Фактор риска в условиях межкультурной коммуникации
Характеристика условий формирования русскоязычной диаспоры в Германии, выявление основных характеристик этой социолингвистической группы по принципу степени интеграции в немецкоязычное социокультурное сообщество. Описание невербальных средств общения.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | автореферат |
Язык | русский |
Дата добавления | 28.11.2017 |
Размер файла | 47,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Лидия А. владеет немецким языком на достаточно хорошем уровне. По ее словам, ее родным языком является русский, но в детстве в семье много говорили по-немецки, поэтому немецкий она считает своим вторым родным языком. В Германии Лидия А. осознает себя немкой, часто общается с коренными немцами. Резонно предположить, что если она не поняла смысл высказывания собеседницы, то такая же проблема возникла бы и у коренного немца. Это тем более вероятно при отсутствии однозначности коммуникативного контекста (эксплицитный катализатор) и при наличии множества значений немецкой лексемы «Strom» (поток, течение, ток, струя, сток) (коммуникативный ингибитор второй степени):
10) Лидия А.:
И.Ф. - Was meinen Sie / warum haben Sie diese Frau nicht verstanden?
Л.А. - Na / der Satz war so komisch // Und das Wort Strom // Strom hat ja mehrere Bedeutungen // Ich wusste nicht / was sie damit meinte //
Сложным коммуникативным ингибитором второй степени послужила полисемия ключевого слова высказывания + выбор неверной грамматической конструкции.
3. Фактор риска > КИ1+КИ2 > эксплицитный катализатор > нет реализации фактора риска > эффективная МКК
Недостаточное владение немецким языком проявляется у информантов, в частности, при образовании степеней сравнения. Пример:
11) Надежда Б. (ситуация в магазине):
Н.Б. - Und das / das gьter //
Комм. Б - Gьter? Wie meinen Sie das?
Н.Б. - Na ja / das ist gьter // (показывает на товары)
Комм. Б - Ah / klar // besser ist das //
Сравнительная степень прилагательного «gut» (хороший) образуется супплетивным способом: gut - besser. Информант же образует форму компаратива от «gut» синтетическим способом, по аналогии с большинством прилагательных в немецком языке (ср. klug - klьger, groЯ - grцЯer). Возможно, фактора риска удалось бы избежать, если бы в речи информанта не возникла непроизвольно омонимия: немецкое«Gьter» является формой множественного числа существительного «Gut» и переводится как «товары, добро, пожитки», что исказило сложившийся коммуникативный контекст. В данном случае сложным ингибитором стала совокупность сразу двух факторов: ошибка при образовании компаратив прилагательного «gut» + омонимия выбранной лексемы. Однако информант использует дейктический жест (эксплицитный катализатор), указывая на характеризуемый предмет, т.е. данный коммуникативный катализатор в этом случае стал эксплицитным.
4. Фактор риска > КИ2 > эксплиц. комм. катализатор+эксплиц. комм. катализатор > нет реализации фактора риска > эффективная МКК
Фонология. Зачастую осознание ошибки, ее природы и роли в речи может послужить фактором, ослабевающим или устраняющим ингибитор, т.е. явиться коммуникативным катализатором, например:
12) Александр В.:
Da kamen gerade Wahlen // Und ich sprach damals ja nicht so gut Deutsch // Ich kam zu Arbeit / da fragte ich 'nen Kollegen // ist heute Wall? // Er / der schien mich nicht zu verstehen // Und ich dachte / aga / Vielleicht so / Wahl // Und der hat mich verstanden und sagte ja //
Уровень владения немецким языком информанта в описываемый период уже достаточно высок для того, чтобы информант осознал, какую именно ошибку он совершил. Первоначальное «Wall» (вал) он меняет на «Wahl» (выбор), и это служит коммуникативным катализатором, т.е. приводит к неэффективности коммуникации, даже несмотря на то, что правильный вариант в данном случае была бы лексема во множественном числе «Wahlen» (выборы). Очевидно, что здесь свою роль сыграла однозначность коммуникативной ситуации (лексема «Wahl» легко соотносима с проходящим значительным общественно-политическим событием - выборами), т.е. в данном случае речь идет о сложном коммуникативном катализаторе: осознание ошибки + однозначность коммуникативного контекста.
5. Фактор риска > КИ2 > имплиц. комм. катализатор+имплиц. комм. катализатор > нет реализации фактора риска > эффективная МКК
Недостаточный уровень владения вокабуляром общения во многих случаях становится коммуникативным ингибитором. Однако опрос информантов выявляет определенные факторы, которые в описываемых коммуникативных инцидентах нередко становятся катализаторами успешности общения. Пример:
13) Лидия Ш.:
Viele Wцrter habe ich zuerst nicht verstanden // Deswegen gab es Problemen // Ich habe nicht verstanden / was die Leute sagen // Ja / zuerst sehr oft // Nicht immer / aber doch //
И.Ф. - Und haben Sie eine Lцsung des Problems gefunden?
Л.Ш. - Ja / natьrlich // Ich fragte dann / was der Mensch meint // Oder ich versuchte bestimmen / in welche Situation sagt der Mensch // Und versuchte dann erinnern / was bedeutet dieses Wort //
В данном примере имплицитным катализатором является активизация фоновых знаний лексического характера («Und versuchte dann erinnern / was bedeutet dieses Wort»). То есть информант не просто пассивно следит за потоком речи собеседника, а пытается вычленить из нее образы знакомых лексем, сами лексемы или словосочетания и связать их с определенным коммуникативным контекстом. Таким образом, одним из элементов структуры фактора риска является сложный коммуникативный катализатор: имплиц. комм. катализатор+имплиц. комм. катализатор.
6. Фактор риска > КИ2 > эксплиц. комм. катализатор+имплиц. комм. катализатор > нет реализации фактора риска > эффективная МКК.
Фразеологизмы часто представляют собой проблему для переселенцев, например:
14) Марина Ш.:
М.Ш. Natьrlich hцre ich nicht so oft diese Idiome / ja / Sprichwцrter oder so was // Aber manchmal hцre ich sie doch // Und ich verstehe dann nicht alles //
И.Ф. - Kannst du ein Beispiel anfьhren?
М.Ш. - Na ja // Ich hab' mal versucht / mir eine Zigarette zu drehen / und es gelang mir nicht // Und da sagte mir ein Freund von mir / ja /du sollst das erst mal in den Griff kriegen // Ja / ich hab nicht gleich kapiert / was das bedeutet // Aber / ja / ich habe geahnt / oder so / dass ich das lernen sollte //
И.Ф. - Hast du gefragt / was diese Wendung bedeutet?
М.Ш. - Ja // Er sagte / das muss man lernen / oder so // Ich hab es auch geahnt//
Коммуникативным ингибитором второй степени является незнание употребленной коммуникантом Б фразеологической единицы «in den Griff bekommen/kriegen» (овладеть чем-либо, приобрести навык, сноровку, набить руку). Незнание фразеологического словосочетания не приводит здесь к реализации фактора риска вследствие действия сложного коммуникативного катализатора - однозначного коммуникативного контекста + использование переспроса.
Следует заметить, что Марина Ш. владеет немецким языком на очень высоком уровне, но и у нее возникают проблемы в общении с коренными немцами. Отсюда допустимо, что у информантов, чей уровень владения языком Б средний или ниже среднего, также возникают сложности с восприятием немецких фразеологических выражений, причем последние могут оказаться в коммуникативном инциденте ингибиторами первой степени.
В структуре акта МКК, как правило, присутствует только один активный компонент: простой/сложный катализатор или ингибитор. Эффективность/неэффективность коммуникации будет зависеть, прежде всего, от того, какой из данных элементов будет являться активным. При наличии двух активных компонентов с различной полярностью возникает противоборство данных сил. От того, за каким из компонентов остается преимущество, зависит реализация/нереализация фактора риска. В этом случае модель фактора риска будет выглядеть следующим образом:
1. Фактор риска > (КИ1 (КИ2) >< эксплицитный (имплицитный) катализатор) > реализация фактора риска > коммуникативный инцидент > неэффективная МКК
15) Марина Ш.:
М.Ш. - Ich hab einmal gehцrt / von einem Bekannten / er sprach mit einem Deutschen / und wollte sagen / dass / дh / dass seinen Beine so mьde waren / oder so was // Und er sagte / „Die Biene nicht gut“ //Und der Deutsche / der hat zuerst gar nicht verstanden // Und der Aussiedler hat dann auf das Bein gewiesen // Und der Deutsche / der verstand, dass ihn 'ne Biene gestochen hatte.
И.Ф. - Ist es Ihrem Bekannten ьberhaupt nicht gelungen / sein Problem zu klдren?
М.Ш. - Nee / gar nicht // Der Deutsche schlug vor / ja / Hilfsmittel und so / Salbe / Creme // Sie haben einander nicht verstanden.
Речь идет о том, что у знакомого - переселенца болели ноги, и он пытался объяснить это немцу. Но вместо лексемы «Beine» (ноги) коммуникант А использовал лексему «Biene» (пчела). Это произошло, очевидно, из-за схожести написания и произношения лексем: были перепутаны две фонемы [i:] и [ai]. Незнание этого факта послужило коммуникативным ингибитором первой степени. Коммуникант А пытался прибегнуть к помощи коммуникативного катализатора - дейктического жеста, но и здесь он был понят неправильно, фактор риска был реализован, что привело в конечном итоге к неэффективной коммуникации.
2. Фактор риска > (КИ1 (КИ2) >< эксплицитный (имплицитный) катализатор) > нет реализации фактора риска > эффективная МКК.
Интерференция. Принцип лексической номинации может не совпадать в случае противопоставления в языках А и Б критериев «дисемия» «моносемия», когда какие-то два понятия в языке А манифестируются при помощи одной лексемы, а в языке Б для каждого из этих понятий существует своя лексическая единица:
16) Наталья А.:
Н.А. Es war einmal komisch // Ich habe meine Bekannte Bonbons gegeben / und habe gesagt / „Willst du saugen?“ // Und Bekannte hat sehr gelacht //
И.Ф. - Haben Sie verstanden / warum Ihre Bekannte gelacht hat?
Н.А. - Ja // Ich musste sagen „lutschen“ // Aber ich habe das nicht gewusst //
И.Ф. - Aber hat Ihre Bekannte doch verstanden / was Sie gemeint haben?
Н.А. - Ja // Und ich hatte Bonbons in die Hand //
Опасность возникновения коммуникативного инцидента возникает в силу несовпадения лексических единиц языков А и Б по принципу «дисемия - моносемия»: «сосать» по-немецки - «saugen», но о леденцах говорят «lutschen». Таким образом, незнание информантом данного явления можно рассматривать как коммуникативный ингибитор второй степени. Но в коммуникативном акте также принимает участие эксплицитный коммуникативный катализатор - наличие в ситуации общения темы сообщения, т.е. объекта, о котором идет речь. Здесь наблюдается противостояние ингибитора второй степени и эксплицитного катализатора. Преобладание последнего приводит к отсутствию реализации фактора риска.
В качестве общего вывода можно подчеркнуть, таким образом, что фактор риска чаще всего реализуется, если коммуникативный ингибитор относится к лексическому или фонетическому уровням языка; реже - на синтаксическом и морфологическом уровнях.
В заключении подводятся основные теоретические и практические итоги исследования.
Содержание диссертации отражено в следующих публикациях
1. Фешкина, И А. Сущность и роль стереотипов в процессе межкультурной коммуникации [Текст] / И. А. Фешкина // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. Научный журнал. - Волгоград, 2009. - № 5 (39). - С. 53-57.
2. Фешкина, И. А. Коммуникативный инцидент в русле межкультурной коммуникации [Текст] / И. А. Фешкина // Вестник Челябинского государственного университета. Научный журнал. - Челябинск, 2009. - № 10 (148). - С. 143-147.
3. Фешкина, И. А. Начальный этап языковой интеграции переселенцев из России в Германию [Текст] / И. А. Фешкина // Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации : сб. ст. / отв. ред. Т. И. Сосновцева. - Саратов : Научная книга, 2005. - С. 86-89.
4. Фешкина, И. А. Культурные стереотипы в речевой межкультурной коммуникации [Текст] / И. А. Фешкина // Вопросы структурной, функциональной и когнитивной лингвистики: теория и практика : Материалы докладов Международной научно-методической конференции, Саратов, 26-27 марта 2007 г. - Саратов : ИЦ «Наука», 2007. - С. 378-381.
5. Фешкина, И. А. Национально-специфические жесты как причина коммуникативных неудач [Текст] / И. А. Фешкина // Языковые и культурные контакты : сб. науч. тр. / отв. ред. А. Я. Минор. - Саратов : Изд-во Сарат. ун-та, 2007. - Вып. 1. - С. 117-121.
6. Фешкина, И. А. Анализ культурологических лакун в дискурсе переселенцев из бывшего СССР в Германию [Текст] / И .А. Фешкина // Языковые и культурные контакты : сб. науч. тр. / отв. ред. А. Я. Минор. - Саратов : Изд-во Сарат. ун-та, 2008. - Вып. 2. - С. 51-56.
7. Фешкина, И. А. Особенности языка российских немцев в Германии [Текст] / И. А. Фешкина // Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации : Материалы докладов Межвузовской он-лайн конференции, Саратов, 25-27 февраля 2009 г. - Саратов : ИЦ «Наука», 2009. - С. 167-173.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Наука о коммуникации и ее основные направления. Языковая картина мира в межкультурной коммуникации. Реконструкция немецкой языковой картины мира. Типичные характеристики немецкого менталитета. Немецкая культура и детерминанты межкультурной коммуникации.
курсовая работа [117,0 K], добавлен 20.03.2011Значимость межкультурной коммуникации во всех сферах практической деятельности. Особенности этноцентризма для различных культур. Специфика речевого общения на работе в различных культурах. Культуроспецифичность речевого поведения в конфликтной ситуации.
реферат [17,9 K], добавлен 04.09.2009Неречевые средства общения. Различные аспекты, разделы и подразделы, элементы невербального общения. Случаи использования невербальных средств при выступлении оратора перед публикой. Особенности невербальной коммуникации. Кинесика, просодика и такесика.
курсовая работа [41,1 K], добавлен 15.12.2013Теоретические основы развития межкультурной коммуникации в обучении иностранным языкам. Технология развития межкультурной коммуникации в обучении иностранным языкам. Сущность и развитие межкультурной коммуникации в отечественной, зарубежной школы.
дипломная работа [117,3 K], добавлен 22.09.2003Теоретические основы исследования языкового такта в аспекте межкультурной коммуникации. Соотношение понятий "языковой такт" и "политкорректность". Проявления языкового такта в публикациях в социальных сетях в русскоязычной и англоязычной лингвокультурах.
дипломная работа [214,9 K], добавлен 29.05.2019К вопросу о взаимоотношениях между языком и культурой. Распространение американского английского языка. Культурная адаптация и особенности межкультурного общения. Выявление принципов межкультурной коммуникации, влияние национальной культуры общения.
курсовая работа [29,6 K], добавлен 14.08.2008Рассмотрение сущности перевода как языкового посредничества и способа межкультурной коммуникации. Изучение целей и содержания лингвострановедческих знаний. Анализ особенностей отражения иноязычного описания родной культуры в англоязычных путеводителях.
курсовая работа [44,5 K], добавлен 13.09.2010Исследование культурных аспектов, которые влияют на язык и процессы коммуникации. Определение роли переводчика в межкультурной коммуникации. История языковой политики, обоснование необходимости и возможности ее реформирования в современной Беларуси.
курсовая работа [52,7 K], добавлен 21.12.2012Этнический стереотип как явление в межкультурной коммуникации, его понятие и сущность, механизмы формирования и усвоения. Проблема истинности этнических стереотипов. Особенности использования стереотипов английской культуры в художественных текстах.
курсовая работа [57,8 K], добавлен 26.02.2010Отражение в языке художественного текста особенностей национальной культуры. Контекстуальность межкультурной коммуникации. Проблема перевода метафоры и идиомы. Отражение в художественном переводе с английского языка на русский важных единиц перевода.
курсовая работа [41,0 K], добавлен 23.12.2012Рассмотрение истории развития обучения межкультурной коммуникации. Определение цели и содержания лингвострановедческих знаний как аспекта иноязычной коммуникативной компетенции. Требования государственного стандарта образования по английскому языку.
презентация [3,7 M], добавлен 25.01.2015Политическая корректность в сфере межкультурной коммуникации. Понятие "политической корректности", ее расовая, гендерная и социальная разновидности. Языковой такт в сфере коммерции. Проявление языкового такта на материале английского и русского языков.
курсовая работа [34,1 K], добавлен 29.05.2010Имена собственные как единицы языка: общелингвистические свойства. Передача антропонимов в межъязыковой и межкультурной коммуникации. Множественные русские антропонимы в этике межкультурного общения, их особенности передачи в англоязычном обращении.
дипломная работа [133,9 K], добавлен 25.02.2011Особенности формирования межкультурной коммуникативной компетенции. Формирование образовательных компетенций учащихся школы. Становление основ межкультурной компетенции учеников. Основные способы использования Интернета на уроке английского языка.
курсовая работа [61,9 K], добавлен 07.03.2012Влияние фонационных средств на процесс коммуникации и восприятие информации. Акустические средства невербальной коммуникации в деловом общении. Паралингвистические и экстралингвистические приемы, позволяющие увеличить эффективность делового общения.
реферат [24,4 K], добавлен 11.05.2017Исследование способов выражения агрессивных состояний в художественном тексте при помощи невербальных компонент коммуникации: мимики, жестики, пантомимики (позы), проксемики (межличностное расстояние) и просодики (ритмико-интонационные средства фонации).
реферат [46,1 K], добавлен 22.08.2010Понятие термина в практике перевода. Описание семантических и структурных особенностей англо- и русскоязычной систем финансовой терминологии в сопоставительном аспекте. Основные способы образования терминов. Однословные и многословные финансовые термины.
дипломная работа [231,2 K], добавлен 24.11.2015Исследование теории межкультурной коммуникации. Демонстрация практического применения законов коммуникации в общении с представителями немецкой культуры. В немецкой культуре традиция риторики предполагает исключительную важность вербальных сообщений.
курсовая работа [47,5 K], добавлен 20.03.2011Совокупность неязыковых средств, символов и знаков, используемых для передачи информации и сообщений в процессе общения. Особенности невербальной коммуникации русского и немецкого народов. Жесты, совпадающие по смыслу, но расходящиеся по исполнению.
презентация [2,1 M], добавлен 29.03.2015Национально-культурная специфика вербального и невербального компонентов коммуникаций. Перевод и посредничество при межкультурной коммуникации, различия и сходства невербальной коммуникации русской и американской культур, анализ перевода посредничеств.
дипломная работа [88,7 K], добавлен 21.05.2012