Концепт "благодарность" в русской языковой картине мира (на материале ассоциативного эксперимента)

Определение сущности лингвокультурологии, как нового направления в лингвистике. Изучение концептов в китайском языкознании. Рассмотрение принципов классификации единиц семантического поля концепта "благодарность" с точки зрения их представления.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 30.10.2017
Размер файла 77,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

Кафедра русского языка как иностранного и методики его преподавания

Выпускная квалификационная работа магистра лингвистики

«Концепт «благодарность» в русской языковой картине мира (на материале ассоциативного эксперимента)»

Гу Бой

Научный руководитель: д. ф. н., профессор Прохоров Ю.Е.

Рецензент:к.ф.н., доцент, заведующий кафедрой русской словесности и межкультурной коммуникации Государственного института русского языка им.А.С.Пушкина, Москва

Жукова А.Г.

Санкт-Петербург 2016

Содержание

Введение

1. Роль и место концептов в организации национальной языковой картины мира

1.1 Понятие лингвокультурологии как науки и её понятийный аппарат

1.1.1 Лингвокультурология как новое направление в лингвистике

1.1.2 Понятие национальной языковой картины мира

1.1.2.1 Теория языковой картины мира

1.1.2.2 Понятие национальной языковой картины мира

1.2 Содержание концепта

1.2.1 Понятие концепта

1.2.2 Структура концепта

1.3 Изучение концептов в китайском языкознании

1.3.1 Понимание концепта в китайской философии

1.3.2 Изучение концептов в китайском языкознании

2. Структурно-семантические особенности русского концепта «благодарность» в зеркале китайского языка

2.1 Структура понятийной составляющей концепта

2.2 Прагматические особенности ценностной составляющей русского концепта «благодарность» в русском речевом этикете с позиции китайского речевого этикета

2.3 Культурно-семантическое поле реализации концепта «благодарность»: материалы ассоциативных экспериментов

2.4 Классификация единиц семантического поля концепта «благодарность» с точки зрения их представления специфики национально-культурной картины мира

2.5 Выявление национально-культурных особенностей русского концепта «благодарность» с позиции китайской языковой картины мира

Заключение

Список литературы

Введение

Настоящая диссертационная работа посвящена исследованию концепта благодарности как воплощению одной из составляющих русской языковой картины мира (на фоне китайской).

Язык - одно из самых сложных и интересных явлений человеческого общества. Разнообразные языковые средства, которыми мы постоянно пользуемся при общении, образуют систему. Изучая язык, невозможно игнорировать его основное предназначение -- коммуникативную функцию. Благодарность, как важная часть речевого этикета и социально-культурное явление, по-разному воплощается в русской и китайской языковых картинах мира, что представляет собой значительный исследовательский интерес.

Актуальность данного исследования определяется тем, что в любой культуре концепт «благодарности» относится, с одной стороны, к числу базовых элементов всех форм коммуникации на любом языке, а с другой - является безусловно национально-специфическим как по форме, так и по своей когнитивно-прагматической сущности. Он является важным звеном всей системы социокультурного этикета общения, при этом его непонимание, неправильное понимание или неправильное использование практически всегда приводит к нарушению коммуникации. Многоплановое рассмотрение данного концепта с позиции носителя далекого языка и представителя принципиально иной лингвокультурной общности позволит выделить наиболее значимые культурно-специфические аспекты русского концепта «благодарность». Это имеет значение и для преподавания русского языка как иностранного.

Объектом исследования являются ситуации выражения концепта «благодарность» в русском речевом и неречевом общении, рассмотренные с позиции носителя китайского языка.

Предмет исследования - формы и способы выражения концепта «благодарность» в реализации общения в русской языковой и культурной средах.

Целью исследования является описание лингвокогнитивных характеристик концепта «благодарность» в русской языковой картине мира на фоне китайской.

Для достижения цели исследования будут решаться следующие задачи:

1.Исследована теоретическая база, основанная на современных положениях лингвокогнитивной науки и концепте;

2.Рассмотрен концепт как составная часть национальной языковой картины мира;

3.Проанализирована структура и содержание русского концепта «благодарность» на фоне китайского языка и культуры;

4.Выявлено универсальное и национально-специфическое в функционировании и реализации концепта «благодарность» в русской языковой картине мира.

Методы исследования:

- приём сплошной и частичной выборки материала;

- метод компонентного анализа;

- описательный метод;

-метод дистрибутивного анализа;

-методика структурирования семантического поля;

- сравнительно-сопоставительный метод;

- метод концептуального анализа;

- индуктивный и дедуктивный метод,

Материалом исследования являются данные различных лексикографических справочников, паремиологических справочников, а также фрагменты текстов разных стилей и жанров, материалы ассоциативного и рецептивного экспериментов.

Научная новизна исследования заключается в многоплановом описании русского концепта «благодарность» с учетом возможных сценариев общения, языковых и невербальных форм его реализации. Детальное исследование концепта «благодарность» (кроме форм его проявления в системе русского речевого этикета) и его роли в организации русской языковой картины мира на фоне аналогичных элементов китайского речевого и неречевого общения до настоящего времени не проводилось.

Гипотеза исследования стоит в том, что многоплановый анализ и описание базового для любой лингвокультуры концепта, к которым относится и концепт «благодарность», наиболее эффективно могут быть реализованы при их рассмотрении именно с позиции носителей иных языков и культур, в нашем случае - с позиции китайской языковой картины мира.

Теоретическая значимость настоящей работы заключается в том, что она входит в круг работ по описанию концептов в русской языковой картине мира на фоне китайской.

Практическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования могут использоваться как в реальной практике межкультурного общения, так и для составления учебных материалов на данную тему, а также непосредственно в практическом курсе преподавания русского языка как иностранного носителям китайского языка.

Структура работы. Настоящая диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и списка использованных словарей.

1. Роль и место концептов в организации национальной языковой картины мира

1.1 Понятие лингвокультурологии как науки и её понятийный аппарат

1.1.1 Лингвокультурология как новое направление в лингвистике

Язык является формой отражения окружающей человека действительности и самого себя в ней, средством получения знаний об этой действительности. Культура представляет собой совокупность устойчивых форм человеческой деятельности, она создана человеком как результат его отношения к природе, к обществу, к самому себе и т.д. «Язык тесно связан с культурой: он «прорастает» в нее, выражает ее, является обязательной предпосылкой развития культуры в целом» (Воробьев 1997:12). Язык и культура вместе способствовали возникновению новой науки - лингвокультурологии.

В термине лингвокультурология значимы две части: лингвистика и культура. Лингвокультурология является отраслью лингвистики, она формируется и развивается на основе культурологии, лингвострановедения и др., тесно связана с этнолингвистикой и социолингвистикой. Лингвокультурология оформилась в качестве самостоятельного научного направления под влиянием работ Э. Сепира и Б. Л.Уорфа, А. Вежбицкой, Дж. Лакоффа и др. во второй половине ХХ в. В конце ХХ и в начале ХXI вв. исследование лингвокультурологии в России получило более глубокое развитие. Это связано с именами таких исследователей, как Н.Д. Арутюнова, В.В. Воробьев, И.В. Захаренко, В.И. Карасик, Ю.Н. Караулов, В.В.Красных, Д.С. Лихачев, Ю.Е. Прохоров, Ю.С. Степанов и др.

Что касается определения лингвокультурологии, то у специалистов нет единого мнения по этому вопросу. В.В. Воробьев считает, что «Лингвокультурология - научная дисциплина синтезирующего типа, пограничная между науками, изучающими культуру и филологией» (Воробьев 1997:32). Это определение отмечает «происхождение» лингвокультурологии, ее синтезирующий характер, изоморфизм языка и культуры. Но определение науки как «комплексной» представляется несколько расплывчатым, при квалификации лингвокультурологических исследований как синхронических за рамками изучения остаются некоторые языковые единицы. По мнению В.Н. Телии, лингвокультурология - это «та часть этнолингвистики, которая посвящена изучению и описанию корреспонденции языка и культуры» (Телия 1996: 217). Достоинством этого определения является четкое указание за взаимосвязь языка и культуры. Однако отнесение лингвокультурологии к этнолингвистике лишает ее статуса самостоятельной научной дисциплины.

В.В. Красных определяет лингвокультурологию как «дисциплину, изучающую проявление, отражение и фиксацию культуры в языке и дискурсе, непосредственно связанную с изучением национальной картины мира, языкового сознания, особенностей ментально-лингвального комплекса» (В. В. Красных 2002:12).

По мнению В.А. Масловой, лингвокультурология - «это наука, возникшая на стыке лингвистики и культурологи, и исследующая проявления культуры народа, которые отразились и закрепились в языке» (Маслова 2001: 28).

Согласно мнению Е.И.Зиновьевой и Е.Е.Юркова, лингвокультурология - «теоретическая филологическая наука, которая исследует различные способы представления знаний о мире носителей того или иного языка через изучение языковых единиц разных уровней, речевой деятельности, речевого поведения, дискурса, что должно позволить дать такое описание этих объектов, которое во всей полноте раскрывало бы значение анализируемых единиц, его оттенки, коннотации и ассоциации, отражающие сознание носителей языка. При этом важно учитывать информацию энциклопедического характера, разработка принципов отбора которой является одной из проблем лингвокультурологии» (Зиновьева, Юрков 2006:15).

Лингвокультурология является новым, самостоятельным и интенсивно развивающимся направлением лингвистики. Лингвокультурология исследует сложное и многоаспектное соотношение языка и культуры, развиваясь на основе когнитивной лингвистики.

Потенциональная задача лингвокультурологии состоит в том, «чтобы эксплицировать культурную значимость языковой единицы (то есть культурные знания) на основе соотнесения языковой единицы с кодами культуры» (Маслова 2004:31).

Ее основным объектом выступает язык как феномен культуры, к чему относят «всю совокупность речевых действии, событий, ситуаций, в которых проявляется культурно значимый выбор языковых средств, и характер построения которых отличается культурной маркированностью» (Зиновьева, Юрков 2006: 17). лингвокультурология языкознание китайский

Методом лингвокультурологии является совокупность аналитических приемов, операций и процедур, используемых при анализе взаимосвязи языка и культуры, часто применяется комплекс познавательных методов и установок, группирующихся вокруг смыслового центра «язык и культура».

Статус лингвокультурологии в ряду других лингвистических дисциплин - это тоже дискуссионная проблема. Проблема соотношения и взаимосвязи языка, культуры, этноса есть междисциплинарная проблема, решение которой возможно только усилиями нескольких наук - от философии и социологии до этнолингвистики и лингвокультурологии. Лингвокультурология, как новое направление в лингвистике, тесно связывается также с когнитивной лингвистикой.

В современном языкознании в рамках антропоцентрической парадигмы развивается целый ряд направлений, мы остановимся на двух -- когнитивной лингвистике и лингвокультурологии. Когнитивная лингвистика изучает язык как когнитивный механизм, играющий роль в кодировании и трансформации языка. «Многие специалисты отмечают, что когнитивная лингвистика и лингвокультурология развиваются в рамках одной общей научной сферы -- когнитивной федерации наук (термин Е. С. Кубряковой)» (Светоносова 2007:39).

М. В. Пименова и О. Н. Кондратьева поддерживают точку зрения тех специалистов, которые относят лингвокультурологию к общему направлению лингвокогнитивных исследований: «В.И. Карасик и Г.Г. Слышкин отмечают, что, обладая собственной научной спецификой, указанные направления обнаруживают ряд общих черт. Приведем эти черты:

1. И когнитивная лингвистика, и лингвокультурология реализуют интегративный подход к языку. Возникнув в результате междисциплинарного синтеза, в исследовании языка они учитывают как собственно лингвистические данные, так и достижения смежных дисциплин, что позволяет дать более глубокую и многоаспектную характеристику изучаемого феномена.

2. В соответствии с особенностями антропоцентрической парадигмы, оба направления связаны с рассмотрением языка в диаде «язык и человек», но в каждом из них она приобретает разные формы. В когнитивной лингвистике язык изучается, прежде всего, как когнитивный механизм, играющий роль в кодировании и трансформировании информации, а в лингвокультурологии - феномен культуры, как хранитель культурного кода нации. Иными словами, диада «язык и человек» преобразуется в когнитивной лингвистике в триаду «язык - человек - познание», в лингвокультурологии - в триаду «язык - человек - культура». Когнитивная лингвистика сосредоточена на рассмотрении, прежде всего, когнитивной функции языка, лингвокультурология - культурной.

3. Оба направления уделяют значительное внимание проблеме картины мира и различным ее вариантам. Для когнитологов приоритетным является вопрос о механизмах ее формирования, для лингвокультурологов - ее национально-культурная специфичность.

4. Оба направления апеллируют к понятию человеческого сознания. А поскольку «именно в сознании осуществляется взаимодействие языка и культуры», любое лигвокультурологическое исследование есть одновременно когнитивное исследование.

5.И когнитивная лингвистика, и лингвокультурология оперируют термином концепт, но в восприятии каждой из них данный термин имеет ряд своеобразных черт» (Карасик, Слышкин 2001: 76); (Пименова, Кондратьева 2011:28 - 30).

Ясно, что двум упомянутым направлениям антропоцентрической парадигмы (когнитивной лингвистике и лингвокультурологии) свойственна диада «язык-человек», интегративный поход к изучению языка, термины «концепт» и «картина мира».

Таким образом, лингвокультурология является новым направлением в лингвистике, которое исследует язык, культуру и их взаимодействие.

1.1.2 Понятие национальной языковой картины мира

1.1.2.1 Теория языковой картины мира

Одним из центральных понятий в лингвокультурологии является понятие «языковой картины мира», которое воплощает когнитивную функцию языка. Понятие «картина мира» впервые появилось в трудах Л. Витгенштейна, посвященных исследованиям в области философии и логики. В дальнейшем этот термин стал употребляться и в других науках, центром изучения которых является человек и его взаимодействие с окружающим миром. В. И. Постовалова отмечает, что картина мира выражает «специфику человека и его бытия, взаимоотношения его с миром, важнейшие условия его существования в мире» (Постовалова 1988:20).

Мысль о том, что воссоздание картины мира является необходимым условием жизнедеятельности человека, высказывалась и Альбертом Эйнштейном: «Человек стремится каким-то адекватным способом создать в себе простую и ясную картину мира для того, чтобы в известной степени попытаться заменить этот мир созданной каким-то образом картиной. Этим занимаются художник, поэт, теоретизирующий философ и естествоиспытатель, каждый по-своему. На эту картину и ее оформление человек переносит центр тяжести своей духовной жизни...» (Эйнштейн 1967:136).

Можно сказать, что картина мира - это система миропонимания человека. У каждого индивида конкретной исторической эпохи имеется собственная картина мира, хотя и воспринимает человек, прежде всего, через призму общественного опыта.

Известные русские философы (Г. А. Брутян, Р. И. Павиленис) и лингвисты (Б. А. Серебренников, Г. В. Колшанский, Г. В. Рамишвили, В. И. Постовалова, В.Н. Телия, Ю. Н. Караулов) различают концептуальную и языковую картину мира.

Языковая картина мира исторически сложилась в обыденном сознании определенного языкового коллектива и отражает в языке совокупность представлений о мире, заключенных в значении разных слов и выражений языка, складывается в единую систему взглядов и предписаний. Понятие «языковой картины мира» восходит к идеям Вильгельма фон Гумбольдта (1767--1835) и неогумбольдтианцев (Вайсгербер и др.).

В. Гумбольдт считал, «что язык как орудие мыслей и чувства народа, играет решительную роль в установлении мировидения» (Гумбольдт 1985:377). «Через многообразие языков для нас открывается богатство мира и многообразие того, что мы познаем в нем, и человеческое бытие становится для нас шире, поскольку языки в отчетливых и действенных чертах дают нам различные способы мышления и восприятия. Язык всегда воплощает в себе своеобразие целого народа, поэтому в нем не следует бояться ни изощренности, ни избытка фантазии, которые кое-кто считает нежелательными» (Гумбольдт там же:439).

Вслед за Гумбольдтом, его немецкий последователь Л. Вайсгербер ввел в научную терминологическую систему понятие «языковая картина мира». Он рассматривает не объективную основу языковой картины мира, а подчеркивает ее мировоззренческую, субъективно-национальнальную и идиоэтническую стороны, проистекающую из того факта, что в каждом языке представлена особая точка зрения на мир.

Значительный вклад в разграничение понятий картина мира и языковая картина мира внесен американскими лингвистами, основателями этнолингвистики Э.Сепиром и Б.Уорфом, утверждавшими, что «представление о том, что человек ориентируется во внешнем мире, по существу, без помощи языка и что язык является всего лишь случайным средством решения специфических задач мышления и коммуникации - это всего лишь иллюзия. В действительности “реальный мир” в значительной степени неосознанно строится на основе языковых привычек той или иной социальной группы» (Сепир 1993:123).

Исследование языковой картины мира (далее - ЯКМ) в последнее время получило активное развитие и в России. Появился целый ряд фундаментальных работ, посвященных определению и описанию языковой картины мира (Ю.Д.Апресян, Н.Д.Арутюнова, И.В.Захаренко, В.В.Красных, В.А.Маслова, Ю.С.Степанов и др.). Однако понимается этот термин в работах российских специалистов по-разному.

В.А. Маслова считает, что «языковая картина мира - это общекультурное достояние нации, она структурирована, многоуровнева. Именно языковая картина мира обусловливает коммуникативное поведение, понимание внешнего мира и внутреннего мира человека. Она отражает способ речемыслительной деятельности, характерной для той или иной эпохи, с ее духовными, культурными и национальными ценностями» (Маслова 2007:296).

Е.С. Яковлева считает, что ЯКМ - «зафиксированная в языке и специфическая для данного языкового коллектива схема восприятия действительности. Таким образом, языковая картина мира - это своего рода мироведение через призму языка» (Яковлева 1996: 47).

По мнению Ю.Н.Караулова, «языковая картина мира» - это «взятое во всей совокупности, все концептуальное содержание данного языка» (Караулов 1996:264).

На взгляд О.А. Корнилова, «языковая картина мира - это вербализованная система матриц, в которых запечатлен национальный способ видения мира, формирующий и предопределяющий национальный характер» (Корнилов 2003:81).

К основным характеристикам языковой картины мира относятся следующие положения:

«1) языковая картина мира -- это система всех возможных содержаний: духовных, определяющих своеобразие культуры и менталитета данной языковой общности, и языковых, обусловливающих существование и функционирование самого языка;

2) языковая картина мира, с одной стороны, есть следствие исторического развития этноса и языка, с другой стороны, является причиной своеобразного пути их дальнейшего развития;

3) языковая картина мира как единый живой организм четко структурирована и в языковом выражении является многоуровневой;

4) языковая картина мира изменчива во времени и, как любой живой организм, подвержена развитию, то есть в вертикальном (диахроническом) смысле она в каждый последующий этап развития отчасти нетождественна сама себе;

5) языковая картина мира создает однородность языковой сущности, способствуя закреплению языкового, а значит, и культурного ее своеобразия в видении мира и его обозначения средствами языка;

6) языковая картина мира существует в однородном своеобразном самосознании языковой общности и передается последующим поколениям через особое мировоззрение, правила поведения, образ жизни, запечатленные средствами языка;

7) картина мира какого-либо языка и есть та преобразующая сила языка, которая формирует у носителей этого языка представление об окружающем мире через язык как промежуточный мир у носителей этого языка;

8) языковая картина мира конкретной языковой общности и есть ее общекультурное достояние» (Антышев 1996:367-373).

Таким образом, можно сказать, что языковая картина мира - это вся информация об окружающем мире, воплощенная в языке и передаваемая через язык.

Е. И. Зиновьева и Е. Е. Юрков различают научную и наивную языковые картины мира. «Наивная картина мира свойственна обыденному сознанию. Известно, что образ мира, запечатленный в языке, во многих существенных деталях отличается от научной картины мира» (Зиновьева, Юрков 2006:55).

В настоящее время традиционного выделяют два основных направления в изучении языковой картины мира. Во-первых, учеными исследуются характерные, специфические для данного языка, вербализованные в ЯКМ концепты. (Апресян 1995: 50).

Любой конкретный естественный язык отражает определенный способ восприятия и понимания мира, причем все носители данного языка разделяют эту своеобразную систему взглядов на окружающую неязыковую действительность, так как это особое мировидение заключено не только в семантике лексических единиц, но и в оформлении морфологических и синтаксических структур, в наличии тех или иных грамматических категорий и значений, в особенностях словообразовательных моделей языка и т. п. (все это входит в понятие языковой картины мира). Выражаемые в данном языке значения складываются в некую единую систему взглядов, своего рода коллективную философию, которая в процессе социализации индивидуума в данной культуре и на данном языке становятся присущи ему как члену данной лингвокультурной общности. Свойственный данному языку способ концептуализации действительности отчасти универсален, отчасти национально специфичен, так что носители разных языков могут видеть мир немного по-разному, через призму своих языков.

1.1.2.2 Понятие «национальной языковой картины мира»

Национальная языковая картина мира является реальной формой существования и проявления языковой картины мира через конкретный язык в существовании и речевом общении конкретной культурной общности. Картина мира получает в каждом национальном языке национальную форму выражения. Национальные различия в членении мира, особенностях отражения реальной действительности в конкретных языках приводят к появлению своих национально-специфичных картин мира.

О.А. Корнилов считает, что «национальная языковая картина мира - это результат отражения объективного мира обыденным сознанием конкретного языкового сообщества, конкретного этноса» (Корнилов 2003:140) По мнению Н.Ф. Алефиренко и Н.Н. Семенко, национальная языковая картина мира - «это специфическая внутриязыковая реальность, функционирующая и в индивидуальном, и в массовом сознании, выражая тем самым мировоззрение не только как индивидуальный, но и как массовый феномен» (Алефиренко, Семенко 2009:310).

В то же время исследователи отмечают, что все языковые картины мира содержат и некоторые общие элементы, позволяющие соотносить их и понимать. Э.А. Левина считает, что универсальность национальных языковых картин мира определяется, «во-первых, единством объективно существующего мира, во-вторых - универсальностью самого человека как живого организма, в-третьих - определенной общностью человеческого опыта, в-четвертых - наличием в каждом языке лингвистических универсалий» (Левина 2005:70).

Результатом отражения объективного мира обыденным (языковым) сознанием отдельного человека является индивидуальная национальная картина мира. Также общенациональной языковой картине мира противопоставляются языковые картины мира, ограниченные социальной сферой, территориально (диалекты, говоры) и профессионально (подъязыки наук и ремесел).

По мнению Н.Ф.Алефиренко, Н.Н.Семенко и О.А.Корнилова, концепт как объект лингвокультурологии занимает особое место в ряду репрезентантов ценностей лингвокультурологии, и представляет те участки национальной языковой картины мира, которые отвечают не только за номинацию и характеристику культурных ценностей.

1.2 Содержание концепта

1.2.1 Понятие концепта

В разных областях лингвистических исследований уделяется особое внимание изучению концепта - в когнитивной лингвистике, психолингвистике, лингвокультурологии и др. - в связи с чем существует значительное разнообразие трактовок термина «концепт».

В.З.Демьянков на основе большого корпуса текстов разных жанров проанализировал, как употребляется этот термин в науке: «Пика употребительности в русском языке концепт достигает, когда этот термин начинают употреблять в значении ином, чем просто «понятие», особенно в гуманитарных науках. Разграничение проходит по следующей линии: понятия - то, о чем люди договариваются, их люди конструируют для того, чтобы «иметь общий язык» при обсуждении проблем; концепты же существуют сами по себе, их люди конструируют с той или иной степенью уверенности». «Своеобразная мода на термин концепт в научной и художественной литературе конца ХХ - начала ХХI в. указывает на интерес к реконструкции тех сущностей в жизни человека, с которыми мы сталкиваемся в обыденной в жизни, не задумываясь над их «истинным» смыслом» (Демьянков 2001:45).

Дело в том, что концепт - категория мыслительная, ненаблюдаемая, и это дает большой простор для ее научного толкования.

Впервые в русской лингвистике термин концепт использует С. А. Аскольдов-Алексеев: «Концепт - есть мысленное образование, которое знаменует нам в процессе мысли неопределенное множество предметов одного и того же рода... Высказывая какое-нибудь общее положение о растительном организме, мы, в конечном итоге, имеем в виду именно их, то есть все неопределенное множество реальных или хотя бы представимых растений... Не следует, конечно, думать, что концепт есть всегда заместитель реальных предметов» (см. Лихачев 1997).

В настоящее время исследователи признают, что концепт является ключевым понятием как в когнитивной лингвистике, так и в лингвокультурологии.

Познание, с точки зрения когнитивной лингвистики, - это процесс порождения и трансформации концептов (смыслов), поэтому важнейшим объектом исследования в когнитивной лингвистике является концепт (Маслова 2004:259). Д.С. Лихачев считал, что концепт - это обобщенная единица, которая «отражает и интерпретирует явления действительности в зависимости от образования, личного опыта, профессионального и социального опыта носителя языка и, являясь своего рода обобщением различных значений слова в индивидуальных сознаниях носителей языка, позволяет общающимся преодолевать существующие между ними индивидуальные различия в понимании слов». По Лихачеву - концепт «не непосредственно возникает из значения слова, а является результатом столкновения словарного значения слова с личным и народным опытом человека... Потенции концепта тем шире и богаче, чем шире и богаче культурный опыт человека» (Лихачев 1997:35). «Концепт мы понимаем как глобальную мыслительную единицу, представляющую собой квант структурированного знания» (Попова, Стернин 1999,2001).

Когнитивный подход рассматривает концепт как явление ментального характера и относит концепт к моделям личности. С точки зрения сторонников когнитивного направления, концепт тесно связан с ассоциативным пространством имени и в нем проявляется.

Ю. Е. Прохоров сделал вывод, что с позиций когнитивной лингвистики концепт трактуется «как индивидуальный смысл в отличие от коллективного, словарно закрепленного значения. Совокупность концептов образует концептосферу данного народа и соответственно данного языка, что имеет непосредственное отношение к языковой картине мира» (Прохоров 2009:24).

Лингвокультурное исследование концепта отличается от когнитивного исследования. Так, Е.В. Бабаева отмечает, что «в структуре сознания фиксируются ценности социума, поэтому ценность всегда является центром лингвокультурного концепта. Лингвокультурология стремится установить ценностные ориентиры общества. А в когнитивной лингвистике особое внимание уделяется типам концептов, их системной организации и взаимосвязям» (Бабаева 2004:110-111).

Н.Д. Арутюнова трактует концепт как понятие практической (обыденной) философии, являющейся результатом взаимодействия таких фактов, как национальная традиция, фольклор, религия, идеология, жизненный опыт, образы искусства, ощущения и система ценностей. Концепты образуют «своего рода культурный слой, посредничающий между человеком и миром» (Арутюнова 1993:3).

По мнению Г.Г.Слышкина, «концепт - единица, призванная связать воедино научные изыскания в области культуры, сознания и языка, т. к. он принадлежит сознанию, детерминируется культурой и опредмечивается в языке» (Слышкин 2000:9-10).

Культурологическое определение концепта по своей сущности лексикографически закреплено в «Словаре констант русской культуры» Ю.С.Степанова: концепт - это «как бы сгусток культуры в сознании человека; то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека. Концепт - это то, посредством чего человек - рядовой, обычный человек сам входит в культуру, а в некоторых случаях и влияет на нее...» (Степанов 2001:43).

Согласно данной теории, вся культура понимается как совокупность концептов и отношений между ними, а сам концепт трактуется как основная ячейка культуры в ментальном мире человека.

В отличие от когнитивного подхода к понятию концепта, в лингвокультурологии подчеркивается именно его культурная сущность.

Ряд исследователей считает, что концепты, при всей их национальной специфичности, являются в принципе базовым элементом в любой языковой картине мира, а, значит, их общечеловеческая составляющая может быть описана с помощью таких обобщающих единиц, как семантические примитивы. Таким образом, к числу концептов относятся лишь семантические образования, список которых очень ограничен и которые являются ключевыми для понимания национального менталитета (Сун Вэйжун 2014).

Tаким образом, мы можем сказать, что концепты - это не любые понятия, а лишь наиболее сложные и важные из них, без которых трудно себе представить ту или иную культуру.

Концепт в лингвокультурологии является в настоящее время основным объектом изучения. Его исследование позволяет выявить национальную специфику всей концептосферы определенного языка.

При всем разнообразии, в современных лингвистических исследованиях намечается тенденция комплексного подхода к изучению языковых явлений. Таким образом, в нашем исследовании мы используем лингвокультурологические методы анализа с опорой на базу когнитивной лингвистики.

1.2.2 Структура концепта

Концепт как единица знания имеет определенную структуру (Токарев 2000; Болдырев 2001; Попова, Стернин 2001 и др.). Он состоит из компонентов (концептуальных признаков), которые образуют различные концептуальные слои (Рудакова 2007:14).

Н.Н. Болдырев отмечает, что только при функционировании концепта как единицы знания можно выделить его конкретные признаки, которые отражают в нашем сознании объективные и субъективные характеристики предметов и явлений и различаются по степени абстрактности. Ядро концепта составляют конкретно-образные характеристики, которые являются результатом чувственного восприятия мира, его обыденного познания. Абстрактные признаки являются производными по отношению к тем, которые отличаются большей конкретностью, и отражают специальные знания об объектах, полученные в результате теоретического, научного познания. Взаиморасположение этих признаков носит индивидуальный характер, т. к. зависит от условий формирования концепта у каждого отдельного человека. Структура концепта подобна снежному кому: «объем концепта увеличивается за счет новых концептуальных характеристик, обволакивается новыми слоями» (Болдырев 2001: 29 - 30).

В.И.Красик различает в структуре концепта образно-перцептивный компонент, понятийный (информационно-фактуальный) компонент и ценностную составляющую (оценка и поведенческие нормы) (Карасик 2004:118).

С. Г. Воркачев выделяет в концепте понятийную составляющую (признаковая и дефиниционная структура), образную составляющую (когнитивные метафоры, поддерживающие концепт в сознании) и значимостную составляющую - этимологические, ассоциативные характеристики концепта, определяющие его место в лексико-грамматической системе языка (Воркачев 2004: 7).

Ю.С.Степанов считает, что концепт имеет четкую структуру - выделяются этимологический слой концепта - сжатая до основных моментов история - и актуальный слой. Он вычленяет в концепте обиходную, общеизвестную сущность, сущность, известную отдельным носителям языка, и историческую, этимологическую информацию (Степанов 1997).

С. В. Иванова выделяет в структуре концепта лингвистическую, культурологическую, психологическую составляющие, национальную специфику. Лингвистическая составляющая соотносится с семантикой соответствующего языкового знака.

Когнитивная составляющая предполагает информативную единицу, некий «квант» познания мира, единицу ментального лексикона, отраженную в человеческой психике (КСКТ 1996, 90).

Структура концепта образована когнитивными классификаторами и объединяемыми ими когнитивными признаками, которые различаются по степени яркости в сознании их носителей и упорядочиваются в структуре концепта по полевому признаку (Карасик, Стернин 2007:8).

И.А.Стернин в когнитивной трактовке выделяет в структуре концепта базовой слой и интерпретационное поле, то есть ядро и периферию. Он считает, что ядро концепта представляет собой чувственный образ, являющийся единицей универсального предметного кода (УПК, по Н.И.Жинкину). Этот чувственный образ сравнивается ученым с косточкой плода. В зависимости от степени сложности концепта базовый слой может либо исчерпывать его содержание, либо на базовый образ наслаиваются дополнительные когнитивные признаки, которые образуют мякоть плода. Периферия, по его мнению, составляет «совокупность слабо структурированных предикаций, отражающих интерпретацию отдельных концептуальных признаков и их сочетаний в виде утверждений, установок сознания, вытекающих в данной культуре из содержания концепта» (Стернин 2001:58-62).

Таким образом, мы можем отметить, что большинство исследователей полагает, что в составе концепта присутствует три базовых компонента - образный, понятийный и ценностно-оценочный компоненты.

В понятийный компонент включаются фактуальная информация о реальном или воображаемом объекте, то есть языковая фиксация концепта, его обозначение, описание, дефиниция и др., которые определяют основные, наиболее важные отличительные черты концептуализируемого предмета или явления. Как отмечает Г.Г. Слышкин, «понятийная составляющая, моделируемая как совокупность пропозиций, включает информационные совокупности трех видов: повседневное знание, воплощенное в языковых дефинициях; элементы научного знания и общей эрудиции; стереотипные и прототипические структуры» (Слышкин 2004:127-129).Образный компонент в структуре концепта состоит из двух составляющих - перцептивного образа и когнитивного (метафорического) образа, в одинаковой мере отражающих образные характеристики концептуализируемого предмета или явления. Перцептивный образ включает зрительные, тактильные, вкусовые, звуковые и обонятельные образы (нож острый, медведь бурый, и т. д.). Когнитивный образ отсылает абстрактный концепт к материальному миру (Пименова 2004а:350-352). По мнению ряда специалистов, можно говорить и о ценностной стороне концепта. По мнению В.И.Карасика, «совокупность концептов, рассматриваемых в аспекте ценностей, образует ценностную картину мира. В этом сложном ментальном образовании выделяются наиболее существенные для данной культуры смысл, ценностные доминанты, совокупность которых и образует определенный тип культуры, поддерживаемый и сохраняемый в языке» (Карасик 2004:109-110).

Несмотря на разные понимания концепта и разные мнения о структурном образовании концепта, культурные функции всегда являются составляющей частью понятия концепта. Именно в связи с этим он тесно связывается с языковой картиной мира и находится в центре внимания лингвистов.

1.3 Изучение концептов в китайском языкознании

1.3.1 Понимание концепта в китайской философии

Концепт в китайском языкознании в связи с философией понимается как абстрактное, универсальное воззрение или реальный предмет, который определяет категорию события или отношения.

В Китае термин «concept» появляется в «Английско-китайском словаре», который составил английский миссионер Ма Лисюинь в начале 19 века. Он объясняет «concept» как «смысл». Впервые в Китае в научной работе термин «концепт» использует Сюи Чжоу в 1869 году. Он переводит термин «концепт» на китайский язык: “ЉT”O”.Он считал, что концепт как представление строится на основе общих характеристик различных вещей, что у концепта есть две стороны: содержание и объем. Концепт может выражаться словом. В 1899 году известный китайский ученый Лян Цичао различает «концепт» как «общий смысл», а «понятие» - как «видеть и думать» (Сунь Циан 2012:5).

В наше время понятие «концепт» существует в логике, терминологии и психологии. По мнению Чжен Бо, концепт - одна из основных форм мышления (Чжен Бо 2008). Пен Данлин в работе «Общая психология» отмечает, что концепт - общее название предметов, имеющих общую специфику (Пен Данлин 2012).

Исходя из этого, можно сказать, что в Китае в настоящее время термин «концепт» получает непрерывное развитие: он понимается и как форма мышления, и как общее название элементов действительности, у которых есть общая специфика.

1.3.2 Изучение концептов в китайском языкознании

Лингвокультурология - это молодая наука, поэтому концепт как объект лингвокультурологии в китайской лингвистике мало исследован, и его понимание обычно рассматривается в связи с изучением семантики языковых единиц.

В Китае нет единого перевода понятия термина «концепт».

С тоски зрение теории «ЉT”OГай Ниань», переводить термин «концепт» следует как «ЉT”OГай Ниань».

В китайском «Энциклопедическом словаре» написано, что концепт - это форма смысла, отражающая сущность предмета. Во время формирования концепта, познание человека повышается с чувственного познания до рационального познания, и получается сущность предмета. Вербальная форма выражения концепта - слово или словосочетания. У концепта есть содержание и объем. Определение термина «концепт» меняется вместе с развитием истории общества и познанием человека (Щиа Чженнон 1999:3745).

Это определение касается многих сторон термина «концепт», например: форма формирования концепта, содержание концепта и т.д., но в нем еще нет единого взгляда на дефиницию. Поэтому нам сложно установить связи между концептом и конкретным предметом.

В современной лингвистике ученые обычно используют такой вариант, но все словари китайского языка не объясняют все значение концепта, и объяснение термина «концепт» в китайских словарях похоже на русский термин «понятие». Поэтому ряд ученых считает, что такой перевод не точно передает суть термина.

Другое мнение по этой проблеме опирается на теорию «?©АГуань Ниань».

Ученый Хуа Шао считает, что переводить термин «концепт» на китайский язык «?©АГуань Ниаиь» лучше, чем «ЉT”OГай Ниань», т. к. такой вариант включает в себя более объемное содержание (Хуа Шао 2010:1).

В «Словаре современного китайского языка» написано:

«?©АГуань Ниань», во-первых - это смысл, во вторых - это общий образ предмета, который отражается в мозге человека.

Таким образом, в китайских исследованиях нет единого понимания термина «концепт» и единой модели его перевода. На наш взгляд, все эти слова не могут выражать все содержания термина «концепт». Что касается термина «концепт» в когнитивной лингвистике, то лучше переводить его как «ЉT”OГай ниань», а в лингвокультурологии и в связи с рассмотрением национальной языковой картиной мира, можно использовать слова и «?©А» и «ЉT”OГай Ниань».

В китайском языкознании концепт и семантика обычно исследуются вместе. Фокус исследования состоит в тождестве и разнице терминов «концепт» и «семантика». Некоторые ученые придерживаются мнения, что это - одно и то же; некоторые - что это разные явления. Но большинство полагает, что у них есть и общее, и различия.

Ли Чжаотон, Щуй Сыи считают, что у семантики есть еще дополнительные значения кроме рационалистического значения. Рационалистическое значение семантики тесно связано с концептом, связи между концептом и дополнительными значениями опосредованы (Ли Чжаотон, Щуй Сыи 1981:80).

В диссертации «??ЎA·§©АЙO?¤е?Ёе??» Бай Юуйн пишет, что слово может выражать концепт, но концепт необязательно выражается словом (Бай Юуйн 2004:140).

Китайские ученые видят разницу между двумя терминами в трех аспектах:

1)У них разные категории. Цень Цищиан считает, что концепт относится к категории мышления, он является термином логики, а семантика относится к категории речи, она является термином лингвистики. У них разные характеристики и сушности (Цень Цищиан 1961:5).

2)У них разное содержание. Чжань Юуйшу считает, что семантика включает в себя лексическое значение, грамматическое значение и дополнительное значение. Только лексическое значение может относиться к концепту, а грамматическое значение не может относиться к содержанию концепта. У концепта не существует эмоциональной или образной характеристики, как у семантики (Чжань Юуйшу 2007:115).

3)У них разные критерии общности. Ли Чжаотон, Щуй Сыи полагают, что у семантики есть национальные черты, а концепт интернационален, универсален, т.е. концепт имеет черты, общие для всех наций (Ли Чжаотон, Щуй Сыи 1981:83,84).

Бо Мин также считает, что интернациональные черты концепта и национальные черты семантики отражают важное различие между двумя терминами (Бо Мин 196:8).

На наш взгляд, китайские ученные подчеркивают различия между концептом и семантикой, но не точно понимают собственно термин «концепт». Термин «концепт» принадлежит не только логике, но является и лингвистическим термином. Хотя у них разные сущности, они тесно связаны друг с другом.

Согласно мнению Чжен Шупу, концепт как отражение всей сущности предмета в ее совокупности в сознании носителя языка, по содержанию богаче, чем семантика (Чжен Шупу 1996:27). По мнению Юуй Цзюньжон, термин «семантика» связан со значением слова, но слово отражает и концепт, так что семантика тесно связна с концептом (Юуй Цзюньжон 2005:22).

У терминов «концепт» и «семантика» есть сходство - они оба обобщенно отражают предмет в мышлении человека, но концепт подчеркивает взгляд на предмет с точки зрения мышления, менталитета, а семантика - с позиций лингвистики.

На основе анализа научной литературы был определен терминологический аппарат, который будет использован в работе.

Под лингвокультурологией мы, вслед за Е.И. Зиновьевой и Е.Е. Юрковым, понимаем новое направление в лингвистике, которое исследует язык, культуру и их взаимодействие.

Картина мира понимается как система интуитивных представлений о реальности. Под языковой картиной мира понимается определенная схема окружающего мира, воплощенная посредством живых языков и являющаяся специфической для данной лингвокультуры. Национальная языковая картина мира - специфическая внутриязыковая реальность конкретного этноса в массовом сознании.

Концепт в данной работе понимается как основная единица ментальности, которая может существовать в различных формах в нашем ментальном мире сознаний - в форме представления, образа, символа или понятия. По методологии лингвистики, концепт имеет определенную структуру. Большинство исследователей считают, что в составе концепта есть три базовых, структурных компонента - образный, понятийный и ценностно-оценочный компоненты.

Концепт в китайском языкознании в связи с философией понимается как абстрактное, универсальное воззрение или реальный предмет, который определяет категорию события или отношения. Определение «концепта» в китайском языкознании пока нет. Работ по рассмотрению термина «концепт» в китайской национальной лингвокультурологии пока мало, и обычно концепт соотносят с термином «семантика».

2. Структурно-семантические особенности русского концепта «благодарность» в зеркале китайского языка

2.1 Структура понятийной составляющей концепта

Для характеристики понятийной составляющей концепта «благодарность» необходим анализ словарного отражения и воплощения концепта. Система дефиниций в словарях дает исследователю культурных концептов нити к познанию сущности народного сознания, специфики национальной картины мира. Чтобы выяснить, каковы компоненты значения понятийной составляющей концепта «благодарность», мы проводим два этапа рассмотрения проблемы. Во-первых, это выделение сем на основе словарных дефиниций имени концепта. Во-вторых, компонентный анализ: анализируются контексты употреблений слова-имени концепта «благодарность», извлеченные из Национального корпуса русского языка, с точки зрения актуализации в них выявленных сем. Наличие данных оттенков значений в текстах позволяет считать их концептуальными характеристиками.

Процедуру анализа слова-имени концепта наглядно иллюстрирует следующая таблица:

Словарные дефиниции

семы

1

«чувствующий признательность, признательный кому- л.» (МАС)

«Чувство признательности за сделанное добро, оказанное внимание, услугу» (СТСРЯ, БАС, БТСРЯ, Даль, Ожегов)

«Чувство признательности за оказанное добро ( только ед.)» (Ушаков)

чувство

2

«Выражение этого чувства (во мн. ч. разг.)» (Ушаков)

«Слова, выражающие эти чувства (только мн. разг.)» (Ожегов)

3

«Официальная положительная оценка деятельности кого-л. как форма поощрения» (СТСРЯ, БТСРЯ)

«Официальная положительная оценка чьего-л. труда, деятельности кого-л. как мера поощрения» (БАС)

«Официальное выражение высокой оценки; оценка чьего - л. труда, действий» (Ожегов)

Официальная положительная оценка

4

«Вознаграждение, плата (разг. устар.)» (БТСРЯ)

плата

5

«Взятка (разг.)» (Ущаков)

взятка

Затем исследуются контексты употреблений слова-имени концепта «благодарность» в Национальном корпусе русского языка. Если выявление семы актуализируются в данных контекстах, то они становятся концептуальными признаками.

Таким образом, понятийная составляющая концепта «благодарность» представлена следующими концептуальными признаками:

1.Блгодарность - это чувство.

- В языковом сознании современных россиян слово «благодарность» воспринимается, прежде всего, как чувство признательности от души:

«Лизе было совестно показаться перед незнакомцами такой чернавкою; она не смела просить…она была уверена, что добрая, милая мисс Жаксон простит ей… и проч., и проч. Мисс Жаксон, удостоверясь, что Лиза не думала поднять её на смех, успокоилась, поцеловала Лизу и в залог примирения подарила ей баночку английских белил, которую Лиза приняла с изъявлением искренней благодарности» [А. С. Пушкин. Барышня-крестьянка (1830)];

«Рекомендовать направо и налево я ни того, ни другого не собираюсь, только оговоркой. Но чувство благодарности испытываю. За полезные мысли, формулировки, идеи» [Коллективный. Доктор Спок (2012)];

«Я с благодарностью всегда вспоминаю уроки Бориса, помимо того, что уважаю и люблю этого талантливого, неординарного и остроумного человека.»[И.Э.Кио. Иллюзии без иллюзий (1995-1999)];

« Мы красоту любим из благодарности Ї за то, что она не убивает нас» [Александр Иличевский. Штурм // «Новый Мир», 2007]

- выражение чувства: (Слова благодарности с этого значения употребляются только в разговорном языке и по форме множественного числа.)

[ТатьянаНиколаевнаВолкова,жен,1905] «Ну / я / конечно / страшно обрадовалась / сказала/ что я могу / и рассыпалась в благодарностях и успокоилась» [Т.Н. Волкова. Беседа М.В. Радзишевской с Т.Н. Волковой // Собрание фонодокументов имени В.Д. Дувакина (Научная библиотека МГУ им. М.В. Ломоносова), 1982];

[АнтонПотапович,муж,23] «Придёт она / ухаживать, примусь / начнёт беситься / стану ей твердить / что слаще соловья выводит трели / нахмурится / скажу / что смотрит ясно как гроза окропленная росой / а замолчит надувшись / похвалю за разговорчивость / и удивлюсь / что можно быть такой красноречивой / погонит / в благодарностях рассыплюсь / как будто просит погостить недельку / откажет мне / потребую назначить день оглашения и день венчания» [Реалити-шоу «Дом-2» // Из коллекции НКРЯ, 2006];

[Тюрина, Любовь Добржанская, жен, 60, 1908] «Работаю на них как вол / никакой благодарности» [Алексей Коренев, Виктория Токарева. Урок литературы, к/ф(1968)]; «Вот так всегда бывает. Поможешь людям / и никакой благодарности. Я думал / украли чего» [Павел Арсенов, Кир Булычев. Гостья из будущего, к/ф (1984)].

Следующие примеры характеризуют слово «благодарность» как слова человека в разговорном языке:

[№1,муж] «Рома / Спасибо! Особые благодарности Компании СиДи Лэнд. Лично / Евгению Иванюшенкову. [Беседа на радио с лидером рок-группы «Звери»» // Из коллекции НКРЯ, 2005];

[Генеральша Епанчина, Инна Чурикова, жен, 60, 1943] «И никакой благодарности вы от нас не услышите / потому что вы для удовлетворения собственной совести делаете!» [Владимир Бортко, Федор Достоевский. Идиот, к/ф (2003)];

[Василий Черных, Василий Шукшин, муж, 40, 1929] «Это было бы прекрасно. Ничего, кроме благодарности, не могу сказать. И передайте / пожалуйста / от меня Сан Санычу большущее спасибо и поклон» [Сергей Герасимов. У озера, к/ф (1969)].

Чувство - это центральный концептуальный признак концепта «благодарность» в современном русском языке. Именно благодаря этому в сознании носителей русского языка слово «благодарность» определяется как психическое состояние признательности человека, центральным концептуальным признаком которой является «чувство признательности». Это закреплено в ассоциативном поле концепта «благодарность», так как подавляющее большинство языковых единиц связываются со значением чувства.

2.Благодарность - официальная положительная оценка.

Данная сема актуализируется в контекстах типа: «Зато наверняка получит благодарность и денежную премию старший лейтенант изУГИБДД Хабаровского края Алексей Ромашкин, который оказался на редкость метким стрелком» [Новости (2002) // «Автопилот», 2002.02.15];

...

Подобные документы

  • Картина мира и ее реализации в языке. Концепт как единица описания языка. Методы изучения концептов. Семантическое пространство русского концепта "любовь" (на материале этимологических, исторических, толковых словарей). Этимологический анализ концепта.

    курсовая работа [30,1 K], добавлен 27.07.2010

  • Категориальный аппарат "концепта", как центрального понятия отрасли языкознания – лингвокультурологии. Особенности концепта "женщина", который с одной стороны универсален, но с другой - включает в себя национальную специфику русской языковой картины мира.

    статья [18,7 K], добавлен 23.03.2011

  • Современные представления о языковой картине мира. Концепты как лексические категории, определяющие языковую картину мира. Концепт "брат" в художественном осмыслении, его место в русской языковой картине мира и вербализация в русских народных сказках.

    дипломная работа [914,9 K], добавлен 05.02.2014

  • Основные параметры концепта "дом" в русской языковой и концептуальной картине мира. Семантика слова дом и толкование его внутренней формы. Лексическая мотивированность русских наименований жилых построек. Концепт "дом" в русской культурной традиции.

    магистерская работа [149,4 K], добавлен 07.11.2010

  • Исследование основных параметров концепта "дом" в русской языковой и концептуальной картине мира. Сегментация семантического пространства "жилье" в говорах русского языка. Лексическая мотивированность русских наименований жилья. Семантика слова "дом".

    дипломная работа [149,1 K], добавлен 26.10.2010

  • Выявление семантико-синтаксических особенностей лексических единиц концепта "судьба" на материале лексикографических источников. Концепты - ментальные сущности, которые имеют имя в языке и отражают культурно-национальные представления человека о мире.

    курсовая работа [40,1 K], добавлен 22.04.2011

  • Разграничение терминов "концепт", "понятие" и "значение" в лингвистике. Области применения термина "концепт". Познание языковых единиц. Традиционные единицы когнитивистики. Толкование одних и тех же концептов в русской и американской культурах.

    курсовая работа [46,5 K], добавлен 31.03.2012

  • Анализ концепта - основной единицы исследования в лингвокультурологии. Признаки и структура описания концепта. Основные методы концептов: исторические, социальные, определение буквального смысла, экспериментальные. Сущность концептов "enfant" и "adulte".

    курсовая работа [67,9 K], добавлен 10.11.2011

  • Концепт как оперативная единица картины мира - совокупности знаний человека. Классификация концептов, их структура. Реализация концепта "душа" в немецком языке на уровне фразеологических и устойчивых сочетаний. Анализ словарных дефиниций и синонимов.

    дипломная работа [249,0 K], добавлен 19.02.2015

  • Сущность определения понятийной базы концепта добро, его место в английской языковой картине мира. Лексикографическое и этимологическое описание детального анализа семантической структуры концепта. Обобщенный обзор носителя культурно-языковых ценностей.

    статья [33,4 K], добавлен 25.03.2015

  • Определение понятия "концепт". Исследование концептов "мать" и "мэ" в русской и тайской лингвокультурах. Сопоставительный анализ универсальных признаков и этнокультурной специфики. Языковая репрезентация изучаемых концептов на материале песенных текстов.

    дипломная работа [135,7 K], добавлен 13.07.2015

  • Место концепта в языковой картине мира, его системное описание. Лингвистический анализ процесса концептуализации и языковой репрезентации в рамках когнитивного подхода. Отражение концептуализации огня в системе категорий современного немецкого языка.

    дипломная работа [103,6 K], добавлен 16.09.2013

  • Понятия культуры, языка, этноса, их неразрывная связь с лингвистикой. Концепт как ментальная единица концептуального пространства и информационной базы человека. Основные подходы в лингвистическом исследовании концепта как языковой картины мира.

    статья [47,0 K], добавлен 04.12.2015

  • Изучение концептов в лингвокультуре языка как один из самых успешно развивающихся исследований в лингвистике. Рассмотрение особенностей лингвистической концептуализации "счастья" как чувства и понятия в культуре языка. Сущность понятия "концепт".

    курсовая работа [78,4 K], добавлен 21.03.2014

  • Концепт "речевой этикет" - совокупность требований к форме, содержанию, характеру и ситуативной уместности высказываний, его отражение в русской языковой картине мира в произведениях Ф.М. Достоевского "Преступление и наказание" и С.Д. Довлатова "Чемодан".

    курсовая работа [98,1 K], добавлен 15.02.2013

  • Понятие "концепт" в современной науке языка. Структура концепта и его классификации. Концепт "труд" в русской и английской лингвокультурах. Концептуализация мира и проявление менталитета языковой личности в паремиях русского и английского языков.

    дипломная работа [105,5 K], добавлен 29.06.2012

  • Текстовые категории в лингвистике. Когнитивная лингвистика как современное направление в языкознании. Функциональная структура категории обращения. Дифференциация обращений с точки зрения нормы. Выявление типов концептов, которые стоят за обращениями.

    курсовая работа [50,0 K], добавлен 14.10.2014

  • Анализ психосемантики неологизма при помощи свободного ассоциативного исследования. Определение группы концептов как стимулов для проведения свободного ассоциативного эксперимента. Воссоздание ассоциативных связей между стимулами-неологизмами и реакциями.

    дипломная работа [90,5 K], добавлен 06.04.2015

  • Концепт и языковая картина мира как базовые понятия в современной лингвистике. Лексическая основа концепта "природа" в сборнике рассказов И.С. Тургенева "Записки охотника". Его психологическая направленность в индивидуально-авторской картине мира.

    курсовая работа [40,6 K], добавлен 15.12.2009

  • Оценка роли лингвоспецифичных слов в интерпретации языковой картины мира. Особенности отражения художественного концепта слова "душа" в русских пословицах, поговорках и в поэзии Ф.И. Тютчева; характеристика "лингвистического паспорта" данной лексемы.

    дипломная работа [106,9 K], добавлен 28.09.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.