Когнитивные основы формирования значения устойчивых словосочетаний с компонентом-цветообозначением

Анализ механизмов формирования языкового значения устойчивых сочетаний и фразеологизмов с компонентом-цветообозначением в современном английском и русском языках. Исследование основных особенностей когнитивного подхода к изучению фразеологических единиц.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 27.11.2017
Размер файла 185,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

На правах рукописи

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

КОГНИТИВНЫЕ ОСНОВЫ ФОРМИРОВАНИЯ ЗНАЧЕНИЯ УСТОЙЧИВЫХ СОЧЕТАНИЙ С КОМПОНЕНТОМ-ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЕМ

10.02.19 - теория языка

ПЕТКЕЛИТЕ Кристина Ромуалдо

Калининград 2011

Работа выполнена в Федеральном государственном автономном образовательном учреждении высшего профессионального образования Соскина Светлана Николаевна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор Бабенко Людмила Григорьевна («Уральский федеральный университет имени первого президента России Б.Н. Ельцина»)

кандидат филологических наук, доцент Боярская Елена Леонидовна («Балтийский федеральный университет имени Иммануила Канта»)

Ведущая организация: ФГБОУ ВПО «Волгоградский государственный социально-педагогический университет»

Защита состоится 15 декабря 2011 г. в 14.00 часов на заседании диссертационного совета К 212.084.04. при Балтийском федеральном университете им. И. Канта по адресу: 236022, г. Калининград, ул. Чернышевского, д. 56, факультет филологии и журналистики, ауд. 231.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Балтийского федерального университета имени Иммануила Канта.

Автореферат разослан 2011 г.

Ученый секретарь диссертационного совета О.Л. Кочеткова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Настоящее диссертационное исследование посвящено изучению концептуальных структур, вербализованных в языке устойчивыми сочетаниями, а также определению способов индуцирования смыслов, планом выражения которых выступают единицы фразеологического состава языка, на примере устойчивых сочетаний с компонентом-цветообозначением в современном английском и русском языках.

Цветообозначения обладают большой культурной значимостью. Как компонент культуры цвет приобретает сложную и разнообразную систему смыслов и толкований, становится воплощением культурных ценностей. Цветовое видение мира в каждую эпоху осмысливается в соответствии с цветокультурными установками, что позволяет рассматривать цветообозначения как своеобразные “концепты мировидения”, значимые для конструирования национальных картин мира. При рассмотрении тех или иных аспектов цветовой картины мира важно учитывать глубинный исторический и культурный опыт человека, постоянно стремящегося называть предметы и явления, которые его окружают. Кроме того, различные отношения к тому или иному оттенку отражаются в образных выражениях, идиомах и поговорках, существующих в языке, которые аккумулируют социально-историческую, интеллектуальную, эмоциональную информацию конкретно национального характера.

В связи с внедрением в лингвистику антропоцентризма и развитием когнитивной лингвистики произошло смещение акцента в изучении значения языковых единиц. Актуальным стал антропоцентрический подход к значению, «выявляющий и объясняющий, что знает человек, когда он полагает, что знает значение слова, какие процессы и их продукты связаны со становлением и функционированием значений у человека и о каких формах репрезентации значения в сознании индивида может идти речь» [Залевская 2000: 98]. В соответствии с этим актуальность приобретают проблемы выявления и описания значения языковых единиц, в том числе и фразеологизмов, как результата обработки определенных знаний о мире, исследования общих принципов и приемов организации структур знания, стоящих за тем или иным языковым значением. Актуальны проблемы выявления механизмов взаимодействия когнитивных и языковых структур, проблемы изучения структуры языкового значения в сознании носителя языка. Когнитивная лингвистика проявляет большой интерес к исследованию функционирования языковых единиц в сознании человека, позволяет выявить, на каких аспектах значения акцентируется внимание индивида, какой признак является для него наиболее актуальным, какие виды информации, представляющие несомненную важность для информантов, остаются за рамками словарного толкования, какими средствами обеспечивается их понимание и т.д. Концептуальный анализ предполагает выявление когнитивных структур, стоящих за языковым значением, культурно обусловленных представлений о мире, хранящихся в сознании и получающих выражение в языке. Анализ такого типа основывается на рассмотрении сочетаемости слов, особенно метафорической, которая является реализацией глубинных ассоциативных связей обозначаемых ими концептов. По определению Е.С. Кубряковой, концептуальный анализ предстает как «поиск тех общих концептов, которые подведены под один знак и предопределяют бытие знака как известной когнитивной структуры» [Кубрякова 1991: 85]. Вслед за Е.С. Кубряковой под концептом в работе понимается «содержательная ментальная единица сознания, отражающая объект действительности и хранящаяся в памяти в вербально обозначенном виде» [Кубрякова 1997: 90].

Из основных концептуальных теорий, известных в научной литературе, в работе используются: теория прототипов, теория концептуальной метафоры, теория фреймов и теория концептуального блендинга. Теория прототипов применяется при семантической декомпозиции компонентов УС и выявлении иерархической организации в соединяемых в устойчивых сочетаниях (далее УС) концептах. Из теории концептуальной метафоры взяты основные понятия “область-источник” и “область-мишень”, а также понимание того, что в основе процессов метафоризации лежат процедуры обработки знаний - фреймов. «Фрейм - это концептуальная структура для декларативного - реже, процедурного - представления знаний о типизированной ситуации или о типичных свойствах объекта» [Баранов, Добровольский 2001: 146]. Основной характеристикой фрейма является «энциклопедичность», то есть фиксация в своей структуре различных знаний о референте, называемом именем концепта, но, в отличие от ассоциаций, эти «единицы содержат основную, типическую и потенциально возможную информацию, которая ассоциирована с тем или иным концептом» [Ван Дейк 1989: 16].

Внести новый вклад в разработку вопроса о том, как именно происходит взаимодействие исходных компонентов интегрированного значения, призвана теория концептуальной интеграции, которой в настоящее время активно занимаются как отечественные [Кубрякова 2004; Ирисханова 2004; Бабина 2003; Гончарова 2001], так и зарубежные лингвисты [Fauconnier, Turner 2002; Pascual 2002; Turner 2001; Coulson, Oakley 2000; Sweetser 2000]. В рамках данной теории концептуальная интеграция рассматривается как одна из наиболее общих когнитивных операций, в ходе которой исходные совмещающиеся ментальные пространства создают новую, развивающуюся по своим законам структуру - интегрированное пространство. К настоящему моменту в когнитивной лингвистике тщательно разработан аппарат теории концептуальной интеграции, выявлены основные операции, обеспечивающие создание новой интегрированной структуры, установлены принципы и критерии осуществления процесса концептуальной интеграции.

Стремительно расширяется область применения данной теории: если первоначально в ее рамках изучались процессы, наблюдаемые, прежде всего, в дискурсивных практиках, то теперь принципы теории концептуальной интеграции все шире используются при исследовании целого ряда языковых и неязыковых явлений, в том числе при анализе лексики, синтаксиса, процессов словообразования. Однако на фоне большого внимания к принципам действия теории концептуальной интеграции, аспект устойчивых сочетаний и фразеологизмов в рамках этой теории является мало изученным.

По вопросу о компонентах фразеологической единицы (далее ФЕ) лингвисты придерживаются диаметрально противоположных взглядов. Одни лингвисты рассматривают компонент ФЕ как внесловное образование (В.В. Виноградов, Н.Н. Амосова, Н.М. Шанский, О.С. Ахманова, Е.А. Иваннокова и др.), утратившее свое лексическое значение, другие же признают словную природу этих компонентов (Ю.Ю. Авалиани, А.И. Алехина, С.Б. Берлизон, Ф.А. Литвин, А.Д. Райхштейн и др.). Интересна точка зрения А.И. Смирницкого, который считает, что “компоненты ФЕ можно и нужно считать словами, но только специфически употребленными” [Смирницкий 1956: 207]. Проведенный анализ ФЕ с компонентом-цветообозначением позволяет нам понимать под “специфически употребленными словами” концепты, репрезентируемые этими словами.

Поскольку компоненты УС имеют когнитивные отношения, то наблюдается взаимодействие как семантических, так и когнитивных процессов, при этом последние являются приоритетом. Под семантическими процессами понимаются процессы вербализации, выражающие отношение “знак - референт”. Когнитивные процессы происходят в сознании человека при отражении явлений реальной действительности и их концептуализации. В результате этого создаются концептуальные структуры, несущие определенное знание, которое иногда выходит за рамки чистой семантики, так как знание, отраженное концептуальными структурами, шире значения [Боярская 2007].

Применение теории концептуальной интеграции в качестве инструмента исследования когнитивных основ формирования УС с компонентом-цветообозначением позволяет, на наш взгляд, провести анализ данного процесса с новых позиций и доказывает разный характер влияния соседствующих элементов (компонентов УС) на языковое значение фразеологической единицы в целом.

С когнитивной точки зрения фразеологизм является производной единицей, семантика которой складывается при взаимодействии соседствующих элементов. «Подобно тому, как в результате химического синтеза соединение нескольких элементов даёт качественно новый элемент, во фразеологии, значение ФЕ не равно сумме значений составляющих его частей, это «не сумма смыслов, а новый смысл» [Истрина 1951: 83].

Актуальность работы обусловлена как самой проблематикой, лежащей в русле когнитивной парадигмы, активно разрабатываемой в современном отечественном языкознании, так и возрастающим вниманием к механизмам смыслопорождения через моделирование ментальных пространств при анализе фразеологического материала с компонентом-цветообозначением в своем составе и отсутствием исследований такого рода.

Новизна диссертационного исследования определяется использованием новой методики когнитивного анализа, основанной на положениях теории концептуальной интеграции, применительно к новому материалу - устойчивым сочетаниям с компонентом-цветообозначением в английском и русском языках.

Цель исследования состоит в выявлении и анализе когнитивных основ и механизмов формирования языкового значения устойчивых сочетаний и фразеологизмов с компонентом-цветообозначением в современном английском и русском языках.

Для достижения поставленной цели ставятся следующие задачи исследования:

-проанализировать различные подходы к определению фразеологии в когнитивном аспекте; определить понятие “цветовая картина мира”; проанализировать различные подходы к пониманию соотношения концепта и семантической структуры полисеманта, определить специфику фразеологического концепта;

-выявить особенности когнитивного подхода к изучению фразеологических единиц, а также рассмотреть когнитивные аспекты образования устойчивого сочетания с компонентом-цветообозначением и описать процесс концептуальной интеграции как основного когнитивного механизма порождения нового фразеологического концепта;

-осуществить формальную репрезентацию механизма концептуальной интеграции, лежащего в основе формирования языкового значения УС с компонентом-цветообозначением в английском и русском языках и построить основные когнитивные модели взаимодействия компонентов устойчивых сочетаний, выявить характер взаимодействия концептуальных структур компонентов, лежащих в основе формирования значения фразеологизма;

-выявить специфику концептуализации цвета в УС; определить источниковые домены, которые имеют тенденцию участвовать в построении метафор; определить роль компонентов УС при формировании фразеологического концепта.

Решение поставленных задач определяет научную новизну исследования.

Предметом настоящего исследования являются когнитивные процессы и механизмы, лежащие в основе формирования языкового значения устойчивых сочетаний с компонентом-цветообозначением в английском и русском языках. Объектом исследования являются устойчивые сочетания с компонентом-цветообозначением в английском и русском языках.

Теоретическая значимость диссертационного исследования заключается в том, что оно вносит определенный вклад в дальнейшую разработку когнитивного подхода к изучению фразеологии, когнитивных основ композиционной семантики, а также теории концептуальной интеграции применительно к анализу образования устойчивых сочетаний с компонентом-цветообозначением.

Практическая ценность работы состоит в возможности использования ее результатов в преподавании таких теоретических курсов, как лексикология английского языка, концептуальная семантика, когнитивная фразеология, а также в преподавании практических курсов английского языка на факультетах иностранных языков и филологических факультетах. Исследование может также послужить основой для написания курсовых и дипломных работ по проблемам когнитивной лингвистики и фразеологии.

Методологической и теоретической базой для написания диссертации послужили работы отечественных и зарубежных ученых в области фразеологии, цветообозначения и когнитивной лингвистики: Р.В. Алимпиевой, Н.Н. Амосовой, Н.Д. Арутюновой, Б. Берлина и П. Кея, Н.Н. Болдырева, А. Вежбицкой, В.В. Виноградова, В.З. Демьянкова, У. Дресслера, М. Джонсона, В.И. Заботкиной, О.К. Ирисхановой, Ю.Н. Караулова, А.А. Кибрик, Е.С. Кубряковой, А.В. Кунина, Л.В. Лаенко, Дж. Лакоффа, Г. Либбена, Р. Лэнекера, В.Ф. Новодрановой, Н.Ф. Пелевиной, Е.В. Рахилиной, Э. Рош, А.И. Смирницкого, И.А. Стернина, В.Н. Телия, М. Тернера, Ж. Фоконье, Р.М. Фрумкиной, Ч. Филлмора, Г. Ярема и др.

В качестве материала исследования были использованы следующие источники: “Collins English Dictionary” (2005), ”Longman Dictionary of Contemporary English” (2000), “Merriam-Webster On-line Dictionary”, “Macmillan free on-line dictionary: The Word of the Day”, “On-line Oxford English Dictionary”, “On-line Collins English Dictionary”, “Толковый словарь живого великорусского языка В.И. Даля” (1999), “Большой толковый словарь современного русского языка Д.Н. Ушакова” (онлайн версия), “Толковый словарь русского языка / под ред. С.И. Ожегова, Н.Ю. Шведовой” (1999);“Новый словарь русского языка Т.Ф. Ефремовой” (2000);“Фразеологический словарь русского языка / под ред. А.И. Молоткова” (1986);“Англо-русский фразеологический словарь А.В. Кунина” (1984). Общий объем выборки составил около 300 единиц с компонентом-цветообозначением.

В процессе исследования использовался комплекс методов: наряду с общенаучным индуктивно-дедуктивным методом и методом классификации явлений, в работе были использованы и частные методы лингвистики: методы моделирования, анализа словарных дефиниций, непосредственного наблюдения и описания, фреймовый и концептуальный анализы.

Положения, выносимые на защиту:

1. Когнитивной основой формирования концептуального содержания устойчивых сочетаний с компонентом-цветообозначением в английском и русском языках является механизм концептуальной интеграции, в ходе которого создается новая интегрированная концептуальная структура, представленная в языке формально - устойчивым сочетанием.

2. Компонент устойчивого сочетания, являющийся реципиентом, предоставляет свою концептуальную базу для образования новой сложной интегрированной структуры. Компонент-эмитент (цветообозначение) вносит дополнительное содержание в один или несколько слотов когнитивной структуры реципиента, тем самым, оказывая влияние на формирование результирующей структуры - бленд.

3. Концептуальное содержание результирующей единицы - бленда - формируется путем различного взаимодействия слотов внутри фрейма, что сводится к определенному набору операций: введение нехарактерного слота со свойственным ему содержанием в одноименный слот смежного фрейма; замена содержания слота; перенесение концептуального содержания слота исходного фрейма в одноименный слот результирующего фрейма; элиминация всех слотов источникового фрейма и новая структурация результирующего фрейма.

4. Когнитивной основой формирования языкового значения фразеологических единиц является построение концептуального образа соответствующей языковой единицы на основе прототипа, при этом метафорический перенос предстает как определенный алгоритм, проявляющийся на языковом уровне в ходе переосмысления концептов, в основе которого лежат регулярные правила преобразования этой базовой когнитивной структуры - прототипа.

5. На концептуально-категориальном уровне фразеологическое значение выступает как последовательный процесс слияния ментальных пространств, их взаимодействия и закрепления в сознании в виде ментальных репрезентаций.

6. Механизм активизации смыслов, реализуемых фразеологизмами, имеет универсальный характер и может быть прослежен в ходе процесса концептуальной интеграции на материале английского и русского языков.

Апробация результатов исследования. Основные теоретические положения и практические результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры теории языка и межкультурной коммуникации Балтийского федерального университета им. И. Канта (2008, 2010, 2011 гг.), были изложены автором на научном семинаре аспирантов того же университета, отдельные положения диссертации излагались в виде научного доклада на Международной научной конференции «Пелевинские чтения» РГУ им. И. Канта (г. Калининград, 2007 г.). По теме исследования опубликованы пять печатных работ, в том числе три - в издании, рекомендованном ВАК РФ.

Структура диссертационного исследования включает введение, две главы, заключение, библиографию, список использованных словарей и приложение.

языковой фразеологизм цветообозначение когнитивный

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении определяется объект и материал исследования, формулируются основная цель и задачи работы, дается обоснование теоретической базы и новизны работы, объясняется актуальность исследования, характеризуются основные методы исследования.

В первой главе «Теоретические основы исследования», состоящей из шести параграфов, обсуждается ряд вопросов, касающихся основных теоретических проблем и понятий когнитивной лингвистики, в частности, приводится обзор исследований, проводимых в отношении фразеологических единиц и цветообозначений в отечественной и зарубежной лингвистике; определяется содержание и структура понятия «концепт»; рассматриваются когнитивные аспекты образования фразеологизмов; излагаются основные положения теории концептуальной интеграции.

В первом параграфе излагаются различные подходы и методы изучения фразеологического фонда. Существует два взгляда на эту проблему: одни авторы термин “фразеология” понимают в узком значении этого слова, в таком случае к фразеологии они относят устойчивые сочетания идиоматического характера (например, “бить баклуши”, “белая ворона”) [Амосова 1964; Смирницкий 1956]; вторая точка зрения отстаивает понимание фразеологии в широком смысле этого слова: в её состав включаются не только идиомы, но и пословицы, поговорки, афоризмы, крылатые слова, обороты научно-терминологического характера. Общие признаки, объединяющие столь разнообразный по составу материал, - это устойчивость, обусловленная наличием постоянного лексического состава и грамматической формы, традиционное воспроизведение его в качестве готовых, а не создаваемых каждый раз в процессе речи выражений [Гаврин 1974].

Таким образом, фразеологическое сочетание - это устойчивая, воспроизводимая единица с целостным значением, постоянным лексическим составом, синтаксически неразложимая, эквивалентная или потенциально эквивалентная слову, что обуславливает функционирование её в качестве одного члена предложения. С другой стороны, «фразеологизмы являются сочетанием слов, т.е. раздельнооформленными образованиями с полностью или частично переосмысленными компонентами, фразеологическими значениями» [Кунин 1970: 344]. На признании словной природы компонентов фразеологических единиц основаны также исследования таких специалистов в области фразеологии, как Ю.Ю. Авалиани, А.И. Алехина, С.Б. Берлизон, Ф.А. Литвин, А.Д. Райхштейн и др.

Правильнее, на наш взгляд, было бы говорить не о нечленимости слитного, выражаемого фразеологизмом значения, а о стремлении его значения к неразложимости на отдельные слагаемые. Таким образом, фразеологическая единица есть раздельнооформленное образование, и как бы мы ни рассматривали ее составляющие элементы - в качестве слов или несловесных структур, - природа их такова, что, соотносясь в парадигматическом ряду с понятием, они в составе ФЕ обладают способностью функционировать именно как слова. Поэтому основу фразеологизации составляет именно слово как ось пересечения его парадигматических и синтагматических отношений.

В рамках когнитивного подхода в данном исследовании делается попытка развить отдельные положения А.В. Кунина. Фразеологизмы, будучи языковыми знаками, имеют прямое соотношение с человеческим опытом, образующим основу знания. «Фразеология - это наука о фразеологических единицах» - пишет А.В. Кунин, - «т.е. об устойчивых сочетаниях слов с осложненной семантикой» [Кунин 1996: 5]. Если автор указывает при этом на факт словности фразеологической единицы, означающий, что она является раздельнооформленным образованием, то этим самым подчеркивается также опосредованность значения ФЕ словами, ее составляющими. В данном исследовании мы придерживаемся определения, что свободное сочетание слов служит прототипом формирования фразеологизмов, объективирующих различные концепты, и что процесс фразеологизации идет путем переосмысления компонентов свободных сочетаний.

Во втором параграфе рассматриваются содержание понятия «концепт» в лингвистике, освещаются основные концепции, касающиеся структуры концепта.

Термин «концепт» уже достаточно долгое время используется учеными, работающими в русле когнитивной лингвистики (см. работы Н.Д. Арутюновой, Г.И. Берестнева, А. Вежбицкой, М.Я. Дымарского, В.И. Карасика, Ю.Н. Караулова, Е.С. Кубряковой, Р. Лангакер, Н.А. Николиной, З.Д. Поповой, С.М. Прохоровой, Ю.С. Степанова, И.А. Стернина, Р.М. Фрумкиной и др.), понимание которого, по мнению исследователей, предполагает обращение к проблеме значения как ментальной сущности, к роли слова в процессах категоризации действительности, речемыслительной деятельности.

Концепты представляют собой «разносубстрактные единицы оперативного сознания, какими являются представления, образы, понятия» [Телия 1988]. Следует отметить, что это понятие разными исследователями трактуется по-разному: «концепт - … ментальная сущность, объект идеальный» [Фрумкина 1995: 91]; концепт - это «сгусток культуры в сознании человека; то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека… то, посредством чего человек... сам входит в культуру, а в некоторых случаях и влияет на нее» [Степанов 1997]; концепты - это «ментальные образы, “стержневое” подобие которых составляет основу взаимопонимания людей, обеспечивает возможность коммуникации и языковой преемственности» [Бабушкин 1997: 115]; концепты - это мыслительные образы, которые, «удовлетворяя потребности мышления, возникают как результат отражения действительности и зависят от нее» [Быков 1999: 3]; концепт - это «ментальные образования, которые представляют собой хранящиеся в памяти человека значимые осознаваемые типизируемые фрагменты опыта» [Карасик 2004: 59]; «многомерное ментальное образование, в составе которого выделяются образно-перцептивная, понятийная и ценностная стороны» [Карасик 2004: 71]; «фрагмент жизненного опыта человека» [Карасик 2004: 3].

Обобщающий характер выявляет определение концепта, предложенное в «Кратком словаре когнитивных терминов» под редакцией Е.С. Кубряковой: «Концепт - термин, служащий объяснению единиц ментальных или психических ресурсов нашего сознания и той информационной структуры, которая отражает знания и опыт человека; оперативная содержательная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга, всей картины мира, отраженной в человеческой психике. Понятие концепта отвечает представлению о тех смыслах, которыми оперирует человек в процессах мышления и которые отражают содержание опыта и знания, содержание результатов всей человеческой деятельности и процессов познания мира в виде неких “квантов” знания. Концепты позволяют хранить знания о мире и оказываются строительными элементами концептуальной системы, способствуя обработке субъективного опыта путем подведения информации под определенные выработанные обществом категории и классы» [Кубрякова 1997: 90].

Являясь многомерным идеализированным формообразованием, концепт представляет собой феномен, служащий для накопления и хранения информации о мире [Ляпин 1997]. Это ментальное образование, которое замещает в процессе мысли неопределенное множество предметов одного и того же рода и как понятие жизненной философии закреплено в лексике естественных языков, обеспечивая стабильность и преемственность духовной культуры этноса.

Третий параграф посвящен роли цветообозначения в современной научной теории и вопросу категоризации цвета. Значительное количество литературы по изучению цветообозначений в разных языках содержит множество сведений, касающихся лингвистических, психолингвистических и социолингвистических особенностей этой группы слов. Цветовые прилагательные, представляющие наиболее структурированный фрагмент лексического строя, неоднократно становились предметом лингвистических изысканий, в результате которых были детально описаны состав цветообозначающей лексики (А.П. Василевич, Б. Берлин, П. Кей), семантическая структура цветообозначений (Н.Ф. Пелевина, Р.В. Алимпиева, А.А. Брагина), психолингвистические особенности (А.П. Василевич, Р.М. Фрумкина). Были проведены сопоставительные исследования цветообозначений в разных языках. (В.Г. Гак, Т.Г. Корсунская, Р.В. Алимпиева, В.С. Морозова, Т.И. Щхвацабая, Л.В. Лаенко, М.Л. Жирмунская, А. Вежбицкая, Б. Берлин и П. Кей, И. Хайдер).

Так, Б. Берлин и П. Кей установили, что перцептивно выдающиеся цвета служат прототипами для развития цветообозначений [Berlin, Kay 1969] и сделали вывод о том, что в английском языке существует самостоятельная группа из 11 основных цветовых категорий, которые могут быть обозначены, как “основные цвета” (basic color terms): black, white, red, yellow, green, blue, brown, pink, orange, purple, grey, возникающие в определенной последовательности в процессе эволюции языка. Они отражают универсальные характеристики цветовосприятия. А. Вежбицкая считает, что наиболее основные “цветовые концепты” (первые семь в схеме Б. Берлина и П. Кея) основаны на определенных универсальных прототипах, которые играют основополагающую роль для человеческого опыта. Эти прототипы следует рассматривать не как “примеры” или “модели”, то есть то, на что похож данный объект, а скорее как точки референции - то, о чем данный объект заставляет нас думать [Wierzbicka 1992].

Цветовые категории относятся к категориям базового уровня. Исследование стратегий категоризации на базовом уровне приводит к предположению, что опыт человека еще до его концептуального осмысления структурируется именно на этом уровне. Базовые цвета, определяются нейрофизиологией человека: черный, белый, красный, зеленый, голубой и желтый. Цветовые категории детерминированы одновременно и объективным материальным миром, и особенностями биологии человека, и человеческим мышлением, и культурными факторами.

В четвертом параграфе определяется роль цветовой картины мира в наивной картине мира. В каждой культуре существует своя картина мира, и цвет определяется каждым народом по-своему, по этой причине и количество основных цветов в каждой культуре свое. Однако следует признать, что цветовое восприятие является единым для всех людей, но языковая концептуализация различна в разных культурах.

Основные цвета формируют цветовую картину мира (далее ЦКМ), которая входит в состав языковой картины мира и концептуальной, а, следовательно, и в состав мировой картины мира. Под ЦКМ понимается своеобразное видение мира в красках, вербализуемое в текстовой деятельности в форме цветообозначений, в отдельных лексемах, словосочетаниях, идиоматических выражениях. Наиболее полно ЦКМ может быть исследована в когнитивном аспекте, так как «цветовой язык ментален по своей природе. За цветом люди видят смыслы» [Маслова 2001: 105]. Смысл же может быть разным, в зависимости от символа, который закодирован в контекстах различных культур.

Языковые и культурные системы сильно различаются, но существуют семантические и лексические универсалии, указывающие на общий понятийный базис, на котором основываются человеческий язык, мышление и культура.

Единицей ЦКМ является цветовой концепт как когнитивное понятие. Цветовые концепты содержат информацию о собственно цветовом признаке, а некоторые из них связаны с индивидуальными ассоциациями, народными верованиями и представлениями, историко-культурным опытом. Цветовой концепт - понятие цвета с потенциально заложенной возможностью развивать метафорические, символические нецветовые значения. Результатами вербализации цветовых концептов являются цветообозначения. Эти колоративы выступают как единицы определенного микрополя цветообозначений. Концепты, относящиеся к цвету, позволяют развивать не только символические смыслы, но и смыслы, связанные с культурными явлениями.

В пятом параграфе рассматривается когнитивный подход к исследованию метафоры, предпосылками которого послужило положение об ее онтологическом (ментальном) и эпистемологическом (познавательном) аспектах.

Современная когнитивная лингвистика (М. Джонсон, Дж. Лакофф, М. Тернер, Ж. Фоконье, Н.Д. Арутюнова, А.Н. Баранов, Е.С. Кубрякова и др.) рассматривает метафору в качестве основной ментальной операции, определяющей способ концептуализации действительности. Метафора возникает на уровне глубинных структур человеческого разума. Процесс метафоризации близок к модели рассуждения по аналогии, в основе которой лежит представление о передаче информации или знаний между двумя концептуальными областями или полями: источником и целью.

Для выявления внутреннего строения области источника и области цели зачастую обращаются к метаязыку фреймов и сценариев. Фрейм - это представление обычной ситуации в виде набора слотов. Каждый слот представляет некоторый тип информации, релевантный для описываемого фрагмента действительности. Фреймы способствуют адекватной когнитивной обработке типичных ситуаций, связности текста, обеспечивают контекстные ожидания, дают возможность прогнозирования предстоящих событий на основе ранее встречавшихся.

Концептуальные метафоры “являются неотъемлемой частью культурной парадигмы носителей языка” [Lakoff 1993: 210], укоренены в сознании людей и настолько привычны, что нередко не осознаются как метафоры.

В шестом параграфе рассматривается альтернативный подход к анализу когнитивной метафоры, известный как теория концептуальной интеграции (теория блендинга), которая развивается с середины последнего десятилетия прошлого века (Дж. Барнден, С. ван Петтен, Т. Вил, Дж. Грэди, С. Коулсон, Т. Оукли, Ж. Фоконье, М. Тернер и др.).

Основатели рассматриваемой теории М. Тернер и Ж. Фоконье пришли к выводу, что метафоризация не исчерпывается проекцией из сферы-цели в сферу-мишень, а включает в себя сложные динамические интеграционные процессы, создающие новые смешанные ментальные пространства, которые способны в самом процессе концептуальной интеграции выстраивать структуру значения.

Таким образом, в отличие от двух концептуальных доменов в теории Дж. Лакоффа и М. Джонсона, предлагается рассматривать четыре ментальных пространства: два исходных пространства (input spaces), общее пространство (generic space) и смешанное пространство (blended space) или бленд (blend). Исходные пространства соотносятся со сферой-источником и сферой-целью в теории концептуальной метафоры. Ментальное пространство - это относительно небольшой “концептуальный пакет”, который эксплицитно заимствует из концептуального домена только часть структуры и конструируется для понимания конкретной ситуации или действия [Turner, Fauconnier 1995: 184]. В бленде “смешиваются” детали исходных пространств, в результате чего образуется качественно новая концептуальная структура, которая больше не зависит от исходных пространств и имеет собственные потенции к дальнейшему развитию. По метафорическому выражению исследователей бленд “живет своей собственной жизнью” [Turner, Fauconnier 2000: 137].

Во второй главе «Когнитивный анализ процесса формирования значения устойчивых сочетаний с компонентом-цветообозначением в английском и русском языках» рассматриваются когнитивные аспекты формирования значения устойчивых сочетаний с компонентом-цветообозначением в английском и русском языках. Моделируется процесс концептуальной интеграции, и анализируются когнитивные явления, обусловившие формирование блендов, репрезентируемые в языке устойчивыми сочетаниями с компонентом-цветообозначением. Исследуется взаимодействие концептуальных структур компонентов устойчивых сочетаний, и выявляются основные когнитивные модели, лежащие в основе процесса смыслопорождения, в основе процедуры концептуальной интеграции.

В первом параграфе рассматривается когнитивный механизм метафоризации цвета В данной работе под когнитивным механизмом метафоризации цвета понимается процедура выделения метафоризированного фразеологического значения в наивной картине мира путем построения ментальных пространств. в нерасчлененных наименованиях, представленных в языке формально - УС с компонентом-цветообозначением, концептуальное содержание которых является полностью переосмысленным. Определяется алгоритм смыслопорождения данного типа УС в рамках теории концептуальной интеграции, предложенной Ж. Фоконье и М. Тернером; путем контрастивного анализа выявляются особенности формирования языкового значения исследуемых сочетаний в английском и русском языках.

Проводимый концептуальный анализ УС с компонентом-цветообозначением включал следующие этапы:

1) на первом этапе (словарный этап) происходит определение базовых когнитивных признаков концепта, на основе обращения к лексикографическим источникам; происходит выявление ядра концепта и его периферии; выводится усредненное значение каждого из компонентов УС по данным нескольких толковых словарей. Выявляется рабочее определение для каждого из компонентов УС;

2) на втором этапе производится моделирование ментальных пространств языковых единиц, входящих в состав УС; осуществляется построение схемы концептуальной интеграции для иллюстрации когнитивных связей, устанавливаемых между ментальными пространствами и их слотами;

3) на третьем этапе производится анализ когнитивных процессов, обусловивших формирование новых смыслов. Выявляется концептуальная метафора (КМ), метонимия, концептуальная аналогия и прочие когнитивные явления; заключаются выводы исследования.

В ходе проведенного анализа было выявлено, что формирование языкового значения нерасчлененных наименований с компонентом-цветообозначением предстает как определенная последовательность концептуальных операций, проводимых над знаниями, в основе которых лежат процессы метафорического, метонимического и метафтонимического проецирования. К данной группе наименований с компонентом-цветообозначением в английском и русском языках относится 32% единиц от общей выборки.

Примерами нерасчлененных наименований в английском языке являются УС: white elephant - an object that is useless and may have cost a lot of money; golden parachute - a promise to pay a senior manager a lot of money if they are forced to leave their job in the future; white hope - a talented person who is thought likely to bring success, etc., в русском языке: голубая кровь/белая кость - о человеке дворянского происхождения; зеленый друг - о лесе; белая ворона - о человеке, резко отличающемся от остальных; золотые руки - о человеке с незаурядными способностями; золотой дождь - о внезапных доходах, прибыли.

Исходя из положения когнитивной лингвистики о том, что лексическое значение есть отражение и способ фиксации определенных структур знаний, был установлен набор элементов и отношений, активизируемых тем или иным компонентом УС, на основании его словарной дефиниции. Для построения ментального пространства, представленного фреймом значения компонентов УС, были использованы словарные дефиниции трех авторитетных толковых словарей английского языка: «Macmillan English Dictionary» (2008); «Collins English Dictionary» (2005); «Merriam-Webster English Dictionary On-line».

Исходные ментальные пространства представляют собой определенную мыслительную область концептуализации, которая может охватывать наше понимание реальных ситуаций прошлого и будущего, гипотетические ситуации, абстрактные категории [Болдырев 2000: 50]. Для структурирования концептуального содержания ментальных пространств, участвующих в процессе формирования значения УС с компонентом-цветообозначением, нам представляется возможным применение фреймового анализа, т.е. определение основных слотов и их концептуального содержания. В настоящей работе под фреймом понимается структурированная единица стереотипного знания [Филлмор 1983: 49; Баранов 1991: 186; Болдырев 2002: 61]. Фреймовый подход имеет принципиальное отличие от других способов группировки лексики. Это отличие состоит в том, что, группируя лексические единицы, мы идем от когнитивного уровня к языковому, т.е. основой систематизации служит ментальная модель фрагмента действительности. Фрейм - это глубинный слой когнитивного устройства человека, когнитивная пропозициональная модель организации знаний о стереотипной ситуации. Передавая тот или иной концепт, лексическая единица активизирует соответствующий когнитивный контекст как модель обыденного знания об основных концептах. Фреймы заполнены слотами, между которыми устанавливаются когнитивные связи. Кроме связей внутри фрейма, есть еще и межфреймовые отношения, существующие в памяти как результат того, что разные фреймы включают один и тот же языковой материал, определяются одним и тем же репертуаром сущностей, отношений или субстанций, а также контекстов употребления в жизни человека [Fillmore 1975: 124].

Общую схему процесса концептуальной интеграции при порождении значения нерасчлененных наименований в английском языке можно продемонстрировать следующим образом:

Рис.1 Модель концептуальной интеграции при образовании УС «green hand»

Проведенный анализ позволил выявить и заключить следующее:

В ходе установления когнитивных связей между элементами разных ментальных пространств создаются сложные конфигурации когнитивных процессов. Устойчивые сочетания с компонентом-цветообозначением являются ни чем иным как результатом интеграции ментальных пространств, что очень важно учитывать при анализе языковых значений УС.

В процессе интеграции элементов структур исходных пространств между определенными слотами устанавливаются различные типы концептуальных отношений: 1) замена содержания слота на нехарактерное (или даже противоположное) и элиминация содержания слота или всего слота в целом: black sheep, black swan, white hope, white slave, white/pink elephant, blue blood, green thumb, blue nose, золотые руки/голова, голубая кровь, синий нос, черная/белая кость, белая ворона; 2) перенесение концептуального содержания слота из одного фрейма в другой: blue chips, grey matter (brain, intelligence), белые мухи (снег, снежинки), голубой экран, зеленый друг; 3) введение нового, нехарактерного слота со свойственным ему содержанием во фрейм (ранее такой слот отсутствовал, а его введение приводит к метафорическому переосмыслению): golden parachute; blue funk (a state of fear); blue study (sad thoughts), white meat, золотой дождь, серый кардинал, серые шинели.

Проецирование элементов и связывающих их отношений из исходных пространств носит избирательный характер. Особенностью образования нерасчлененных наименований является то, что компонент-цветообозначение выступает в роли эмитента (донора смысла), наделяя смежное пространство новым концептуальным содержанием. Концептуальное содержание реципиента носит конкретизирующий характер, выступая модификатором значения интегрированной структуры. Бленд, т.е. УС с компонентом-цветообозначением, представляет собой более разработанную и усложненную структуру по сравнению с исходными пространствами. Данная структура содержит элементы как исходного ментального пространства II, так и новые, которые формируются в ходе взаимодействия слотов исходных пространств.

Во втором параграфе производится моделирование процесса концептуальной интеграции при формировании языкового значения расчлененных наименований В данной работе под расчлененными наименованиями понимаются УС с компонентом-цветообозначением, в которых компонент-существительное реализует прямое значение, а цветообозначение - переносное. с компонентом-цветообозначением.

В ходе сплошной выборки была выявлена группа расчлененных наименований в английском языке: yellow fever, black magic, black comedy, black humour, black look, black market, blue fear, blue film, brown land, green wine, green winter, golden boy, golden deeds, и в русском языке: зеленый специалист, красная девица, желтая пресса, голубая мечта, желтый дом, желтая жизнь, розовые мечты, серый товар, серый импорт, серый писатель, серая жизнь, серые лица, черная измена, черные мысли, и т.д. Данная группа наименований составила 68% от общей выборки.

Общую схему процесса концептуальной интеграции при порождении значения расчлененных наименований с компонентом-цветобозначением в английском языке можно продемонстрировать следующим образом:

Рис.2 Модель концептуальной интеграции при образовании УС «white lie»

Аналогичный процесс наблюдаем в примерах УС: white magic - magic that is intended to achieve something good. Фрейм «магия» относится к совокупности чудодейственных обрядов и заклинаний, призванных воздействовать на природу, людей, животных и богов. Внесение символического значения «белый» в структуру фрейма «магия» наделяет УС коннотативной составляющей «добрый». Можно сравнить с УС black magic - a type of magic in which people communicate with evil spirits and use evil powers. Основание приобретенного смысла - внесение символического содержания «черный» с наполнением - «злой, преступный»; black market - the illegal buying and selling of goods, especially when it is difficult or expensive to obtain them legally. Фрейм «рынок», как место купли-продажи товаров наполняется содержанием «нелегальный, преступный»; black comedy - a play, film, or story that deals in a humorous way with unpleasant aspects of life such as illness and death. Содержание фрейма «комедия» - драматическое произведение с весёлым, смешным сюжетом. При взаимодействии с фреймом «черная» в структуру фрейма «комедия» поступает нехарактерное наполнение «черный», имеющий коннотативную составляющую - «мрачный, безотрадный, тяжелый»; golden girl/boy - a successful woman/man that a lot of people like and admire. Фрейм «человек» наполняется содержанием «золотой» и реализует метафорическое значение «успешный». В русском языке: желтая пресса - издания печатной прессы, специализирующиеся на слухах, сенсациях (зачастую мнимых), скандалах, сплетнях, эпатирующем освещением табуированной тематики. Фрейм «пресса» наполняется коннотативным содержанием «желтая» и реализует метафорическое значение «скандальная».

Модель концептуальной интеграции при формировании расчлененного наименования с компонентом-цветообозначением в русском языке можно проиллюстрировать следующим примером:

Рис.3 Модель концептуальной интеграции при образовании УС «зеленая тоска»

Ментальное пространство I, представленное фреймом значения лексемы «зеленый», с наполнением в атрибутивном слоте ATTRIBUTE 1 «цвет, располагающийся между желтым и голубым», и ментальное пространство II, репрезентированное фреймом значения лексемы «тоска» вступают в интеракцию, образуя метафорический образ «зеленый - есть томительный, невыносимый». Этот метафорический образ будет впоследствии активизироваться во фразеологизме зеленая тоска. В ментальном пространстве II активизируется атрибутивный слот с наполнением «зеленый» и представляет собой чувство, характеризующееся душевной тревогой в соединении с грустью, унынием». Основой метафоризации послужил перенос по цвету: бледно-землистый цвет лица как признак болезни, страдания соотносится с нестерпимым состоянием тоски, беспокойства, грусти.

Проведенный анализ расчлененных наименований в английском и русском языках позволил выявить доминирующий тип концептуальных отношений - введение нового, нехарактерного слота со свойственным ему содержанием в структуру смежного фрейма, где ранее такой слот отсутствовал, а его введение приводит к метафорическому или метонимическому переосмыслению: в английском языке black look, white lie, green winter (without snow), golden opportunity, blue joke, yellow press, в русском языке белая зависть, зеленый специалист, зеленая тоска, голубая мечта, красная девица, красное словцо (острая шутка), розовые мечты, серая жизнь. В третьем параграфе рассматриваются как расчлененные, так и нерасчлененные наименования с компонентом-цветообозначением, фразеологическое значение которых формируется только в составе ФЕ, например: гоняться за синей птицей - искать счастья; открывать зеленую улицу - устранять препятствия, задержки, мешающие осуществлению чего-либо, давать возможность осуществить что-либо; в английском языке: to give someone a green light - to give an official permission, to be free to do something; to feel blue - to feel depression; to scream blue murder - an extravagantly loud outcry, to catch red-handed - to catch in the act of crime, etc.

Модель концептуальной интеграции при формировании значения фразеологизированных выражений с компонентом-цветообозначением можно проиллюстрировать следующим примером:

Рис.4 Модель концептуальной интеграции при образовании ФЕ «пустить красного петуха»

Проведенный анализ позволил выявить, что формирование значения подобных единиц происходит только в составе ФЕ. Дополнительный слот в структуре бленда определяет результирующее значение ФЕ.

ВЫВОДЫ

В заключении диссертации обобщаются полученные в ходе исследования результаты и намечаются перспективы дальнейших разработок.

В ходе проведенного анализа удалось выявить и заключить следующее:

В основе формирования языкового значения УС с компонентом-цветообозначением в английском и русском языках лежит механизм концептуальной интеграции. При этом процесс смыслопорождения представляет собой формирование бленда, который является результатом когнитивных отношений в интеграционной сети. Между исходными пространствами в ходе процедуры межпространственного картирования устанавливаются частичные соответствия на основе прямых, метафорических, метонимических и метафтонимических интеракций.

Особенностью формирования значения УС с компонентом-цветообозначением является то, что в ходе процесса концептуальной интеграции из исходного ментального пространства I, представленного фреймом значения компонента-цветообозначения, всегда проецируется его концептуальное содержание (символическое, прототипическое), то есть оно выступает в роли эмитента, тем самым, оказывая последующее влияние на формирование бленда. Исходное ментальное пространство II (реципиент) выступает в роли модификатора значения, поскольку из него проецируется концептуальное содержание для отдельных слотов результирующей структуры.

Наиболее распространенным способом образования значения нерасчлененного типа УС с компонентом-цветообозначением в английском и русском языках является введение нехарактерного слота (цветового признака) в источниковый фрейм. УС с компонентом-цветообозначением с частично переосмысленным концептуальным содержанием (т.е. расчлененные наименования) формируются благодаря символическому значению компонента-цветообозначения, которое, в свою очередь, является базой для последующей метафоризации.

В основе формирования нового концептуального содержания лежит знание о прототипе компонента-цветообозначения, которое является основанием для дальнейшей метафоризации и определяет формирование нового содержания в структуре бленда. Анализ словарных дефиниций позволил выявить, что компонент-цветообозначение в составе УС развивает вторичную номинацию благодаря ассоциациативным связям, активизируемых сознанием при употреблении того или иного цвета. Были выявлены такие прототипы для цветообозначений, как золотой - “золото”, красный - “огонь”, синий - “небо”, зеленый - “трава”, белый - “цвет снега” в русском языке; в английском - red - “blood”, golden - “gold”, white - “colour of snow”, green - “grass”. Знание о прототипе является основополагающим при формировании итогового содержания концепта, репрезентированного УС с компонентом-цветообозначением.

Формирование УС с компонентом-цветообозначением в английском и русском языках может быть результатом схожих когнитивных процессов, может быть полностью универсальным, поскольку концептуальный компонент и лингвистическое выражение аналогично в обоих языках. Может иметь одинаковое вербальное воплощение, но иметь различия в когнитивных схемах, лежащих в основе их формирования.

ЛИТЕРАТУРА

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора общим объемом 2,35 п.л.:

1. Петкелите К.Р. Этнокультурный компонент цветовых обозначений как средство выражения национального самосознания // Пелевинские чтения - 2007: Межвуз. сб. науч. тр. Калининград: Изд-во РГУ им. И. Канта, 2007. С. 173-178 (0,4 п.л.)

2. Петкелите К.Р. Концептуальная интеграция как способ формирования значения устойчивых сочетаний с компонентом-цветообозначением // Семантические процессы в языке и речи: Сб. науч. тр. Калининград: Изд-во БФУ им. И. Канта, 2011. C. 128-136 (0,65 п.л.)

Статьи в ведущих рецензируемых научных журналах, включенных в перечень ВАК:

3. Соскина С.Н., Петкелите К.Р. Особенности восприятия прилагательных цветообозначения как способа отражения действительности // Вестник Российского государственного университета им. И. Канта. Вып. 2: Сер. Филологические науки. Калининград: Изд-во РГУ им. И. Канта, 2008. С. 96-101 (0,5 п.л.)

4. Петкелите К.Р. Языковая объективизация концептов в русской и английской культурах (на примере лексемы “зеленый” в устойчивых сочетаниях и фразеологизмах) // Вестник Российского государственного университета им. И. Канта. Вып. 2: Сер. Филологические науки. Калининград: Изд-во РГУ им. И. Канта, 2010. С. 71-74 (0,3 п.л.)

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.