Вербальные репрезентации фоновых знаний в медиатекстах и способы их передачи в переводе (на материале медиаиздания "The Economist")
Понятие, структура и типология фоновых знаний, их роль в процессе перевода. Особенности вербальных репрезентаций фоновых знаний, типичных для неспециальных медиатекстов на английском языке, особенности способов их передачи в переводе на русский язык.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | автореферат |
Язык | русский |
Дата добавления | 09.11.2017 |
Размер файла | 37,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
На правах рукописи
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Вербальные репрезентации фоновых знаний в медиатекстах и способы их передачи в переводе (на материале медиаиздания «The Economist»)
Специальность 10.02.20 - Сравнительно-историческое,
типологическое и сопоставительное языкознание
Игнатьева Ирина Геннадьевна
Москва - 2010
Общие сведения
В XX веке наступил момент, когда интерес исследователей от языка как системы переключился на язык как инструмент общения. Целый ряд наук плодотворно занимается исследованием когнитивных структур и процессов, лежащих в основе любой человеческой деятельности, включая языковую. В рамках современной когнитивной лингвистики и переводоведения также большое внимание уделяется знаниям - сложному и многогранному феномену, что позволяет значительно расширить традиционные рамки филологических исследований.
Процессы глобализации и активного взаимодействия культур предъявляют новые требования ко всем участникам международного взаимодействия. Переводчик сегодня рассматривается как посредник между коммуникантами, принадлежащими к различным лингвокультурным общностям с несовпадающими языковыми и концептуальными картинами мира См. Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур: Вопросы теории и практики. - М.: АСТ: Астрель: Хранитель, 2007. . Когнитивные системы всех коммуникантов оказываются одним из важнейших факторов, влияющих на процесс общения, и фоновые знания всех участников переводной коммуникации, включая переводчика, играют свою особенную роль.
Объект данного исследования - феномен фоновых знаний получателя текстов на английском языке и, в частности, переводчика.
Предмет работы составляет исследование вербальных репрезентаций фоновых знаний в сопоставительном плане. Когда мы говорим о фоновых знаниях, представленных в тексте, то подразумеваем их вербальные репрезентации (ВРФЗ), способные активизировать потенциально имеющиеся в когнитивных системах коммуникантов фоновые знания, поскольку знания в общем и фоновые знания в частности, являясь частью человеческого сознания, недоступны прямому исследованию.
В настоящее время одними из наиболее востребованных и, соответственно, нуждающихся в подробном анализе, являются медиатексты См. Добросклонская Т.Г. Вопросы изучения медиатекстов (опыт исследования современной английской медиречи). - М.: Едиториал УРСС, 2005.. Современные неспециальные (то есть не имеющие сугубо профессиональной направленности) медиатексты глобальных изданий носят международный характер, у них формируется интернациональная целевая аудитория, состоящая из образованных получателей, владеющих английским языком в его роли международного языка, находящихся в любой точке земного шара. Профессиональный переводчик по определению является одним из таких получателей.
В качестве материала исследования были использованы тексты медиаиздания «The Economist» и их официальные переводы Источником переводов стала интернет-версия журнала «РБК» с октября 2008 г. по январь 2009 г., эксклюзивно размещавшего в упомянутое время переводы отдельных материалов «The Economist» (http://magazine.rbc.ru/economist). Тексты переводов приведены в приложении к диссертации. за 2006-2009 гг. (в общей сложности более 1000 страниц печатного издания) Из исследуемого массива были исключены тексты рекламного характера.. Также анализировались переводы, сделанные студентами - молодыми специалистами в рамках переводческих конкурсов и экзаменов Переводы выполнялись в домашних условиях с использованием любых вспомогательных средств на усмотрение учащихся. по аспекту «общественно-политический перевод» дисциплины «иностранный язык - практика устной и письменной речи» (английский язык) на выпускных курсах факультета международных отношений МГИМО (У) МИД РФ в 2007-2009 гг. (около 200 работ).
Помимо традиционных методов сравнения, аналогии, обобщения, в качестве основных методов исследования использовались сопоставительный анализ, контекстуальный анализ, структурно-семантический и стилистический анализ, метод инференции, элементы метода статистического анализа и метода лингвистического моделирования.
Актуальность работы определяется, в первую очередь, тем, что в фокусе внимания оказались вербальные репрезентации фоновых знаний, типичные для медиатекстов. Большинство исследований, посвященных фоновым знаниям и их языковому выражению, проводилось на материале художественных текстов. Кроме того, понятие «фоновые знания» все еще не имеет однозначной трактовки в теоретических исследованиях. Необходимость прояснить расплывчатость и неопределенность определения феномена фоновых знаний, систематизировать разнообразные подходы к его изучению, рассмотреть особенности функционирования вербальных репрезентаций фоновых знаний в медиатекстах, а также стратегий и способов их перевода, которые до сих пор носят фрагментарный характер, также обусловливает своевременность работы и ее актуальность.
Цель исследования - выявить особенности вербальных репрезентаций фоновых знаний, типичных для неспециальных медиатекстов на английском языке, а также особенности способов их передачи в переводе на русский язык, что, в конечном итоге, позволит переводчикам такого рода текстов оптимизировать переводческие действия и повысить качество перевода.
Данная цель потребовала решения следующих исследовательских задач:
1) рассмотреть и уточнить существующие представления относительно понятия, структуры и типологии фоновых знаний;
2) рассмотреть и уточнить роль фоновых знаний в процессе перевода и их место в качестве компонента переводческой компетенции;
3) выявить и описать особенности репрезентации фоновых знаний в неспециальных медиатекстах;
4) выявить и описать особенности перевода вербальных репрезентаций фоновых знаний в неспециальных медиатекстах;
5) выявить и описать особенности типичных переводческих ошибок, проистекающих из отсутствия или недостатка фоновых знаний или непонимания различий в их вербальной репрезентации на английском и русском языке.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что на основе анализа вербальных репрезентаций фоновых знаний в медиатекстах уточнена категоризация фоновых знаний, которые авторы неспециальных медиатекстов предполагают имеющимися в наличии у потенциальных получателей, и предложена категоризация вербальных репрезентаций фоновых знаний о реальной действительности, что представляет интерес для когнитологии, культурологии, лингвострановедения, лингводидактики и других наук. Определение тенденций и характерных особенностей перевода вербальных репрезентаций фоновых знаний в медиатекстах способствует дальнейшему развитию переводоведения.
Теоретико-методологической основой исследования послужили работы отечественных и зарубежных ученых, в частности, по когнитивной лингвистике (Н.Н.Болдырев, В.З.Демьянков, Е.С.Кубрякова, H.H.Clark, Ch.J.Fillmore и др.), психологии и психолингвистике (А.А.Леонтьев, И.Ю.Марковина, Ю.А.Сорокин, E.Rosh и др.), филологии (О.С.Ахманова, И.В.Гюббенет, В.А.Звегинцев, О.Л.Каменская и др.), теории перевода (В.С.Виноградов, В.Н.Комиссаров, С.В.Тюленев, А.Д.Швейцер и др.), лингвострановедению и теории межкультурной коммуникации (Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров, С.Г.Тер-Минасова, Г.Д.Томахин, Н.А.Фененко и др.).
Научная новизна исследования заключается в том, что феномен фоновых знаний в преломлении к переводу рассмотрен в рамках междисциплинарного подхода, позволяющего плодотворно интегрировать достижения научной мысли. Проведенное исследование позволило заново осмыслить отношение различных наук к понятию фоновых знаний, а также место и роль фоновых знаний в процессе межкультурной коммуникации. Впервые способы и особенности языкового выражения фоновых знаний в медиатекстах анализируются во взаимосвязи со способами и особенностями их перевода.
Практическая ценность работы заключается в том, что предложенные категории фоновых знаний и их вербальных репрезентаций помогают более системно подходить к отбору материала при обучении переводчиков. Кроме того, результаты данного исследования можно использовать как основу для выработки новых, обоснованных критериев оценки профессиональной компетенции переводчиков и специалистов-международников. Материалы диссертации будут полезны при подготовке курсов по обучению иностранному языку, межкультурной коммуникации, курсов общего и специального перевода, а также в таких сферах, как журналистика и связи с общественностью.
Апробация работы прошла в рамках ряда научно-практических конференций, в частности, международной научной конференции «Лингвистические основы межкультурной коммуникации» (Нижний Новгород, НГУ, 2005), XV Международной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов» (Москва, МГУ, 2008), Второго, третьего и седьмого межвузовского семинара по лингвострановедению «Лингвострановедение: методы анализа, технология обучения» (Москва, МГИМО(У), 2004, 2005, 2009), XІІ Международной конференции «Ахановские чтения»: «Язык и ментальность» (Казахстан, Алматы, Казахский национальный университет имени Аль-Фараби, 2009).
Ход работы и промежуточные результаты обсуждались на круглом столе в рамках семинара «Проблемы когнитивной лингвистики» (Тамбов, ТГУ им.Г.Р.Державина), на заседании филологического объединения кафедры английского языка № 1 МГИМО(У) МИД РФ. Кроме того, результаты исследования применялись в рамках проводимых практических занятий по аспекту «общественно-политический перевод» на третьем курсе факультета международных отношений МГИМО(У) в 2009 г.
Основные положения диссертации отражены в десяти научных публикациях (статьях и тезисах докладов) общим объемом 3,5 п.л.
вербальный репрезентация фоновый медиатекст
На защиту выносятся следующие положения
Вербальные репрезентации фоновых знаний являются основным средством объективизации фоновых знаний, инструментом их активизации в когнитивной системе человека.
В неспециальных англоязычных медиатекстах смыслообразующими являются вербальные репрезентации знаний о реальной действительности, в то время как вербальные репрезентации знаний об интертекстуальности несут, как правило, только стилистическую нагрузку и не являются смыслообразующими в данном типе текста.
При переводе принципиальным моментом становится различие языков с точки зрения свернутости/развернутости в плане языкового выражения (пара английский-русский).
В настоящее время наблюдается тенденция к «сворачиванию» вербальных репрезентаций фоновых знаний при передаче на русском языке с помощью калькирования и опущения нормативной экспликации.
Субъективная оценка переводчиком соответствия фоновых знаний предполагаемого получателя перевода фоновым знаниям предполагаемого получателя оригинала также является определяющей при выборе необходимых вербальных репрезентаций.
Отсутствие или неполнота необходимых фоновых знаний у переводчика или непонимание им различий в вербальной репрезентации фоновых знаний на английском и русском языке может стать причиной неприемлемых вариантов перевода, т.е. сбоя коммуникации.
Структура работы обусловлена общим подходом к достижению целей и решению задач исследования, логикой изложения. Диссертация состоит из введения, трех глав и заключения, а также библиографии и приложения. В первой главе рассматриваются проблемы определения понятия «фоновые знания», теоретические вопросы осмысления их места в контексте речемыслительной деятельности, во второй главе анализируются особенности репрезентации фоновых знаний в неспециальных медиатекстах на примере текстов медиаиздания «The Economist», третья глава посвящена вопросам перевода соответствующих вербальных репрезентаций фоновых знаний.
Основное содержание диссертации изложено на 218 страницах, общий объем работы - 254 страницы.
Содержание работы
Во введении обоснованы выбор темы исследования и ее актуальность, определены теоретическая основа, цель, задачи, объект, предмет, материал и методы исследования, раскрыта его научная новизна, сформулированы положения, выносимые на защиту, обоснована теоретическая и практическая значимость, даны рекомендации по использованию результатов исследования, отражена апробация работы.
В первой главе «Фоновые знания и речемыслительная деятельность» фоновые знания рассматриваются в качестве объекта междисциплинарного исследования, исследуются различные подходы к определению и интерпретации понятия «фоновые знания». Для успешного общения даже в пределах одной лингвокультуры помимо языка как инструмента коммуникации необходим некий объем дополнительных, экстралингвистических сведений. Очевидно, что в процессе коммуникации задействуется не весь объем экстралингвистических знаний, имеющийся в когнитивной системе человека, а лишь та часть, которая необходима для взаимопонимания. Если исключить из рассмотрения ситуационные знания, т.е. «знания условий, в которых создается и функционирует текст» Кубрякова Е.С. Введение // Кубрякова Е.С., Шахнарович А.М., Сахарный Л.В. Человеческий фактор в языке: Язык и порождение речи. - М.: Наука, 1991., а также выведенные (инферированные), т.е. приобретенные непосредственно в процессе коммуникации знания, то важнейшим неотъемлемым компонентом коммуникации являются знания, составляющие «фон» коммуникации и позволяющие оценивать и осознавать новое в сообщении.
В работе предлагается следующее определение фоновых знаний: фоновые знания - часть знаний из когнитивной системы коммуникантов, которая активизируется в процессе общения и необходима для взаимопонимания, однако не относится напрямую к условиям протекания процесса коммуникации. В терминах теории актуального членения предложения, фоновые знания составляют тему, являясь необходимым условием успешного восприятия и понимания ремы в тексте.
Термин «фоновые знания» имеет различные трактовки в российской и зарубежной науке, что связано с историей исследования данного явления. На Западе понятие фоновые знания (background knowledge) появилось и привлекло пристальное внимание в основном в связи с процессами восприятия речи и обучением чтению и грамотности, понимаемой как эрудированности. В отечественных исследованиях фоновые знания традиционно изучаются в рамках лингвострановедения и трактуются как общность сведений, имеющихся в арсенале и используемых определенной национальной культурой, очень часто в качестве синонима понятия реалия. Однако очевидно, что феномен фоновых знаний шире понятия реалия в его лингвострановедческом понимании. Также трудно согласиться с мнением, что фоновые знания входят в семантику слова. Фоновые знания нельзя ограничивать рамками только какой-либо предметно-практической деятельности или национально-культурной принадлежности. Это разновидность знаний в их широкой, когнитивной трактовке. Однако существует мнение, что можно говорить о лингвистических и экстралингвистических знаниях. В соответствии с современными взглядами, помимо языкового выражения, любое общение подразумевает также комплексную систему объективных и субъективных экстралингвистических факторов, предшествующих, сопутствующих и следующих за обменом собственно языковой составляющей. Однако при рассмотрении процесса коммуникаци возможно выделить ситуационные знания («знания условий, в которых создается и функционирует текст» в момент коммуникации) от задействуемых в момент общения экстралингвистических знаний («все виды энциклопедических и фоновых знаний, жизненный опыт или опыт, приобретенный в ходе когнитивной деятельности индивида и необходимый для успеха коммуникации») (термины Е.С.Кубряковой). Эта уже имеющаяся в наличии, необходимая для восприятия и понимания часть экстралингвистических знаний является «фоном» коммуникации и позволяет оценивать и осознавать новое в сообщении.
Рассматриваемые в дальнейшем различные подходы к типологии фоновых знаний, выработанные философией и когнитологией для классификации знаний как философско-социального явления, с одной стороны, и лингвострановедением для классификации фоновых знаний в лингвострановедческом понимании реалий и смежных с ними понятий, с другой стороны, позволяют определить области совпадения общего и частного и представить систему фоновых знаний в виде совокупности нескольких категорий: c точки зрения дистрибуции (универсальные ?? специфические Специфическими могут быть групповые, национальные, профессиональные и др. знания, которые известны выделяемым по определенным критериям сообществам людей. знания), происхождения/онтогенеза (эмпирические ?? опосредованные знания), актуальности (актуальные ?? фундаментальные знания).
Перевод «удваивает» процесс опосредованной, межъязыковой, межкультурной коммуникации, что обусловливает характер возможных переводческих проблем и вызванных ими переводческих ошибок. Переводчик выступает, с одной стороны, как получатель исходного сообщения автора, с другой стороны, сам является автором текста перевода. Соответственно, с точки зрения успешности перевода важны два фактора:
1) фоновые знания переводчика должны быть сопоставимы с фоновыми знаниями предполагаемого получателя сообщения, чтобы соответствовать фоновым знаниям, которые автор считает в наличии у предполагаемого получателя.
2) переводчик, выступая в роли автора, создавая текст на языке перевода, в свою очередь, должен иметь возможность делать предположения относительно наличия или отсутствия, полноты, состава и структуры фоновых знаний предполагаемого получателя перевода.
Для успешного выполнения своей деятельности переводчики должны обладать необходимыми фоновыми знаниями, обеспечивающими достаточный уровень взаимопонимания сторон. Фоновые знания, наряду с другими аспектами, являются обязательной составляющей профессиональной компетенции переводчика. Деятельность переводчика, помимо прочего, заключается в сопоставлении специфики фоновых знаний коммуникантов и ее учете в процессе перевода.
В своем анализе необходимых для успеха коммуникации фоновых знаний переводчики опираются на их вербальные репрезентации. Поскольку одной из задач данного исследования было выяснить, каковы особенности вербальных репрезентаций фоновых знаний, встречающихся в неспециальных медиатекстах, вторая глава «Вербальные репрезентации фоновых знаний в медиатекстах» посвящена рассмотрению лингвистического и содержательно-смыcлового аспектов ВРФЗ в медиатекстах, а также анализу различных типов вербальных репрезентаций фоновых знаний.
Различные структуры языка позволяют «сжимать» имеющиеся в сознании создателя/создателей текста знания с тем, чтобы в дальнейшем при обращении к ним предполагаемый получатель мог активизировать имеющиеся, в свою очередь, в его когнитивной системе знания. Например, в предложении Hamas's suicide bombings did much to kill the hope on both sides… из статьи «What can we do?» «The Economist». 2008. Dec 30th. достаточно короткое высказывание концентрирует целый пласт исторических и политических событий и отношений.
В ходе работы с текстовым материалом были рассмотрены основные лексико-грамматические, словообразовательные, синтаксические и стилистические средства вербализации фоновых знаний, а также цитация как способ вербализации.
С лингвистической точки зрения вербальные репрезентации могут быть представлены словами, словосочетаниями, предложениями. Возьмем для примера вербальные репрезентации одного места события. Одиночное слово: Older evangelicals may care about issues like abortion and gay marriage. But young evangelicals list poverty, the environment and Darfur as their top concerns. Словосочетание: New mediators are trying to resolve the conflict in Sudan's ravaged western region. Предложение: It has dangerously widened a conflict that has been concentrated for the past four years in the region, where as many as 300,000 people may have died.
Фоновые знания могут репрезентироваться также с помощью словообразовательных, лексических, синтаксических и стилистических механизмов. Например: …but many more felt a Zimbabwean chill at watching security forces march into Parliament to raid the offices of the opposition, OverZellous, Obamaville. «Stimulus packages. To spend or not to spend», «Farewell, middle roads», His [John McCain's] answer was that five-and-a-half years in a North Vietnamese prison cell was good training for the Oval Office.
Анализ вербальных репрезентаций основных категорий фоновых знаний выявил также, что доминирующими в исследованных текстах являются ВР опосредованных, универсальных, актуальных фоновых знаний. Например, для понимания ВРФЗ в статье «The penguins' onward march» «The Economist». 2007. Nov 1st. от большинства читателей требуются опосредованные фоновые знания - ведь далеко не все непосредственно живут в Аргентине или посещали эту страну (social polarisation that has often characterised Argentine politics; though helped by high prices for farm exports, [Argentina's economic recovery] is showing fragility), универсальные фоновые знания - знакомые практически всем возможным читателям статьи (poor voters, working-class suburbs, economy minister, anti-corruption campaign, etc.), актуальные фоновые знания - представления о недавних и/или сохраняющих свою актуальность вещах и событиях (she [Cristina Fernбndez de Kirchner] did little campaigning; She wants to improve Argentina's relations with the world, which are still strained by its break with the IMF and the 2001 debt default).
С точки зрения предметно-тематического деления наиболее востребованными оказываются вербальные репрезентации знаний об основах общественно-политического (около 50% от общего количества ВРФЗ), геополитического (около 25%) и экономического (около 15%) устройства современного мира, а также представления об общественной и политической жизни и последних событиях в мире (около 10%).
В результате исследования выяснилось, что возможно также говорить о делении ВРФЗ в медиатекстах с точки зрения референции, выделяя (1) знания о реальной действительности (о фактически существующих в физическом мире людях, местах, вещах, организациях, событиях и т.п.) и (2) знания интертекстуального характера (взаимовлияние и взаимопроникновение элементов культуры в целом, когда референция происходит к знаниям о прецедентных феноменах литературы, телевидения, кино, фольклора (включая анекдоты, цитаты и крылатые фразы), произведений искусства, музыки и т.п.). Для анализируемых медиатекстов смыслообразующими являются ВР знаний о реальной действительности, в то время как ВР знаний об интертекстуальности несут в основном стилистическую нагрузку.
Например, комментируя победу Х.Клинтон в предвыборной гонке за номинацию от Демократической партии в штатах Огайо и Техас после ряда предыдущих неудач, автор «The Economist». 2008. March 6th. использует прецедентное название «Never Say Die» Идиоматическое выражение, имеющее значение «не торопись проигрывать, сдаваться», активно используется как название, например, песен, наиболее известная - хит 1978 г. группы Блэк Саббат (Black Sabbath) и ряд других. См. также одноименный фильм Джефа Мерфи (Geoff Murphy) 1988 г., позволяющее сжать до минимума предметное содержание последующего текста. Однако гораздо важнее предполагаемое эмоциональное воздействие - ведь подзаголовок, который идет следующей строкой, дает краткое содержание и называет предметную область: «The voters in Texas and Ohio have upended the Democratic race yet again».
В основном тексте статьи ВРФЗ, активизирующие потенциальные интертекстуальные знания, почти не встречаются, однако в большом количестве присутствуют вербальные репрезентации, которые требуют знания фактической действительности. Понимание таких языковых единиц, как primaries, party's most influential grandees, a Democratic establishment, constituency of working-class whites, Ohio, the truest bellwether state, secure the nomination, etc., требует знаний о том, как проходят выборы в США. При отсутствии знаний о сути вербализуемых этими репрезентациями явлений могут возникнуть трудности в понимании или полное непонимание смысла текста.
Любая типология в значительной степени является условной. Категории, как правило, пересекаются и не имеют четких границ, однако в научно-дидактических целях в рамках исследования было выделено семь категорий вербальных репрезентаций различных составляющих фоновых знаний о реальной действительности:
1) персоналии: Fidel Castro, Mao, Bill Gates, Tony Blair, Mr. Putin;
2) имена собственные неодушевленные: Exxon Mobile, UN, Emissions-Trading System, Siemens, Medicine Sans Fronte, University of California, New York Stock Exchange;
3) терминологическая В медиатекстах в силу их функциональных характеристик используются, как правило, не узкоспециальные, а широко известные и общепонятные термины и терминологические образования. составляющая: hedge fund, global warming, domestic currency, GDP, clean-tech, 35-hour week;
4) идеологическая составляющая «Идеологический» понимается здесь в наиболее широком смысле, как отражающий определенные взгляды и концепции в области идеологии любого толка.: Mr. Blair's party, the Tories, Democrats, radical Islamists, the center-right party, pro-choice position on abortion, Maoism;
5) функциональная составляющая «Функциональный» - здесь: относящийся к кругу деятельности государственных, общественных, коммерческих организаций и прочих структур, включая их принципы устройства, действия, состав.: the upper-house election, to woo generals with guns and money, America's House speaker;
6) ассоциативная составляющая: can-do California, 'clean-tech' capital, the Windy City;
7) событийная составляющая: September 11th, a short-lived coup against Mr. Chavez in April 2002, Britain's refusal to extradite Mr. Berezovsky.
В третьей главе «Способы передачи вербальных репрезентаций фоновых знаний в медиатекстах при переводе» рассматриваются вопросы, связанные с различными аспектами перевода текстов медиаиздания «The Economist». В результате анализа были определены доминирующие способы и типичные особенности, а также преослеживающиеся тенденции перевода ВРФЗ, характерных для такого рода текстов.
В основном переводчики предпочитают находить (и при возможности находят) прямые соответствия без каких-либо дополнительных добавлений и пояснений, исходя из того, что фоновые знания получателя перевода будут соответствовать фоновым знаниям предполагаемого получателя текста оригинала.
1) To power its tiny and now spluttering economy, Iceland has already made use of volcanism. 2) The continent's lack of electricity is a big deterrent to foreign investors. |
1) Исландия для поддержания своей крохотной экономики, которая сейчас трещит по всем швам, уже начала использовать вулканизм. 2) Нехватка электроэнергии на этом континенте серьезно тормозит приход иностранных инвесторов. |
Все же при переводе ВРФЗ с английского языка на русский значительное место занимает их переводческая экспликация, которая имеет объективную и субъективную причину.
Объективная причина - различие двух языков с точки зрения развернутости представления информации в плане используемых языковых средств. В паре английский язык/русский язык первый тяготеет к сжатости и краткости, лаконичности языковых средств, а второй - к некоторой избыточности и многословию, что находит свое отражение при вербализации и диктуется нормами русского языка (нормативная свернутость/развернутость):
1) They deserve to be in the dock at The Hague for war crimes… 2) To impose order on chaotic North and South Kivu… |
1) Они заслуживают скамьи подсудимых в гаагском трибунале по военным преступлениям… 2) Поддерживать порядок в охваченных хаосом Северном и Южном Киву… |
Еще одной причиной экспликации при переводе является бульшая контекстуальная свернутость английского языка по сравнению с русским. Возьмем, например, первое предложение из текста «America and the world: after Bush» «The Economist». 2008. March 27.: America's foreign policy may change under the next president, but confusion over Iraq, worries about overstretch and divisions over the country's role in the world will remain... Здесь автор с помощью ВР Iraq в составе более распространенной ВР confusion over Iraq стремится апеллировать ко всему комплексу имеющихся у предполагаемого получателя текста фоновых знаний о данном аспекте внешней политики США в последнее десятилетие, ведь уже в следующем абзаце эта вербальная репрезентация получает детализацию: the Iraq war, (America should be focusing on) al-Qaeda rather than Iraq, to withdraw American troops from Iraq.
На первый взгляд, перевод ВР confusion over Iraq не должен вызывать трудностей, ведь в русском языке существует прямое соответствие - Ирак - и, вроде бы, вербальная репрезентация называет страну, то есть задействовано денотативное значение слова, и confusion тоже имеет достаточно прозрачные значения. Однако при попытке дословного перевода фраза становится излишне генерализованной: *замешательство по поводу Ирака, *путаница вокруг Ирака, *неопределенность по поводу Ирака, что вызывает стилистические погрешности и недопонимание. Степень и содержание экспликации диктуются фоновыми знаниями переводчика и иногда могут стать даже избыточными, привести к приращению смысла и появлению излишней оценочной коннотации: *провал военной кампании США в Ираке, *неприятный осадок от иракской кампании. *целесообразность войны в Ираке, В наиболее удачных вариантах перевод дан без излишней детализации: действия в Ираке, ситуация в Ираке.
Субъективной причиной переводческой экспликации становится предположение переводчика о том, что существует разница в фоновых знаниях предполагаемого получателя оригинала текста и предполагаемого получателя его перевода:
1) In Arizona, voters rejected an industry-sponsored «reform» initiative that would have done away with a sunset provision on payday lending in the current law. 2) Wind farms are controversial. 3) Some people think they are an excellent way to generate green electricity. |
1) В Аризоне избиратели отклонили одну спонсированную этим бизнесом «реформаторскую» инициативу. В законодательстве штата имеется норма об обязательном закрытии всех учреждений «с закатом солнца». Так вот, в отношении данного вида кредитования эту норму предлагалось отменить. 2) Ветропарки (группы ветровых электростанций) вызывают ожесточенные споры. 3) Кто-то считает, что это прекрасный вариант получения электроэнергии экологически чистым способом. |
Однако в проанализированных переводах прослеживается устойчивая тенденция, условно ее можно назвать «сворачиванием». Она заключается в том, что переводчики стремятся употребить наиболее краткий из возможных вариантов перевода, зачастую выбирая кальку. Например, экспликация при переводе вербальной репрезентации green electricity введена в самом начале статьи «Alternative energy: Is it plane?» «The Economist». 2008. Nov 6th.. Но при ее повторном упоминании переводчик выбирает кальку «зеленая» электроэнергетика.
Еще одним проявлением «сворачивания» становится то, что переводчики, будучи уверены в наличии соответствующих фоновых знаний у предполагаемых получателей перевода, нарушают переводческую традицию и практику и там, где рекомендуется прибегать к приему добавления, считают возможным этого не делать. Имеются в виду случаи перевода названий городов, штатов США, некоторых компаний, газет: California, Dallas, The Chicago Tribune (Калифорния, Даллас, Чикаго Трибьюн вместо штат Калифорния, город Даллас, газета «Чикаго Трибьюн»). Переводчики также регулярно опускают нормативную экспликацию при повторе контекста.
When Hutu extremists killed about 800000 Tutsis… |
Когда экстремисты из народности хуту уничтожили около 800 тысяч тутси… |
В третьей главе был также проведен анализ переводческих ошибок Под «переводческой ошибкой» в данной работе понимаются те варианты перевода, которые в силу ряда определенных факторов не являются приемлемыми., связанных с отсутствием или неполнотой имеющихся в когнитивной системе фоновых знаний, необходимых для правильного понимания и последующего перевода медиатекстов.
Предполагается, что выпускники факультета международных отношений МГИМО(У), молодые регионоведы и специалисты по международым отношениям, могут и должны рассматриваться как часть образованной, владеющей английским языком в качестве международного аудитории медиаиздания «The Economist». Анализ ставил целью определить, насколько фоновые знания выпускников-переводчиков соответствуют предполагаемым у получателя такого рода текстов фоновым знаниям и насколько наличие/отсутствие соответствующих фоновых знаний влияет на ошибки при переводе.
Из рассмотрения были исключены ошибки, связанные с языковыми факторами, т.е. непониманием и неправильной интерпретацией норм и узуса языка оригинала, а также нарушениями норм и узуса языка перевода, т.е. грамматические и лексические ошибки, вызванные нарушением употребляемости и сочетаемости слов: *войска Ефиопии, *Либия, *в госпиталях находится 11 раненых, *по информациям от корреспондентов, стилистическими нарушениями: *переговоры сталкиваются с недоверием и некоторым хаосом, *переговоры по делу в Чаде, понятийно-логическими нарушениями (вызванными проблемами с выражением когнитивных образов языковыми средствами и/или логической организацией высказывания на концептуальном и языковом уровнях): *президент не должен был остаться, чтобы провести переговоры по поводу бушевавшего в его стране конфликта, *увеличенное число миротворческих сил обречены на поражение.
Ошибки, связанные с фоновыми знаниями, могут вести к тому, что: 1) вербальная репрезентация остается неузнанной Эти ошибки в большей степени характерны для случаев перевода вербальных репрезентаций фоновых знаний об интертекстуальности.; 2) вербальная репрезентация узнана, но переведена с нарушением норм и конвенций языка перевода; 3) вербальная репрезентация узнана, но переведена лишь на основе денотативного значения слова, что в данном случае оказывается недостаточным; 4) вербальная репрезентация узнана, эксплицирована, но недостаточно или неполно.
Так вербальная репрезентация фоновых знаний об интертекстуальности осталась неопознанной в предложении из статьи «Great Expectations» «The Economist». 2008. Nov 8th.: This week Americans voted in record-smashing numbers for many reasons, but one of them was an abhorrence of how their shining city's reputation has been tarnished..., и были предложены буквальные, неприемлемые варианты перевода: *(…) одной из причин было отвращение от того, что блестящая репутация их городов тускнеет. Некоторые студенты почувствовали, опознали интертекстуальность вербальной репрезентации, но не смогли воспроизвести ее значение в полном объеме, например: *…одна из причин - отрицательное отношение к тому, что их [американцев] незапятнанная репутация была подорвана…
Приемлемые варианты базировались на необходимых фоновых знаниях о том, что в настоящее время это выражение используется метафорически для обозначения американского общества в целом, Америки как страны: …среди причин - отвращение от того, что безупречная репутация страны была запятнана, …американцев приводило в ужас то, насколько запятнанной оказалась репутация их замечательной страны…
Такая же ситуация наблюдается в случае с ВРФЗ о реальной действительности. Например, вербальная репрезентация единичного названия (Вестминстер, в качестве метонимической замены = британский парламент) в предложении из статьи «The odd couple» «The Economist». 2008. Dec 11th. His [Mr Green's, the Tories' immigration spokesman's] home, constituency surgery and, most controversially, parliamentary office were raided. Since then, indignation has raged pretty well unquenched at Westminster… была, конечно, опознана, но эксплицирована неверно: * …С тех пор в графстве Вестминстер растет постоянное недовольство…
Рассмотрим случай, когда знания денотативного значения слова или словосочетания оказывается недостаточно, чтобы представить приемлемый вариант перевода.
В предложении из статьи «An early appointment with electoral destiny» «The Economist». 2008. Sep 4th. …with four by-elections set for September, which a general election would pre-empt, Mr Harper presumably has strong reasons for wanting to face the electorate a year before the set date of October 19th 2009… знание функциональной компоненты фоновых знаний о реальной действительности, в частности, о том, как именно устроена избирательная система в Канаде и как она работает, могло помочь избежать ошибок, вызванных: (1) неправильным пониманием грамматической структуры предложения, отношений, выраженных порядком слов в придаточном предложении (by-elections […], which a general election would pre-empt): *…из-за четырехкратных дополнительных выборов, назначенных на сентябрь, которые будут предшествовать всеобщим выборам, *…в сентябре пройдут четыре этапа промежуточных выборов, которые не будут иметь смысла в виду последующих всеобщих выборов… (2) выбором неправильного значения из нескольких возможных для перевода вербальных репрезентаций set for, by-elections и pre-empt: *…ведь в сентябре состоятся четыре этапа промежуточных выборов, которые просто потеряют смысл из-за последующих всеобщих выборов, *…учитывая, что в сентябре пройдут 4 этапа промежуточных выборов, которые потеряют смысл из-за последующих всеобщих выборов, *…в связи с проведением 4х дополнительных выборов, которые назначены на сентябрь, которым будут предшествовать всеобщие выборы…
Представленный приемлемый вариант перевода выглядел следующим образом: …принимая во внимание, что на сентябрь назначены дополнительные выборы четырех депутатов парламента, которые не состоятся в случае проведения досрочных всеобщих выборов.
Но неприемлемые варианты перевода возникают даже в случае, когда ВР узнана и эксплицирована, но эксплицирована недостаточно. Возьмем фразу [Bush] declared war on pork-barrel spending… из статьи «George Bush's last grandstand» «The Economist». 2008. Jan 31st..
Для полноценного перевода недостаточно оказалось знания словарной дефиниции этой вербальной репрезентации, не имеющей аналога в русском языке *…объявил войну растратам из «казенного пирога» субсидий из федерального бюджета, *…объявил войну расходам по методике «казенного пирога», и даже краткого описательного перевода: *…объявил войну против чрезмерных трат на социальные нужды, *…войну с чрезмерными расходами на социальные нужды.
Предложенные варианты не позволяют получателю текста понять, почему средства, потраченные на социальные нужды, могут быть чрезмерными и почему с этим надо бороться. В статье подразумевается сложившаяся практика, когда при выделении средств из федерального бюджета конгрессмены лоббируют местные интересы с целью получения дальнейшей поддержки своих избирателей и манипулируют субсидиями, выделяемыми на нужды штатов. Следовательно, приемлемыми были следующие представленные студентами варианты перевода: …объявил войну программам, финансируемым из федерального бюджета, но приносящим выгоду только отдельным регионам, …объявил войну расходованию государственных средств на проекты, приносящие выгоды определенным группам влияния.
Представленное в диссертационной работе исследование позволило прийти к выводам, сформулированным в заключении.
Тематика реферируемой работы является обширной и перспективной для дальнейшего изучения. Внимания заслуживает исследование невербальных средств репрезентации фоновых знаний в медиаизданиях. Интересные результаты могло бы принести изучение и сопоставление состава и особенностей вербальных репрезентаций фоновых знаний в глобальных текстах иной жанрово-стилевой принадлежности (например, киноматериалах). Возможно также проследить наметившуюся тенденцию миграции знаний из национально-специфических в универсальные и установить, существует ли обратный процесс.
Научные статьи автора, опубликованные в ведущих российских периодических изданиях, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ
1. Игнатьева И.Г., Вербицкая М.В. Перевод медиатекстов и проблема формирования фоновых знаний переводчика (на материалах журнала «The Economist») // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация.- М.: Издательство МГУ, 2008. № 4. - 208 с. - С. 46-56.
2. Игнатьева И.Г. Перевод медиатекстов: особенности вербальных репрезентаций событийной компоненты фоновых знаний (на материале медиаиздания The Economist) // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - М.: Издательство МГУ, 2009. № 4 - 208 с. - С. 40-50.
Статьи, опубликованные в сборниках научных трудов и периодических изданиях
1. Игнатьева И.Г. Система фоновых знаний: переводческие аспекты // Лингвострановедение: методы анализа, технология обучения. Второй межвузовский семинар по лингвострановедению: Сб. Статей в 2-х ч. / Отв.ред. Л.Г.Веденина. - Ч.1. - М.:, МГИМО (У) МИД России, 2004. - 178 c. - С. 134-145.
2. Игнатьева И.Г. К вопросу об «актуальности» фоновых знаний // Лингвистические основы межкультурной коммуникации: Сборник материалов международной научной конференции. - Н. Новгород: НГУ им. Н.А. Добролюбова, 2005. - 398 с. - С. 162-164.
3. Игнатьева И.Г. Оценка глубины понимания фоновых знаний в практике обучения английскому языку // Лингвострановедение: методы анализа, технология обучения. Третий межвузовский семинар по лингвострановедению: Сб. Статей в 2-х ч./ Отв.ред. Л.Г.Веденина. - Ч.1. - М.: МГИМО (У) МИД России, 2006. - 220 c. - С. 196-204.
4. Игнатьева И.Г. Фоновые знания в англоязычных медиатекстах (на материале журнала The Economist) // Материалы докладов XV Международной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов» / Отв. ред. И.А. Алешковский, П.Н. Костылев. [Электронный ресурс] - М.: Издательство МГУ; СП МЫСЛЬ, 2008. - 1 электрон. опт. диск (CD-ROM); 12 см.
5. Игнатьева И.Г. Географические названия как компонент фоновых знаний
переводчика и источник переводческих трудностей (на материале журнала The Economist) // Филологические науки в МГИМО: Сборник науч. трудов. - № 34 (49) / Отв. редактор Г. И. Гладков. - М.: МГИМО (У) МИД России, 2008. - 192 с. - С. 51-59.
6. Игнатьева И.Г. Некоторые лексико-грамматические средства вербализации фоновых знаний (на материале медиаиздания The Economist) // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. - № 3, март 2009 (том II). - М: «Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук», 2009. - 202 с. - С. 64-68.
7. Игнатьева И.Г. Формирование глобальной ментальности: опыт анализа вербальных репрезентаций фоновых знаний в медиаиздании «The Economist» // Язык и ментальность. Международная конференция "Ахановские чтения" под эгидой МАПРЯЛ (материалы докладов и сообщений) / Науч. ред. Э.Д. Сулейменова. - Алматы: ?аза? университеті, 2009. - Т.1. - 314 с. - С. 271-275.
8. Игнатьева И.Г. Фоновые знания как составляющая компетенции переводчика медиатекстов // Актуальные вопросы филологии теория и методика преподавания иностранных языков. Межвузовский сборник научных статей. Выпуск 5. - Ростов н/Д: Изд-во РИНЯЗа, 2009. - 356 с. - С. 89-96.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Переводческая компетенция: понятие и сущность. Этика и моральный кодекс переводчика. Фразеологизмы, крылатые слова, пословицы и поговорки как отражение фоновых знаний и их перевод. Культурные и языковые реалии, их значение. Перевод фоновой информации.
дипломная работа [146,2 K], добавлен 02.07.2015Место реалии в безэквивалентной лексике. Роль фоновых знаний в процессе перевода. Процесс передачи реалий. Заимствование и освоение реалий. Языковая и культурная специфика американизмов. Классификация реалий. Главные особенности реалий-американизмов.
курсовая работа [66,1 K], добавлен 23.04.2015Понятие реалий в переводоведении и лингвострановедении. Особенности и приемы их перевода, обзор различных грамматических форм. Стилистическая эквивалентность текстов, заимствований и реалий. Использование национального колорита. Значение фоновых знаний.
дипломная работа [72,0 K], добавлен 25.11.2011Синтаксические функции, в которых чаще всего выступает причастие в английском языке, особенности использования переводческих трансформаций при их переводе на русский язык. Формы и строевые признаки причастий, основные способы их перевода на русский язык.
курсовая работа [252,7 K], добавлен 27.11.2012Языковые реалии как вербальные выражения черт национальных культур. Определение и способы перевода. Способы перевода на материале новелл Вашингтона Ирвинга. Классификация реалий испанского языка, их передача в переводе и лексикографическое описание.
курсовая работа [79,1 K], добавлен 24.07.2012Терминология и терминосистема; понятие, структура и приемы перевода терминов. Номинативный аспект технического текста нефтепромысловой тематики в переводе. Перевод английского текста и способы его передачи на русский язык; предпереводческий анализ.
курсовая работа [483,8 K], добавлен 07.06.2015Наиболее распространенные виды изменений структуры предложения при переводе. Передача эмфазы английского предложения при переводе на русский язык. Понятие и перевод инверсии. Замена членов предложения. Особенности передачи артикля, модальных глаголов.
контрольная работа [57,8 K], добавлен 18.12.2012Особенности публицистического текста на китайском языке. Понятие и значение имплицитной информации в тексте. Характеристика явления инвективы. Переводческие трансформации при передаче имплицитной инвективы в политическом тексте при переводе с китайского.
дипломная работа [74,8 K], добавлен 19.05.2013Понятие о дейксисе, особенности его реализации в процессе перевода. Основные виды дейксиса в русском и английском языках. Дополнение к основным видам дейксиса. Анализ художественной литературы на предмет выявления дейктической информации в переводе.
курсовая работа [176,6 K], добавлен 27.11.2012Иноязычные элементы в английском языке. Виды заимствований, выделяемые лингвистами. Изменения, которым подвергаются заимствования в процессе адаптации к системе принимающего языка. Подходы к переводу заимствований в английском языке на русский язык.
дипломная работа [99,4 K], добавлен 01.07.2010Аббревиация как объект лингвистического исследования. Семантика и виды аббревиатур, способы их перевода с английского на русский язык. Функционально-семантический анализ перевода аббревиатур в английском языке на материале профессиональной литературы.
дипломная работа [129,8 K], добавлен 03.11.2015Понятие и классификация лексических трансформаций, их общая характеристика, разновидности, отличительные особенности. Признаки поэзии как объекта перевода. Лексические трансформации при переводе произведений английских поэтов на русский язык, и наоборот.
курсовая работа [54,8 K], добавлен 11.05.2014Роль слов-реалий в процессе межкультурной коммуникации. Критический и литературоведческий анализ этнографических реалий и способов их передачи при переводе Констансом Гарне художественного произведения Ф.М. Достоевского "Преступление и наказание".
курсовая работа [29,0 K], добавлен 01.05.2011Понятие юмора как категории комического. Юмористический дискурс. Сяншэн как речевой жанр, его структура и классификация, роль фоновых знаний в его понимании. Приемы комического в сяншэн Го Дэгана. Стилистические средства создания комического эффекта.
курсовая работа [122,8 K], добавлен 03.07.2014Роль аллюзии в механизме получения инференционного знания. Понятие имплицитности коммуникации, ее виды. Роль фоновых знаний в создании вертикального контекста произведения, участие языковой личности автора и читателя в создании контекста.
автореферат [42,6 K], добавлен 16.04.2007Стилистическая характеристика технического текста на английском языке. Особенности перевода научно-технического текста. Переводческие соответствия и трансформации, используемые при переводе технических текстов. Понятие, структура и особенности веб-сайта.
дипломная работа [56,9 K], добавлен 13.10.2017Особенности перевода жанра автобиографии, передачи стиля при переводе. Перевод книги "I have given you everything" by Anna McAllister с английского языка на русский язык. Перевод эмоционально окрашенных выражений. Особенности перевода цитат из Библии.
дипломная работа [101,7 K], добавлен 16.07.2017Определение диалекта и диалектизма. Особенности перевода русской прозы на английский язык. Правильная интерпретация различных диалектов и собственно диалектизмов при переводе текстов художественной литературы. Проблемы воспроизведения диалектизмов.
курсовая работа [23,7 K], добавлен 23.06.2011Понятие языковой метафоры в английском языке. Особенности языка и стиля киносценариев американского кинематографа 1930-1960-х годов. Подыскивание образного эквивалента в переводящем языке. Замена образа оригинала на принятый в переводящем языке образ.
дипломная работа [72,3 K], добавлен 29.07.2017Основные подходы к анализу этических номинаций (ЭН). ЭН в тексте художественного произведения А. Рэнд "Атлант расправил плечи". Особенности передачи ЭН в переводе. Концептуально ориентированная и прагматически ориентированная стратегия перевода ЭН.
дипломная работа [141,2 K], добавлен 29.07.2017