Техника перевода материалов англоязычной прессы

Лингвистические особенности, определяющие газетно-публицистический стиль. Прием упрощения предложений для адаптации под русский публицистический стиль. Проблема эквивалентности при переводе статей. Сферы использования лингвистических трансформаций.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 19.11.2017
Размер файла 60,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Файл не выбран
РћР±Р·РѕСЂ

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Компенсационный перевод является самым частым явлением в области комбинированных трансформаций, поскольку переводчику часто бывает трудно передать смысл текста посредством буквального построчного перевода, и для того, чтобы сохранить прагматическую и семантическую эквивалентность он пользуется данным видом трансформации.

Использование всех вышеперечисленных трансформаций способствует установлению эквивалентности на семантическом и прагматическом уровнях, что и является целью хорошего перевода. За счет правильного подбора переводчиком вида языковых трансформаций, при учете особенностей двух культур, получается создать грамотный правильный перевод.

Исследовательские задачи были решены во второй главе. Цель работы была выполнена в теоретической и исследовательской главах. В работе были изучены лексико-грамматические закономерности, возникающие при переводе газетно-публицистических текстов с английского языка на русский и дан вывод по использованию лингвистических трансформаций.

перевод пресса публицистический газетный

СПИСОК НАУЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Бабенко Л.Г., Васильев И.Е., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. Екатеринбург, 2000.

2. Балли Ш., Французская лингвистика. - М.: Изд-во иностр. Лит., 1961.

3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Высшая школа, 1975.

4. Бахтин М.М. Проблема речевых жанров// Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Международные отношения, 1979.

5. Бурак, А.Л. Введение в практику письменного перевода с русского языка на английский А.Л. Бурак. - M.:Intrada, 2002.

6. Демьянков В.З. Семиотика событийности в СМИ // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования: Учебное пособие. Часть 2 / Отв. редактор М.Н. Володина. М.: Изд-во Московского университета, 2004.

7. Добросклонская Т. Г. Медиалингвистика: систем- ныи? подход к изучению языка СМИ. -- М. : Флинта, 2008.

8. Ермолович Д. И. Основы профессионального перевода. - М.: Логос, 1996.

9. Иванов, А.О. Безэквивалентная лексика/ Спб.:Филологический факультет СПБГУ; Изд-во С.-Петерб. Ун-та, 2006.

10. Кожевникова К. Формирование содержания и синтаксис художественного текста. Синтаксис и стилистика. М., 1976.

11. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.

12. Кузнецова Н. В. , О. В. Трофимова. «Публицистическии? текст. Лингвистическии? анализ: учебное пособие», 2010.

13. Латышев Л.К. Курс перевода. Эквивалентность перевода и способы ее достижения, Изд-во Международные отношения, 1981.

14. Левицкая Т. Р., А. М. Фитерман Теория и практика перевода с английского языка на русский Издательство литературы на иностранных языках. Москва 1963.

15. Лейчик В.М., Шелов С.Д. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод. - М.: Высшая школа, 1989.

16. Матвеева Г.В. Функциональные стили в аспекте текстовых категорий: Синхронно-сопоставительный очерк. - Свердловск: Изд-во Урал. Ун-та, 1990.

17. Михолап Я., Кортун Е. А., Особенности перевода публицистической статьи , Международный журнал экспериментального образования №6, 2014.

18. Найда Ю. Наука о переводе//В Я. М. - 1970. № 4.

19. Паршин А. Теория перевода М.: Просвещение 2005.

20. Пыриков Е. Г. Коммуникативные аспекты перевода и терминология. - М.: Международные отношения, 1992.

21. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. - М: Международные отношения, 1974, 216 с.

22. Самохина Е.Л. Лексико-стилистические средства сохранения и передачи стилистических особенностей при переводе оригинального текста // Вестник СГУ 2000.

23. Слепович В.С., Курс перевода: русский-английский -Мн.: «ТетраСистемс». 2001. - 272 с.

24. Тюрина Н.А., Прагматическая адаптация англоязычных газетно-публицистических текстов Дис. канд. филол. Наук, 2003.

25. Узумова Л. М. "Учись писать газету на английском языке"; М: Просвещение, 1985.

26. Ухтомский А.В. Фразеологизмы в современной английской прессе: Учебное пособие. - М.: КомКнига, 2006.

27. Фёдоров А.В. Введение в теорию перевода. М. - 1953.

28. Фоменко Е.Г. Концептуальные проблемы обучения интерпретации англоязычного художественного текста - Полтава, 2002.

29. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика (Газетно-информацинный и военно- публицистический перевод). - М.: Воениздат, 1973. - 280 с.

30. Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. - М.: Международные отношения, 1988.

31. Щелкунова Е.С., Публицистический текст в системе масстовой коммуникации: специфика и функционирование, Воронеж, изд-во «Родная речь» 2004.

32. Sara Bani, An Analysis of Press Translation Process "Rethinking Transediting".

33. Christina Scha?ffner Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, vol. 57, n° 4, 2012, p. 866-883. Aston University, Birmingham, UK.

34. Tsai, Claire (2010): News translator as reporter. In: Christina Scha?ffner and Susan Bassnett, eds. Political Discourse, Media and Translation. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 178-197.

35. Stetting, Karen (1989): Transediting - A new term for coping with the grey area between editing and translating. In: Graham Caie, Kirsten Haastrup, Arnt Lykke Jakobsen, et al., eds. Proceedings from the Fourth Nordic Conference for English Studies. Copenhagen: University of Copenhagen, 371-382.

36.van Doorslaer, Luc (2009): How language and (non-)translation impact on media newsrooms. e case of newspapers in Belgium. Perspectives. 17(2):83-92.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Функции, задачи и стилевые черты публицистики. Наличие в ней общественно-политической, оценочной и неоценочной лексики. Газетно-публицистический стиль и набор языковых средств, характерных для него. Стилистические особенности текстов англоязычной прессы.

    курсовая работа [39,2 K], добавлен 21.11.2014

  • Функциональный стиль современного русского литературного языка. Общая характеристика стилей. Научный стиль. Официально-деловой стиль. Газетно-публицистический стиль. Художественный стиль. Разговорно-обиходный стиль. Многообразие жанровых разновидностей.

    реферат [277,8 K], добавлен 17.01.2004

  • Сущность понятий "стиль речи", "тема текста", "основная мысль". Особенности публицистического стиля речи, его отличия от художественного и научного стилей. Средства связи предложений в тексте. Применение сочетания книжных и разговорных слов и инверсии.

    презентация [75,6 K], добавлен 30.09.2013

  • Языковые особенности газет. Роль и место газетно-публицистического стиля речи в функциональной дифференциации языка. Клише как стилеобразующий элемент в информационном пространстве газеты. Процесс социальной адаптации и использования предложений клише.

    дипломная работа [684,1 K], добавлен 03.07.2015

  • Понятие о функциональных стилях. Научный стиль. Официально-деловой стиль. Сопроводительное письмо. Письмо-приглашение. Заявление. Доверенность. Публицистический стиль. Стили художественной литературы. Разговорный стиль.

    реферат [67,7 K], добавлен 22.10.2003

  • Газетно-публицистический стиль и его основные признаки. Английские и казахские фразеологические выражения. Атрибутивные сочетания и их перевод. Неологизмы, их семантические особенности и перевод в английском языке. Основные виды устойчивых выражений.

    курсовая работа [48,0 K], добавлен 16.03.2015

  • Передача в переводе некоторых особенностей газетно-информационного стиля, его структура и расхождения в частотности лексических единиц. Определение переводческой эквивалентности. Способы прагматической адаптации и характер лексических изменений текста.

    дипломная работа [133,6 K], добавлен 03.07.2015

  • История возникновения, сущность и функции публицистического стиля, а также анализ его взаимосвязи с другими стилями русского языка. Общая характеристика специфических черт языка публицистики, особенности их функционирования в публицистическом стиле.

    контрольная работа [25,1 K], добавлен 08.09.2010

  • Понятие и форма реализации научного стиля, его специфические особенности. Отличительные характеристики публицистического стиля как стиля общественно-политической сферы коммуникации. Морфологические и синтаксические особенности публицистического стиля.

    контрольная работа [41,5 K], добавлен 01.04.2011

  • Лингвистические, лексические и грамматические особенности статей по дизайну и оформлению. Проблема перевода заголовков и перевод надписей на рисунках. Проблема перевода авторских неологизмов и профессиональной лексики. Прием антонимического перевода.

    дипломная работа [3,3 M], добавлен 14.11.2017

  • Особенности изучения публицистического стиля речи. Основные функции публицистического стиля: информационная и воздействующая. Политико-идеологический, политико-агитационный и собственно публицистический подстили публицистического стиля и его приемы.

    реферат [24,2 K], добавлен 13.12.2011

  • Функциональный стиль текста. Публицистический и официально-деловой стили, их основные функции. Аналитическая статья как жанр публицистического стиля. Лексика, морфология и синтаксис. Неоправданное употребление заимствованных слов, стилистические недочеты.

    реферат [17,3 K], добавлен 28.07.2009

  • Функциональные стили в современном русском языке. Публицистический стиль, особенности и подстили. Синтаксическое, лексическое, морфологическое многообразие публицистического стиля. Практический анализ публицистического стиля на примере журнала "Vogue".

    курсовая работа [22,9 K], добавлен 26.06.2019

  • Понятие "стиль". Каковы главные функции публицистического стиля, какое влияние они оказывают на его специфику. Основные признаки публицистического стиля, их характеристика. Языковые приметы стиля. Какие жанры выделяются в публицистическом стиле.

    контрольная работа [33,6 K], добавлен 15.11.2015

  • Анализ использования трансформаций в mass-media при переводе газетно-информационного материала. Лексические и грамматические переводческие трансформации. Стилистические особенности и правила перевода газетно-информационных материалов и их заголовков.

    дипломная работа [157,4 K], добавлен 03.07.2015

  • Эквивалентность как одна из важнейших характеристик перевода. Типы эквивалентности и основные способы ее достижения. Переводческие решения: применение переводческих трансформаций для достижения эквивалентного перевода с немецкого на русский язык.

    дипломная работа [152,4 K], добавлен 24.08.2011

  • Проблемы функционально-стилистической дифференциации современного литературного языка, разновидности его стилей: разговорно-обиходный, официально–деловой, научный, газетно-публицистический. Использование в речи стилистически окрашенных средств языка.

    контрольная работа [34,3 K], добавлен 10.06.2010

  • Стили русского языка. Факторы, влияющие на его формирование и функционирование. Особенности научного и официально-делового стиля. Публицистический стиль и его особенности. Особенности стиля художественной литературы. Особенности разговорного стиля.

    реферат [23,7 K], добавлен 16.03.2008

  • Сущность переводческой эквивалентности. Особенности и классификация трансформаций как переводческой категории. Грамматическая замена как особый способ перевода. Основные типы синтаксических трансформаций при переводе с русского на украинский язык.

    курсовая работа [52,8 K], добавлен 08.05.2014

  • Понятие и классификация лексических трансформаций, их общая характеристика, разновидности, отличительные особенности. Признаки поэзии как объекта перевода. Лексические трансформации при переводе произведений английских поэтов на русский язык, и наоборот.

    курсовая работа [54,8 K], добавлен 11.05.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.