Фразеологические единицы с компонентом "цвет" в русском и английском языках: аксиологический аспект

Особенности оценочных значений фразеологических единиц с цветообозначениями в русском и английском языках. Их классификация по различным признакам. Механизм формирования оценки цветообозначения "чёрный" в семантике ФЕ русского и английского языков.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 27.11.2017
Размер файла 45,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Особенностью русского языка является разграничение лексем, обозначающих оттенки синего цвета: синий и голубой. Исторически обусловленное негативное отношение русскоговорящего сообщества к синему цвету на лексическом уровне языка выражается в ослаблении семы положительного оценочного значения цветообозначения синий (положительно оценивается только ФЕ синяя птица, остальные же немногочисленные ФЕ с цветообозначением синий относятся к отрицательной части оценочной шкалы: синий чулок, гори всё синим пламенем). Изначально положительная оценка прилагательного голубой в семантике русского языка проявляется в значении «идиллический, связанный с мечтами, невинный». Как цвет неба, божественного начала голубой цвет во многих культурах ассоциируется с высшим обществом, аристократией: голубая кровь, быть голубых кровей.

Отрицательная же оценка этого цветообозначения развилась в связи с ассоциациями принадлежности к гомосексуальной культуре.

В семантике цветообозначения blue в английском языке наблюдается явный сдвиг в сторону отрицательной оценки. Так, было зафиксировано 5 очевидных областей отрицательной оценки: «унылый, депрессивный», «грубый, непристойный», «в состоянии опьянения», «пуританский», «неизвестность, неожиданность» и 3 положительной: «верность, постоянство», «необычный, редкий», «честный, надёжный», что является результатом влияния исторических реалий, национально-культурных особенностей, символизма данного цвета в западноевропейской культуре.

Проведённый анализ оценки цветообозначения зелёный в русском и английском языках дает основания считать, что зелёный цвет биполярен в обоих языках и во фразеологии оценивается как нейтральный. Если учитывать, что область «зелень, растения» нейтральна, то можно сказать, что в обоих исследуемых языках существует равное количество областей концептуализации цветообозначения зелёный с положительной и отрицательной оценкой. В русском языке положительными областями оценки являются: «направленный на охрану природы», «садоводческий, сельскохозяйственный», «разрешение, свобода», отрицательными - «неопытный, наивный», «пьянство, алкоголь», «нездоровый, болезненный, тоскливый». В английском языке положительны области: «полный сил, бодрый, здоровый», «разрешение свобода», «экологический, направленный на защиту природы», отрицательны: «неопытный, молодой, наивный», «ревность, зависть», «связанный с марихуаной».

В обоих исследуемых языках наблюдается сильная асимметрия цветообозначения жёлтый в сторону отрицательной оценки. Например, в русском языке зафиксировано 6 областей отрицательной оценки: «измена, предательство, трусость», «болезнь, опасность», «печаль, тоска», «низкое качество», «азиатский», «золото, деньги» и 1 положительной: «солнечный», в английском - 6 отрицательной: «трусость», «низкий, презренный, предательский», «низкого качества», «нездоровый, больной», «азиатского происхождения», «опасность, предупреждение» и 3 положительной: «приветствие», «стремление к желанному», «золото, золотые монеты».

В четвертом параграфе выделяются особенности оценки цветообозначения чёрный в семантике ФЕ русского и английского языков. Чёрный цвет рассматривается нами в отдельном параграфе, так как при анализе ФЕ с компонентом чёрный в исследуемых языках было обнаружено, что этот цвет не образует бинарной аксиологической оппозиции, обладая лишь отрицательными оценочными значениями.

Во фразеологии русского языка было зафиксировано 8 областей отрицательной оценки: «мрачное настроение, тоска, пессимизм», «физически тяжёлый, грубый, простонародный», «служебный, не парадный», «бытовой, грязный, низкого качества», «смерть, беда», невезучий, неудачный», «нечистая сила, дьявол», «нечестный, злонамеренный, преступный» и ни одной положительной. В английском языке было выявлено 12 областей отрицательной оценки: «злость, агрессия», «депрессия, печаль, пессимизм», «больной, нездоровый», «избитый, в синяках», «грязный», «осуждаемый, в немилости, морально грязный», «противозаконный, нечестный», «злой, коварный, дьявол», «дурная слава, плохая репутация», «оклеветать, очернить», «неудача», «отрицательное отношение к представителям темнокожей расы» и 3 области положительной: «приносящий прибыль, платежеспособный», «желаемый, удачный», «модный, популярный».

Надо отметить, что употребление прилагательного black в составе ФЕ, относящихся к положительной области оценки, в дескриптивном цветовом значении и тесная связь внутренней формы таких фразеологизмов с экстралингвистической фоновой информацией, не позволяет сделать вывод о наличии бинарной аксиологической оппозиции в семантике ФЕ с цветообозначением black.

В пятом параграфе исследуются механизмы образования оценки в семантике ФЕ с цветообозначениями на основе теории концептуальной интеграции и выделяются факторы, лежащие в основании оценки ФЕ с цветообозначениями в русском и английском языках.

Язык связан с психической и мыслительной сторонами жизнедеятельности человека, а оценка возникает в результате наличия обратной связи между отражающим реальную действительность (природа, социальные отношения и внутренний, психический мир) субъектом и результатом отражения в его сознании. Процесс концептуальной интеграции двух исходных ментальных пространств, являющимися составными частями фразеологизма, одним из которых является концепт «цвет», может иметь свою специфику, задаваемую ролью цвета в концептуализации действительности и в образовании оценочного значения в структуре ФЕ.

Проанализированный корпус примеров ФЕ с компонентом «цвет» в русском и английском языках можно разделить на несколько смысловых групп по фактору, лежащему в основе образования оценочных значений. Основания оценки имеют объективный характер и формируются под влиянием наблюдаемых свойств объектов, культурно-исторических фактов, эмоционально-чувственного восприятия, вызывающего позитивные или негативные реакции на разные виды объектов.

При анализе механизмов образования оценочного значения в структуре ФЕ с цветокомпонентом в русском и английском языках были выделены три группы фразеологизмов, характеризующиеся различными факторами, лежащими в основании оценки: 1) ФЕ, в основании оценки которых лежат факторы физиологического или психологического влияния на субъект оценки; 2) ФЕ, в основании оценки которых находится фактор общечеловеческого внешне-ассоциативного влияния на субъект и 3) ФЕ, в основании оценки которых находится фактор культурно-исторического и символического влияния на субъект.

В каждой группе можно выделить, в свою очередь, подгруппы фразеологизмов, различающиеся по степени переосмысленности исходного пространства, содержащего компонент «цвет»: цвет может быть использован либо в прямом, либо в переносном значении.

Оценочные значения ФЕ с цветообозначениями, в основании которых лежат факторы физиологического, психологического и общечеловеческого внешне-ассоциативного влияния цветового концепта на субъект, проявляют черты универсальности в двух исследуемых языках, что объясняется общей психофизиологической природой человека и архетипическими представлениями о цвете. Их формирование следует по аналогичным концептуальным моделям. Они могут иметь одинаковое вербальное выражение, однако в большинстве случаев на основе общности когнитивных схем различаются своим лингвистическим воплощением, что обусловливается различными номинативными возможностями русского и английского языков.

Оценочное значение, возникающее в результате национально-культурных ассоциаций, неразрывно связано с фоном, специфичным для культурно-исторического контекста, и формируется вне языка - в системе ценностей конкретной лингвокультурной общности.

Лингвокультурологические различия в оценочной семантике ФЕ русского и английского языков наиболее характерны для фразеологизмов, в основании оценки которых находится фактор культурно-исторического и символического влияния на субъект оценки.

Проблема разграничения универсального и специфического в оценочной семантике ФЕ с цветообозначениями может быть решена посредством описания основных семантических механизмов, определяющих особенности реализации оценки во ФЕ с компонентом «цвет». Механизм образования оценки ФЕ - явление сложное и малоизученное. В проанализированных примерах ФЕ с цветообозначениями оценочное значение реализуется в различных элементах, участвующих в процессе концептуальной интеграции: в одном из исходных пространств, в общем генерированном пространстве или оно появляется в результате метафорического переноса в интегрированном пространстве, а также в результате воздействия специфического национально-культурного контекста.

В заключении формулируются основные итоги исследования.

Оценочность - сложная, многоплановая категория, являющаяся одним из важнейших источников выявления особенностей аксиологической картины мира, отраженной в конкретном языке. Объективное существование оценочных значений ФЕ определяется различными языковыми и внеязыковыми факторами.

Цвет - уникальный феномен во всех культурах, один из ключевых концептов любого социума. Цветообозначения представляют собой лингвокультурологические знаки большой смысловой ёмкости и национальной специфичности. Семантические особенности цветообозначений, их способность обладать оценочным значением наиболее ярко проявляется во фразеологии, где помимо основного значения цвета, базовые цветообозначения приобретают абстрактные значения, возникшие в результате метафорического переосмысления.

Духовная, эмоциональная, ментальная сферы жизнедеятельности человека находятся в неразрывной связи с оценкой, вследствие чего представляется невозможным изучение оценки без учёта человеческого фактора, без обращения к антропоцентрической парадигме в языке. Анализ оценочных значений ФЕ с цветообозначениями в русском и английском языках, обращённых к концептосфере «ЧЕЛОВЕК И ЕГО КАЧЕСТВА», и классификация по признаку нарушения социальной нормы пейоративных ФЕ подтверждают отражение двух основных тенденций фразеологической системы: с одной стороны, в разных языках существует тенденция к межъязыковой аналогии, что подтверждается общностью характера выделяемых элементов классификаций и объясняется подобием ассоциативно-образного мышления носителей разных языков; с другой стороны, отображается национально-культурная специфика языковой картины мира.

Проведённый анализ языкового материала позволяет описать цвет как лингвокультурный феномен, представленный в языковой картине мира русского и английского языков, в форме бинарных аксиологических оппозиций (положительный - отрицательный), что дало возможность выделения общего доминирующего оценочного отношения к определённому цвету в рамках фразеологического фонда сравниваемых языков. Таким образом, было выявлено, что в цветовой концептосфере русского языка доминирующим положительным значением обладают белый, красный, голубой цвета, отрицательным - чёрный, синий, жёлтый. В картине мира английского языка наблюдается доминирование отрицательной оценки в семантике фразеологизмов с цветообозначениями white, black, red, blue, yellow. В идиоматике русского и английского языков зелёный цвет является нейтральным, так как в обоих языках было выявлено равное количество областей концептуализации этого цветообозначения с положительной и отрицательной оценкой. Чёрный цвет обладает спецификой в формировании оценочных значений ФЕ русского и английского языков. В исследуемых языках цветообозначение чёрный не образует бинарную аксиологическую оппозицию.

Изучение механизма образования оценочного значения в семантике ФЕ с компонентом «цвет» способствует общетеоретическому осознанию глубинных процессов функционирования языка, связанных с аксиологическими аспектами речемыслительной деятельности человека.

Основные положения диссертации отражены в десяти публикациях автора общим объемом 2,74 п.л.:

Статьи в ведущих рецензируемых научных журналах, включенных в перечень ВАК

фразеологический цветообозначение язык

1. Болотина М.А., Шабашева Е.А. Символика цвета в русском и английском языках // Вестник Балтийского федерального университета им. И. Канта. Вып. 2: Сер. Филологические науки. Калининград: Изд-во БФУ им. И.Канта, 2011. С. 7-12 (авт. 0,26 п.л.).

2. Шабашева Е.А. Бинарная аксиологическая оппозиция в семантике фразеологизмов с компонентом «белый» в русском и английском языках // Известия высших учебных заведений. Сер. Гуманитарные науки. Т.2, № 4. Иваново: ГОУ ВПО ИГХТУ, 2011. С. 285-289 (0,46 п.л.).

Статьи, опубликованные в других научных изданиях

3. Болотина М.А., Шабашева Е.А. Фразеологизмы с цветовыми прилагательными в английском и русском языках // Studio. 2000. № 4. С. 56-64 (авт. 0,25 п.л.).

4. Шабашева Е.А. Специфика оценки прилагательных black и white в современном английском языке // Культурное разнообразие в эпоху глобализации. Язык, культура, общество: материалы виртуальной международной научно-практической конференции 1 февраля - 31 марта 2010. Мурманск: Мурманский государственный педагогический университет, 2010. С. 109-112 (0, 29 п.л.).

5. Шабашева Е.А. Антропоцентрические параметры оценки (на материале ФЕ с цветообозначениями в русском и английском языках) // Лингво-Профи: материалы международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых учёных 14-15 октября 2010. Владимир: Владимирский государственный гуманитарный университет, 2010. С. 342 - 345 (0,17 п.л.).

6. Шабашева Е.А. Оценочность пейоративных ФЕ с цветообозначениями на основе признака нарушения социальной нормы (на материале английского и русского языков) // Альманах современной науки и образования. Тамбов: Грамота, 2010. № 10 (41). С. 206-208 (0, 25 п.л.).

7. Шабашева Е.А. Аксиологическая значимость цвета в языке // ARS Grammatica Грамматические исследования: тезисы докладов 4-й международной научной конференции 2-3 ноября 2010. Минск: Минский государственный лингвистический университет, 2010. С. 182-184 (0,11 п.л.).

8. Шабашева Е.А. Оценочный компонент в семантической структуре ФЕ с цветообозначениями в русском и английском языках // Актуальнi проблеми менталингвiстики: збiрник статей за матерiалами VII Мiжнародноi науковоi конференцii. Черкаси: Черкаський нацiональний унiверситет iм.

Б. Хмельницького, 2011. C. 113-114 (0,21 п.л.).

9. Шабашева Е.А. Бинарная аксиологическая оппозиция в семантике фразеологизмов с компонентом «зелёный» в русском и английском языках // Инновации в межкультурном взаимодействии через языки, сервис и туризм: материалы II Международной научно-практической конференции. Пятигорск: Пятигорский государственный лингвистический университет, 2011. С. 313 -318 (0,31 п.л.).

10. Шабашева Е.А. Оценочная семантика цветообозначений «синий», «голубой» в русском языке и цветообозначения «blue» в английском языке // Семантические процессы в языке и речи: сборник научных трудов аспирантов. Калининград: Изд-во БФУ им. И. Канта, 2011. C.152-159 (0,43п.л.).

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.