Ситуативная модальность в романе Ф.М. Достоевского "Преступление и наказание" и в его испаноязычном переводе
Характеристика плана содержания микрополей ситуативной модальности. Функционально-семантический анализ эксплицитных и имплицитных способов выражения рассматриваемых значений в условиях художественного текста (на примере испаноязычного перевода).
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | автореферат |
Язык | русский |
Дата добавления | 27.11.2017 |
Размер файла | 54,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
С учетом результатов подобных наблюдений, сделанных исследователями применительно к русскому и отдельным германским языкам, можно, как нам кажется, сделать предварительные выводы относительно существования тенденции к имплицитности при выражении модальных значений в русском языке по сравнению с другими индоевропейскими языками, предпочитающими в целом ряде случаев эксплицитное выражение соответствующих модальных смыслов, и это может служить наглядным примером национальной специфики русского языка.
Ситуативная модальность, участвуя наряду с объективной модальностью в формировании номинативного аспекта предложения, при функционировании в художественном тексте теряет свою объективную «направленность» и приобретает субъективно-оценочный характер, что весьма отчетливо прослеживается как в русском тексте романа «Преступление и наказание», так и в тексте его испанского перевода. Данная особенность выражается прежде всего в том, что в обоих текстах план содержания микрополей возможности и необходимости составляют преимущественно субъективные и объективно-субъективные значения, адекватно реализующиеся с помощью модальных экспликаторов с ярко выраженной семой субъективности. Что же касается микрополя желательности, то ее значения, отличаясь от других значений ситуативной модальности (возможности и необходимости) повышенной «психологичностью», органично «вписываются» в общую содержательную и смысловую парадигму художественного текста, характеризующегося, как известно, особой антропоцентричностью.
Важным отличительным признаком ситуативной модальности является проницаемость ее микрополей, диффузность их границ, что достаточно наглядно проявляется в случаях совмещения отдельных значений ситуативной модальности и средств их выражения как в русском, так в переводном тексте рассматриваемого романа. Так, применительно к микрополю возможности такой полифункциональностью характеризуется предикативное наречие надо, в ряде случаев принимающее на себя функцию экспликатора совмещенного значения необходимости/желательности, и их испанские эквиваленты - собственно модальный глагол querer («хотеть») и несобственно модальный глагол buscar («искать»). Подобные примеры наблюдаются также при выражении совмещенного значения возможности/желательности посредством предикативного прилагательного готов, испанским эквивалентом которого является глагольно-именное сочетание estar dispuesto («быть готовым»). Ярким свидетельством взаимосвязанности и проницаемости рассматриваемых микрополей могут служить испанские глаголы caber и querer, зафиксированные при выражении значений микрополей возможности и желательности.
Основные положения диссертации отражены в шести публикациях автора общим объемом 3,0 п. л.
1. Лопатюк, М.В. Средства выражения модального значения необходимости в романе Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» и в его испанском переводе / М.В. Лопатюк // Семантические процессы в языке и речи: сб. науч. тр. аспирантов. - Калининград: Изд-во РГУ им. И. Канта, 2007. - С. 65 - 72.
2. Лопатюк, М.В. Средства выражения модального значения желательности в романе Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» и в его испанском переводе / М.В. Лопатюк // Модальность в языке и речи: новые подходы к изучению: сб. науч. тр. - Калининград: Изд-во РГУ им. И. Канта, 2008. - С. 341 - 349.
3. Лопатюк, М.В. Русский глагол мочь и испанский глагол poder как ядерные средства выражения модального значения возможности (на материале романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» и его испанского перевода) / М.В. Лопатюк // Семантические процессы в языке и речи: сб. науч. тр. аспирантов. - Калининград: Изд-во РГУ им. И. Канта, 2008. - С. 89 - 96.
4. Лопатюк, М.В. Лексические экспликаторы модального значения необходимости в романе Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» и в его испанском переводе (к вопросу о межъязыковой эквивалентности) / М.В. Лопатюк // Актуальные проблемы германистики и романистики: сб. науч. ст. - Смоленск: Изд-во Смоленск. ун-та, 2008. - С. 113 -120.
5. Ваулина, С.С., Лопатюк, М.В. Средства выражения модального значения возможности в романе Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» и в его испанском переводе / С.С. Ваулина, М.В. Лопатюк // Языковая семантика и образ мира: материалы Международной науч. конф. - Казань: Изд-во Казанск. унта, 2008. - С. 83 - 86.
Статьи в ведущих рецензируемых научных журналах, включенных
в перечень ВАК:
6. Лопатюк, М.В. Соотнесенность эксплицитных и имплицитных способов выражения модального значения возможности в романе Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» и в его испанском переводе / М.В. Лопатюк // Вестник Волгоградского Университета. Серия 2. Языкознание. № 1(9) - Волгоград, 2009. - С. 135 - 139.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Характеристика содержательной структуры категории модальности в современной лингвистике. Выражение микрополей ситуативной модальности. Функционально-семантический анализ выражения модальных значений возможности и невозможности в прозе И. Грековой.
курсовая работа [54,4 K], добавлен 10.02.2016Роль слов-реалий в процессе межкультурной коммуникации. Критический и литературоведческий анализ этнографических реалий и способов их передачи при переводе Констансом Гарне художественного произведения Ф.М. Достоевского "Преступление и наказание".
курсовая работа [29,0 K], добавлен 01.05.2011Языковая модальность как функционально-семантическая категория, ее место в структурно-семантической иерархии модальных значений. Язык газет как объект лингвистического анализа. Способы выражения побудительной модальности в английском и русском языках.
курсовая работа [1,3 M], добавлен 15.11.2009Проблема определения структурно-содержательной природы языковой модальности. Принцип выделения полей. Особенности микрополей ситуативной модальности. Язык фольклора как объект исследования. Функционирование экспликаторов субъективной модальности.
дипломная работа [106,0 K], добавлен 18.05.2013Анализ художественного пространства и времени текста, номинаций героев, речесубъектной, парадигматической и синтагматической организации текста романа Ф.М. Достоевского "Преступление и наказание". Основные цели и задачи лингвистического анализа.
курсовая работа [28,1 K], добавлен 16.12.2013Характеристики жанра инструкции как текста официально-делового стиля. Средства выражения модальности текста. Сравнительный анализ двух инструкций к комбайнам фирмы Braun по параметрам качества перевода. Способы улучшения качества перевода инструкций.
дипломная работа [105,3 K], добавлен 16.01.2011Анализ художественного пространства текста. Пространство "квартира старухи-процентщицы", которое включает в себя несколько подпространств. Лексико-грамматические маркеры художественного времени. Анализ номинаций героев текста речесубъектной организации.
реферат [24,2 K], добавлен 16.04.2014Модус в отечественной философии и в лингвистике. Широкая и узкая трактовка модальности. Описание средств выражения оценочности в современном английском языке. Практический анализ средств выражения аксиологической модальности на различных уровнях языка.
дипломная работа [96,9 K], добавлен 14.07.2015Понятие "функционально-семантическое поле". Смысловая сторона языковых явлений, поиск связи между смыслом и формой. Системность при изучении языковых структур. Объективная модальность в калмыцком языке как отношение говорящего к содержанию высказывания.
статья [17,0 K], добавлен 28.06.2015Сон - прием авторского стиля Достоевского. Лексические единицы и стилистические средства, представляющие идиостиль автора. История перевода романа "Преступление и наказание" на иностранные языки. Сопоставительный анализ текстов оригинала и перевода.
курсовая работа [50,5 K], добавлен 19.12.2012Лингвистическая модель переводческого процесса. Перевод как вид речевой деятельности, как феномен коммуникации. Роль интерпретации при переводе. Основные типы семантических транформаций в переводе художественного текста, их виды и универсальность.
реферат [23,5 K], добавлен 30.06.2009Основные проблемы перевода художественного текста. Исследование природы переводческих трансформаций и их использования как основного средства достижения эквивалентности при переводе художественного текста. Лексические приемы перевода Т.А. Казакова.
дипломная работа [137,6 K], добавлен 27.03.2015Обзор понятия субъективной и объективной модальности. Характеристика особенностей употребления модальных слов. Анализ грамматико-лексического поля. Исследование модальных глаголов в немецком языке и их роли в значении субъективной и объективной оценки.
курсовая работа [191,0 K], добавлен 28.07.2015Наклонение как морфологическое средство выражения модальности. Особенности определения категории модальности. Проблема количества наклонений в английском языке. Характеристика глаголов категории наклонения английского языка в рассказах У.С. Моэма.
дипломная работа [74,6 K], добавлен 25.11.2011Характеристика стилистических особенностей художественного текста. Стиль детской литературы. Приемы перевода художественного текста для придания эмоционального эффекта. Эмоциональная выразительность языка перевода произведения "Винни Пух и все-все-все".
курсовая работа [87,2 K], добавлен 24.10.2014Способы перевода художественного текста. Основные способы перевода и передачи ономастических единиц в романе Стивена Кинга "Сияние". Особенности перевода эпитетов и сравнений в романе, использование калькирования для создания индивидуального стиля.
курсовая работа [35,2 K], добавлен 30.05.2009Использование переводческих трансформаций при переводе английского исторического текста. Лингвистические проблемы перевода. Стилистический разбор текста. Особенности лексического, семантического и синтаксического устройства художественного текста.
курсовая работа [57,4 K], добавлен 18.05.2016Регулирование человеческого поведения, воздействие партнеров по общению друг на друга с целью достижения результата. Модальность политического дискурса. Анализ средств выражения субъективной и объективной модальности в текстах выступления Тони Блэра.
статья [144,4 K], добавлен 20.08.2013Для переводчика идеал - слияние с автором. Определение адекватности и общие требования к художественному переводу. Особенности перевода художественного текста. Средства оформления информации в художественном тексте. Проблемы при переводе поэзии.
реферат [29,4 K], добавлен 02.03.2008Сущность, характеристика и особенности идиостиля художественного произведения. Критерии обеспечения возможности сохранения идиостиля оригинала в процессе перевода на другой язык. Сопоставительно-стилистический анализ текста оригинала и текста перевода.
дипломная работа [99,7 K], добавлен 11.09.2010