Русская вербализация эмоциональных состояний на фоне англо-американской (коммуникативно-ситуативный, лингвокогнитивный и социокультурный аспекты)

Исследование культуроспецифичных черт русской вербализации эмоциональных состояний на фоне англо-американской в коммуникативно-ситуативном, лингвокогнитивном и социокультурном аспектах. Основные репрезентанты вербализации эмоциональных состояний.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 23.11.2017
Размер файла 82,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Пример анализа репрезентантов мотивированного ассоциатива, вербализованного респондентами (характеристика человека, разрешающего финансовые проблемы)

Группа респондентов (I):

активность; глаза в пучок; предприимчивость; умение видеть выгоду; хорошо считает.

Группа респондентов (II):

активность; гибкость; занятые - preoccupied (3); изобретательность; интеллект; исполняющий свои обязанности - doing his job; настойчивость, предприимчивость, привлекательность во всех отношениях для других; энергичность; fit and trim; greedy; self-important; superior; well-dressed.

Группа респондентов (III):

обычно однобокий подход, не учитывает всех факторов, неправильный математический прогноз - one-sided point of view, wrong estimation, wrong grounds; impulsiveness, rationality, indecisiveness - импульсивность, рационализм, нерешительность.

Группа респондентов (IV):

carelessness; disinterest - falling into routine of job; good judgment; honest; impatience; indignant; lack of confidence; lack of understanding; lots of research before spending; narrow-minded or single “pathed”; often panic; patient; quick return; tendency to look for easy solution (do not necessary work in long run).

Группа респондентов (V):

appear understanding and honest; honesty; integrity.

Примечательно, что репрезентанты ассоциативов этой группы, полученные от респондентов из группы (I), не содержат негативных определений профессиональных качеств человека, разрешающего финансовые проблемы. Американские же студенты, напротив, в большинстве своем дали негативное определение как профессиональных (lack of confidence; lack of understanding; tendency to look for easy solution (do not necessary work in long run)), так и личных качеств человека, разрешающего финансовые проблемы (carelessness; disinterest; impatience; indignant; narrow-minded or single “pathed”; often panic). Однако раздражителем ЭС злости, выявленным в русских обозначениях ЭС (ситуативный опрос: ситуация, в которой описывается исчезновение крупной суммы денег с банковского счета субъекта), являются сотрудники банка, в то время как в американских обозначениях ЭС злости раздражителем данного ЭС оказались сами говорящие. Вероятно, русские видят причину внезапного исчезновения денег с банковского счета в жизненном невезении, а действия сотрудников банка представляются ими как "трансляторы" этого невезения.

Итак, в работе был проведен анализ репрезентантов АВС концептов ДЕНЬГИ и MONEY, результаты которого были сопоставлены с результатами анализа высказываний и речемыслей, полученных в ходе ситуативного опроса. Сопоставление позволило обнаружить соответствия между культуроспецифичностью русских репрезентантов ассоциативов концепта ДЕНЬГИ и репрезентантов ситуативной вербализации ЭС русскими респондентами (ситуации, описывающие неожиданное лишение или получение крупной суммы денег субъектом).

В результате проведенного анализа репрезентантов ассоциативов были выделены 6 культуроспецифичных фреймов:

1) фрейм, включенный в концепт MONEY и отражающий идею благотворительности и справедливости, распространенную в американской студенческой среде (frame 1);

2) фрейм, включенный в концепт MONEY и отражающий понимание того, что деньги могут быть заработаны с помощью интеллектуальных способностей человека, распространенное в языковом сознании представителей американской университетской среды (frame 2);

3) фрейм, включенный в концепт MONEY и отражающий понимание того, что деньги могут пагубно влиять на характер человека, распространенное среди американских студентов, преподавателей и молодых научных сотрудников (данный фрейм также был обнаружен при анализе репрезентантов ассоциативов АВС концепта ДЕНЬГИ, полученных в ходе опроса русских, проживающих в США, и русских, занятых в российских бизнес-структурах) (frame 3);

4) фрейм, включенный в концепт ДЕНЬГИ и отражающий понимание того, что деньги могут быть использованы для удовлетворения личных материальных нужд, присущее языковому сознанию представителей русской университетской среды (данный фрейм также был обнаружен при анализе репрезентантов ассоциативов АВС концепта MONEY, полученных в ходе опроса преподавателей американских университетов и русских, проживающих в США) (frame 4);

5) фрейм, включенный в концепт ДЕНЬГИ и отражающий понимание того, что появление и исчезновение денег может происходить по причине действий неконтролируемых жизненных сил, присущее языковому сознанию русских студентов, преподавателей и молодых научных сотрудников, а также русских, проживающих в США (frame 5);

6) фрейм, включенный в концепт MONEY и отражающий понимание того, что потеря денег является стимулом к дальнейшим рациональным действиям, способствующим их зарабатыванию, присущее языковому сознанию американских студентов и русских, проживающих в США (данный фрейм также был обнаружен при анализе репрезентантов ассоциативов АВС концепта ДЕНЬГИ, полученных в ходе опроса русских, работающих в бизнес-структурах в России) (frame 6).

Ситуация финансовой потери воспринимается русским человеком скорее в рамках его личных проблем, чем общественных. Русское восприятие причин получения и потери денег носит фаталистический характер - эти причины не контролируемы человеком, а также духовный характер - русские люди равны в своей общей подвластности велениям жизненных явлений, определяемых как судьба, жизнь, везение, удача. Указанные особенности русской ментальности обусловливают нацеленность русской вербализации ЭС на получение эмоциональной поддержки от собеседника в условиях ситуаций финансовых потерь.

Анализ русских репрезентантов вербализации ЭС на фоне англо-американских в социокультурном аспекте

В результате проведения анализа русских экспликаторов вербализации ЭС в коммуникативно-ситуативном аспекте была выявлена культуроспецифичная черта русской вербализации ЭС - стремление сформировать общее эмоциональное поле с собеседником. Эта тенденция прослеживается при вербализации респондентами как негативных, так и позитивных ЭС и отражена в выражении собеседнику негативной оценки раздражителя ЭС, предложении собеседнику разделить позитивное ЭС говорящего и др.

Интимизация русской вербализации ЭС состоит в стремлении вовлечь собеседника в мир своих переживаний, сделать его активным участником, сочувствующим говорящему, чтобы совместно довести ЭС говорящего до определенной кульминации (развязки, нахождения решения, интенсификации и др.). В работе выявленным речевым приемам создания интимного стиля русской вербализации ЭС даны социокультурные пояснения, подкрепленные описаниями русского и американского менталитетов, представленных в работах В.В. Колесова, Ю.Б. Кузьменковой, А.В. Сергеевой, И.А. Стернина, А.Д. Шмелева, S. Kitayama, H. Marcus, P. Stearns, A. Wierzbicka.

Выявленные речевые приемы создания интимного стиля в русской вербализации ЭС и примеры их использования

1. Использование вставок представляешь и (ты) знаешь при описании события собеседнику: Представляешь, сегодня прихожу в банк, а там говорят, что денег нет.

2. Использование понятий "невезение" и "судьба": Ну вот, опять мне не везет!

3. Выражение собеседнику низкой оценки своих профессиональных или личных качеств в неопределенно-обобщенной форме как провоцирование собеседника на подбадривание говорящего: Ничего не получилось.

4. Выражение собеседнику негативных ЭС через вербализацию негативной оценки раздражителя ЭС: Вот, козел, за что он меня уволил!?

5. Сообщение собеседнику о своем негативном ЭС в неопределенно-обобщенной форме или в координатах абстрактных понятий "счастье-несчастье": Жизнь - дрянь!

6. Установление личностного контакта с собеседником в условиях экстремальной ситуации, когда субъекту срочно требуется помощь от собеседника: Друг, помоги!

7. Передача собеседнику суждения о собственной вине или невиновности, обвинение собеседника в случившемся: Черт, если бы не ты, этого бы с нами не случилось!

8. Предложение собеседнику разделить позитивное ЭС говорящего: Поздравь меня!

9. Выражение позитивных ЭС собеседнику с указанием на продолжительность ожидания свершения позитивно оцениваемого события: Наконец-то мои мучения кончились.

10. Выражение позитивной оценки действий собеседника через его оценочное определение: Ты друг что надо!

Целью интимизации вербализации ЭС является установление глубокого эмоционального контакта между людьми, что влечет за собой более спонтанное, а не нормативное развитие сценария выражения ЭС.

В результате исследования были выявлены актуальные русские культуроспецифичные вербальные обозначения ЭС (обида и душевность), наиболее полно отражающие интимную эмоциональную связь русских людей, механизмами осуществления которой являются: эмоциональное объединение с собеседником в противостоянии негативно оцениваемой "отрицательной" стороне и эмоциональное объединение с собеседником в позитивной нравственной оценке друг друга.

Русскому языковому сознанию присуща идея о том, что деньги могут появляться и исчезать по причине "везения" или "невезения", а также оно отражает склонность русских к более эмоциональному и конкретно-предметному восприятию понятия "деньги". Этим чертам был дан социокультурный комментарий, составленный с привлечением описаний русского и американского менталитетов, представленных в работах А.В. Воловик, В. Зусман, А.В. Сергеевой, Т. Толстой, Ю.А. Федосюк, В.И. Шаховского, А.Д. Шмелева, С. McCabe, У. Engle, D. Franklin, M. Gellert.

Выявленные в исследовании культуроспецифичные черты репрезентантов русской вербализации ЭС были сопоставлены с чертами индивидуальной и коллективной культур (H. R. Marcus, S. Kitayama, H. Triandis). В результате были обнаружены черты обоих типов культур, которым был дан социокультурный комментарий, опирающийся на культурологические описания И. Ильина, А.В. Сергеевой, В.И. Шаховского, H. Marcus, S. Kitayama, P. Stearns, H. Triandis.

Основной социокультурной чертой русской вербализации ЭС является склонность русского человека провоцировать собеседника на сопереживание своего ЭС. Оно может осуществляться с помощью общепринятого апеллирования к идеям подвластности человека велениям судьбы, выражения негативных оценок действий другого человека и самого человека, провоцирования собеседника поддержать, "раскрутить" ЭС говорящего и др. С одной стороны, эта черта русской вербализации ЭС отражает принципы коллективизма. С другой стороны, такая особенность, напротив, означает сугубо индивидуальное, инстинктивно-чувственное восприятие событий, при котором человек вынужден стремиться к совместному с другими людьми восприятию действительности, чтобы совсем не "оторваться" от реального ощущения жизненных событий. Такая компенсация русской духовности, русского индивидуализма является причиной создания коммуникативных условий для эмоционального объединения людей, необходимого для их адаптации к общественным жизненным условиям и реализованного в русской вербальной культуре в "задушевном" стиле общения. Современная русская вербализация ЭС отражает черты "индивидуального коллективизма", так как она индивидуальна и духовна, но в то же время ее неотъемлемой чертой является стремление говорящего разделить переживания с собеседником. В современной американской вербализации ЭС, напротив, отражены черты "коллективного индивидуализма", так как индивидуальное эмоциональное самовыражение, пропагандируемое в американском обществе, является лишь брэндом, который американцы в большинстве случаев неосознанно воспринимают как тщательно сформированные американскими психологами нормы вербализации ЭС.

В Заключении представлены общие результаты исследования русской вербализации ЭС, полученные на фоне англо-американской:

1) проведение исследования в коммуникативно-ситуативном аспекте позволило выявить русские культуроспецифичные черты речевого поведения при вербальной экспликации ЭС;

2) с помощью привлечения лингвокогнитивного анализа речевых репрезентантов русского концепта ДЕНЬГИ были выявлены русские культуроспецифичные черты фрагмента языкового сознания, обусловливающего характер вербализации ЭС в ситуациях, относимых к сфере "Деньги";

3) были составлены социокультурные комментарии к выявленным в ходе исследования речевым приемам создания интимного стиля русской вербализации ЭС и культуроспецифичным чертам фрагмента русского языкового сознания, относимого к сфере "Деньги". Также были обнаружены черты индивидуального и коллективного в русской вербализации ЭС.

Основные результаты опубликованы в работах

1. Алсынбаева (Колпащикова) Ф.К. Речевая оценка ситуации русскими и американцами // Материалы XXXV Международной научной студенческой конференции "Студент и научно-технический прогресс": Филология. Новосибирск: НГУ, 1997. С.3-4, 0,07 п. л.

2. Колпащикова Ф.К. Речевое поведение русских и американцев как отражение национального менталитета // Материалы XXXVI Международной научной студенческой конференции "Студент и научно-технический прогресс": Филология. Новосибирск: НГУ, 1998. С.14-15, 0,1 п. л.

3. Kolpashchikova F. Cognitive, Categorical, Semantic Appraisive and Communicative Analysis of Concept Money Semantic Space // Обработка текста и когнитивные технологии. № 11. Труды VIII Международной конференции "Когнитивное Моделирование в лингвистике". Казань: КГУ, 2006. Т.1. С.414-423, 0,72 п. л.

4. Колпащикова Ф.К. Коллективное и индивидуальное в русской вербализации эмоций / Ф.К. Колпащикова // Сиб. филол. журн. Новосибирск: НГУ. 2006. № 4. С.92-95, 0,3 п. л.

5. Колпащикова Ф.К. Коммуникативный подход к изучению вербализации эмоций в концепции Р. Фихлера / Ф.К. Колпащикова // Культура & общество [Электронный ресурс]: Интернет-журнал МГУКИ / Моск. гос. ун-т культуры и искусств - Электрон. журн. - М.: МГУКИ, 2004. № гос. регистрации 0420600016. - Режим доступа: http://www.e-culture.ru/Articles/2006/Kolpaschikova. pdf, свободный - Загл. с экрана, 0,25 п. л.

6. Колпащикова Ф.К. Речевое выражение эмоциональных состояний русскими и американцами в моделируемой ситуации / Ф.К. Колпащикова // Фечнз гсбммбфйкз (Искусство грамматики). Новосибирск: Изд-во НГУ; Православная Гимназия во имя Сергия Радонежского, 2006. Вып.2.С. 199-208, 0,51 п. л.

7. Колпащикова Ф.К. Речевые приемы создания интимного стиля в русской вербализации эмоций и их культурная обусловленность / Ф.К. Колпащикова // Концептосфера и языковая картина мира / Отв. ред. Е.А. Пименов, М.В. Пименова. Кемерово: КемГУ, 2006. Вып.9. С.181-194, 0,96 п. л.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Основные уровни языковой личности: вербально-семантический; тезаурусно-когнитивный; мотивационно-прагматический. Механизмы объективации эмоциональных состояний. Понятия эмоциональности, экспрессивности. Эмотивы: аффективы; коннотативы; сленгизмы.

    реферат [18,3 K], добавлен 12.08.2010

  • Общая характеристика и отличительные черты арт-дискурса в контексте лингвокультурологии. Сравнительные черты репрезентации черт арт-дискурса в интервью русских и американских кинорежиссеров. Вербализация основных идей русской и американской культуры.

    дипломная работа [80,7 K], добавлен 03.02.2015

  • Способы направленного речевого воздействия. Определение подтекста в научной литературе. Эмоциональное воздействие политического текста, различие понятий "эмоциональность" и "эмотивность". Описание способов реализации эмоциональных состояний в тексте.

    реферат [20,8 K], добавлен 21.01.2016

  • Понятие времени и концепт "время". Понятие вербализации концепта и фразеологизма. Паремиология как наука, вопрос о ее соотношении с фразеологией. Воплощение концепта "время" в английском и русском языках. Особенности концепта "время" и его вербализации.

    курсовая работа [57,2 K], добавлен 23.04.2011

  • Современные тенденции изучения речевых жанров, описание и принципы классификации. Методика описания естественной письменной русской речи по коммуникативно-семиотической модели. Жанровые маркеры естественной письменной русской речи. Образ автора жанров.

    реферат [47,6 K], добавлен 14.08.2010

  • Исследование основных подходов к определению текста и дискурса. Дискурсивное пространство рекламного текста и его особенности. Языковые средства выражения коммуникативно-прагматической направленности в рекламных текстах. Употребление паремий в текстах.

    дипломная работа [119,7 K], добавлен 03.02.2015

  • Причины появления англо-американских заимствований, особенности их использования. Виды рекламного текста и предъявляемые требования. Лингводидактический аспект англо-американизмов и применение в учебной литературе по немецкому языку для изучения в школе.

    дипломная работа [118,0 K], добавлен 19.11.2014

  • Язык как способ вербализации человеческого общения в процессе совместной деятельности людей. Проблемы исследования речевого акта в области коммуникативной лингвистики как сознательной, целенаправленной формы выражения качеств и мировоззрения личности.

    курсовая работа [35,7 K], добавлен 18.07.2014

  • Исследование языка как основного средства вербализации окружающего мира. Изучение лексических единиц специфичных для американского и британского вариантов английского языка. Характеристика структурных вариантов идентичных по значению лексических единиц.

    дипломная работа [60,6 K], добавлен 11.11.2011

  • Национально-культурная специфика вербального и невербального компонентов коммуникаций. Перевод и посредничество при межкультурной коммуникации, различия и сходства невербальной коммуникации русской и американской культур, анализ перевода посредничеств.

    дипломная работа [88,7 K], добавлен 21.05.2012

  • Характеристика коммуникативного процесса с позиций современной лингвистики, основные функции языка и речи. Коммуникативно-прагматический и функциональный потенциал обращения в диалогической речи. Позиционно-структурная характеристика и значение обращений.

    дипломная работа [82,7 K], добавлен 11.06.2014

  • Понятие и содержание понятия "концепт", его типология, свойства, структура, элементы. Сопоставительный анализ концепта "воля"/"soul"/"ame" в английском, русском, французском языке. Соответствие значений слов, используемых для вербализации концепта "душа".

    курсовая работа [61,4 K], добавлен 25.04.2011

  • Определение концептуальных основ коммуникативно-ориентированного процесса обучения английскому языку младших школьников. Сущность аудирования как вида речевой деятельности. Экспериментальное исследование эффективности методики развития навыков говорения.

    дипломная работа [355,0 K], добавлен 03.03.2013

  • Ключевая лексема концепта "движения", особенности его вербализации на материале английского языка. Общие и специфические особенности восприятия, понимания и выражения смысла, содержащегося в значениях лексических единиц, раскрывающих семантику концепта.

    курсовая работа [40,3 K], добавлен 03.07.2011

  • Определение начала англо-русских отношений. Выяснение факторов, которые повлияли на развитие отношений и появление англо-русских переводчиков. Проведение сравнительного анализа переводов трагедии Шекспира "Юлий Цезарь" переводчиками нескольких поколений.

    курсовая работа [111,8 K], добавлен 13.10.2014

  • Характеристика природы ретракции на примерах изучения конкретных коммуникативно-прагматических процессов в пределах ретрактивных речевых актов в английском диалоге с позиций основных лингвистических теорий. Особенности применения теории речевого общения.

    дипломная работа [68,7 K], добавлен 04.03.2011

  • Некоторые вопросы теории метафоры. Языковая метафора. Когнитивная метафора. Классификации когнитивной метафоры. Роль метафоры в вербализации эмоций. Метонимическая феноменологическая стратегия и метонимическая ноуменологическая стратегия.

    дипломная работа [44,4 K], добавлен 13.12.2006

  • Определение понятия "концепт" и его структура. Рассмотрение понятия "номинативное поле концепта", изучение его видов. Описание структуры концепта "happiness" в американской лингвокультуре. Определение номинативного поля и изучение характерных черт.

    курсовая работа [1,3 M], добавлен 19.07.2014

  • Характеристика и классификация рекламных текстов, теоретические аспекты перевода. Лингво-переводческий анализ воспроизведения гендерных особенностей в англо-русском переводе, сопоставительная оценка переводов текстов, выявление адекватности их специфики.

    курсовая работа [76,4 K], добавлен 21.06.2011

  • Понятие термина в практике перевода. Описание семантических и структурных особенностей англо- и русскоязычной систем финансовой терминологии в сопоставительном аспекте. Основные способы образования терминов. Однословные и многословные финансовые термины.

    дипломная работа [231,2 K], добавлен 24.11.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.