических трансформаций, их общая характеристика, разновидности, отличительные особенности. Признаки поэзии как объекта перевода. Лексические трансформации при переводе произведений английских поэтов на русский язык, и наоборот.
курсовая работа [54,8 K], добавлен 11.05.2014Понятия "содержание" и "форма" при переводе музыкально-поэтических текстов. Сопоставительный анализ текстов оригинала (подлинника) и перевода. Лексические и грамматические трансформации при переводе музыкально-поэтических текстов песен Джона Леннона.
дипломная работа [174,2 K], добавлен 09.07.2015Основные понятия и определения лексических трансформаций (конкретные виды). Особенности творчества Инги Гайле. Лексические трансформации в переводах стихов Инги Гайле и причины их использования при сопоставления оригинала и перевода стихов этого автора.
курсовая работа [29,3 K], добавлен 01.03.2011Основные проблемы перевода художественного текста. Исследование природы переводческих трансформаций и их использования как основного средства достижения эквивалентности при переводе художественного текста. Лексические приемы перевода Т.А. Казакова.
дипломная работа [137,6 K], добавлен 27.03.2015Основа смыслового выделения. Актуальное членение предложения. Интонация, синтаксические и лексические средства как основные средства смыслового выражения, их характеристика. Особенности передачи французских средств смыслового выделения в русском переводе.
дипломная работа [129,5 K], добавлен 13.05.2009Творчество советского поэта В.В. Маяковского как объект переводческой деятельности. Анализ имеющихся и собственных переводов некоторых стихотворений писателя. "Левый марш" и "Нате!" в переводе на немецкий язык. "Послушайте" в переводе на английский язык.
дипломная работа [91,2 K], добавлен 16.09.2017Лексические единицы, выражающие понятие "ограниченности умственных способностей" в библейском иврите, а также их реализация в современном языке и частотность употребления. Сводная таблица лексических синонимов с семантикой глупости, оттенки их значения.
курсовая работа [52,1 K], добавлен 13.09.2013Исследование языковых средств выражения иронии в художественных текстах. Определение критериев для отбора иронически маркированных стилистических средств. Характеристика лингвистических механизмов формирования иронического эффекта в английском языке.
курсовая работа [651,4 K], добавлен 21.06.2011Характеристика глагола как части речи. Теоретические основы изучения лексико-семантического поля. Стилистическая, структурная и семантическая классификация глаголов со значением чувств по различным признакам с последующим лингвистическим анализом.
реферат [24,3 K], добавлен 29.04.2009Сущность переводческой деятельности и процесса перевода как специфического компонента коммуникации. Причины использования лексических и лексико-грамматических трансформаций при переводе текстов, комплексный характер их трансформаций в произведениях.
дипломная работа [125,5 K], добавлен 11.10.2014Особенности языка и стиля текста киносценария. Стилистические средства выразительности. Понятие адекватности и эквивалентности в переводе. Способы перевода гиперболы и литоты, инверсии и риторического вопроса, метафоры и метонимии, эпитета и анафоры.
дипломная работа [130,2 K], добавлен 29.07.2017Понятие семантики как раздела языкознания. Сущность, функции и типы синтаксических связей. Проблема эквивалентности в переводе. Взаимодействие типов синтаксической связи при переводе. Синтаксические преобразования на уровне словосочетаний и предложений.
курсовая работа [111,3 K], добавлен 09.04.2011Наиболее распространенные виды изменений структуры предложения при переводе. Передача эмфазы английского предложения при переводе на русский язык. Понятие и перевод инверсии. Замена членов предложения. Особенности передачи артикля, модальных глаголов.
контрольная работа [57,8 K], добавлен 18.12.2012