Проблема перевода реалий с венгерского на английский язык
Особенности художественного перевода. Реалия как лингвистическое явление, способы ее передачи. Перевод венгерских реалий на английский: общественно-политических, административно-территориальных, этнографических, географических, культурных и бытовых.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 30.10.2017 |
Размер файла | 880,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Как мы уже говорили, выбор способа передачи реалий влияет на стратегию перевода всего текста. В основном, все перечисленные способы передачи реалий за исключением переноса реалии с сохранением оригинального написания способствуют стиранию границ между венгерской и принимающей культурами, иными словами, выбирая такие приёмы, переводчик выбирает стратегию доместикации. Однако в случае переноса реалии с сохранением оригинального написания мы имеем дело со стратегией форенизации, которая в проанализированном материале встречалась очень редко, что свидетельствует о том, что венгерская культура и её особенности, а также сама картина мира плохо представлены в принимающей, то есть английской и американской культурах.
В заключение, следует подчеркнуть, что нами системно представлен материал, описывающий различные виды реалий, встречающиеся в художественной литературе, а также постоянные и окказиональные варианты перевода этих реалий. Выводы, к которым мы пришли в ходе изучения данной проблемы, и иллюстративные материалы могут быть использованы для дальнейших исследований в этой сфере, а также могут быть полезны литературоведам и переводчикам художественной литературы.
Список научной литературы
1. Бардухаров. Л. С. Язык и перевод. (Вопросы общей и частной теории перевода) М.: Международные отношения, 1974. -- 240 c.
2. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. - М.: Русский язык, 1990. -- 246 с.
3. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). -- М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001, -- 224 с.
4. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Издательство Московского университета, 1978. 172 с.
5. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. -- М.: Международные отношения, 1980. -- 340 с.
6. Иванов А. О. Безэквивалентная лексика: Учебное пособие. -- СПб.: Филологический факультет СПбГУ; Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2006. -- 192 с. 155 - 167 с.-- (Перевод. Язык. Культура.)
7. Казакова Т. А. Художественный перевод. Учебное пособие. -- Санкт-Петербургский институт внешнеэкономических связей, экономики и права, 2002. -- 113 с.
8. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода. Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. М., «ЧеРо», 1999 -- 132 с.
9. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). -- М.: Высшая школа, 1990. -- 253 с.
10. Рецкер Я. И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык / Вопросы и методики учебного перевода. -- М.: 1950 -- 156 - 178 с.
11. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода/ Дополнения и комментарии Д. И. Ермоловича. -- 3-е изд., стереотип. -- М.: «Р. Валент», 2007 -- 244 с.
12. Соболев Л. Н. Пособие по переводу с русского языка на французский. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1952. -- 324 с.
13. Толковый переводоведческий словарь. 3-е издание, переработанное. -- М.: Флинта: Наука. Л.Л. Нелюбин. 2003.
14. Томахин Г. Д. Реалии -- американизмы. Пособие по страноведению: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. -- М.: Высш. шк., 1988. -- 239 с.
15. Фёдоров А. В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983. 303 с.
16. Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2015. № 2 (44): в 2-х ч. Ч. II. C. 151-154. ISSN 1997-2911. // Паревская И. С. "НЕПЕРЕВОДИМОЕ В ПЕРЕВОДЕ" ИЛИ К ВОПРОСУ О ПОНЯТИИ И СПЕЦИФИКЕ РЕАЛИЙ
17. Чернов Г.В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык. // Ученые записки 1-го МГПИИЯ, т. XVI. / Г.В. Чернов. -- М., 1958. -- С. 223.
18. Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. -- М.: Наука, 1988. -- 215 с.
19. Catford, J . C . A Linguistic Theory of Translation: an Essay on Applied Linguistics. London: Oxford University Press, 1965. -- 103 p.
20. Holmes, James Stratton. 2004. The Name and Nature of Translation Studies. // Venuti, L. (red.). The Translation Studies Reader. London/New York: Routledge. 172 - 185 p.
21. Honti Enikх. A reбliбk fordнtбsa, Miskolc, 2010.
22. Klaudy Kinga, Simignй Fenyх Sarolta, Angol--magyar fordнtбstechnika, Nemzeti Tankцnyvkiadу, Bp., 1996. 292 o.
23. Klaudy Kinga. A fordнtбs elmйlete йs gyakorlata. (1997) A fordнtбs elmйlete йs gyakorlata: angol/nйmet/francia/orosz fordнtбstechnikai pйldatбrral. 3. bхv. kiad. Budapest: Scholastica Kiadу. 417 o.
24. Nida E. Towards a science of translating. Leiden: Brill, 1964. -- 273 p.
25. Olive Classe. Encyclopedia of Literary Translation Into English: Volme I, A-L. London, Chicago: Fitzroy Dearborn Publishers, 2000. -- P. 887 p.
26. Terestyйnyi Enikх. Translating Culture-specific Items in Tourism Brochures // Journal of Translation and Interpretation [online], 2011, vol. 5, no. 2 [cit. 2011-11-21].
27. Venuti, L. Strategies of Translation // Routledge Encyclopedia of Translation Studies Reader / Ed. By Mona Baker. -- London & New York, 2005. -- 654 p.
28. Venuti, L. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London: Routledge, 1999 -- 210 p.
29. Venuti, L. The Translator's Invisibility. A History of Translation. London and New York: Routledge, 1995. -- 365 p.
Список источников
1. Bodor Бdбm. Sinistra kцrzet, Magvetх Kцnyvkiadу, Budapest, 1992 (Sinistra).
2. http://mek.oszk.hu/00600/00688/00688.pdf “Jуkai Mуr. Arany ember” (Arany ember).
3. http://mek.oszk.hu/02500/02548/02548.pdf “Gбll Istvбn. A napimбdу” (Gбll).
4. http://mek.oszk.hu/02500/02549/02549.pdf “Istvбn Gбll. The Sun Worshiper” (Worshiper).
5. http://www.gutenberg.org/ebooks/34674 “Mуr Jуkai. The Baron's Sons” (Sons).
6. http://www.gutenberg.org/files/31409/31409-h/31409-h.htm “Mуr Jуkai. Timar's Two Worlds” (Timar).
7. https://books.google.ru/books/about/The_Sinistra_Zone.html?id=cSBvAAAAQBAJ&redir_esc=y “Бdбm Bodor. The Sinistra Zone” (Sinistra Zone).
8. Jуkai Mуr. A kхszнvы ember fiai, Kossuth Kiadу, 2009 (Ember fiai).
Cписок лексикографических источников
1. Толковый переводоведческий словарь. 3-е издание, переработанное. -- М.: Флинта: Наука. Л.Л. Нелюбин. 2003.
2. Философская Энциклопедия. В 5-х т.-- М.: Советская энциклопедия. Под редакцией Ф. В. Константинова. 1960--1970.
3. Философский энциклопедический словарь. -- М.: Советская энциклопедия. Гл. редакция: Л. Ф. Ильичёв, П. Н. Федосеев, С. М. Ковалёв, В. Г. Панов. 1983.
4. http:// szojelentese.com (Szo)
5. http://dictionary.cambridge.org (Cambridge)
6. http://mek.oszk.hu (MEK)
7. https://en.oxforddictionaries.com (Oxford)
8. https://www.britannica.com (Britannica)
9. https://www.merriam-webster.com (MW)
Приложения
Корпус примеров
1. География
1. |
alfцldi magyar rуna |
great Hungarian plains |
Алфёлдская венгерская долина |
|
2. |
Alfцld |
the flax districts of Hungary |
Альфёлд |
|
3. |
Alfцld |
- |
Альфёлд |
|
4. |
alfцldi |
- |
альфёлдский |
|
5. |
alfцldi puszta |
- |
альфёлдская пуста |
|
6. |
puszta |
- |
пуста |
|
7. |
puszta |
out in the open country |
пуста |
|
8. |
Baja |
the Lower Danube |
город Байя |
|
9. |
Baja |
Baja |
город Байя |
|
10. |
szarvasbogбr |
cockchafer |
жук-олень |
2. Этнографические реалии
Быт
Пища и напитки, бытовые заведения |
||||
11. |
haricska |
buckwheat |
греча (диалектное название) |
|
12. |
haricskapuliszka |
stirabout |
кукурузно-гречневая каша |
|
13. |
puliszka |
mush |
кукурузная каша |
|
14. |
pбlinkacsapszйk |
little inn |
питейное заведение, где главным образом предлагают палинку |
|
15. |
pбlinka |
brandy |
палинка (фруктовая водка) |
|
16. |
szalonna |
bacon |
сало |
|
17. |
pбlinkбs butykos |
brandy-flask |
фляга для палинки |
|
18. |
butykos |
brandy-flask |
фляга в основном для палинки |
|
19. |
egy korty pбlinkбval |
a pull at his bottle |
(глоток) палинки |
|
20. |
szederpбlinka |
blackberry brandy |
ежевичная палинка |
|
21. |
pбlinka |
plum brandy |
палинка |
|
22. |
pбlinka |
booze |
палинка |
|
23. |
pбlinka |
drink |
палинка |
|
24. |
mйzeskalбcs |
honey-cake |
медовый калач |
|
25. |
ital |
brandy |
напиток (подразумевается палинка) |
|
26. |
gulyбshъs |
- |
мясо для гуляша |
|
Одежда, обувь, головные уборы, украшения |
||||
27. |
mбndli |
coat |
деревенское мужское короткое суконное пальто |
|
28. |
darуc |
грубое шерстяное сукно |
||
29. |
sьveg |
fez |
крестьянская шапка из войлока с мехом |
|
30. |
darуc |
frieze coat |
деревенское мужское короткое суконное пальто |
|
Жилье, мебель, посуда и другая утварь |
||||
31. |
lуca |
bench before the door |
деревенская лавка |
|
32. |
lуca |
bench |
деревенская лавка |
|
33. |
lуca |
seat |
деревенская лавка |
|
Транспорт |
||||
34. |
Dereglye |
barge |
на языке дунайских моряков открытая лодка для транспортировки грузов на берег |
Труд
35. |
alfцldi gulyбs |
cattle-raisers and ox-herds |
альфёлдский пастух крупного рогатого скота |
|
36. |
Gulyбs |
ox-herd |
пастух крупного рогатого скота |
|
37. |
lуhajcsбr |
team-driver |
погонщик лошадей |
|
38. |
Hajcsбr |
cattle-dealer |
погонщик скота |
|
39. |
Искусство и культура
Фольклор |
||||
40. |
nйpmonda |
legend |
народное предание |
|
41. |
nйpйnekesek danбi |
national songs |
стихи, исполняющиеся под музыку, или же народные песни |
|
42. |
tьndйrrege |
fairy tale |
предания, сказания, легенды о феях |
|
43. |
Rege |
story |
предание, сказание, легенда |
|
44. |
Rege |
legend |
предание, сказание, легенда |
|
45. |
Regйk |
legends and anecdotes |
предания, сказания, легенды |
|
Карточные игры |
||||
46. |
Ulti |
ulti |
ульти |
|
47. |
Ulti |
cards |
ульти |
|
48. |
Mбriбs |
pinochle |
марьяж |
Этнические объекты
49. |
Tуt |
- |
словак |
Меры и деньги
Единицы мер |
||||
50. |
Lбb |
- |
фут |
|
51. |
Lбb |
foot |
фут |
|
52. |
Цl |
six-foot |
сажень |
|
53. |
Ezerцl |
mile |
тысяча саженей |
|
54. |
цl |
fathom |
сажень |
|
55. |
цl |
yard |
сажень |
|
56. |
mйrtfцld |
mile |
миля |
|
57. |
mйrtfцldnyi (tбvolbуl) |
from afar |
с многомильного (расстояния) |
|
58. |
цtmбzsбs |
five hundred-weight |
пять центнеров, пудов |
|
59. |
mбzsбnyi |
heavy |
весом в центнер, пуд |
|
60. |
hьvelyk |
inch |
дюйм |
|
Денежные единицы |
||||
61. |
forint |
florin |
форинт |
|
62. |
forint |
forint |
форинт |
|
63. |
forint |
gulden |
форинт |
|
64. |
krajcбr |
kreutzer |
крейцер |
3. Общественно-политические реалии
Административно-территориальное устройство |
||||
65. |
vбrmegye |
county |
комитат, область |
|
66. |
megye |
county |
комитат, область |
|
67. |
vбrmegye |
- |
комитат, область |
|
Органы и носители власти |
||||
68. |
megyegyыlйs |
county assembly |
областное собрание |
|
69. |
megyei tцrvйnyszйk |
county court |
областной трибунал, трибунал комитата |
|
70. |
consistorium |
consistory |
консистория |
|
71. |
fхispбn |
lord-lieutenancy of the county |
главный жупан |
|
72. |
fхispбn |
- |
главный жупан |
|
Общественно-политическая жизнь |
||||
73. |
Kuruc |
- |
куруц |
|
74. |
kuruc legйny |
country parson |
парень-куруц |
|
75. |
megyei kurucok |
political opponents |
куруцы из комитата |
|
76. |
asszony |
frau |
обращение к замужней или разведённой даме, вдове |
|
77. |
kisasszony |
Miss |
обращение к незамужней, молодой девушке |
|
78. |
ъr |
herr |
господин |
|
79. |
uram |
herr |
уважаемый господин |
|
80. |
ъr |
Timar |
господин |
|
81. |
kegyed |
Miss |
Ваша милость |
|
82. |
bбcsi |
Mr. |
дядя |
Классификация реалий (по С. Влахову и С. Флорину)
I. Предметное деление
II. Местное деление
III. Временное деление
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Реалия как лингвистическое явление, проблема ее классификации. Особенности употребления реалий в авторском тексте и основные проблемы их перевода. Транспортные реалии в творчестве русских писателей и основные способы их передачи на французский язык.
дипломная работа [62,9 K], добавлен 29.07.2017Понятие и классификации реалий. Способы передачи немецких слов-реалий в тексте перевода художественного рассказа Урсулы Крехель "Die Sage vom Riesling". Особенности перевода художественного текста. Виды и осмысление реалий в тексте, примеры их передачи.
курсовая работа [39,3 K], добавлен 17.05.2012Реалии как лингвистическое явление. Определение и сущность реалий. Проблема классификации реалий. Способы передачи реалий при переводе. Реалии в произведении "Аленький цветочек" С.Т. Аксакова и способы их перевода. Группы слов реалий по Виноградову В.С.
курсовая работа [41,1 K], добавлен 28.04.2006Языковая картина мира. Классификация основных типов реалий, способы их передачи средствами переводящего языка. Примеры и проблемы перевода иноязычных реалий в художественных текстах "Над пропастью во ржи" Дж. Сэлинджера и "Молчание ягнят" Т. Харриса.
курсовая работа [44,2 K], добавлен 20.11.2013Место реалии в безэквивалентной лексике. Роль фоновых знаний в процессе перевода. Процесс передачи реалий. Заимствование и освоение реалий. Языковая и культурная специфика американизмов. Классификация реалий. Главные особенности реалий-американизмов.
курсовая работа [66,1 K], добавлен 23.04.2015Определение, классификация, особенности и основные приемы передачи языковых реалий. Анализ реалий, отобранных из романа Агаты Кристи "N or M", классификация отобранного корпуса единиц и приемы перевода лексических единиц с английского языка на русский.
дипломная работа [146,9 K], добавлен 06.11.2011Анализ наиболее приемлемых способов перевода имен собственных (названий политических партий и общественных организаций) на английский язык: транслитерация, калькирование, или сам перевод и сочетание перевода с транслитерацией. Примеры перевода терминов.
курсовая работа [36,5 K], добавлен 30.06.2011Теория интертекстуальности в переводческом аспекте. Роль, место и проблемы перевода интертекстуальных включений. Реалии и безэквивалентная лексика. Особенности и способы перевода слов-реалий. Английские интерпретации языковых реалий русской культуры.
реферат [71,5 K], добавлен 07.04.2015Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Определение и сущность реалии. Способы и приёмы перевода лингвокультурологических англоязычных реалий в художественном тексте на примере романа Джорджа Р.Р. Мартина "Игра престолов".
курсовая работа [33,6 K], добавлен 30.04.2014Роль слов-реалий в процессе межкультурной коммуникации. Критический и литературоведческий анализ этнографических реалий и способов их передачи при переводе Констансом Гарне художественного произведения Ф.М. Достоевского "Преступление и наказание".
курсовая работа [29,0 K], добавлен 01.05.2011Проблема определения безэквивалентной лексики. Классификация реалий по различным признакам. Приемы перевода реалий: транскрипция, калькирование, гипо-гиперонимический перевод, введение функционального аналога, описательный и контекстуальный перевод.
курсовая работа [81,3 K], добавлен 19.01.2012Особенности перевода юмора. Перевод безэквивалентной лексики. Средства выражения юмора в стихах для детей и некоторые аспекты их перевода. Основные трудности и приемы перевода культурных реалий в англоязычных анекдотах. Анализ английских лимериков.
дипломная работа [80,7 K], добавлен 08.04.2014Понятие реалий в переводоведении и лингвострановедении. Особенности и приемы их перевода, обзор различных грамматических форм. Стилистическая эквивалентность текстов, заимствований и реалий. Использование национального колорита. Значение фоновых знаний.
дипломная работа [72,0 K], добавлен 25.11.2011Русский литературный язык: функциональные стили речи. Жанровое своеобразие художественного стиля. Понятие реалий в английском языке, их классификация. Сохранение специфического культурно-национального оттенка языковых реалий в художественном переводе.
дипломная работа [184,2 K], добавлен 26.06.2015Полионимы как слова или словосочетания, которые играют важную роль в создании у читателя образа фантастической действительности. Характеристика основных проблем, возникающих при переводе безэквивалентной лексики и языковых реалий на иностранный язык.
дипломная работа [76,3 K], добавлен 07.08.2017Проблема перевода безличных предложений с русского языка на английский. Общие проблемы и особенности художественного перевода романа Л.Н. Толстого "Война и мир" на английский язык. Предложения, описывающие оценку действия с морально-этической стороны.
курсовая работа [66,9 K], добавлен 05.05.2012Определение понятия "реалия", его значения и места как предмета теории перевода. Суть основных приемов передачи русских явлений материальной культуры на немецкий язык. Анализ имен собственных и диалектных слов, вызывающих трудности при интерпретации.
дипломная работа [157,3 K], добавлен 16.07.2017Реалии как культурный компонент семантики языковой единицы. Проблема определения реалий, их выделения среди других пластов лексики. Классификация реалий, способы их передачи. Типы реалий в сериале "Игра престолов", особенности их передачи на русский язык.
курсовая работа [104,4 K], добавлен 30.11.2017Различные подходы к проблеме переводимости в истории перевода. Типология "ложных друзей" переводчика. Перевод слов-реалий в немецком языке. Способы передачи реалий на другой язык. Причины отсутствия четкости в терминологии, употребляемой переводчиками.
курсовая работа [109,8 K], добавлен 09.04.2013Подходы к исследованию переводимости культурно-обусловленных языковых явлений. Лингвистические особенности языка повседневного общения. Проблема точности и адекватности в переводах бытовых культуронимов. Их классификация с точки зрения способов перевода.
дипломная работа [138,6 K], добавлен 20.04.2008