Фактор риска в условиях межкультурной коммуникации

Характеристика условий формирования русскоязычной диаспоры в Германии, выявление основных характеристик этой социолингвистической группы по принципу степени интеграции в немецкоязычное социокультурное сообщество. Описание невербальных средств общения.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 28.11.2017
Размер файла 47,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Лидия А. владеет немецким языком на достаточно хорошем уровне. По ее словам, ее родным языком является русский, но в детстве в семье много говорили по-немецки, поэтому немецкий она считает своим вторым родным языком. В Германии Лидия А. осознает себя немкой, часто общается с коренными немцами. Резонно предположить, что если она не поняла смысл высказывания собеседницы, то такая же проблема возникла бы и у коренного немца. Это тем более вероятно при отсутствии однозначности коммуникативного контекста (эксплицитный катализатор) и при наличии множества значений немецкой лексемы «Strom» (поток, течение, ток, струя, сток) (коммуникативный ингибитор второй степени):

10) Лидия А.:

И.Ф. - Was meinen Sie / warum haben Sie diese Frau nicht verstanden?

Л.А. - Na / der Satz war so komisch // Und das Wort Strom // Strom hat ja mehrere Bedeutungen // Ich wusste nicht / was sie damit meinte //

Сложным коммуникативным ингибитором второй степени послужила полисемия ключевого слова высказывания + выбор неверной грамматической конструкции.

3. Фактор риска > КИ1+КИ2 > эксплицитный катализатор > нет реализации фактора риска > эффективная МКК

Недостаточное владение немецким языком проявляется у информантов, в частности, при образовании степеней сравнения. Пример:

11) Надежда Б. (ситуация в магазине):

Н.Б. - Und das / das gьter //

Комм. Б - Gьter? Wie meinen Sie das?

Н.Б. - Na ja / das ist gьter // (показывает на товары)

Комм. Б - Ah / klar // besser ist das //

Сравнительная степень прилагательного «gut» (хороший) образуется супплетивным способом: gut - besser. Информант же образует форму компаратива от «gut» синтетическим способом, по аналогии с большинством прилагательных в немецком языке (ср. klug - klьger, groЯ - grцЯer). Возможно, фактора риска удалось бы избежать, если бы в речи информанта не возникла непроизвольно омонимия: немецкое«Gьter» является формой множественного числа существительного «Gut» и переводится как «товары, добро, пожитки», что исказило сложившийся коммуникативный контекст. В данном случае сложным ингибитором стала совокупность сразу двух факторов: ошибка при образовании компаратив прилагательного «gut» + омонимия выбранной лексемы. Однако информант использует дейктический жест (эксплицитный катализатор), указывая на характеризуемый предмет, т.е. данный коммуникативный катализатор в этом случае стал эксплицитным.

4. Фактор риска > КИ2 > эксплиц. комм. катализатор+эксплиц. комм. катализатор > нет реализации фактора риска > эффективная МКК

Фонология. Зачастую осознание ошибки, ее природы и роли в речи может послужить фактором, ослабевающим или устраняющим ингибитор, т.е. явиться коммуникативным катализатором, например:

12) Александр В.:

Da kamen gerade Wahlen // Und ich sprach damals ja nicht so gut Deutsch // Ich kam zu Arbeit / da fragte ich 'nen Kollegen // ist heute Wall? // Er / der schien mich nicht zu verstehen // Und ich dachte / aga / Vielleicht so / Wahl // Und der hat mich verstanden und sagte ja //

Уровень владения немецким языком информанта в описываемый период уже достаточно высок для того, чтобы информант осознал, какую именно ошибку он совершил. Первоначальное «Wall» (вал) он меняет на «Wahl» (выбор), и это служит коммуникативным катализатором, т.е. приводит к неэффективности коммуникации, даже несмотря на то, что правильный вариант в данном случае была бы лексема во множественном числе «Wahlen» (выборы). Очевидно, что здесь свою роль сыграла однозначность коммуникативной ситуации (лексема «Wahl» легко соотносима с проходящим значительным общественно-политическим событием - выборами), т.е. в данном случае речь идет о сложном коммуникативном катализаторе: осознание ошибки + однозначность коммуникативного контекста.

5. Фактор риска > КИ2 > имплиц. комм. катализатор+имплиц. комм. катализатор > нет реализации фактора риска > эффективная МКК

Недостаточный уровень владения вокабуляром общения во многих случаях становится коммуникативным ингибитором. Однако опрос информантов выявляет определенные факторы, которые в описываемых коммуникативных инцидентах нередко становятся катализаторами успешности общения. Пример:

13) Лидия Ш.:

Viele Wцrter habe ich zuerst nicht verstanden // Deswegen gab es Problemen // Ich habe nicht verstanden / was die Leute sagen // Ja / zuerst sehr oft // Nicht immer / aber doch //

И.Ф. - Und haben Sie eine Lцsung des Problems gefunden?

Л.Ш. - Ja / natьrlich // Ich fragte dann / was der Mensch meint // Oder ich versuchte bestimmen / in welche Situation sagt der Mensch // Und versuchte dann erinnern / was bedeutet dieses Wort //

В данном примере имплицитным катализатором является активизация фоновых знаний лексического характера («Und versuchte dann erinnern / was bedeutet dieses Wort»). То есть информант не просто пассивно следит за потоком речи собеседника, а пытается вычленить из нее образы знакомых лексем, сами лексемы или словосочетания и связать их с определенным коммуникативным контекстом. Таким образом, одним из элементов структуры фактора риска является сложный коммуникативный катализатор: имплиц. комм. катализатор+имплиц. комм. катализатор.

6. Фактор риска > КИ2 > эксплиц. комм. катализатор+имплиц. комм. катализатор > нет реализации фактора риска > эффективная МКК.

Фразеологизмы часто представляют собой проблему для переселенцев, например:

14) Марина Ш.:

М.Ш. Natьrlich hцre ich nicht so oft diese Idiome / ja / Sprichwцrter oder so was // Aber manchmal hцre ich sie doch // Und ich verstehe dann nicht alles //

И.Ф. - Kannst du ein Beispiel anfьhren?

М.Ш. - Na ja // Ich hab' mal versucht / mir eine Zigarette zu drehen / und es gelang mir nicht // Und da sagte mir ein Freund von mir / ja /du sollst das erst mal in den Griff kriegen // Ja / ich hab nicht gleich kapiert / was das bedeutet // Aber / ja / ich habe geahnt / oder so / dass ich das lernen sollte //

И.Ф. - Hast du gefragt / was diese Wendung bedeutet?

М.Ш. - Ja // Er sagte / das muss man lernen / oder so // Ich hab es auch geahnt//

Коммуникативным ингибитором второй степени является незнание употребленной коммуникантом Б фразеологической единицы «in den Griff bekommen/kriegen» (овладеть чем-либо, приобрести навык, сноровку, набить руку). Незнание фразеологического словосочетания не приводит здесь к реализации фактора риска вследствие действия сложного коммуникативного катализатора - однозначного коммуникативного контекста + использование переспроса.

Следует заметить, что Марина Ш. владеет немецким языком на очень высоком уровне, но и у нее возникают проблемы в общении с коренными немцами. Отсюда допустимо, что у информантов, чей уровень владения языком Б средний или ниже среднего, также возникают сложности с восприятием немецких фразеологических выражений, причем последние могут оказаться в коммуникативном инциденте ингибиторами первой степени.

В структуре акта МКК, как правило, присутствует только один активный компонент: простой/сложный катализатор или ингибитор. Эффективность/неэффективность коммуникации будет зависеть, прежде всего, от того, какой из данных элементов будет являться активным. При наличии двух активных компонентов с различной полярностью возникает противоборство данных сил. От того, за каким из компонентов остается преимущество, зависит реализация/нереализация фактора риска. В этом случае модель фактора риска будет выглядеть следующим образом:

1. Фактор риска > (КИ1 (КИ2) >< эксплицитный (имплицитный) катализатор) > реализация фактора риска > коммуникативный инцидент > неэффективная МКК

15) Марина Ш.:

М.Ш. - Ich hab einmal gehцrt / von einem Bekannten / er sprach mit einem Deutschen / und wollte sagen / dass / дh / dass seinen Beine so mьde waren / oder so was // Und er sagte / „Die Biene nicht gut“ //Und der Deutsche / der hat zuerst gar nicht verstanden // Und der Aussiedler hat dann auf das Bein gewiesen // Und der Deutsche / der verstand, dass ihn 'ne Biene gestochen hatte.

И.Ф. - Ist es Ihrem Bekannten ьberhaupt nicht gelungen / sein Problem zu klдren?

М.Ш. - Nee / gar nicht // Der Deutsche schlug vor / ja / Hilfsmittel und so / Salbe / Creme // Sie haben einander nicht verstanden.

Речь идет о том, что у знакомого - переселенца болели ноги, и он пытался объяснить это немцу. Но вместо лексемы «Beine» (ноги) коммуникант А использовал лексему «Biene» (пчела). Это произошло, очевидно, из-за схожести написания и произношения лексем: были перепутаны две фонемы [i:] и [ai]. Незнание этого факта послужило коммуникативным ингибитором первой степени. Коммуникант А пытался прибегнуть к помощи коммуникативного катализатора - дейктического жеста, но и здесь он был понят неправильно, фактор риска был реализован, что привело в конечном итоге к неэффективной коммуникации.

2. Фактор риска > (КИ1 (КИ2) >< эксплицитный (имплицитный) катализатор) > нет реализации фактора риска > эффективная МКК.

Интерференция. Принцип лексической номинации может не совпадать в случае противопоставления в языках А и Б критериев «дисемия» «моносемия», когда какие-то два понятия в языке А манифестируются при помощи одной лексемы, а в языке Б для каждого из этих понятий существует своя лексическая единица:

16) Наталья А.:

Н.А. Es war einmal komisch // Ich habe meine Bekannte Bonbons gegeben / und habe gesagt / „Willst du saugen?“ // Und Bekannte hat sehr gelacht //

И.Ф. - Haben Sie verstanden / warum Ihre Bekannte gelacht hat?

Н.А. - Ja // Ich musste sagen „lutschen“ // Aber ich habe das nicht gewusst //

И.Ф. - Aber hat Ihre Bekannte doch verstanden / was Sie gemeint haben?

Н.А. - Ja // Und ich hatte Bonbons in die Hand //

Опасность возникновения коммуникативного инцидента возникает в силу несовпадения лексических единиц языков А и Б по принципу «дисемия - моносемия»: «сосать» по-немецки - «saugen», но о леденцах говорят «lutschen». Таким образом, незнание информантом данного явления можно рассматривать как коммуникативный ингибитор второй степени. Но в коммуникативном акте также принимает участие эксплицитный коммуникативный катализатор - наличие в ситуации общения темы сообщения, т.е. объекта, о котором идет речь. Здесь наблюдается противостояние ингибитора второй степени и эксплицитного катализатора. Преобладание последнего приводит к отсутствию реализации фактора риска.

В качестве общего вывода можно подчеркнуть, таким образом, что фактор риска чаще всего реализуется, если коммуникативный ингибитор относится к лексическому или фонетическому уровням языка; реже - на синтаксическом и морфологическом уровнях.

В заключении подводятся основные теоретические и практические итоги исследования.

Содержание диссертации отражено в следующих публикациях

1. Фешкина, И А. Сущность и роль стереотипов в процессе межкультурной коммуникации [Текст] / И. А. Фешкина // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. Научный журнал. - Волгоград, 2009. - № 5 (39). - С. 53-57.

2. Фешкина, И. А. Коммуникативный инцидент в русле межкультурной коммуникации [Текст] / И. А. Фешкина // Вестник Челябинского государственного университета. Научный журнал. - Челябинск, 2009. - № 10 (148). - С. 143-147.

3. Фешкина, И. А. Начальный этап языковой интеграции переселенцев из России в Германию [Текст] / И. А. Фешкина // Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации : сб. ст. / отв. ред. Т. И. Сосновцева. - Саратов : Научная книга, 2005. - С. 86-89.

4. Фешкина, И. А. Культурные стереотипы в речевой межкультурной коммуникации [Текст] / И. А. Фешкина // Вопросы структурной, функциональной и когнитивной лингвистики: теория и практика : Материалы докладов Международной научно-методической конференции, Саратов, 26-27 марта 2007 г. - Саратов : ИЦ «Наука», 2007. - С. 378-381.

5. Фешкина, И. А. Национально-специфические жесты как причина коммуникативных неудач [Текст] / И. А. Фешкина // Языковые и культурные контакты : сб. науч. тр. / отв. ред. А. Я. Минор. - Саратов : Изд-во Сарат. ун-та, 2007. - Вып. 1. - С. 117-121.

6. Фешкина, И. А. Анализ культурологических лакун в дискурсе переселенцев из бывшего СССР в Германию [Текст] / И .А. Фешкина // Языковые и культурные контакты : сб. науч. тр. / отв. ред. А. Я. Минор. - Саратов : Изд-во Сарат. ун-та, 2008. - Вып. 2. - С. 51-56.

7. Фешкина, И. А. Особенности языка российских немцев в Германии [Текст] / И. А. Фешкина // Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации : Материалы докладов Межвузовской он-лайн конференции, Саратов, 25-27 февраля 2009 г. - Саратов : ИЦ «Наука», 2009. - С. 167-173.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.