Отражение в переводе на русский язык лексико-семантических различий между британским и американским вариантами английского языка

Закономерности передачи на русский язык лексико-семантических различий BrE и AmE, обусловленные характером различий лексических единиц и типом текста. Различия между британским и американским вариантами английского языка при переводе на русский язык.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 09.11.2017
Размер файла 72,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

В Заключении реферируемой диссертации формулируются основные выводы проведенного исследования и намечаются дальнейшие перспективы работы. Анализ особенностей перевода на русский язык аналогов и дивергентов BrE и AmE в примарно-когнитивных медиа текстах и примарно-эстетических текстах позволил выявить закономерности передачи на русский язык данных лексических единиц в зависимости от транслатологического типа текста и характера самих лексем.

Отметим, что выводы данного исследования могут быть транспонированы на другие варианты английского языка и особенности передачи на русский язык их лексико-семантических различий.

Проанализированный материал также дает возможность наметить перспективы дальнейших исследований в плане перевода с русского языка на английский в связи с факторами, обусловливающими выбор переводчиком лексики британского или американского варианта английского языка при переводе.

Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих публикациях

1. Косарева Н.В. О реалиях-дивергентах в американском и британском вариантах английского языка // Межкультурная коммуникация и перевод. Материалы межвузовской научной конференции. Москва, 27 января 2005 г. - М.: Московский открытый социальный университет, 2005. - С. 249-254.

2. Косарева Н.В. Лексико-семантические различия британского и американского вариантов английского языка и их отражение в переводе (на материале газетных публикаций в сети Интернет // Теория и практика перевода и профессиональной подготовки переводчиков: Материалы международной научно-практической конференции. Пермь, 1-3 февраля 2006 г. - Пермь: Изд-во Пермского государственного технического университета, 2006. - С. 164-172.

3. Косарева Н.В. Отражение в переводе аналоговых различий между британским и американским вариантами английского языка (на материале газетных публикаций в сети Интернет) // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2006, №1. - С. 96-111.

4. Косарева Н.В. Особенности перевода на русский язык дивергентов британского и американского английского (на материале газетных медийных текстов) // Концептосфера - дискурс - картина мира: Международ. сб. научн. трудов по лингвокультурологии / Отв. ред. Е.Е. Стефанский. - Самара: Самар. гуманит. акад., 2006. - С. 127-133.

5. Косарева Н.В. Отражение в переводе лексико-семантических различий между британским и американским вариантами английского языка // Материалы XIV Международной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов» / Отв. ред. И.А. Алешковский, А.И. Андреев. Т. III. - М.: Изд-во МГУ, 2007. - C. 137.

6. Вербицкая М.В., Косарева Н.В. Отражение лексико-семантических различий американского и британского вариантов английского языка в переводах художественных текстов // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2007, № 2. - C. 81-96.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.