Сопоставительный анализ системы звукоизобразительных средств итальянского и русского языков
Разработка комплексного метода изучения звуковой изобразительности. Разработка таблицы частотности итальянских звукобукв для анализа феномена звуковой изобразительности. Значение звуковых изобразительных приемов при переводе поэтических текстов.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | автореферат |
Язык | русский |
Дата добавления | 29.11.2017 |
Размер файла | 72,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
3. Для выявления суггестивных особенностей звукоизобразительных средств необходимо определить области их наибольшей актуализации (например, поэзия) и выявить основные закономерности их взаимодействия с другими языковыми средствами.
4. Cуггестивными свойствами обладают не только звуки, но и другие звукоизобразительные средства языка. Важно учитывать не только физические свойства звуков и их частотность, но также и звукосочетания, положение ударения в слове, длину слов в слогах, ритмику высказывания, интонацию, а, в некоторых случаях, графические элементы текста.
5. Многие физические свойства звуков универсальны для нескольких языков. Наряду с этим, существуют особенности, характерные для конкретных языков, с помощью которых мы можем выявить своеобразие их звукоизобразительных систем.
6. Как в итальянском, так и в русском языке физические (артикуляционно-акустические) свойства звуков являются определяющими при формировании ассоциативных связей. Второй не менее важный фактор - общетекстовая частотность звукобукв.
7. Звукоизобразительные системы итальянского и русского языков имеют ряд общих черт, что облегчает процесс перевода. Это обусловлено: а) сходствами между итальянской и русской фонетической системами; б) примарными универсальными артикуляторно-акустическими свойствами звуков; в) наличием определенных сходств между частотностью звукобукв.
8. В ходе исследования было доказано, что для итальянского языка большей суггестивностью обладают гласные звуки, что наблюдается при анализе поэтических текстов. Оппозиции часто строятся на противопоставлении высоких или низких, открытых или закрытых гласных. Причину мы видим в вокализме итальянской фонетической системы. В русском языке большей эмоциональной нагрузкой обладают согласные звуки. Противопоставления строятся на оппозициях по твердости или мягкости, звонкости или глухости.
9. Сопоставление выявило различия в эмоциональной нагрузке итальянских и русских звуков, что, прежде всего, связано с различиями их частотностей.
10. В итальянском языке высокой эмоциональной нагрузкой обладают характерные для данного языка элементы: дифтонги, трифтонги, зияния, удвоенные согласные, диграфы и триграфы.
11. Изучение звукоизобразительных средств представляет интерес как с теоретической, так и с практической точки зрения. В работе на первый план выдвигается изучение суггестивных особенностей звуков, их роль при восприятии текста на родном и незнакомом языке, а также их значение при переводе.
12. Поэзия - область наивысшей информативности звуковых единиц. Звуки в поэтическом произведении могут: а) дополнять лексический смысл; б) делать более выразительным содержание текста и усиливать его воздействие; в) создавать новый оттенок смыслового или эмоционального значения, ассоциативные связи, коннотативные значения; г) вызывать определенное эмоциональное впечатление, скрыто воздействуя на подсознание.
13. Если для русскоязычных читателей основными элементами стиха являются смысл, рифма и ритм, для носителей итальянского языка важны смысл, ритм и музыкальность, что связано, на наш взгляд, с особенностями звукоизобразительной системы итальянского языка.
14. При переводе поэтических текстов необходимо учитывать также разницу между типами поэзии. Фонетические средства выходят на первый план в тех случаях, когда другие средства не могут выразить всей полноты ощущений и эмоционально-смысловых оттенков. Таким образом, в поэзии происходит взаимодействие лексико-синтаксических и интонационно-звуковых средств. Это означает, что в поэзии наблюдается гармония между формой и содержанием.
15. Согласно вышеописанной модели перевода с заданными фоносемантическими характеристиками, при переводе поэтического текста следует: а) определить доминантную эмоцию текста и ее возможные изменения; б) определить символическое значение звукоизобразительных средств оригинала; в) выявить авторские приемы: звукоповторы, звукопись, звукоподражания, анаграммы и др.; при необходимости определить ключевой звук и ключевые слова; г) подобрать средства родного языка, отражающие звуковой образ оригинала. Следовательно, цель перевода поэтического произведения должна заключаться в том, чтобы наиболее адекватно отразить не только эмоционально-смысловую, но и фоносемантическую доминанту текста оригинала, так как последняя является важным фактором при восприятии текста.
Представленное диссертационное исследование является первым опытом системного сопоставительного изучения итальянской и русской звукоизобразительных систем. Выявленные различия, отражающие своеобразие каждого языка, а также черты сходства между системами могут рассматриваться как типологические особенности данных языков.
Работа открывает следующие перспективы дальнейших исследований в области звучащей речи в фоносемантическом аспекте: привлечение данных большего количества языков с целью выявления основных закономерностей взаимодействия звукоизобразительных и других языковых средств; дальнейшее изучение взаимосвязи звуковой изобразительности и интонации, звуковой изобразительности и ритмической структуры; изучение текстов других жанров, в том числе текстов воздействия; усовершенствование теоретической и терминологической базы фоносемантических исследований; дальнейшее практическое применение разработанной модели перевода поэтических текстов с заданными фоносемантическими характеристиками и др.
Основное содержание реферируемой диссертации отражено в следующих публикациях
1. Разработка системного подхода в фоносемантике. // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2007, № 4 (0,8 п.л.).
2. Магия звука // Материалы конференции "Ломоносов 2002". М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002 (0,3 п.л.).
3. Исследование звуковой символики текста // Актуальные задачи лингвистики, лингводидактики и межкультурной коммуникации. Ульяновск: Изд-во Ульяновск. гос. тех. ун-та, 2006 (0,5 п.л.).
4. Суггестивность интонационно-звуковых средств в оригинальной и переводной поэзии [электронный ресурс] // Материалы конференции "III Международные Бодуэновские чтения: И.А.Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания". Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2006 (http://www.kls.ksu.ru/boduen/bodart_3.php).
5. Психолингвистические аспекты восприятия иноязычных слов // Материалы конференции "Ломоносов 2006". М.: Изд-во Моск. ун-та, 2006 (0,3 п.л.).
6. Современный подход к проблеме перевода поэтических текстов // Проблемы интерпретации единиц языка и текста. Linguistica juvenis. вып. 8. Екатеринбург: Изд-во Урал. гос. пед. ун-та, 2006 (0,6 п.л.).
7. Роль интонационно-звуковых средств при восприятии текста // Фонетика и фонология в системе филологических наук. Иркутск: Изд-во Иркутск. гос. лингв. ун-та, 2007 (0,9 п.л.).
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Понятия "содержание" и "форма" при переводе музыкально-поэтических текстов. Сопоставительный анализ текстов оригинала (подлинника) и перевода. Лексические и грамматические трансформации при переводе музыкально-поэтических текстов песен Джона Леннона.
дипломная работа [174,2 K], добавлен 09.07.2015Учение фоносемантики как науки и освещение теоретических проблем. Рассуждения учёных по звукоизобразительности. Сопоставительный анализ поэтических текстов немецких и русских авторов в аспекте фоносемантики и стилистики в сопоставлении с переводами.
дипломная работа [118,8 K], добавлен 17.01.2015Классификация изобразительных средств. Специальные средства изобразительности словесные фигуры. Фигуры мысли. Тропы. Неспециальные средства усиления изобразительности. Анадиплозис. Парцелляция. Инверсия.
курсовая работа [32,6 K], добавлен 05.11.2003Трудности перевода поэтических текстов, понятие переводческой трансформации. Применение переводческих трансформаций при переводе с русского языка на японский на примере песни "Катюша". Трансформации по классификации В.Н. Комиссарова и А.Д. Швейцера.
курсовая работа [42,9 K], добавлен 10.11.2012Специфика синтаксических стилистических приемов как средства изобразительности. Синтаксические стилистические средства в художественном тексте. Основные функции синтаксических повторов в произведениях английской и американской художественной литературы.
дипломная работа [51,9 K], добавлен 23.06.2009Лирическая поэзия как род художественной литературы Основные проблемы и особенности переводов поэтических текстов. Место творчества А. Ахматовой в женской поэзии Серебряного века. Переводческие трансформации в переводе ее произведений на английский язык.
дипломная работа [119,9 K], добавлен 17.12.2013Ономатопея и звукосимволизм в науке о языке. Лингвистическая природа звукоподражания. Фонестема в звукоизобразительной системе языка. Звукоизображение в английском языке. Особенности перевода художественных текстов и звукоизобразительных единиц.
дипломная работа [89,7 K], добавлен 20.03.2011Статус консубстанциональных терминов в системе лингвистической терминологии русского и английского языков. Этимологический анализ как важная составляющая изучения специальных лексем. Историко-диахронический анализ русских и английских лексических единиц.
диссертация [509,9 K], добавлен 01.04.2011Изучение фонетических явлений, характеризующих морфему и связанных с морфологическими грамматическими категориями. Анализ звуковых средств языка во всех их проявлениях и функциях, связи между звуковой стороной языка и письмом, акустики и физиологии речи.
конспект произведения [31,7 K], добавлен 06.04.2012Теоретическое обоснование использования адекватной переводческой стратегии при переводе научно-популярного текста. Анализ приемов, используемых при переводе (трансформаций, калькирования, транслитериции) двух статей, посвященных научному изучению смеха.
курсовая работа [988,5 K], добавлен 01.04.2016Сравнительная типология грамматических трансформаций при переводе с французского на русский и наоборот. Асимметрия грамматических систем, анализ использования преобразований при переводе художественного текста; проблемы относительно данной пары языков.
дипломная работа [74,2 K], добавлен 28.08.2011Исследование фразеологического фонда английского, немецкого и русского языков. Особенности коннотативного значения и переосмысления слов-названий частей тела в составе фразеологических единиц. Сопоставительный анализ фразеологизмов.
дипломная работа [68,1 K], добавлен 08.10.2006Понятие и классификация лексических трансформаций, их общая характеристика, разновидности, отличительные особенности. Признаки поэзии как объекта перевода. Лексические трансформации при переводе произведений английских поэтов на русский язык, и наоборот.
курсовая работа [54,8 K], добавлен 11.05.2014Элементы семантического состава слова. Определение понятия юмора как социокультурного феномена. Трудности при переводе юмористических текстов. Исследование типов лексических ситуационных соответствий при переводе шуток с английского языка на русский.
дипломная работа [1,0 M], добавлен 11.09.2016Процесс совпадения орфографической формы и звуковой оболочки слова. Определение частотности употребления омонимов в английском языке на примере лексического контекста. Построение каламбуров на полисемии, омонимии, омографах, шуточной этимологизации слов.
дипломная работа [689,4 K], добавлен 04.01.2014Характеристика и классификация рекламных текстов, теоретические аспекты перевода. Лингво-переводческий анализ воспроизведения гендерных особенностей в англо-русском переводе, сопоставительная оценка переводов текстов, выявление адекватности их специфики.
курсовая работа [76,4 K], добавлен 21.06.2011Менталитет народа как объект изучения в русской и зарубежной научной литературе. Принципы классификации и лингвокультурологическое содержание пословиц и поговорок русского и английского языков, их анализ на основе предметно-семантической классификации.
дипломная работа [106,5 K], добавлен 23.03.2010Содержание, функционирование и языковые средства выражения политической корректности как особой культурно-поведенческой и языковой категории; соблюдение ее требований в процессе перевода русскоязычных текстов на английский язык, сопоставительный анализ.
курсовая работа [57,2 K], добавлен 05.01.2012Характеристика общественно-политических текстов. Сущность безэквивалентной лексики. Распространение фразеологизмов. Лексические трансформации, анализ переводческих решений, используемых при переводе лексических единиц с корейского языка на русский.
курсовая работа [43,9 K], добавлен 26.03.2019Понятие "термин" и его отличие от общелитературных слов. Элементы и особенности различных терминосистем в рассказах С. Ликока. Специфика функционирования научных терминов, их изобразительно-выразительные возможности в создании юмористического эффекта.
курсовая работа [39,1 K], добавлен 21.02.2012