Предикативні внесення у оповіданнях Уільяма Фолкнера: структурні, семантичні і прагматичні особливості

Естетичні і лінгвістичні передумови текстоцентричного підходу до дослідження парантетичних внесень. Критерії розмежування предикативних парантетичних внесень в оповіданнях У. Фолкнера. Прагматична значимість реалізації категорії інтегративності.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык украинский
Дата добавления 23.11.2017
Размер файла 87,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

В цьому ППВ суцільною лінією підкреслено суб'єктивна авторська "передоручена" розповідь; пунктирною лінією -- пряма мова. Подібна дискретність ППВ направлена в першу чергу на створення ефекту одночасного "звучання" декількох мовленнєвих партій чи паралельну репрезентацію як зовнішнього мовлення персонажу так і "передорученої" (12, 144-148) розповіді, що входить також в прагматичну установку У. Фолкнера.

Що стосується співвідношення композиційно-мовленнєвих типів викладу за рамками ППВ, то найбільш характерним виявився той випадок, коли ППВ, яке передає пряму мову персонажу, вклинюється в вимовлену репліку того ж персонажу. Це пояснюється тим, що автором створюється художня модель усного мовлення (саме в ньому виникає необхідність припинення, додавання, уточнення і т. п.). Типовим для У. Фолкнера являється дослідження ППВ як засіб переключення з одного типу мовлення в інший, частіше за все інтроспективного характеру, наприклад, з невласного мовлення у внутрішній монолог:

...he seemed to see her walking... before her lover's (Her first lover's, he thousht. Her first) child was born... (27:"The Bear", 267)

Таким чином, чергування композиційно-мовленнєвих типів викладення всередині ППВ і ззовні сприяє більш глибшому розкриттю внутрішнього світу персонажів. В цьому і заключається прагматична значимість використання категорій дискретності.

3.5 Прагматичні функції предикативних парантетичних внесень

На заключному етапі дослідження ми маємо встановити прагматичні функції ІШВ. Сам термін "функції" являється одним з самих багатозначних в науці. В даному випадку "функція" буде розумітися як "цільове призначення" елементів мовленнєвої системи в об'єктивній дійсності. Говорячи далі про прагматичну функцію ППВ, ми маємо на увазі перш за все ті функції, які виникають на рівні мовленнєвої структури тексту. Вони -- ці функції -- носять прагматичний характер, тому що реалізуються в рамках художнього твору, який, в свою чергу, є результат відображення сприйняття об'єктивної дійсності письменником (2,48) і втіленням його естетичного кредо.

Будемо відрізняти два види прагматичних функцій:

а) композиційно-прагматичні;

б) семантико-прагматичні.

Перший вид функції ППВ був розглянутий нами в попередніх частинах даного розділу. Тому обмежимося їх переліком: інтегративна, дискретизуюча, ретроспективно-проспективна. Ці функції названі нами композиційними, тому що композиція -- це, в вузькому розумінні, створення, з'єднання, розташування однотипних різнорідних елементів твору між собою та їх співвідношення з цілим. Кожна з вищеназваних функцій сприяє при тих чи інших умовах створенню відповідно прагматичного ефекту (вплив на читача) ППВ:

ефект "стагнації" і актуалізації інформації (функція інтегративності) ефект континуума (функція ретропроспективності).

ефект поліфонії і переключення типів розповіді (функція дискретності).

Про це вже йшла мова, тому немає необхідності конкретизувати сказане. Детальніше зупинимося на семантико-прагматичних функціях ППВ. їх можна розділити на:

а) функція, доповнення та, уточнення:

Не lived with the Negroes and they -- the white people, the Negroes called him a blue-gum -- called him a Negro. (27:"A Justice", 3).

ППВ (the white people, the Negroes called him a blue-gum) уточнює осіб, які виражаються займенником "they".

б) функція вираження емоційного відношення:

Because it was a question of the money in terms of time, days. (Strange to say, that was the one thins which the Cajun could not tell him: how much the half would be. But the convict knew it was half). He had so little of them. (27: “Old Man",555).

В даному ППВ вираженням емоцій являється словосполучення "Strange to say".

в) оцінююча функція:

But they had already seen that. perhaps less then fifty years, perhaps -- who knew? -- less than twenty-five even... (27:"The Courthouse", 49)

ППВ "who knew?" виконує функцію оцінки щодо матричного речення.

г) функція, що вказує на джерело інформації:

And then -- he didn 't know how much later nor where they were, how far from the house, except that it was a good piece and it had been dark for sood while and they yvere still going on, with Uncle Buck leanins down from time to time to let the fyce have another smell of Tomey's Turl's coat while Uncle Buck took another drink from the whiskey bottle -- they found that Tomey's Turl had doubled and was making a long swing back toward the house. (27:"The Courthouse",96) З самого початку ППВ вже можна бачити, що воно явно вказує на джерело інформації: "he didn't know how much later nor where they were, how far from the house".

Звичайно, даний перелік функцій не вичерпує усієї складності синтактико-прагматичного почерку У. Фолкнера, але ж, на нашу думку, вони дають уявлення про закономірності прагматичного використання парантетичних внесень.

Висновки

Проведене дослідження структурно-семантичних особливостей і прагматичних функцій предикативних парантетичних внесень в оповіданнях У. Фолкнера дозволяє сформулювати наступні висновки:

1. Вивчення синтаксису письменника як творчої особистості -- проблема, в якій лінгвістичний аспект тісно стикається з аспектом естетичним. Ця особливість досить яскраво проявляється при використанні текстоцентричного підходу до дослідження предикативних парантетичних внесень.

2. Використання інструментарію і категоріального аспекту лінгвістики тексту та іманентної стилістики дозволило по-новому трактувати таке відоме в граматиці англійської мови явище як парантез.

3. В результаті дослідження була знайдена система засобів делімітації предикативних парантетичних внесень в загальному корпусі художнього матеріалу.

4. Текстограматичний статус предикативних парантетичних внесень коливається: в оповіданнях У. Фолкнера частіше парантезуються одиночні синсемантичні речення.

5. Предикативні парантетичні внесення -- явище перш за все текстового характеру; було встановлено, що на співвідносний семантико-граматичний зв'язок між предикативним парантетичним внесенням і матричним реченням накладаються зв'язки та відношення, що експлікуються в результаті функціонування предикативних парантетичних внесень в рамках художнього твору.

6. За своєю прагматичною природою предикативних парантетичних внесень виконують засоби вираження текстового рівня мови і прагматичні прийоми в тексті як продукту мовленнєвої діяльності.

7. Предикативні парантетичні внесення активно діють в реалізації текстових категорій (інтегративності, проспекції/ретроспекції, дискретності). Особливості цієї реалізації в кожному конкретному випадку набувають специфічного прагматичного значення (тобто сприяють досягненню відповідного прагматичного ефекту).

8. Багато порушень граматичних та логічних норм, які мають місце при використанні предикативних парантетичних внесень, пояснюються прагматичною установкою У. Фолкнера створити художній аналог усного розмовного мовлення. Цим пояснюється той факт, що сама структура предикативних парантетичних внесень стає прагматично значимою.

9. Текстоцентричний аналіз предикативних парантетичних внесень дав змогу описати їхні композиційно- та семантико-прагматичні функції.

10. Домінантою синтаксису предикативних парантетичних внесень в оповіданнях У. Фолкнера являється тенденція до своєрідного симбіозу двох протидіючих тенденцій:

а) намір об'єднати, в динамічну цілісність всього речення, однорідні і неоднорідні початки в зображаючому життєвому матеріалі та

б) прагнення забезпечити їх виділення, акцентувати їх актуальність для зображаючого моменту художньої дійсності, посилити їхню дію на читача.

11. На базі зробленого дослідження було складено комплексну таблицю структурно-семантичних та прагматичних параметрів предикативних парантетичних внесень.

Бібліографія

1. Александрова О.В. Проблемы экспрессивного синтаксиса. -- М.: Высшая школа. 1981. --185 с.

2. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. -- Л: Просвещение. 1981.--2-е изд.--295 с.

3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. -- М.: Сов. Энциклопедия.. 1966.-- 606 с.

4. Барт Р. Лингвистика текста// Новое в зарубежной лингвистике. -- М.: Прогресс. 1978. -- вып. 8. -- С. 442-449.

5. Гальперин И.Р. Ретроспекция и проспекция в тексте// Филологические науки . 1980. -- № 50. -- С. 44-52.

6. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. -- М: Наука. 1981.

7. Зарубина Н.Д. К вопросу о лингвистике единиц текста// Синтаксис текста. -- М.: Наука. 1979.--С. 103-112.

8. Кобри на Н.А. Предложение с вставкной предикативной единицей в современном английском языке: Автореф. Дис…док. Филол. наук. - Л., 1974. - 35 с.

9. Кожина М.Н. Об отношении стилистики к лингвистике текста// Функциональный стиль научной прозы. -- М.: Наука. 1980. -- С. 3-17.

10. Колшанский Г.В. Текст как единица коммуникации// Проблемы общего и германского языкознания. -- М., 1978.

11. Котляр Т.Р. Вставочные конструкции в современном английском языке: Автореф. дис. ... канд. Филол. наук. -- М., 1962. -- 27 с.

12. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. --Л.: Просвещение. 1979. -- 327 с.

13. Левковская H.A. В чём различие между сверхфразовым единством и абзацем?// Филологические науки -- 1980 -- № 1. -- С. 75-78.

14. Лотман Ю.М. Анализ поэтического текста. -- Л.: Просвещение. 1972. -- 272 с.

15. Николаева Т.М. Лингвистика текста. Современное состояние и перспективы// Новое в зарубежной лингвистике. -- М.: Прогресс. 1978. -- вып. 8. -- С. 5-39.

16. Мороховский А.Н., Воробьёва О.П., Лихошерст Н.И., Тимошенко З.В. Стилистика английского языка. -- К.: Вища школа. 1984. -- 240 с.

17. Плеханов Т.Ф. Лингвостилистическая характеристика авторских отступлений в английской художественной прозе: Автореф. дис. ... канд. Филол. наук.-- М., 1972.--22 с.

18. Ризель Э.Г. Смысловые и стилистические функции парантетической связи// Филологические науки. -- 1962 -- № 4. -- С. 80-88.

19. Романенко О.Н. Про семантико-синтаксичні зв'язки вставних та матричних речень// Питання романо-германської філології,-- К.: Радянська школа. 1976.-- вип. 3.-- С. 80-84.

20. Сазонова Н.М. Предикативные структуры в современном английском языке. -- К.: Радянська школа. 1968. -- 144 с.

21. Седун Е.П. Понятие вводной конструкции в синтаксисе современного английского языка// Иностр. яз. в шк. -- 1956 -- № 4. -- С. 11-16.

22. Сердюкова Л.И. Некоторые особенности синтаксиса предложения романов У. Фолкнера: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. -- М., 1973. -- 32с.

23. Тураева З.Я. Категория времени. Время грамматическое и время художественное. -- М.: Высшая школа. 1979. -- 212 с.

24. Irena Kaluza. The Functioning of Sentence Structure in the Stream-of-Consciousness Technique of William Faulkner's "The Sound and the Fury". -- 1967. -- 97 p.

25. Kobrina N.A., Korneyeva E.A. An Outline of Modern English Syntax.-- M.: Higher School Publishing House. -- 1965. -- 212 p.

26. Morokhovskaya E.Y. Fundamentals of Theoretical Grammar. -- Kiev: Vysca Scola. -- 1984. -- 286 p.

27. The Portable Faulkner, revised and expanded, ed. by Malcolm Cowley, New York. 1977. -- 768 p.

Додаток 1

Онтологічні характеристики ППВ

Параметри ідентифікації одиниць тексту

Лінгвістичний статус ППВ

Характер композицій-но-мовлен-нєвого типу

Авто-/синсемантичність конституентів ППВ

Кількість ППВ, що мають статус дійсних лінгвістичних одиниць1

Загальна кількість ППВ

Ініціа-льне речення

Наступні речення

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

Поліпредикативні ППВ

НФЄ

Однорідний

"тверде"

"м'які"

--

10

--

1

--

--

9

6

--

--

--

1

--

7

--

--

--

3

5

42

155

305

Лінійно-синтаксичні ланцюги

Різнорідний

"тверде/м'яке"

"м'які"

2

11

1

--

2

4

8

5

1

--

--

--

--

14

1

--

--

2

18

69

Групи речень

Однорідний

“м яке”

"м'які"

2

6

--

2

2

1

7

4

--

--

1

2

--

11

--

--

1

1

4

44

Монопредикативні ППВ

Одиночні речення

1-й тип

Однорідний

"тверде"

--

5

5

--

--

3

--

2

3

--

--

--

4

--

14

--

--

--

--

11

47

150

2-й тип

Однорідний

"м'яке"

--

1

6

1

2

9

--

11

17

3

1

2

--

--

31

1

2

1

1

14

103

1. -- "А Justice"

2. -- "The Courthouse (A Name for the City)"

3. -- "Red Leaves"

4. -- "Was"

5. -- "Raid"

6. -- "Wash"

7. -- "An Odor of Verbena"

8. -- "The Bear"

9. -- "Spotted Horses"

10. -- "That Evening Sun"

11. -- "Ad Astra"

12. -- "A Rose for Emily"

13. -- "Dilsey'

14. -- "Old Man"

15. --"Death Drag"

16. -- "Uncle Bud and the Three Madams"

17. -- "Percy Grimm"

18. -- "Delta Autumn"

19. -- "The Jail (Nor Even Yet Quite Relinquish--)"

1 Нумерація 1-19 вказує на назви оповідань, які перелічені під таблицею.

Додаток 2

Прагматичні функції ППВ (текстоцентричний підхід)

Граматична категорія тексту

Прагматичні функції ППВ

Інтегративність

Ретроспекція/Проспекція

Дискретність/контекстно-варіативна

Цілісність

Зв'язність

Композиційний аспект

Інтегративна

Ретроспективна/проспективна

Дискретизуюча

Прагматичний аспект

Актуалізація

"Стагнація"

Створення континууму

Переключення композиційно-мовленнєвих типів викладення

Семантичний аспект

1. доповнююча, уточнююча;

2. емоційна

3. оцінюючі

4. вказівка на джерело інформації.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.