Языковые приемы комического в книге рассказов Ю. Буйды "Прусская невеста"
Анализ приемов комического в книге рассказов Ю. Буйды "Прусская невеста", выявление их семантики, функциональной значимости и философско-эстетической роли в художественной системе писателя. Многоуровневость смысловой организации текстов Ю. Буйды.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | автореферат |
Язык | русский |
Дата добавления | 27.11.2017 |
Размер файла | 89,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
В пятом параграфе на основе комплексного анализа рассказа «Колька Урблюд» выявляется архаическая семантика комического. Смех в архаике был связан с созидающим и одновременно умертвляющим началом - землей, которая отождествлялась с другим символом жизни, рождения и смерти - производительным низом человека. В силу этого смех в архаике обладал амбивалентной семантикой рождения и смерти. Описанная в рассказе история жизни Кольки Урблюда заканчивается не просто смертью, но веселой смертью, и «начинается», выражаясь языком архаических метафор, веселыми поминками. Эта идея «перехода» от смерти к жизни, от конца к началу поддерживается кольцевой структурой рассказа. В рассказе, как и в круге, начало и конец совпадают (символично, что именно поминальное слово, имеющее в архаике возрождающую силу, начинает и завершает рассказ). В рассказе представлена архаическая концепция, согласно которой «смерти как чего-то конечного, завершенного нет, а есть исчезновение, одновременное появлению», новому рождению (Фрейденберг 1997). В рассказе Ю. Буйда «оживляет» древнее, возрождающее значение смеха, используя для достижения комического эффекта множество приемов, таких как каламбур, окказионализмы, просторечная и обсценная лексика, гипербола, прием контаминации, прием нарушения ограничений на сочетаемость лексических единиц, градация, контраст повседневного и фантастического, комического и трагического. Подобная работа, направленная на выявление уровня скрытой семантики, может быть проделана и с другими рассказами Ю. Буйды. В каждом рассказе в полной мере отражается мировоззрение писателя.
В заключении диссертации излагаются основные результаты исследования.
1. В рассказах Ю. Буйды, составивших сборник «Прусская невеста», отражена архаическая картина мира, согласно которой смерть всегда чревата новым рождением (М.М. Бахтин). Концептуальная оппозиция «жизнь» - «смерть», составляющая смысловой инвариант произведений Ю. Буйды, предопределяет семантическую зону комического у Ю. Буйды: телесность, материально-телесный низ - рождающий и одновременно умертвляющий, а также определяет специфику комического - в текстах писателя оно связано со смертью. В силу этого смерть у Ю. Буйды часто лишена оттенка трагичности. Это особенно ярко видно в рассказах «Колька Урблюд» и «Чудо о Буянихе», где печальное или трагичное постоянно пронизывается смехом и в силу этого растворяются в общей атмосфере безудержного веселья. В этих и других произведениях соблюдается баланс комического (смеха) и трагического, при этом само трагическое часто выступает в ослабленной степени. Равновесие между трагическим и комическим на внешнем (эксплицитном) уровне может быть нарушено. В этом случае на первый план может выходить либо комизм, либо трагизм. Совокупный учет явного и скрытого уровней семантики восстанавливает в текстах Ю. Буйды баланс присутствия трагического и комического. В этом отражается их исходный архаический синкретизм. На это же указывают и случаи одновременного употребления в одном контексте лексем, относящихся к зоне смеха и плача.
У Ю. Буйды все герои умирают, воскресают, смеются, рожают - все это одновременно. Но и читатель произведений Ю. Буйды умирает вместе с его героями, ибо писатель, рассказывая уморительно, стремится уморить нас своими рассказами, и, действительно, мы умираем со смеху. Одновременно это и воскрешающий смех, ибо он рождается в нас и возрождает нас к жизни новой. Но и большой писатель, умирая в своем произведении, рождая его в муках, приобретает в нем бессмертие.
2. Одним из средств выявления содержательного, концептуального уровня произведений Ю. Буйды является исследование авторских приемов комического. Писателем используются комические приемы создания гротеска (гипербола, гиперболический троп, гротескные перечисления, гротескная нумерология, карнавальное инвертирование и стилистический контраст), механизмы приема буквализации (метаморфоза и языковые средства ее воплощения, реализованный троп, каламбурный фразеологизм), а также игра со звуковой формой слова и ее смыслопорождающие возможности, механизмы создания комического в прозвищах и игровой прием интертекстуальности.
3. В творчестве Ю. Буйды суть некоторых приемов комического восходит к мифу (приемы гротеска, метаморфоза, реализованный троп), следовательно, у писателя указанные приемы представляют особое явление - это не просто стилистическое средство, а способ реконструирования особенностей мифологического мышления.
4. В произведениях Ю. Буйды приемы часто носят имплицитный характер. Смысл приема может раскрываться как в контексте одного рассказа, так и в контексте всего текстового пространства; расшифровка приема может требовать также привлечения дополнительных экстралингвистических знаний. Комизм усиливается в зависимости от степени скрытности и завуалированности приема.
5. Приемы, как правило, функционируют в тесной связи друг с другом, и целое складывается из соположения сразу нескольких приемов. Смысловая корреляция игровым образом переплетенных приемов эксплицирует завуалированные смыслы. Выявление глубинных смыслов способствует более глубокому пониманию текста и обнаружению скрытых механизмов комического.
6. Приемы представляют собой широкую разветвленную систему, охватывающую как пространство целого рассказа, так и совокупного текста сборника рассказов «Прусская невеста».
7. Для поэтики комического Ю. Буйды характерны как традиционные средства комизма, так и индивидуально-авторские. Но и в первом случае приемы наделяются свойством индивидуальности. Это достигается за счет понятийной отнесенности приемов, при помощи актуализации окказиональных смыслов и их развертывания до многоуровневой и многослойной игры.
8. Сложная организация текстов Ю. Буйды предполагает применение разных подходов к анализу механизмов комического. Это анализ отдельных приемов, объединенных на основании общего механизма создания комического (приемы гротеска, прием буквализации), анализ приемов с учетом их поуровневой классификации (фонетический, словообразовательный, лексико-семантический и текстовый уровни), а также комплексный анализ суммы всех приемов в рамках единого художественного целого. Это позволяет выделить единый смысловой инвариант всех произведений Ю. Буйды.
9. Поэтика комического у Ю. Буйды обнаруживает черты карнавально-игровой стихии, отсылающей к народной смеховой культуре прошлого. В текстах Ю. Буйды ряд приемов комического отражает основной карнавальный принцип - это принцип амбивалентности (М.М. Бахтин). Объединение двух противостоящих начал выступает как ведущий принцип организации художественного мира Ю. Буйды и является конститутивным средством создания комизма. Здесь игровым образом сталкиваются следующие противоположные начала: «комическое» и «трагическое», «жизнь» и «смерть», «реальное» и «ирреальное», «фантастическое» и «обыденное», «женское» и «мужское», «высокое» и «низкое», «верх» и «низ», «перед» и «зад».
10. В текстах Ю. Буйды карнавально-игровое амбивалентное начало находит наиболее яркое выражение в гротеске, сущность которого составляет контраст и сочетание противоположностей. У писателя гротеск представляет собой конститутивную форму комического. Для создания гротесковой картины мира Ю. Буйда обращается (помимо языковых приемов комического) к игровому инвертированию художественной и «действительной» реальности, что является мощным источником комического в текстах писателя. Автор создает свою реальность со смещенными границами, нарушающими принцип правдоподобия, в которой, как на карнавале, не действуют законы реальной действительности. Но одновременно реальная действительность врывается в художественный мир Ю. Буйды, создавая иллюзию реальности описываемых событий. Авторская картина мира, репрезентированная в рассказах Ю. Буйды, - гротескная, фантастическая, сказочная, чудесная, - отражает эстетический тезис писателя об иллюзорной природе искусства.
Основные публикации автора
комический семантика смысловой текст
1. Вертикова К.А. Каламбурные прозвища в книге Ю. Буйды «Прусская невеста» и их передача в английском переводе // Семантические процессы в языке и речи: материалы ежегодного научного семинара аспирантов. - Калининград: Изд-во РГУ им. И. Канта, 2006. - С. 12-18.
2. Дегтяренко К.А. Приемы и средства создания комического в рассказе Ю. Буйды «Колька Урблюд» // Семантические процессы в языке и речи: материалы ежегодного научного семинара аспирантов. - Калининград: Изд-во РГУ им. И. Канта, 2007. - С. 28-36.
3. Дегтяренко К.А. Прозвища «беспричинных людей» в книге Ю. Буйды «Прусская невеста» и особенности их передачи на английский язык // Структура текста и семантика языковых единиц: сборник научных трудов. - Калининград: Изд-во РГУ им. И. Канта, 2007. Вып. 4. - С. 139-148.
4. Дегтяренко К.А. Архаическая семантика комического в языке и структуре рассказа Ю. Буйды «Колька Урблюд» // Геополитика и русские диаспоры в Балтийском регионе. Ч. 2: Уроки истории и современность. - Калининград: Изд-во РГУ им. И. Канта, 2008. - С. 139-151.
5. Дегтяренко К.А. Метаморфоза как способ репрезентации мифологического мышления в рассказе Ю. Буйды «Чудо о Буянихе» // Вестник Российского государственного университета им. И. Канта. Вып. 8: Сер. Филологические науки. - Калининград: Изд-во РГУ им. И. Канта, 2008. - С. 49-54.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Теоретические обоснования исследования комического как эстетической категории. Лингвистическая природа комического. Функционирование языковых способов и приемов выражения комического в современных англоязычных рассказах. Реализация способов и приемов.
дипломная работа [218,6 K], добавлен 15.03.2008Комическое как отражение культуры. Понятие комического в художественной литературе, его виды. Краткая характеристика романа Магнуса Макинтайра "Круговерть". Сюжет и структура произведения. Совокупность языковых средств создания комического эффекта.
курсовая работа [41,9 K], добавлен 17.05.2016Понятие юмора как категории комического. Юмористический дискурс. Сяншэн как речевой жанр, его структура и классификация, роль фоновых знаний в его понимании. Приемы комического в сяншэн Го Дэгана. Стилистические средства создания комического эффекта.
курсовая работа [122,8 K], добавлен 03.07.2014Изучение лингвистического механизма и специфики функционирования комического в художественном произведении дискурса. Определение условий репрезентации и интерпретации комического смысла. Средства и приёмы репрезентации комического в художественном тексте.
реферат [27,3 K], добавлен 21.02.2015Понятие комического и его виды, национальная специфика выражения. Система языковых средств его реализации в художественной литературе. Анализ приемов передачи комизма в современных англоязычных рассказах на уровнях сюжета, персонажа и предложения.
дипломная работа [63,2 K], добавлен 21.09.2015Классификация иноязычной лексики и причины ее заимствования. Стилистически обусловленное использование заимствованной лексики в художественном тексте. Средства создания комического эффекта в художественном произведении на примере рассказов М. Зощенко.
контрольная работа [54,6 K], добавлен 27.01.2013Анализ прецедентных текстов в лингвокультурологическом аспекте. Выявление круга рассказов Акутагава Рюноскэ, опирающихся на прецедентные тексты сэцува. Модификация вербально-семантического и мотивационного компонентов, прецедентных образов и ситуаций.
дипломная работа [88,3 K], добавлен 12.06.2013Особенности американского и русского юмора. Трудности передачи комического эффекта в переводе кино. Способы выражения и воспроизведения комического эффекта на примере сериала "Теория большого взрыва". Сравнение оригинального кинотекста с его переводами.
курсовая работа [42,2 K], добавлен 27.07.2015Понятие и основные приемы выдвижения текстов народной сказки. Особенности приемов выдвижения текстов народной сказки. Классификация контраста как семантико-функциональной основы текста короткого рассказа. Типы контраста в образной системе текста.
курсовая работа [36,5 K], добавлен 15.12.2016Исследование причин возникновения лексических ошибок в переводах художественной литературы. Классификация данных ошибок и нахождение путей, позволяющих их избежать. Характеристика особенностей лексических ошибок в переводах рассказов Саки на русский язык.
курсовая работа [92,1 K], добавлен 09.02.2015Понятие и содержание вводных слов и вводных предложений, вставных конструкций, их место и значение в современной лингвистике. "Голубая книга" Зощенко как сборник рассказов, выстроенных в определенном порядке и объединенных темой людских пороков.
курсовая работа [28,0 K], добавлен 13.05.2012Сущность понятия "перевод", главные особенности процесса. Комментированный перевод сборника рассказов испанского писателя Мигеля Хилы "Рассказы на ночь", "Как я умер", "Воспоминания моего детства", "Бабушка Энрикета". Переводческий комментарий, реалии.
дипломная работа [144,2 K], добавлен 23.09.2011История изучения инфинитива в отечественном языкознании, его семантическая природа. Главные и второстепенные члены предложения, выраженные инфинитивом. Обоснование синтаксической роли неопределённой формы глагола примерами, взятыми из рассказов Шукшина.
курсовая работа [45,9 K], добавлен 18.09.2014Понятие и языковые средства выражения идиостиля. Особенности, сюжетно-композиционный, лексический и грамматический уровень произведений О. Генри. Юмор как визитная карточка языка писателя. Сравнительный анализ языка оригинала и перевода рассказов Генри.
дипломная работа [2,1 M], добавлен 29.07.2017Понятие языковой личности в отечественной лингвистике, уровни ее анализа. Категория комического дискурса как объекта лингвистического исследования. Характеристика вербально-семантического уровня языковой личности шута в поэме Шекспира "Король Лир".
курсовая работа [55,7 K], добавлен 25.01.2011Изучение лексико-грамматических и стилистических особенностей перевода военных текстов. Текстуальные категории военных текстов. Выявление специфических приемов перевода, используемых для передачи текстов военного характера с английского языка на русский.
дипломная работа [94,1 K], добавлен 20.05.2015Нормативность и специфика художественного перевода. Передача стилистических особенностей при переводе английской литературы на русский язык, основные трудности и ошибки. Анализ контекстов художественных переводов в книге Норы Галь "Слово живое и мертвое".
курсовая работа [37,4 K], добавлен 02.03.2015Значение психолингвистики в теории перевода. Понятия "перевод" и "переводимость". Психолингвистический аспект перевода. Общие основы верификации и классификации реалий. Языковые реалии как вербальное выражение специфических черт национальных культур.
дипломная работа [81,6 K], добавлен 01.12.2004Общий концептуальный анализ (функций) компрессии в художественном тексте короткого рассказа, её влияние на его структуру. Выявление сходства и различия механизмов компрессии художественного текста, встречающиеся в литературе Великобритании и Китая.
дипломная работа [157,5 K], добавлен 24.02.2015Рассмотрение основных приемов перевода научного текста. Описание понятия, сущности и значимости предпереводческого анализа. Экстраллингвистическое определение особенностей специального текста. Анализ параллельных текстов в терминологическом плане.
дипломная работа [53,9 K], добавлен 25.04.2015