Терминосистема имплицитности в лингвистике

Определение основных терминов терминосистемы имплицитности с позиций антропоцентрического подхода. Особенность нахождения эксплицитного и имплицитного смысла. Проявление асимметрии плана выражения и содержания на разных уровнях языковой системы.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 30.11.2017
Размер файла 33,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

УДК 8Г2 (075.8)

ДИСКУРСОЛОГІЯІ ПРАГМАТИКА ТЕРМИНОСИСТЕМА ИМПЛИЦИТНОСТИ В ЛИНГВИСТИКЕ

Л.Р. Безуглая

В современной науке о языке большое внимание уделяется исследованию смыслов, которые не получают прямого выражения в высказывании, а прочитываются «между строк». Круг этих смыслов широк и разнороден, как и термины, которые употребляются для их обозначения в постсоветской лингвистике - «имплицитность», «импликация», «импликатура», «подтекст» и т.п. В трактовке этих терминов нет согласия. Так, имплицитность приравнивается к подтексту [13] или к импликации [16, с. 9; 19, с. 63; 30, с. 31], импликация приравнивается к подтексту [19], имплицитность - к импликативности [8; 30, с. 31]. Как общее и частное сополагаются подтекст и имплицитность [28], имплицитность и импликации [32, с. 7]. Особенно плодотворным в этой связи оказывается изучение авторефератов (и даже названий!) современных российских кандидатских диссертаций. Например, имплицитность предстает (вдумайтесь!) как «компонент структуры содержания текста и составляющая процессов его понимания» [2], имплицитными называются «теории личности как фактор семантико-прагматической организации диалогического дискурса» [1], мыслительные процессы в дисурсе, предтексто- вые операции, формы мыслительной деятельности [15, с. 4] и т.п.

Имплицитность и имплицитные смыслы понимаются широко и узко, как процесс, результат и свойство, осмысливаются как намеренные или ненамеренные. Таким образом, можно констатировать, что в лингвистике назрела острая необходимость унификации релевантных понятий и упорядочивания терминосистемы имплицитности.

Цель статьи - отграничить понятие имплицитности от смежных понятий путем анализа их трактовок в лингвистике и дать определения основным терминам терминосистемы имплицитности. Под терминосистемой понимается совокупность терминов, упорядоченная на основе одной теории (концепции) и отражающая отношения между называемыми этими терминами понятиями [20, с. 107].

Структура статьи определяется указанными подходами к имплицитности. Вначале я остановлюсь на широком и узком понимании, затем рассмотрю трактовки имплицитности как процесса, результата производства и как свойства высказываний и текстов, в заключении проблема рассматривается с точки зрения намеренности / ненамеренности имплицитных смыслов.

Широкая и узкая трактовки имплицитности

Широкая трактовка имплицитности принята в стилистике и лингвистике текста - это дополнительное смысловое или эмоциональное содержание единиц языка, реализуемое за счет нелинейных связей в тексте. При этом наряду с термином «имплицитность» употребляются (чаще всего, синонимически) такие термины, как подтекст [14; 28], импликация [19, с. 72], имплицитное содержание [13; 22; 33], имплицитное сообщение [33, с. 21], имплицитная информация [23], содер- жательно-подтекстовая информация [11, с. 42].

В любом случае, имеется в виду дополнительное, контекстуальное содержание слов, высказываний, ситуаций, сюжетных мотивов и т.п., преимущественно, в художественном произведении.

Имплицтность в узком смысле относится к семантике и означает неразвернутость плана выражения элементов языковой структуры в сравнении с планом содержания, что предполагает сопряженность с оппозиционным понятием экспли- цитносги:

• «эксплицитный» (лат. explicitus 'развернутый') - выраженный прямо, непосредственно и

• «имплицитный» (лат. implicitus `вплетенный') - выраженный непрямо, опосредованно.

При этом часто подчеркивается, что если какое-либо содержание ничем не выражено, значит оно просто отсутствует. Поэтому имплицитное содержание есть содержание выраженное, но выраженное особым образом - неявно, скрыто [33, с 11].

В семантике, определяя имплицитность, говорят об отсутствии соответствия между означающим и означаемым [30, с. 14], изоморфности (расхождении) плана выражения и плана содержания - план содержания шире плана выражения [5, с. 160; 21, с. 20], ассиметричном отношении между семантикой и прагматикой высказывания [10, с. 489]. Очевидно, что речь идет о семантическом треугольнике. Л.В. Лисоченко описывает разницу между эксплицитным и имплицитным смыслами следующим образом: «При одном способе осмысления денотата сигнификат (смысл высказывания) создается путем непосредственного отражения составляющих денотата и сигнификата и в членах семантической структуры высказывания. При этом наблюдается однозначное соответствие единиц плана содержания высказывания единицам плана выражения, а сигнификат высказывания является его единственным эксплицитным смыслом. При другом способе осмысления денотата сигнификат (смысл высказывания) создается не только путем отражения в нем составляющих денотата, но и под влиянием релевантных для производителя речи пресуппозиций общения» [21, с. 20]. Эксплицитность / имплицитность предстает как о способ осмысления денотата.

Как известно, семантический треугольник представляет знак, имея своими вершинами тело знака, денотат и сигнификат.

Тело знака (материальная оболочка знака, означающее, план выражения, репрезентамен, символ, форма, Ausdruck, Lautbild, Bezeichnendes, Signans, Significant, Significant, Zeichenkorper) представляет собой слово (в лексической семантике) или предложение (в синтаксической семантике) на естественном языке.

Денотат (объект, десигнат, референт, вещь, экстенсионал, Be griff Denotatum, значение - Bedeutung) - обозначаемый данным словом или предложением объект. Для слова это объект мысли, отражающий предмет или класс предметов действительности, обозначаемый языковой единицей, для предложения - референтная ситуация. Условно говоря, денотат отвечает вопрос На что е окружающем мире указывает тело знака?

На вопрос На какое понятие в сознании интерпретатора указывает тело знака? отвечает сигнификат (означаемое, план содержания, содержание, интерпретанта, интенсионал, понятие, thought, Signatum, Signifie, Significatum, Bezeichnetes, смысл - Sinn) - набор признаков денотата, понятийное содержание имени знака, характеризующая информация об обозначаемом / денотате.

Сигнификат (смысл) связывается с денотатом посредством знаков естественного языка, которые наделяются определенными денотативными значениями с помощью языковых конвенций, т.е. люди договариваются между собой, что определенное слово или выражение в определенном языковом сообществе будет обозначать определенный денотат.

В этой связи, очевидно, что имплицитным может быть только смысл, будучи в сознании субъекта, поскольку именно субъект соотносит слова с предметами окружающего мира и вкладывает в эти слова определенные смыслы, а значение всегда эксплицитно.

Следовательно, определение эксплицитного / имплицитного смысла звучит следующим образом: Эксплицитным является такой сигнификативный признак (смысл), который связан с денотатом непосредственно, т.е. с помощью языковой единицы, которая имеет соответствующее денотативное значение. Напротив, имплицитным является такой сигнификативный признак (смысл), который привязан к денотату опосредованно, т.е. через другие языковые единицы. Грубо говоря, при эксплицитном способе выражения денотативное значение и смысл совпадают, при имплицитном - нет.

В качестве иллюстрации можно привести пример Г. Фреге [36, с. 41]. Смысл 'планета Венера' в слове «Венера» выражен эксплицитно, поскольку в словаре за данным словом закреплено соответствующее денотативное значение. Однако, словосочетания вторая планета Солнечного системы, управитель седьмого дома. Утренняя звезда, Вечерняя звезда т.п. имеют один и тот же один и тот же денотат, а также один и тот же смысл - `планета Венера', который в данном случае выражен имплицитно, поскольку посредниками для его выражения выступают слова с иными денотативными значениями, чем слово «Венера», конвенционально закрепленное в русском языке за данным денотатом.

Итак, исходным термином в рассматриваемой терминосистеме является термин «имплицитный» (способ выражения смыслов). Он относится к смыслам, он определяет их, и если образовать существительное от него, получаем «имплицт- ность», поскольку суффикс -ость при добавлении к основе прилагательного в безударной позиции образует существительное со значением свойства.

Имплицитность как процесс, результат и свойство

Однако, в качестве определяющего слова в определениях имплицитности выступают слова, выражающие не только свойство, но и процесс, и результат. Так, определяющими словами являются: содержание [3; 19, с. 72; 22; 33], информация [16, с. 10], способ [17], процесс [15, с. 4; 23, с. 9; 32, с. 7]. Но если параллельно употребляются термины «имплицитность» и «импликация», разграничивается категориальный характер первого и процессуальный - второго, ср.: «имплицитность - категория текста, свойство передавать явно не выраженную информацию, возникающая при наличии импликации» [22, с. 5].

В виду выше изложенного, целесообразно рассматривать имплицитность как свойство смыслов, создаваемых субъектом в процессе речевой деятельности. Метонимически это свойство переносится на единицы - носители этих смыслов - слова, высказывания, тексты.

Не так давно в лингвистике бытовало мнение, что имплицитность распространяется только на высказывание и не может быть имплицитности в области морфем, слов и словосочетаний [26, с. 58]. Безусловно, именно в высказывании как единице речи имплицитность находит наиболее яркое воплощение. Однако ассиметрия плана выражения и плана содержания может проявляться на разных уровнях языковой системы. В зависимости от уровня языковой системы, имплицитность предстает как свойство слов [16, с. 30-42], морфем [16, с. 15-29], грамматических категорий [29], синтаксических единиц, выводящих на понятие имплицитной предикативности [15; 16, с. 163-192; 26; 30], текста [2; 16, с. 81-123], и даже такого сверхязыкового феномена, как дискурс [4; 21; 31; 32].

Для номинации процесса имплицитного выражения есть смысл употреблять термин «имплицирование», поскольку процесс выражается отглагольными существительными с суффиксами -ни-е (-ани-е, -ени-е). А что касается импликации, то не следует забывать, что это понятие изначально логическое. С логической точки зрения, это «логическая связь, отражаемая в языке союзом «если... , то...» и формализуемая как А --» Б (А влечет за собой Б, А следует из Б) [3, с. 83].

В лингвистике импликация предстает как тип мыслительных связей, основанный на имплицировании, возникающий при отражении сознанием реальных линейных связей, зависимостей, взаимодействии вещей и признаков [24, с. 15, 27]. Результатом имплицирования и проявлением импликации является имплицитный смысл.

Имплицитный смысл называют также инферен- циальным [34], т.е. выводным. Однако, ради терминологической последовательности целесообразно употреблять один, устоявшийся, термин - «имплицитный смысл».

Инференция рассматривается как широкий класс когнитивных операций, соотносимых с процессами кодирования и декодирования скрытой информации [6, с. 24]. Если оставаться в логической традиции, то инференцию следует понимать как гипероним по отношению к импликации. Импликация является проспективной инференцией (forward inference) из суждения и противопоставляется пресуппозиции как ретроспективной инфе- ренции (backward inference) [24, с. 146; 39].

В логике пресуппозиция - суждение, выводимое из другого суждения и являющееся необходимым и достаточным условием его истинности. Классический пример - суждение Король Франции лыс имеет пресуппозицией суждение Во Франции есть король, ложность которого влечет за собой ложность исходного суждения [40, с. 596].

Такое понимание пресуппозиции принято и в лингвистике [24, с. 146; 25, с. 57], хотя довольно распространена и широкая трактовка - под пресуппозицией понимают общий фонд знаний, общий опыт, зону пересечения когнитивных пространств коммуникантов, которая активируется в ходе общения [21, с. 8; 32]. Думается, что для обозначения общего фонда знаний коммуникантов более оправданным является термин «пресуппозицион- ный фонд» [18, с. 102], поскольку он предполагает совокупность пресуппозиций, каждая из которых может актуализироваться в дискурсе.

Намеренная и ненамеренная имплицит- ность

Возможность актуализации имплицитных смыслов, т.е. перехода их из языка в речь [5, с. 87], связана с проблемой их намеренности / ненамеренности. Имплицитные смыслы могут не осознаваться коммуникантами в дискурсе, но могут и передаваться говорящим намеренно, осознанно. Такая постановка вопроса характерна для антропоцентрического подхода к лингвистическому анализу, ставящего во главу угла субъекта коммуникации.

Лингвоцентричность стилистики и лингвистики текста приводит к тому, что в соответствующих работах намеренность подтекста, отождествляемого с имплицитностью, не всегда экплици- руется. В определениях подтекста выделяются две группы: 1) обходящие вопрос, является ли подтекстовая информация намеренной [13; 14]; 2) подчеркивающие намеренный характер подтекста [24, с. 144]. Подтексту как намеренно скрытой информации противопоставляется затекст - интерпретационная информация, референтная основа текста [9, с. 112].

В коммуникативно направленных исследованиях принято различать намеренную / ненамеренную, осознанную / неосознанную имплицитность или так называемую конвенциональную и кодирующую имплицитность [6, с. 24; 32], «планируемую / непланируемую непрямую коммуникацию» [12, с. 140]. Однако, наиболее отчетливо идея намеренной передачи имплицитных смыслов сформулирована в лингвистической прагматике.

Прагматика, выросшая из семантики, разграничивает интендируемую (намеренную) и неинтен- дируемую (ненамеренную) имплицитность высказываний в рамках теории импликатур Г.П. Грайса [37; 38]. Так называемое «прагматическое значение» (speaker's meaning, в других переводах - значение говорящего, субъективное значение), т. е. смысл, намеренно вкладывается говорящим в высказывание - интендируется.

Г.П. Грайс, выделивший в прагматическом значении (смысле) высказывания эксплицитный и имплицитный компоненты, разграничивает «то, что говорится» (whal is said) - экспликатуру, и «то, что импликатируется» (what is implicated) - им- пликатуру.

Ключевым в теории импликатур Г.П. Грайса является понятие интенции. KS имеет нечто в виду, произнося х', (приблизительно) эквивалентно тому, что `S намеревается высказыванием х' произвести определенное воздействие на слушающего посредством распознавания им этого намерения'» [38, с. 11]. Импликатуры всегда интен- дируемы, т.е. в интенцию говорящего входит пер- локутивная цель донести эти импликатуры до адресата.

Так, пресуппозиция, как правило, не интендируется, поскольку входит в пресуппозиционный фонд коммуникантов - предполагается, что собеседнику известна информация, содержащаяся в пресуппозиции. Если же говорящий осознанно намеревается передать адресату неизвестную тому информацию, он может построить свое высказывание таким образом, что эта информация оказывается «скрытой» в пресуппозиции, т.е. пресуппозиция выступает в роли импликатуры. Такой прием называют эксплуатацией [25, с. 58] или навязыванием [7, с. 218] пресуппозиции. Например, если женщина хочет намекнуть ухаживающему за ней муж- чине о том, что она замужем, она вкладывает эту информацию в пресуппозицию, как в таком дискурсивном фрагменте:

Karin: Vielleicht bleibe ich dort lange.

Brenner: Das ware schlimm. Dann konnt ich Sie nicht sehn.

Karin: Ich fahr zu meinem Mann. (+> Ich habe einen Mann)

Brenner: Sie haben dort einen Mann? (V. Braun: Tinka, S. 177)

Следует подчеркнуть разницу между терминами «интендирование» и «актуализация».

Пресуппозиция высказывания может актуализироваться в дискурсе, и не будучи импликатурой. Это происходит в том случае, когда пресуппози- ционные фонды коммуникантов не совпадают: говорящий включает пресуппозицию в свое высказывание как само собой разумеющийся факт, но адресату не известна информация, заложенная в пресуппозиции, поэтому тот переспрашивает, выражая удивление:

Ferdinand: Непі wars schon besonders delikat, dafi ich mich aufierordentlich frith freigemacht hab wegen dem Viehmarkt - Wirt iiberrascht: Ihr habt heut Viehmarkt? Ferdinand: Naturlich. (Horvath: Der jungste Tag, S. 556)

Импликатура, основанная на пресуппозиции, относится к конвенциональному типу - в этом случае импликатура «привязана» к значениям языковых единиц - слов и синтаксических структур, и поэтому может быть выведена и вне дискурсивного контекста. Другой тип импликатур Г.П. Грайс именует конверзационными, поскольку они не «привязаны» к языковым единицам и выводятся только в дискурсивном контексте. Такие импликатуры адресат может вывести не сразу. В следующем дикурсивном фрагменте один адресат сразу выводит импликатуру, другому требуются переспросы и невербальные сигналы:

Alfons: Er ging den Weg zum Viadukt. (+ > Er springt hinunter)

Wirt: Zum Viadukt? Er faBt sich ans Herz. Stille. Wird's euch jetzt klar, warum er den anderen

Anzug nicht nahm? (+> Weil er vorhatte, hinunterzuspringen )

Gendarm: Warum?

Alfons: Ein Viadukt ist zumeist sehr hoch - (+> Er springt hinunter)

Er lachelt seltsam. Stille.

Gendarm: Ach, Sie meinen, daft er hinunterspringt? ((). von Horvath: Der jungste Tag, S. 582)

Термин «импликатура» является инновацией Г.П. Грайса. Принятые в логической семантике термины «импликация» и «имплицировать» его не устраивали именно потому, что не отражали интендируемость смысла. Поэтому Г.П. Грайс [37, с. 24] вводит новые термины:

• вместо «импликация» (implication) - «импликатура» (implicature), т.е. «имплицитная пропозиция»;

• вместо «имплицировать» (to imply) - «импли- катировать» (to implicate), т.е. «интендировать и выводить имплицитную пропозицию».

В постсоветской лингвистике, где теория Г.П. Грайса не имеет такой однозначной популярности, как на Западе, термины «интендировать» и «интендируемый» не приветствуются. Тем не менее, они оправданы в виду принадлежности конкретной теории, составляющей одно из основных звеньев лингвистической прагматики. Термин «интендировать» подчеркивает связь намеренной передачи смысла говорящим с его интенцией - состоянием направленности сознания на ментальный объект (например, на определенную пропозицию). Поэтому этот термин глубже и точнее любого славянского «эквивалента».

Становится очевидным принципиальное различие терминов «имплицитность» и «импликатура». Первый имеет отношение К свойству ЯЗЫКОВЫХ единиц на уровне семантики, второй - к намеренно, интенционально передаваемым говорящим в дискурсе смыслам, т.е. на уровне прагматики.

В западной прагматике существует еще один термин, связанный с имплицитными смыслами, - «имплицитура» [35; 41, с. 405]. Не останавливаясь на различиях в трактовке, отмечу, что импли- цитуры представляют собой имплицитно выраженные элементы неполных эксплицитных пропозиций, которые актуализируются в дискурсе на основе языкового и дискурсивного контекста, ЧТО обусловлено тенденцией К ЭКОНОМИИ ЯЗЫКОВЫХ знаков в разговорной речи.

Как и импликатуры, имплицитуры можно подразделить на конвенциональные и конверзацион- ные. Конвенциональные имплицитуры привязаны к языковым единицам и не зависят от дискурсивного контекста. Примером могут служить так называемые семантически-предопределяющие высказывания с лексемами типа ready (for what?), to finish (what?), to arrive (where?), которые для понимания нуждаются в дополнении. В этом случае конвенциональный смысл высказывания определяет только фрагмент пропозиции, который называют пропозициональным радикалом (propositional radical) [35, с. 269]. Для того что бы получить полную пропозицию, ее надо завершить имплицитурой, т.е. эксплицировать дополнение. Так, в следующем дискурсивном фрагменте имплицитурой является пропозициональный элемент zu regnen:

Es hat aufgehort zu regnen. Tom und Nina, immer noch in der Telefonzelle

Tom: Es hat aufgehort. ( » zu regnen)

Nina: Wir konnen rausgehen.

Tom: Ja, lass uns rausgehen. (J. Klasing: Nicht nichts, S. 228)

Конверзационные имплицитуры представлены, например, неконвенциональными типами эллипсиса. Важнейшее их свойство - интендируемость. В коммуникативную интенцию говорящего входит не только определенная иллокутивная цель, но и специфическая перлокутивная цель - донести до адресата имплицитуру. В этом случае недостающие элементы пропозиции выводятся адресатом только на основе дискурсивного контекста. Так, в следующем дискурсивном фрагменте вопросительное высказывание состоит из одного вопросительного местоимения, недостающие элементы пропозиции и есть имплицитура:

Ninas Narben miissen fur Tom sichtbar sein.

Tom: Was ist das? <... > Ich mache mir halt Gedanken. Es sieht nicht gerade nach einem - Unfall aus.

Nina: Es war kein zufdlliger Unfall, wenn es das ist, was -

Tom: Wer? ( >> hat das gemacht?)

Nina: Mein Vater.

Tom: Verstehe. Schwein! (J. Klasing: Nicht nichts, S. 222)

Следует подчеркнуть, что имплицитуры и импликатуры релевантны только для антропоцентрического анализа, в первую очередь, с позиций прагматики, дискурсологии, теории коммуникации.

Заключение

Таким образом, в антропоцентрически ориентированной лингвистике имплицитность сопряжена с понятиями инференции, импликации, пресуппозиции, импликатуры, имплицитуры, импликати- рования, интенции и интендирования. терминосистема имплицитность выражение языковой

Имплицитность представляет собой свойство единиц языка и речи, содержащих имплицитно выраженные смыслы. Соответственно, имплицитным является смысл, выраженный небуквально, скрыто, непрямо - посредством языковой единицы, имеющей несовпадающее со смыслом денотативное значение. Процессу имплицитного выражения - имплицированию - в когнитивной плоскости соответствует инференция - когнитивная операция вывода имплицитных смыслов.

Инференция имеет два типа - проспективный и ретроспективный. Проспективная инференция из высказывания называется импликацией - это тип мыслительных связей, основанный на имплицировании. Ретроспективная инференция из высказывания называется его пресуппозицией и позволяет определить знания о фактах действительности, которыми располагает говорящий непосредственно перед произнесением высказывания.

В дискурсе говорящим интендируются импликатуры - имплицитно выраженные полные пропозиции, и имплицитуры - имплицитно выраженные элементы неполных эксплицитных пропозиций. Интендирование представляет собой намеренную передачу говорящим импликатуры или имплицитуры, основанную на наличии в его интенции перлоку- тивной цели донести этот смысл до адресата.

Интенция представляет собой состояние направленности сознания на ментальный объект. Процесс интендирования и вывода называется импликатированием. Свойство единиц речи содержать импликатуру или имплицитуру именуется импликативностью.

Термины «подтекст» и «затекст» являются релевантными только для стилистики и лингвистики текста: подтекст представляет собой имплицитное содержание текста, входящее в замысел автора, а затекст - имплицитное содержание, не входящее в замысел автора.

Перспективным представляется разграничение в имплицитном смысле пропозиционального и иллокутивного компонентов, а также установление закономерностей соотношения интендирова- ния и выведения импликатур в дискурсе.

Литература

1. Антал ев а М. А. Имплицитные теории личности как фактор семантико-прагматической организации диалогического дискурса: (на материале английского и русского языков) : автореф. дисс. на соискание учен, степени канд. филол. наук: спец. 10.02.19 «Теория языка» / Мария Анатольевна Ангалева. - М. : Военный университет, 2009. - 20 с.

2. Анохина Н.В. Имплицитность как компонент структуры содержания текста и составляющая процессов его понимания: (на материале научно-популярного текста) : автореф. дисс. на соискание учен, степени канд. филол. наук : спец. 10.02.19 «Теория языка» / Наталья Владимировна Анохина. -Уфа: Уфим. гос. авиа- цион. тех. ун-т, 2010. - 20 с.

3. Арнольд И.В. Импликация как прием построения текста и предмет философского изучения / И.В. Арнольд // Вопросы языкознания. - 1982. - № 4. - С. 83-91.

4. Артеменко Ю.О. Дієслівні індикатори імплікатур в англомовному дискурсі: структурно-семантичний та лінгво- прагматичний аспекти: автореф. дис. на здобуття наук, ступеня канд. філол. наук: спец. 10.02.04 «Германські мови» / Ю.О. Артеменко. - Харків, 2015. - 20 с.

5. Балли ПІ. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Шарль Балли ; [пер. с фр. Т.В. Вент- цель]. - М. : Изд-во иностр. лит-ры, 1955. - 416 с.

6. Баклан И.Н. Передача имплицитности в переводе вступительных и завершающих предложений (на материале деловых писем на немецком и украинском языках) / И.Н. Баклан//Филологические науки. Вопросы теории и практики. - № 9 (51): в 2-х ч. - Ч. II. - Тамбов : Грамота, 2015. - С. 24-27.

7. Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику / А.Н. Баранов. - М. : Эдиториал УРСС, 2001. - 360 с.

8. Барышева А.И. Имплицитность как свойство языковых единиц и категорий // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - № 4 (34): в 3-х ч. - Ч. II. - Тамбов : Грамота, 2014. - С. 38-40.

9. Белянин В.И. Психолингвистика / В.И. Белянин. - М. : Флинта, 2004. - 227 с.

10. Гак В.Г. Отображение сокровенного смысла / В.Г. Гак // Сокровенные смыслы: Слово. Текст. Культура : сб. статей в честь

Н.Д. Арутюновой. - М. : Языки славянской культуры, 2004. - С. 489-496.

11. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р. Гальперин. - М. : Наука, 1981. - 140 с.

12. Дементьев В.В. Непрямая коммуникация/В.В. Дементьев. - М. : Гнозис, 2006. - 376 с.

13. Долинин К.А. Имплицитное содержание высказывания / К.А. Долинин // Вопросы языкознания. - 1983. - № 6. - С. 37-47. 14. Ермакова Е.В. К вопросу о подтексте (Взгляд на проблему с позиций прагматики текста) / Е. В. Ермакова // Непрямая коммуникация. - Саратов : Колледж, 2003. - С. 87-92.

15. Жарина О.А. Категория имплицитности как основа для формирования единиц дискурса и текста (на материале русского и английского языков) : автореф. дис. на соискание учен. степени канд. филол. наук : спец. 10.02.19 «Теория языка» / О.А. Жарина.- Ростов и. Д. : Ростов. гос. пед. ун-т, 2006. - 20 с.

16. Имплицитность в языке и речи / отв. ред. Е.Г. Борисова, Ю.С. Марь- емьянов. - М. : Языки русской культуры, 1999. - 200 с.

17. Кардаш Л.В. Імплікація як особливий спосіб передачі інформації // Young Scientist. Філологічні науки. - 2014. - № 12 (15). - С. 217-220.

18. Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? / В.В. Красных. - М. : Гнозис, 2003. - 375 с.

19. Кухаренко В.А. Типы и средства выражения импликации в английской художественной речи. На материале прозы Э. Хэмингуэя / В.А. Кухаренко // Филологические науки. - 1974. - № 1. - С. 72-82.

20. ЛейчикВ.М. Терминоведение: Предмет. Методы. Структура / В.М. Лейчик. - М. : КомКнига, 2006. - 256 с.

21. Лисоченко Л.В. Высказывания с имплицитной импликативной семантикой в дискурсе (языковой, логический и прагматический аспекты): автореф. дисс. на соискание учен, степени доктора филол. наук : спец. 10.02.19 «Теория языка» / Л.В. Лисоченко.- Краснодар : Кубан. гос. ун-т, 1993. - 48 с.

22. Молчанова Г.Г. Семантика художественного текста / Г.Г. Молчанова. - Ташкент: ФАН Уз.ССР, 1988. - 160 с.

23. Нефедова Л.А. Когнитивно-типологический аспект импликативной коммуникации (на материале французских текстов и их переводов на русский язык): автореф. дис. на соискание учен, степени доктора филол. наук : спец. 10.02.20 / Лилия Амиряновна Нефедова.- Екатеринбург: Урал, гос. пед. ун-т, 2001. - 41 с.

24. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения /М.В. Никитин. - М. : Высшая школа, 1988. - 168 с.

25. Падуче- ва Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью (референциальные аспекты семантики местоимений) / Е.В. Падучева. - М. : Эдиториал

УРСС, 2002. - 288 с.

26. Панина Н.А. Имплицитность языкового выражения и ее типы / Н.А. Панина // Значение и смысл речевых образований. - Калинин: Изд-во Калинин, гос. ун-та, 1979. - С. 48-59.

27. СенченковаН.Г. Прагматическая детерминированность импликации в немецкой диалогической речи / Н.Г. Сенченкова // Прагматические аспекты предложения и текста. - Л.: Изд-во ЛГПИ, 1990. - С. 70-76.

28. Сермягина С.С. Имплицитное и подтекст: общее и специфическое // Вестник Томского гос. ун-та. - 2007. - Вып. № 300-1,- С. 27-30.

29. Соколов О.М. Основы имплицитной морфологии русского языка / О.М. Соколов. - М. : Изд-во РУДН, 1997. - 203 с.

30. Старикова Е.Н. Имплицитная предикативность в современном английском языке / Е.Н. Старикова. - К. : Вища школа, 1974. - 142 с.

31. Старикова О.М. Імплікації в дискурсі / О.М. Старикова, О.Є. Ткачук-Мірошниченко // Вісник Харків, нац. ун-ту ім. В.Н. Каразіна. - 2000. - № 471- С. 246-249.

32. Сыщиков О.С. Имплицитность в деловом дискурсе (на материале текстов коммерческих писем) : автореф. дисс. на соискание учен, степени канд. фи- лол. наук : спец. 10.02Л9 «Теория языка» / О.С. Сыщиков. - Волгоград, 2000. - 23 с.

33. ФедосюкМ.Ю. Неявные способы передачи информации в тексте / М.Ю. Федосюк. - М : Изд-во МГПИ им. В.И. Ленина, 1988. - 84 с.

34. Черкасова Е.В. Структура и прагматика инференциального смысла высказываний: (на материале английского языка): автореф. дисс. на соискание учен, степени канд. филол. наук : спец. 10.02.04 «Германские языки» / Елена Валерьевна Черкасова. - Самара : Самар, гос. пед. ун-т, 2008. - 20 с.

35. Bach К. Semantic Slack: What is Said and More? // S.I. Tsohatzidis (ed.) Foundation of Speech Acts Theory. - L. : Routledge, 1994. - P. 267-291.

36. Frege G. Uber Sinn und Bedeutung / G. Frege // ders. Funktion, Begriff, Bedeutung. - Gottingen : Vandenhoek, 1980. - S. 40-65.

37. Grice H.P. Logic and Conversation / H.P. Grice // ders. Studies in the Way of Words. - Cambridge (Mass.), L. : Harvard Univ. Press, 1991. - P. 22-40.

38. Grice H.P. Intendieren, Meinen, Bedeuten / H.P. Grice // G. Meggle (Hg.) Handlung, Kommunikation, Bedeutung. - Fr./M. : Suhrkamp, 1993. - S. 2-15.

39. Givon T. Forward implications, backward presuppositions and the time axis of verbs / T. Givon // Kimball J.P (ed.) Syntax and Semantics. - Cambridge : Cambridge Univ. Press, 1972. - Vol. 1. - P. 29-50.

40. Lyons J. Semantics / John Lyons. - Cambridge etc. : Cambridge Univ. Press, 1981. - 897 p.

41. Vicente B. What pragmatics can tell us about (literal) meaning: A critical note on Bach's theory of implicature // Journal of Pragmatics. - 2002. - Vol. 34. -P. 403-421.

Аннотация

В статье разграничиваются понятие имплицитности и смежные понятия путем анализа их трактовок в лингвистике и даются определения основным терминам терминосистемы имплицитности с позиций антропоцентрического подхода. Имплицитность понимается как свойство единиц языка и речи, содержащих имплицитно выраженные смыслы. Имплицитным является смысл, выраженный непрямо - посредством языковой единицы, имеющей несовпадающее со смыслом денотативное значение. Процессу имплицитного выражения -- имплицированию - в когнитивной плоскости соответствует инференция - когнитивная операция вывода имплицитных смыслов, которая имеет два типа - проспективный и ретроспективный. Проспективная инференция из высказывания - импликация - представляет собой тип мыслительных связей, основанный на имплицировании. Ретроспективная инференция из высказывания называется его пресуппозицией и позволяет определить знания о фактах действительности, которыми располагает говорящий непосредственно перед произнесением высказывания. В дискурсе говорящим интендируются импликатуры - имплицитно выраженные полные пропозиции, и имплицитуры - имплицитно выраженные элементы неполных эксплицитных пропозиций. Интендирование представляет собой намеренную передачу говорящим импликатуры или имплицитуры, основанную на наличии в его интенции перлокутивной цели донести этот смысл до адресата. Процесс интендирования и вывода называется импликатированием. Свойство единиц речи содержать импликатуру или имплицитуру именуется импликативностью.

Ключевые слова: дискурс, импликатура, импликация, имплицитность, имплицитура, интендтировать, инференция, пресуппозиция.

Безугла Л.Р. Терміносистема імпліцитності в лінгвістиці. У статті розмежовуються поняття імпліцит- ності й суміжні поняття шляхом аналізу їх трактувань у лінгвістиці та даються визначення основним термінам терміносистеми імпліцитності з позицій антропоцентричного підходу. Імпліцигність розумісться як властивість одиниць мови й мовлення, які містять імпліцитно виражені смисли. Імпліцитньїм є смисл, що виражено непрямо - за посередництвом мовної одиниці, яка має денотативне значення, що не співпадає зі смислом. Процесу імпліцигного вираження -- імплікуванню - в когнітивній площині відповідає інференція - когнітивна операція виведення імпліцигних смислів, яка має два типи - проспективний і ретроспективний. Проспективна інференція з висловлення - імплікація - становить тип мисленнєвих зв'язків, що ґрунтується на імплікуванні. Ретроспективна інференція з висловлення називається його пресупозицією і дозволяє визначити знання про факти дійсності, котрими володіє мовець безпосередньо перед виголошенням висловлення. У дискурсі мовцем інтендуються імплікатури - імпліцитно виражені повні пропозиції, та імпліцигури - імпліцитно виражені елементи неповних експліцитних пропозицій. Інтендування становить свідому передачу мовцем імплікатури або імпліцигури, що ґрунтується на наявності в його інтенції перлокутивної цілі донести цей смисл до адресата. Процес інтендування й виведення є імплікатуванням. Властивість одиниць мовлення містити імплікатуру або імпліцигуру називається імплікативніепо.

Ключові слова: дискурс, імплікатура, імплікація, імпліцитність, імпліцитура, інтендувати, інференція, пресупозиція.

Bezugla L.R. The term system of implicitness in linguistics. The article differentiates the term of implicitness and related terms through analysis of their interpretations in linguistics and provides definitions for the main terms in the term system of implicitness from the standpoint of anthropocentrism. Implicitness is understood as a feature of language and speech units containing implicit meanings. The meaning expressed indirectly through a language unit whose denotation doesn't match the meaning is considered implicit. In the cognitive context, the implicit expression corresponds to inference - a cognitive operation of drawing implicit meanings which has two types: prospective and retrospective. The prospective inference from an utterance - implication - presents a type of cognitive connections based on implying. The retrospective inference from an utterance is known as its presupposition and allows to define knowledge about the facts of reality which the speaker possesses just before enunciating the utterance. In discourse the speaker intends implicatures - complete implicit propositions, and implicitures - implicit elements of incomplete explicit propositions. Intending is the speaker's intended communication of implicature or impliciture based on the presence of the perlocutionary goal to convey this meaning to the addressee in its intention. The process of intending and deriving is called implicating. The feature of speech units to contain an implicature or impliciture is referred to as implicativity.

Key words: discourse, implication, implicature, implicitness, impliciture, inference, to intend, presupposition.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.