Ситуативная модальность в романе Ф.М. Достоевского "Преступление и наказание" и в его испаноязычном переводе

Характеристика плана содержания микрополей ситуативной модальности. Функционально-семантический анализ эксплицитных и имплицитных способов выражения рассматриваемых значений в условиях художественного текста (на примере испаноязычного перевода).

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 27.11.2017
Размер файла 54,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

С учетом результатов подобных наблюдений, сделанных исследователями применительно к русскому и отдельным германским языкам, можно, как нам кажется, сделать предварительные выводы относительно существования тенденции к имплицитности при выражении модальных значений в русском языке по сравнению с другими индоевропейскими языками, предпочитающими в целом ряде случаев эксплицитное выражение соответствующих модальных смыслов, и это может служить наглядным примером национальной специфики русского языка.

Ситуативная модальность, участвуя наряду с объективной модальностью в формировании номинативного аспекта предложения, при функционировании в художественном тексте теряет свою объективную «направленность» и приобретает субъективно-оценочный характер, что весьма отчетливо прослеживается как в русском тексте романа «Преступление и наказание», так и в тексте его испанского перевода. Данная особенность выражается прежде всего в том, что в обоих текстах план содержания микрополей возможности и необходимости составляют преимущественно субъективные и объективно-субъективные значения, адекватно реализующиеся с помощью модальных экспликаторов с ярко выраженной семой субъективности. Что же касается микрополя желательности, то ее значения, отличаясь от других значений ситуативной модальности (возможности и необходимости) повышенной «психологичностью», органично «вписываются» в общую содержательную и смысловую парадигму художественного текста, характеризующегося, как известно, особой антропоцентричностью.

Важным отличительным признаком ситуативной модальности является проницаемость ее микрополей, диффузность их границ, что достаточно наглядно проявляется в случаях совмещения отдельных значений ситуативной модальности и средств их выражения как в русском, так в переводном тексте рассматриваемого романа. Так, применительно к микрополю возможности такой полифункциональностью характеризуется предикативное наречие надо, в ряде случаев принимающее на себя функцию экспликатора совмещенного значения необходимости/желательности, и их испанские эквиваленты - собственно модальный глагол querer («хотеть») и несобственно модальный глагол buscar («искать»). Подобные примеры наблюдаются также при выражении совмещенного значения возможности/желательности посредством предикативного прилагательного готов, испанским эквивалентом которого является глагольно-именное сочетание estar dispuesto («быть готовым»). Ярким свидетельством взаимосвязанности и проницаемости рассматриваемых микрополей могут служить испанские глаголы caber и querer, зафиксированные при выражении значений микрополей возможности и желательности.

Основные положения диссертации отражены в шести публикациях автора общим объемом 3,0 п. л.

1. Лопатюк, М.В. Средства выражения модального значения необходимости в романе Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» и в его испанском переводе / М.В. Лопатюк // Семантические процессы в языке и речи: сб. науч. тр. аспирантов. - Калининград: Изд-во РГУ им. И. Канта, 2007. - С. 65 - 72.

2. Лопатюк, М.В. Средства выражения модального значения желательности в романе Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» и в его испанском переводе / М.В. Лопатюк // Модальность в языке и речи: новые подходы к изучению: сб. науч. тр. - Калининград: Изд-во РГУ им. И. Канта, 2008. - С. 341 - 349.

3. Лопатюк, М.В. Русский глагол мочь и испанский глагол poder как ядерные средства выражения модального значения возможности (на материале романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» и его испанского перевода) / М.В. Лопатюк // Семантические процессы в языке и речи: сб. науч. тр. аспирантов. - Калининград: Изд-во РГУ им. И. Канта, 2008. - С. 89 - 96.

4. Лопатюк, М.В. Лексические экспликаторы модального значения необходимости в романе Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» и в его испанском переводе (к вопросу о межъязыковой эквивалентности) / М.В. Лопатюк // Актуальные проблемы германистики и романистики: сб. науч. ст. - Смоленск: Изд-во Смоленск. ун-та, 2008. - С. 113 -120.

5. Ваулина, С.С., Лопатюк, М.В. Средства выражения модального значения возможности в романе Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» и в его испанском переводе / С.С. Ваулина, М.В. Лопатюк // Языковая семантика и образ мира: материалы Международной науч. конф. - Казань: Изд-во Казанск. унта, 2008. - С. 83 - 86.

Статьи в ведущих рецензируемых научных журналах, включенных

в перечень ВАК:

6. Лопатюк, М.В. Соотнесенность эксплицитных и имплицитных способов выражения модального значения возможности в романе Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» и в его испанском переводе / М.В. Лопатюк // Вестник Волгоградского Университета. Серия 2. Языкознание. № 1(9) - Волгоград, 2009. - С. 135 - 139.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.