Межкультурная коммуникация как проявление лингвистического и культурного опыта
Лингвокогнитивные механизмы, влияющие на успешность или неуспешность межкультурного общения. Понятие культурно обусловленных факторов, влияющих на взаимодействие индивидов в контексте межкультурного общения в плане организации дискурса и его понимания.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | автореферат |
Язык | русский |
Дата добавления | 09.11.2017 |
Размер файла | 227,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Анализ дискурса позволяет раскрыть важные параметры взаимодействия коммуникантов, включая характеристики их речевого поведения, связь коммуникативных намерений и целей с выбором языковых единиц, а также культуро-специфические особенности реализации коммуникативных и дискурсивных стратегий.
В параграфе 5.2. - «Культура как фактор, влияющий на организацию дискурса» - ставится задача определить механизмы воздействия культурно-концептуальной картины мира на структуру дискурса и его содержание, при этом учитываются культурно-антропологические параметры исследования культур, описанные в главе 1 (низкий или высокий контекст, дистанция власти, индивидуализм/коллективизм и др.).
В данном разделе представлена более детализированная модель процесса коммуникации, благодаря которой появляется возможность определить, как место возникновения, так и существенные характеристики предполагаемой коммуникативной неудачи.
Культуро-специфичные способы коммуникации, могут быть представлены в виде культурных сценариев, сформулированных в терминах универсальных концептов, лексикализированных в языке (А. Вежбицкая).
Культурные сценарии или нормы в совокупности с правилами поведения, ценностями и отношениями к собеседнику представляют собой единый блок, который вместе с блоком, включающим фоновые знания, набор типизированных представлений и жизненный опыт, входят в культурно-концептуальную картину мира коммуниканта.
В соответствии с культурными пресуппозициями складывается культурно обусловленный сценарий речевого поведения, включающий в себя систему ожиданий и установку на коммуникативное поведение. При этом при реализации сценария происходит, по мере необходимости, активирование всего релевантного фонда культурных пресуппозиций.
Культурные пресуппозиции, сформированные на основе ККМ коммуниканта, и культурно обусловленный сценарий речевого поведения, выступают еще одним фильтром, через который проходит сообщение не только К1, но и ответное сообщение К2. Организуя дискурс, К1 сначала анализирует ситуацию, выбирает коммуникативную стратегию и тактику, в соответствии с которыми подбирает языковое наполнение.
Если ответное сообщение не соответствует ожиданиям К1, то есть «срабатывает» иная культурная норма, то по ходу общения меняются коммуникативная стратегия и тактика. Однако для этого необходимо проанализировать сложившуюся коммуникативную ситуацию и реакцию собеседника.
Эффективный коммуникант сможет провести анализ и скорректировать свое коммуникативное поведение, изменив и коммуникативную, и дискурсивную стратегии. Если же речь идет о неэффективном коммуниканте, то возникает коммуникативная неудача - несоответствие речевого поведения системе ожиданий.
Таким образом, модель процесса коммуникации для ситуаций межкультурного общения должна располагаться в разных плоскостях, так как у компетентного коммуниканта постоянно происходит коррекция коммуникативного поведения, адаптирующая культурно обусловленный сценарий к условиям данной коммуникативной ситуации. Корректирующие операции могут активизировать знания о другой культуре, ее нормах и приемах поведения, вызвать отказ от приемлемых в собственной культуре способов поведения (например, поклон вместо рукопожатия), и привести к пересмотру определенных дискурсивных стратегий и тактик и т.п.
Предложенный в диссертации вариант модели является одновременно и структурным, и стратегическим, так как в нем содержатся не только основные компоненты ситуации межкультурной коммуникации, но и последовательность действий главных механизмов достижения цели.
ККМ
Рис. 2. Модель коммуникативной ситуации для межкультурного общения с учетом лингвистических особенностей
В параграфе 5.3. - «Анализ дискурса в свете теории межкультурной коммуникации» - предлагаются примеры анализа образцов дискурса, созданных в условиях реальной межкультурной коммуникации.
Анализ концептосфер ЯКМ, подтверждающий и уточняющий воззрения антропологов на истоки культурных различий, в свою очередь, был подтвержден и уточнен анализом аутентичного дискурса на английском, русском и японском языках, образцы которого приводятся как в самой диссертации, так и в Приложении к ней. Из 150 полученных автором и ее коллегами деловых писем тридцать были отобраны как вызывающие значительный коммуникативный дискомфорт.
Рассмотрев различные методы анализа дискурса, изложенные в работах Н. Фэрклафа, Р. Водак, Д. Хаймса, В.Б. Кашкина и др., диссертант предлагает свою методику анализа дискурса, которая даёт возможность выявить причины возникновения коммуникативных неудач и ситуаций коммуникативного дискомфорта, классифицировать типичные культурно обусловленные расхождения в реализации речевых актов и, как результат, предложить меры для профилактики неудач и дискомфорта при межкультурной коммуникации. В основу предлагаемой методики положена разработанная автором диссертации детализированная модель процесса коммуникации.
Качественно иной характер предлагаемой методики заключается в комплексном подходе к анализу дискурса, включающем в себя когнитивный, социокультурный, социопсихологический и вербальный уровни. Эти уровни преломляются в каждом новом дискурсивном событии по-разному в зависимости от коммуникативного намерения и коммуникативной ситуации. Методика анализа изложена в тексте диссертации.
В процессе межкультурной коммуникации зоны риска связаны с тем, что характеристики взаимодействующих культур находятся в разных концептуальных плоскостях, что соотносит анализ концептосфер и анализ дискурса, обусловливая выбор дискурсивных стратегий в зависимости от заложенной в концептосферах системы ценностей.
Культурная обусловленность установок и ожиданий коммуникантов также формирует зоны риска, связанные с тем, что для достижения коммуникативной цели представители разных культур используют высказывания разной иллокутивной силы, разной степени вежливости и т.д. Различия в культурно обусловленных сценариях типичных ситуаций порождают различия в системах ожиданий.
Недостаточные фоновые знания в области культурно обусловленных сценариев, недостаточная сформированность межкультурной коммуникативной компетенции представляют зону риска независимо от уровня владения иностранным языком, которым обладают участники коммуникации.
Исследование приводит к выводу, что способы организации дискурса являются составной частью лингвистических основ межкультурной коммуникации, так как именно на уровне дискурсивных единиц и стратегий (тактик, ходов) проявляется влияние социокультурных факторов на наше коммуникативное поведение.
Анализ различных подходов к дискурсу показал, что именно дискурсивные стратегии являются промежуточным звеном между коммуникативной целью участника общения и ее реализацией на вербальном уровне. Культурная обусловленность дискурсивных стратегий приводит к сложностям в процессе межкультурной коммуникации. Даже когда высказывание составляется на иностранном языке, авторы писем использовали привычные в родной культуре дискурсивные стратегии. Об этом также свидетельствует исследование моделей коммуникативного поведения северных атабасков М.Б. Бергельсон, которая приходит к выводу, что коммуникативные стратегии построения диалога у этих народов являются отражением их нарративных традиций.
Механизм, посредством которого культурно-концептуальная картина мира влияет на структуру и содержание дискурса, включает такие элементы, как содержание концептов, особенное в их культуро-специфической части, культурные пресуппозиции и культурно-обусловленные сценарии, определяющие характер коммуникативных установок и систем ожиданий. Культурные пресуппозиции и культурно обусловленные сценарии составляют основу для анализа коммуникативной ситуации, оценки информации и выбора коммуникативных и дискурсивных стратегий.
Снятию состояния коммуникативного дискомфорта способствует наличие у реципиента определенных фоновых знаний и готовность пересматривать по ходу общения сформировавшиеся в родной культуре системы ожиданий.
В «Заключении» подводятся итоги исследования, делаются обобщающие выводы.
Исследование лингвистических основ межкультурной коммуникации с позиций когнитивного подхода показало, что существует ряд механизмов, регулирующих эффективность общения и определяющих причины коммуникативных удач и неудач. При этом всестороннее изучение этой сферы выявило перспективность анализа лингвистических основ, так как именно в языке отражаются практически все изменения, происходящие в обществе и проявляющие себя в культуре, общественных отношениях, а следовательно, и в работе социальных институтов.
Детальное рассмотрение лингвистических основ межкультурного общения определило их номенклатуру и позволило установить роль каждого из лингвистических факторов для достижения целей коммуникации.
Как было показано в данном исследовании, к лингвистическим основам межкультурной коммуникации относятся:
· организация языковой картины мира путем категоризации и классификации объектов и явлений действительности языковыми средствами;
· информативный и эмотивный аспекты семантики слова;
· расширение или сужение семантики слова и связанное с этим перераспределение семантических признаков в группе единиц, близких по значению;
· метафора как механизм формирования семантики слова на основе осмысления опыта;
· лингвистическая обусловленность риторики дискурса;
· категоризация вербальных средств оформления культурно обусловленных сценариев.
Лингвистические основы межкультурной коммуникации определяют единство исходной концептуальной базы общения и возможности ее реализации в дискурсивных стратегиях.
Это единство подчеркивается тем фактом, что успешность/ неуспешность коммуникации зависит от целого ряда параметров, таких как:
· социокультурные характеристики условий и участников коммуникации;
· когнитивные механизмы и коммуникативно-поведенческие стратегии, используемые в процессе коммуникации;
· вербальные и невербальные средства достижения целей коммуникации.
Каждый участник коммуникации обладает культурно-концептуальной картиной мира, которая отражается в языковой картине мира, что приводит к выводу о необходимости изучения концептосфер с целью проникновения в особенности взаимодействия картин мира при межкультурной коммуникации.
Национально-культурная специфика мировосприятия и языкового сознания ярко проявляется в культурных пресуппозициях, которые присутствуют в культурно-концептуальных картинах мира в виде знаний, представлений и отношений. Они ориентированы относительно определенных концептов и метаконцептов, получающих языковое выражение и образующих концептосферы, которые отражают жизнедеятельность народа и до определенной степени регулируют ее.
Процесс общения неизбежно включает культурно-концептуальные картины мира участников в форме активизации фоновых знаний, в которые, помимо прочего, входят знания о стереотипных моделях ситуаций. Отсутствие учета культурно-обусловленных факторов в межкультурной коммуникации создает дополнительные трудности, так как каждый из участников опирается на культуро-специфические модели категоризации объектов и явлений действительности, отраженные в языковых классификациях и в индивидуальном тезаурусе. При этом различия в фоновых знаниях и культурных пресуппозициях сказываются на системах ожиданий. Кроме того, препятствиями могут служить культуро-специфическое восприятие контекста ситуации, различия в способностях извлекать информацию из социокультурного контекста, а также культуро-специфические особенности построения разных типов дискурса.
Логика исследования обусловила необходимость создания модели процесса коммуникации, учитывающей особенности межкультурного общения - в частности, различия в культурной идентичности коммуникантов, а также роль культурных пресуппозиций и роль языковой картины мира в процессе коммуникативного взаимодействия представителей различных языков и культур.
Предложенная модель позволила выявить источники коммуникативных неудач в ситуациях межкультурной коммуникации, которые связаны с различиями в культурно-концептуальных картинах мира коммуникантов и кроются чаще всего в фоновых знаниях и в ценностных ориентациях, формирующих неадекватную систему ожиданий и приводящих к ошибкам на уровне вербальной и/или невербальной организации сообщения.
Модель также послужила инструментом анализа конкретных образцов дискурса и дала возможность выявить причины коммуникативного дискомфорта, испытываемого участниками коммуникации.
Изучение способов организации дискурса показало, что они являются составной частью лингвистических основ межкультурной коммуникации, так как именно на уровне дискурсивных единиц и стратегий (тактик, ходов) проявляется влияние социокультурных факторов на поведение коммуникантов. Кроме того, дискурсивные стратегии выступают как промежуточное звено между коммуникативной целью и ее реализацией на вербальном уровне. Культурная обусловленность дискурсивных стратегий приводит к сложностям в процессе межкультурной коммуникации.
Снятию состояния коммуникативного дискомфорта, порождаемого вышеуказанными тенденциями, способствует наличие у реципиента определенных фоновых знаний и готовность пересматривать сформировавшиеся в родной культуре системы ожиданий в процессе общения.
Эту готовность личности как составляющую межкультурной коммуникативной компетенции можно развивать лишь в том случае, когда лингвистической наукой будут изучены основные концептосферы, связанные с жизнедеятельностью человека. Анализ каждой из концептосфер может являться темой научного исследования, равно как и основополагающие принципы, объединяющие структуру культурно-концептуальной картины мира.
Еще одной перспективой, определяемой результатами данной работы, следует считать кросс-культурный и кросс-лингвистический анализ культурно-обусловленных сценариев организации дискурса, что, в свою очередь, даст возможность выявить причины возникновения коммуникативных неудач при переводе с одного языка на другой. Это также позволит подойти к созданию когнитивно-коммуникативной теории перевода.
Проблема взаимодействия языковых картин мира предполагает разработку проявлений различных языковых процессов при интралингвальном, интерлингвальном и интерсемиотическом переводах.
Комплексная методика анализа концептосфер, предложенная в данной работе, открывает возможности создания новых типов словарей, основанных на синхронной и диахронной концептуальных картах единицы.
Проведенное исследование позволило уточнить структуру коммуникативной компетенции, добавив к ней блок компетенций, связанных с переработкой и передачей информации. К этому блоку относятся компетенция выдвижения и верификации гипотез и компетенция повышения эффективности воздействия на реципиента.
Разработанные методики анализа дискурса и методики исследования взаимодействия культурно-концепутальной и языковой картин мира позволят в дальнейшем создать учебник-практикум по предпереводческому анализу дискурса, что является одной из актуальнейших задач методики обучения переводу.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
I. Статьи в изданиях, рецензируемых ВАК:
1. Шеина, И.М. Личная идентичность в межкультурной коммуникации // Педагогическое образование и наука : научно-методический журнал. М., 2008. № 7. (0,5 п.л.)
2. Шеина, И.М. Виды коммуникативных неудач в ситуациях межкультурного общения // Вестник ПГЛУ. Пятигорск : Изд-во ПГЛУ, 2009. № 2. (0,75 п.л.)
3. Шеина, И.М. Особенности деловой переписки на русском, английском и японском языках в условиях межкультурной коммуникации // Вестник МГОУ. Лингвистика. М. : Изд-во МГОУ, 2009. № 4. (0,7 п.л.)
4. Шеина, И.М. Формирование межкультурной коммуникативной компетенции как фактор развития академической мобильности // Педагогическое образование и наука : научно-методический журнал. М., 2009. № 9. (0,6 п.л.)
5. Шеина, И.М. Явление политической корректности как пример взаимодействия языковых и когнитивных механизмов // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. М. : Изд-во МГУ имени М.В. Ломоносова, 2009. № 3. (0,7 п.л.)
6. Шеина, И.М. Опыт создания модели процесса коммуникации для ситуаций межкультурного общения // Вестник ПГЛУ. Пятигорск : Изд-во ПГЛУ, 2009. № 3. (0,5 п.л.)
7. Шеина, И.М. Роль фоновых знаний в понимании иноязычного текста // Вестник Поморского университета. Архангельск : Изд-во ПГУ имени М.В. Ломоносова, 2009. № 6. (0,5 п.л.)
8. Шеина, И.М. Фоновые знания как неотъемлемый компонент профессиональной компетенции переводчика // Вестник Вятского государственного гуманитарного университета. Киров: Изд-во ВятГГУ, 2009. № 4 (1). (0,5 п.л.)
9. Шеина, И.М. Лексико-семантическое поле как универсальный способ организации языкового опыта // Вестник МГОУ. Русская филология. М. : Изд-во МГОУ, 2010. № 2. (0,5 п.л.)
II. Монографии и статьи в сборниках научных трудов и материалах научных конференций:
1. Шеина, И.М. Лингвистические предпосылки успешности межкультурной коммуникации : монография. М. : Научная книга, 2009. (18,5 п.л.)
2. Шеина, И.М. The Russian Experience in Integrating Global Perspectives in Primary, Secondary, and Tertiary Education (на англ. языке) / И.М. Шеина, Я.М. Колкер, Е.С. Устинова // Visions in Global Education. The Globalization of Curriculum and Pedagogy in Teacher Education and Schools. Perspectives from Canada, Russia, and The United States // ed. by T.F. Kirkwood-Tucker. Ch. 8. N.Y. : Peter Lang Publishing, Inc., 2009. (1 п.л.; авт. вклад 0,3 п.л.)
3. Шеина, И.М. Опыт применения теории концептуальных зависимостей в деривационной ономасиологии // Английский лексикон в когнитивном и коммуникативном аспектах : сб. науч. тр. / МГЛУ. М., 1990. Вып. 357. (0,5 п.л.)
4. Шеина, И.М. Роль семантики производного в построении концептуальной структуры семантического поля // Картина мира: лексикон и текст : сб. науч. тр. / МГЛУ. М., 1991. Вып. 375. (0,3 п.л.)
5. Шеина, И.М. Возможности моделирования концептуальной структуры семантического поля и смысловой структуры текста // Предложение и текст : сб. науч. тр. / РГПУ имени С.А. Есенина. Рязань, 1997. (0,8 п.л.)
6. Шеина, И.М. Концептуальная структура образа Времени в сонетах
В. Шекспира // Предложение и текст : сб. науч. тр. / РГПУ имени С.А. Есенина. Рязань, 1998. (0,5 п.л.)
7. Шеина, И.М. Когнитивные механизмы создания художественного образа // Когнитивная лингвистика: Современное состояние и перспективы развития. Ч. 1. Тамбов, 1998. (0,25 п.л.)
8. Шеина, И.М. Роль языка в формировании коллективной картины мира // Номинация и дискурс : сб. науч. тр. / РГПУ имени С.А. Есенина. Рязань, 1999. (0,4 п.л.)
9. Шеина, И.М. Языковая политика для интеграции в мировое образовательное пространство // Проблемы и перспективы интеграции высшей школы России в мировую систему образования и науки : материалы междунар. науч. конф., 20-21 февраля 2001 г. Воронеж : Изд-во ВГУ, 2001. (0,12 п.л.)
10. Шеина, И.М. Опыт сравнительного анализа фрагментов языковой картины мира в английском и русском языках // Иностранные языки в высшей школе / РГУ имени С.А. Есенина. Рязань, 2005. Вып. 3. (0,5 п.л.)
11. Шеина, И.М. Опыт кросс-лингвистического сопоставления синонимических рядов с доминантой «человек» // Вестник Рязанского государственного университета имени С.А. Есенина : научный журнал. Рязань, 2007. № 2. (1 п.л.)
12. Шеина, И.М. Знаки культуры как фактор формирования межкультурной коммуникативной компетенции // Вестник Рязанского государственного университета имени С.А. Есенина : научный журнал. Рязань, 2008. № 1. (1 п.л.)
13. Шеина, И.М. Linguistic Classifications as Manifestations of Values and Attitudes (на англ. языке) // Международный конгресс по когнитивной лингвистике, 8-10 октября 2008 г., Тамбов : сб. матер. Тамбов : Изд-во ТГУ имени Г.Р. Державина, 2008. (0,1 п.л.)
14. Шеина, И.М. Структура межкультурной коммуникативной компетенции с точки зрения этапов когнитивно-коммуникативной деятельности // Россия и Армения: научно-образовательные и историко-культурные связи : Междунар. науч. альманах. Рязань : РИД, 2008. (0,5 п.л.)
15. Шеина, И.М. Формирование межкультурной коммуникативной компетенции в рамках лингвистического образования / И.М. Шеина, Е.Л. Марьяновская // Пути повышения качества воспитательной работы в образовательных учреждениях : матер. Междунар. науч.-практ. конф., 19-20 сентября 2008 г., Рязань / отв. ред. Л.К. Гребенкина, Е.М. Аджиева ; РГУ имени С.А. Есенина. Рязань, 2009. (0,5 п.л.; авт. вклад 0,25 п.л.)
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Имена собственные как единицы языка: общелингвистические свойства. Передача антропонимов в межъязыковой и межкультурной коммуникации. Множественные русские антропонимы в этике межкультурного общения, их особенности передачи в англоязычном обращении.
дипломная работа [133,9 K], добавлен 25.02.2011К вопросу о взаимоотношениях между языком и культурой. Распространение американского английского языка. Культурная адаптация и особенности межкультурного общения. Выявление принципов межкультурной коммуникации, влияние национальной культуры общения.
курсовая работа [29,6 K], добавлен 14.08.2008Биологические и социальные цели общения. Вербальный и невербальный способы передачи информации. Устная и письменная форма общения, их характерные особенности. Роль мимики, жестов, позы, походки в процессе общения. Культура профессиональной речи.
презентация [123,7 K], добавлен 05.11.2015Культурологические характеристики общения. Национально-культурная специфика речевого общения. Страноведческий текст в системе лингвистического знания. Комплекс ценностей как основа лингвокультурологии. Классификация ценностей как норм и правил поведения.
реферат [45,6 K], добавлен 22.08.2010Характеристика коммуникативных неудач в аспекте прагмалингвистики и речевой конфликтологии. Виды коммуникативных неудач в ситуациях межкультурного общения. Анализ механизмов интерпретации разных видов информации, выведения умозаключений, гипотез.
реферат [27,4 K], добавлен 17.04.2012Политкорректность и межкультурная коммуникация в контексте международных отношений. Дискурсивные характеристики и функции межкультурной политической коммуникации. Культурно-поведенческий аспект политкорректности в англоязычном политическом дискурсе.
дипломная работа [102,5 K], добавлен 13.11.2016Сущность понятия "язык", этапы его развития на примере европейской языковой семьи. Изучение условий, принципов, факторов и особенностей исторического процесса образования и взаимовлияния языков. Понятие общения и межнациональной языковой коммуникации.
курсовая работа [61,6 K], добавлен 27.12.2012Стратегии и тактики речевого общения в рамках речевой коммуникации, приемы воздействия на партнера по коммуникации, приемы манипуляции и операции над высказываниями. Речевое общение и взаимодействие, речевое воздействие с точки зрения когнитивистики.
реферат [35,8 K], добавлен 14.08.2010Теоретические основы межкультурной коммуникации и ее проблемы в изучении иностранных языков.Языковая коммуникация как социолингвистическое явление. Технология МК и создания учебно–методического обеспечения в обучении иностранному языку. МК в школе.
реферат [50,3 K], добавлен 28.05.2008Подходы к исследованию переводимости культурно-обусловленных языковых явлений. Лингвистические особенности языка повседневного общения. Проблема точности и адекватности в переводах бытовых культуронимов. Их классификация с точки зрения способов перевода.
дипломная работа [138,6 K], добавлен 20.04.2008Проблемы межкультурной коммуникации в современных условиях. Компоненты культуры, несущие национально-специфическую окраску. Причины, осложняющие коммуникацию. Роль лексики в формировании личности и национального характера. Политическая корректность языка.
презентация [2,0 M], добавлен 27.10.2013Определение и характеристика сущности дискурса, как лингвистического понятия. Ознакомление с основными функциями политического дискурса. Исследование значения использования метафор в политической деятельности. Рассмотрение особенностей идеологемы.
курсовая работа [45,0 K], добавлен 20.10.2017Значимость межкультурной коммуникации во всех сферах практической деятельности. Особенности этноцентризма для различных культур. Специфика речевого общения на работе в различных культурах. Культуроспецифичность речевого поведения в конфликтной ситуации.
реферат [17,9 K], добавлен 04.09.2009Понятие, анализ и виды дискурса на современном этапе. Высказывание как единица бессубъектного дискурса. Проблемы изучения и актуальность понимания юридического дискурса в современной лингвистике, его прагматический аспект и особенности интерпретации.
курсовая работа [43,7 K], добавлен 12.04.2009Неречевые средства общения. Различные аспекты, разделы и подразделы, элементы невербального общения. Случаи использования невербальных средств при выступлении оратора перед публикой. Особенности невербальной коммуникации. Кинесика, просодика и такесика.
курсовая работа [41,1 K], добавлен 15.12.2013Необходимость сближения и диалога культур и углубления взаимопонимания между обществами, нациями. Культурологические характеристики общения. Страноведческий текст в системе лингвистического знания. Комплекс ценностей как основа лингвокультурологии.
реферат [46,5 K], добавлен 15.08.2010Язык в антропоцентрической научной парадигме. Виды компетенций в лингвистике общения. Сущность и типология дискурса. Когниотип в системе репрезентации знаний. Тексты предметной области "терроризм" в свете типологических и речежанровых характеристик.
диссертация [189,4 K], добавлен 25.10.2013Семиотика как общая теория знаковых систем и ее разделы. Разновидности и функции речи в жизни и деятельности людей. Невербальная коммуникация и ее возможности. Текст и его понимание, cтиль письма и правила деловой переписки, культура речевого общения.
реферат [35,3 K], добавлен 21.12.2009Дискурс как категория лингвистики текста, его типы. Характерные особенности и свойства виртуального дискурса на основе общедискурсивных категорий. Сущность жанра IRC (общения в сети Интернет в реальном времени). Лингвистический анализ текстов IRC.
дипломная работа [122,6 K], добавлен 09.11.2010Информационная и коммуникационная функции интернета, история его появления. Особенности, свойства и возможности чата как средства коммуникации. Языковая специфика общения в чатах, использование "албанского" языка. Семантика никнеймов и их классификация.
курсовая работа [40,0 K], добавлен 22.04.2011