Способы достижения эквивалентности перевода эллиптических предложений в русском и немецком языках (на материале современных пьес)

Установление общих и особенных типологических характеристик эллипсисов в русском и немецком языке. Составление алгоритма действий переводчика при переводе эллиптических конструкций с русского языка на немецкий язык и с немецкого на русский язык.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 29.11.2017
Размер файла 184,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Доктор. Простите меня, Фос. У меня нервы шалят (С.387).

Переводчица дала один из возможных вариантов, подчеркнув образным сочетанием нервы шалят разговорность речи.

Анализ перевода ЭП с элиминацией одновременно подлежащего и сказуемого показал, что наиболее частотным в данном случае является эквивалентный перевод. Русские переводы, структурно-семантически эквивалентные ЭП в НТ встречаются в 85% от общего количества.

В русском языке, так же, как и в немецком, есть предложные конструкции, предающие временные, локальные и инструментальные отношения в предложении. Переводчики, естественно, пользуются этой возможностью для достижения полной эквивалентности:

Newton. Womit hat er … ?

Inspektor. Mit der Schnur der Lampe (S.12).

Ньютон....чем он ее?..

Инспектор. Шнуром от торшера (С.354).

В приведенном примере ЭП-реакция переведено приемом синтаксического уподобления. Реципиент легко сможет восстановить данное предложение из предыдущей реплики.

На основании проведенного исследования может быть схематично представлена шкала эллиптичности в двух языках, отражающая такие данные, как частотность использования (в процентах по отношению к общему количеству ЭП), а также вероятную эквивалентность и неэквивалентность перевода (в процентах по отношению к общему количеству ЭП данной модели).

При элиминации подлежащего (рис.1) наиболее адекватно в обоих языках может быть передана эллиптичность моделей P [Con] и P [Qs] и наименее адекватно - модели P [Ps/Cog], поскольку, как мы видим, вероятность эквивалентности передачи русских ЭП средствами немецкого языка - только 17%, а вероятность эквивалентности передачи немецких ЭП средствами русского языка - 86%. Модель ЭП P [Act] легче оформляется при помощи синтаксического уподобления при переводе с немецкого языка на русский. При русско-немецком переводе для достижения эквивалентности требуется более глубокий анализ текста.

Рис. 1

При элиминации сказуемого в ЭП (рис.2) существует довольно большая вероятность синтаксического уподобления модели Sn [PAct] и расхождения моделей Sn [PCon] и Sn [PPs/Cog] в обоих языках. Причем, русско-немецкие переводы модели Sn [PPs/Cog] в два раза чаще оформляются в виде ЭП, чем подобные немецко-русские переводы.

Рис. 2

При элиминации подлежащего и сказуемого (рис.3) мы не нашли в общем количестве исследуемого текстового материала ЭП, повторяющиеся с заданной нами 25-процентной частотностью. Однако хотелось бы отметить высокий уровень эквивалентности перевода этого типа ЭП на оба языка (более 90%), что свидетельствует о том, что ключевые слова, на которых базируется семантика и прагматика данных ЭП, как правило, подбираются автором так, что посылают однозначные когнитивные сигналы, не требующие глубокой интерпретации и трансформации при переводе.

Рис 3

Глава 3. Верификация шкалы эллиптичности на материале текстов разных жанров и их переводов

В письменной коммуникации существует множество сфер, которые по своему стилю приближаются к обиходно-разговорной действительности (язык рекламы, молодежные журналы, тексты, которые публикуются в разделах коротких рассказов и спортивных разделах, в биографиях и т.п.). Важную роль в имитации «разговорности» в художественном тексте и тексте интервью играют ЭП, поэтому именно на материале этих жанров текста мы попытались проверить «шкалу эллиптичности» в русском и немецком языке. Мы проанализировали возможные варианты исследуемых моделей ЭП и пришли к следующим выводам:

1. В целом, выявленные модели элиминации главных членов предложения действуют и в текстах рассмотренных нами жанров. Самым продуктивным типом элиминации является элиминация одновременно субъекта и предиката;

2. При элиминации субъекта в модели предложения, предикат которого выражает действия, в проанализированном нами художественном тексте, целесообразен эквивалентный перевод. Однако в текстах интервью нами было найдено достаточно примеров, где эллиптические предложения данного типа требуют восстановления при переводе;

3. Кроме того, модель P [Ps/Cog] показывает значительные отклонения от шкалы эллиптичности, где предложения данной модели в 86% переводятся эквивалентно. Если при переводе художественного текста данный тезис подтверждается, то в текстах интервью нами не было найдено примеров, в которых целесообразен прием с использованием синтаксического уподобления. Анализ ЭП модели P [Qs] показал, что при переводе художественного текста некоторые предложения все же требовали восстановления, а при передаче текстов интервью целесообразен эквивалентный перевод;

4. При элиминации предиката модель Sn [PAct] в художественном тексте, в целом, подтверждает данные шкалы эллиптичности, в то время как в тексте интервью нами не было найдено примеров, где предложения данной модели требовали бы восстановления. Анализ перевода модели предложения Sn [PCon] в художественном тесте показал, что в большинстве случаев следует использовать прием синтаксического уподобления. В то же время, в текстах интервью нами вовсе не было найдено примеров, требующих восстановления. Таким образом, мы видим некоторые отличия от шкалы эллиптичности. Предложения модели Sn [Ps/Cog] крайне редко встретились как в художественном тексте, так и в тексте интервью. Однако нельзя не отметить, что в текстах рассматриваемых жанров ЭП данного типа следует переводить эквивалентно. В Заключении подводятся итоги проделанного исследования и делаются следующие выводы:

1) Лингвисты давно отметили явление эллипсиса в языках как особенности устной речи. ЭП чаще всего встречаются в художественных и публицистических текстах, где являются стилистическим приемом, маркером разговорного стиля. В пьесе эллипсис передает эмоционально-экспрессивное состояние героев, их уровень владения языком, дает им социокультурную характеристику.

2) Для того, чтобы смоделировать схему или алгоритм действий переводчика при переводе ЭП, необходимо сравнить моделирование простых предложений в русском и немецком языках. Как показал анализ работ по моделированию предложений, наиболее общей структурной моделью является модель, состоящая из именного и глагольного компонентов, или именная группа и глагольная группа предложения. Эта модель является общей не только для одного определенного языка, но и для всех языков номинативного строя.

3) Структурно-семантическое моделирование предложения включает в себя как двусоставные, так и односоставные схемы предложений. ЭП рассматриваются как вариант реализации полных предложений. По типу элиминации в русском и немецком языках чаще всего встречается элиминация подлежащего, элиминация сказуемого и элиминация одновременно подлежащего и сказуемого, соответственно ЭП в обоих языках могут быть представлены как модели предложений, предикат которых выражает действие, состояние, психологический и эпистемологический процесс и квалификацию субъекта. Самой частотной в обоих языках является элиминация подлежащего (67% в русском и 55% в немецком языке). В тексте романа и тексте интервью самой продуктивной является элиминация одновременно субъекта и предиката (более 90%).

4) На основе сравнительного моделирования ЭП может быть схематично представлена так называемая шкала эллиптичности в русском и немецком языках. Достаточная объективность ее показателей обусловлена большим объемом проанализированного языкового материала. Она позволяет оценить вероятную эквивалентность или неэквивалентность передачи ЭП в переводе, в первую очередь, с формальной точки зрения. Как показало наше исследование, именно формальная или структурная эквивалентность важна при русско-немецком/ немецко-русском переводе ЭП в художественных и публицистических текстах, потому что эллиптичность высказываний несет в себе большую прагматическую нагрузку. Поэтому ее важно сохранять при переводе. Шкала эллиптичности позволяет экстраполировать эллиптические конструкции текста оригинала на соответствующие эквиваленты в тексте перевода.

5) В результате проделанного исследования можно предложить следующий алгоритм перевода ЭП в текстах эмоционально-экспрессивного типа (например, пьесы, романа, интервью). Во время предпереводческого анализа необходимо определить а) роль ЭП в речевой характеристике персонажей и прагматике текста, б) тип элиминации и модель ЭП и в) возможность и целесообразность передачи ЭП эквивалентным (с сохранением эллиптической модели) или неэквивалентным (с восстановлением эллипсиса) способом. В процессе перевода следует проверить эмпирически прагматическую адекватность выбранного способа передачи структурно-семантической модели ЭП ИТ в контексте ПТ.

Основные результаты исследования опубликованы в работах

1. Калиновская А.Ю. Особенности перевода эллиптических предложений на материале пьес А.П. Чехова и А.В. Вампилова // Вестник Московского Университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2011. №2. С. 97-103.

2. Калиновская А.Ю. Структурно-семантическое моделирование при переводе эллиптических предложений с элиминированным сказуемым // Международный аспирантский вестник. Русский язык за рубежом, 2011. №1. С. 32-34.

3. Горбачевская С.И., Калиновская А.Ю. Об актуальности комплексной системы тестирования грамматической компетенции в дистанционном курсе немецкого языка// Информационно-коммуникационные технологии в лингвистике, лингводидактике и межкультурной коммуникации: сб. статей. М-во образования и науки РФ [и др.]; под ред. А.Л.Назаренко. М.: Центр Дистанц. Образования: Фак-т иностр.яз и регионоведения МГУ имени М.В.Ломоносова, 2010. Вып. 4. С. 110-121 (авторский вклад 50%)

4. Калиновская А.Ю. Сравнительно-типологическая характеристика эллиптических конструкций в русском и немецком языках с точки зрения переводчика (на материале пьес А.П. Чехова и Ф.Дюрренматта)// Актуальные проблемы германистики и романистики: сб. науч. статей по мат. межв. науч. конф. Часть II: Язык в тексте/ отв. ред. Г.И. Краморенко; Смол. гос. ун-т. Смоленск: Изд-во СмолГУ, 2009. Вып. XIII. С. 274 - 282.

5. Калиновская А.Ю. Функции эллиптических предложений в русском и немецком языках (на примере текста пьесы А.П. Чехова «Три сестры») // Комуникация и язык в социально-культурном пространстве: междисциплинарный подход: материалы Международной конференции (Челябинск, 2-4 декабря 2009 г). Челябинск: Издательский центр ЮУрГУ, 2009. с. 136-142.

6. Калиновская А.Ю., Пешкова Ю.В. Структурные особенности эллиптических заголовков (на материале немецкой качественной прессы) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2009. С. 99-102 (авторский вклад 50%).

7. Калиновская А.Ю. Возможности ресурсов Интернет в поиске информации по теме «немецкий синтаксис»//Информационно-коммуникационные технологии в обучении иностранным языкам и межкультурной коммуникации: сб. науч. Cтатей: вып./ М-во образования и науки РФ; под ред. А.Л.Назаренко. М.: Центручебфильм, 2008. С. 259 - 267.

8. Kalinovskaya A. К проблеме эквивалентности при переводе эллиптических конструкций (Zum Problem der Дquivalenz bei der Ьbersetzung von elliptischen Kostruktionen)// XII. Kongress der Internationalen Vereinigung fьr Germanistik unter dem Leitthema Vielheit und Einheit der Germanistik weltweit 2010. Warschau: Universitдt Warschau, 2010. S.67.

9. Калиновская А.Ю. Структурно-семантическое моделирование как основа достижения эквивалентности при переводе эллиптических конструкций (на примере пьесы А. Вампилова «Прощание в июне») //Мат. 13-й межд. конф. «Россия и Запад: Диалог культур». М., 2009. С. 49.

10. Калиновская А.Ю. Репрезентативность перевода на синтаксическом уровне: перевод эллиптических конструкций (на материале романа Ф. Дюрренматта «Правосудие» // Научное наследие Владимира Григорьевича Адмони и современная лингвистика - материалы Международной научной конференции, посвященной 100-летию со дня рождения В.Г. Адмони (9-13 ноября 2009 года). Спб: «Нестор-История», 2009. с. 123-125.

11. Калиновская А.Ю. Особенности употребления эллиптических конструкций в русском и немецком языках (на примере пьес А.П. Чехова и Ф. Дюрренматта) с точки зрения переводчика» //Мат. Международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов-2009». 2009 [Электронный ресурс]. Систем. требования: Adobe Acrobat Reader. URL: http://www.lomonosov-msu.ru/archive/Lomonosov_2009/11.htm (дата обращения: 16.09.2010).

12. Калиновская А.Ю. Эллиптические конструкции как переводческая проблема. //Мат. Международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов-2008». 2008 [Электронный ресурс]. Систем. требования: Adobe Acrobat Reader. URL: http://lomonosov.econ.msu.ru/2008/20.pdf (дата обращения: 16.09.2010).

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.