Сучасний іспанський сленг: вплив графічних скорочень в SMS та Інтернеті на фонетику
Мовні особливості іспанського молодіжного sms та інтернет-сленгу. Основні риси коротких та інтернет-повідомлень. Лінгвістичні та позамовні засоби (емотікони) і їх функції в sms та інтернет-листуванні. Перспективи використання sms та інтернет-сленгу.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 30.11.2017 |
Размер файла | 28,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Сучасний іспанський сленг: вплив графічних скорочень в SMS та інтернеті на фонетику
А.В. Пашкова
Стаття присвячена розгляду іспанського молодіжного sms та інтернет сленгу. Виявлені його мовні особливості: опущення голосних, відсутність наголосів, використання назв букв алфавіту для позначення складів або передачі особливої вимови, яки прийняті в молодіжній культурі. Виділені і досліджені основні риси коротких повідомлень, інтернет повідомлень, лінгвістичні засоби, позамовні засоби (емотікони) і їх функцій в sms та інтернет листуванні: раціоналізації мови за рахунок економії мовних засобів і часу. Розглянута можливість експресивно висловлюватись, обумовлена особливостями іспанського національного характеру, основною рисою якого є емоційність і експресія в мові. Проаналізовано перспективи використання sms та інтернет сленгу.
Ключові слова: емотікони, Інтернет-комунікація, короткі повідомлення, сленг, sms-листування.
Современный испанский сленг: влияние графических сокращений в sms на фонетику. Статья посвящена рассмотрению испанского молодежного sms и интернет сленга. Выявлены его речевые особенности: опущение гласних, отсутствие ударений, использование названий букв алфавита для обозначения слогов или передачи особого произношения, прийнятого в молодежной культуре. Определены и исследованы основные черты коротких сообщений, интернет сообщений, лингвистические средства, вне- языковые средства (эмотиконы) и их функций в sms и интернет переписке: рационализации языка за счет экономии языковых средств и времени. Рассмотрена возможность экспрессивно выражаться, обусловленная особенностями испанского национального характера, основними чертами которого является эмоциональность и экспрессия в речи. Проанализированы перспективы использования sms и интернет сленга.
Ключевые слова: Интернет-коммуникация, короткие сообщения, сленг, эмотиконы, sms-переписка.
Contemporary Spanish Slang: the impact of graphic cuts in sms on phonetics. The article examines the Spanish youth sms and internet slang and reveals its basic linguistic features: the omission of vowels, the absence of stress, the use of the names of letters of the alphabet to denote syllables or transfer of special pronunciation which is characterized the youth culture. Identified and studied the main features of the short message, internet communications, linguistic resources extralinguistic means (emoticons) and their functions in the sms and internet correspondence: rationalization of the language through the economy of language means and time. The opportunity to express their emotions, due to the peculiarities of the Spanish national character, the main features of which is the expression of emotion and speech. The future prospects of using sms and internet slang also are analyzed.
Key words: emoticons, Internet communication, slang, sms-correspondence, text messages.
Останнім часом з подальшим розвитком інтер- нету в наше життя міцно увійшли нові способи комунікації, такі як короткі повідомлення (sms), чати і форуми, електронна пошта, які, можна сказати, витісняють звичні способи спілкування. Більшою популярністю користуються такі мобільні додатки як Viber, WhatsApp, iMessage. Молоді люди швидко пристосувалися до нових видів спілкування та навіть внесли свої корективи, створивши свій стиль спілкування, своєрідний молодіжний жаргон.
Тепер без спеціального словника та мінімального знання іспанського сленгу неможливо розібрати елементарне повідомлення. Літери замінюються цифрами, настрій виражається смайликами.
Актуальність роботи обумовлена тим, що завдяки інтенсивному розвитку Інтернет-комунікації в іспаномовних країнах лінгвістичні особливості цього виду спілкування потребують комплексного аналізу, а також викликана необхідністю систематизувати особливості sms-листів і різного роду скорочень.
Предметом дослідження є фонетичні особливості інтернет-листування і коротких повідомлень (sms) та Інтернеті іспанською мовою.
Об'єктом дослідження є sms, повідомлення в різних мессенджерах, таких як Viber, WhatsApp, iMessage, повідомлення в соціальних мережах.
Мета дослідження полягає у вивченні типологічних і комунікативних особливостей sms, інтер- нет-комунікації іспанською мовою, чатів і форумів.
Методи дослідження: аналіз наукової літератури, класифікація, узагальнення, порівняння.
Матеріали дослідження склала вибірка з листування в соціальних мережах, фрагментів sms.
У SMS-мови є багато спільного з інтернет-слен- гом, адже саме в численних чатах мережі зародився цей своєрідний «скоропис» і недбала манера скорочень. Можливість бути постійно доступним для спілкування стала атрибутом нашого життя, в якому ресурс часу стає найдефіцитнішим. Іспаномовна частина світу теж користується sms і дуже любить скорочення. Але часто їх доводиться розшифровувати як загадковий код. Деякі навіть вважають, що мова sms - це нова мова, lenguaje ХАТ (читай «chat», бо в sms звук СН передається літерою х). Існує навіть проект під назвою «Diccionario SMS» («Словник СМС»), організований іспанської Асоціацією користувачів Інтернету (Asociacion de Usuarios de Internet) і сервісами MSN і Lleida.net (сайт для безкоштовної відправки sms). Цей словник має назву «Ехо х ti у ха ti», що розшифровується як «Hecho рог ti у para ti» (Зроблено тобою і для тебе).
Незалежно від віку, соціального стану та віросповідання людей, які пишуть короткі повідомлення, ми називаємо мову sms мовою молоді, бо все- таки основною групою користувачів є молоді люди, які витрачають велику частину часу на це заняття. Підлітки відправляють їх 200-300 на місяць (близько 10 в день). 55% користувачів мобільним телефоном мають вік від 15 до 29 років. Приблизно 8 мільйонів повідомлень відправляються мобільним телефоном в Іспанії. Протягом минулого року було відправлено 41,3 млрд. sms у Європі [9,с.1].
Технологія sms дозволяє набирати лише 160 символів, тому і з'являються скорочення, символи, що позначають почуття й емоції, а це дозволяє ефективно використовувати письмову мову й економити час. З'явилися деякі піктограми, які можна вставляти в повідомлення, а також ідея випускати голосні літери - слово і так можна зрозуміти. Крім цього, використання деяких англійських слів надає динамізму повідомленням. Таким чином, молодим людям подобаються скорочення, які вони вже використовують не тільки в повідомленнях, але і в повсякденному житті, в університетах і школах. Це перетворилося на своєрідну манеру спілкування, яка дозволяє швидко і коротко відповісти.
Якщо зазирнути в історію, то можна побачити, що в XIX столітті з появою телеграфу скорочення вже були присутні в телеграмах, які використовувалися для того, щоб скоротити вартість послання: менше пишеш - менше платиш.
Проаналізувавши різні повідомлення з чатів, форумів, можна виділити деякі правила написання повідомлень:
1. Випущення наголосів. Швидкий ритм життя змушує користувачів не надавати великого значення орфографічній складовій повідомлення. По-перше, якщо мова йде про мобільні телефони, то клавіатури в них мають обмежену кількість символів і потрібно витратити багато часу, щоб знайти символи із графічним наголосом; по-друге, втрачається один символ (що має значення в sms); по-третє, не всі програми підтримують установку знака графічного наголосу, отже, набагато простіше і швидше писати без нього. Наприклад:
“q ojala siempre estemos en contactos....tu sabes qpuedes contar conmigo en todo okis... у qpara mi eres сото miprimis, asi q mas respetops....mil besote у ya nos vemos pronto...te kiero mucho dani A_A” [5, c. 516] - que ojala simpre estemos en contactos... tu sabes que puedes contar conmigo en todo, okey у que para mi eres сото mis primos, asi que mas respeto pues mil besos у ya nos vemos pronto ... te quiero mucho Dani. “amor, las dejo en el buzon, pero las del candado nada mas, tocame la puerta у te abro.
Те ато. ” [8, с. 123] - Amor, las dejo en el buzon, pero las del candado nada mas, tocame la puerta у te abro. Те ато.
“Ma llegue bien a ingles” [8, c. 123] - Mama, llegue bien al ingles.
2. Без голосних літер. У тих словах, які використовуються найчастіше, можна голосні опустити. Це явище найбільш поширене, хоча також можна зустріти опущення приголосних. Це легко пояснити, бо в іспанській мові всього п'ять голосних, і спектр пошуку зводиться всього до п'яти літер. Найчастіше опускається голосна «е», пояснень і припущень цьому явищу може бути вдосталь, але очевидним є те, що більшість слів в іспанській мові мають цю голосну. Наприклад: hacer - «her», luego - «lugo». Ймовірно, при скороченні літер користувачі хочуть зберегти фонетичне звучання, тобто відобразити вимову в написаному тексті. Приклади:
N т nqntro ти bn. ” [5, с. 516] - No те encuentro muy bien.
Q t psa?” [5, с. 516] - iQue te pasa? “Qnd ns vms mnna?” [5, c. 516] - iCudndo nos vemos manana?
“Qiza x la trd. Pro trbjo dsd las 4 a 12. Ntncs ns vms al mddia. ” [5, c. 516] - Quiza / quizas por la tarde. Pero trabajo desde las cuatro /4a doce /12. Entonces nos vemos al mediodia.
3. Використання буке H і Е. Літера «й» в іспанській мові не вимовляється ніколи, тому в sms можна опустити її, а також опускається літера «е» на початку слова. Наприклад: «str» - estar, «п» - en, «оіа» - hola.
N ksa d mi hno. ” [5, с. 517] - En casa de mi hermano.
No la e vsto n тихо tiemp, ace x lo - 1 ano. ”[5, c. 517] - No la he visto en mucho tiempo, hace por lo menos un ano.
“S bstnt psao no?” [5, c. 517] - ^Es bastante pesado no?
4. Без CH і LL. У повідомленнях ці літери повністю зникають, таким чином, «X» замінює літеру «СЬ», а літера «У» - «Ы». Наприклад: noxes: noches, yamame: llamame.
“T yamo x la noxe. ” [5, c. 517] - Te llamo por la noche.
5. Знаки питання і оклику. Як відомо, в іспанській мові ці знаки ставляться на початку і в кінці речення, при написанні sms вони вживаються тільки в кінці речення.
“сото tass?????? bueno уо tb t exta*o !!!!!!!. ” [5, c. 520] - і('ото estas? Bueno, jyo tambien te extraho!
“y k hass echo lokizz????” [5, c. 520] - que has hecho loco?
6. Використання математичних символів. При можливості слід використовувати математичні знаки або цифри замість виразів або складів, а також комбінацію латинських букв з цифрами. Наприклад: «-» означає мінус; «+» означає плюс; «X» може замінювати склади «рог», «рег», «раг»; «1» замінює один, одна. Через те, що в іспанській мові цифри фонетично можуть замінювати склади, має місце таке заміщення: можна написати «t2», що буде означати слово «todos» (все) і «S3», що еквівалентно estres (стрес). Вживання математичних знаків у коротких повідомленнях користується великою популярністю, бо це робить повідомлення незвичайним і забавним, при цьому дозволяючи заощадити місце і час. Наприклад: = ke mis viejos: igual que mis viejos, qdt +: quedate mas, + о mas о menos, x lo visto: por lo visto, salu2 - saludos.
“mUChOS besoooss у salu2 al hermano!” [5, c. 531 ] - Muchos besos у saludos al hermano.
“Lo bno si es bve, 2vs bno ” [5, c. 531 ] -lo bueno si es breve, dos veces bueno.
“y tambien t paso a LOS DOS les voy a dar un jalon d oreja bien grande pa к keden сото DUMBO xk ya s сто... aye px studia у NO T VUELES LAS CLASES EH!!!!!!!.. ” [5, c. 527] - у tambien te paso a los dos les voy a dar un jalon de oreja bien grande para que queden сото dumbo ... por que ya son como...jajajaja... mentira... oye por que estudia у no te vueles las clases, ^eh?
7. Використання англійських слів. У повідомленнях можна зустріти англійські слова, які використовуються в міжнародній практиці. Наприклад: «ОК» - згоден, окей; «U», що використовується для звернення «ти» (в англійській мові «уои»), «F2T» - вільний для розмови (free to talk).
“HElLo Cati...CoMo tas? espero Q bien...bueno te cuento q tu me CaEs super bien” [5, c. 520] - hola, Cati, ісото estas? Espero que bien... bueno te cuento que tu me caes muy bien.
8. Гумор і іронія. Потрібно бути дуже обережним при використанні гумору та іронії в коротких повідомленнях з таких же міркувань, що в чатах і електронних листах, бо не всі розуміють їх однаково, і може мати місце непорозуміння. Тому краще в цьому випадку використовувати іконки, що зображують емоції або символи. Наприклад: :-) - щасливий, радісний; (:-) лисий. іспанський сленг повідомлення інтернет
“татоп xDI” [5, с. 524] - jMadre! (estoy muy alegre) “Те extrano fea :) ” [8, c. 126]
9. Великі літери. Писати слова з великої літери означає, що людина незадоволена і обурюється. Переважно використовувати заголовні букви при написанні римських цифр. Наприклад:
“MENTIRAAAAAAA!!!!!!!!!!! То по corrumpo a los menores...mas bien uds m corrumpen a mi jajaja oye vdd?” [5,c. 516] - Yo no corrumpo a los menores, mas bien ustedes me corrumpen a mi, oye verdad? “ME CAES SUPER BIEN, Y CAD A VEZME DOI CUNTA QUE LAS APAR1ENCIAS ENGA7AN, ESPERO QUE NO CAMIBIES Y QUE SIGAMOS ASIH!” [5, c. 523] - Me caes super bien, у cada vez me doy cuenta que las apariencias enganan, espero que no cambies у que sigamos asi. “HOLAAAAAA!!!! MIRA ME PARECE QUE ERES UN MAN SUPER KOOLU! ESPERO QUE NUNKA CAMBIES!!!! *L()R3N@*” [5, c. 528] - Hola, mira me parece que eres un hombre muy bien, espero que пипса cambies.
10. Абревіатури - це назва або позначення, що складається з початкових літер або цифр словосполучення та використовується для скорочення місця і прискорення передачі інформації. Наприклад: tambien - “tb”, bueno - “bn”.
“tb para deciRte k puEdes kntar knmigoo paRa ablar. ” [5, c. 518] - Tambien para decirte que puedes encontrarte conmigo para hablar. “Hold bonita bn dia hermosa.. que raro vos escribiendome tan temprano! ” [8, c. 125] - jHola, bonita, buenos dias, hermosa... que raro tu escribiendome tan temprano!
11. Опущення букви - e перед - s, а також голосною перед буквами b, с, d, t, таким чином зберігається їх фонетичне звучання (be), (се), (de), (te). Наприклад: slay: estoy, tngo: tengo.
“Ke puedo dcir de ste pelado.. .Namas Ke es una chingonada de primo...Y tabien stoy para lo ke kieras о c te ofreska..Aka t espero en Valle Para agarrar el pedo...Jajajajajaja ya tas igual k OTRA PERSON1TA jajaja] xk ? oye no”
[4, c. 527] - Que puedo decir de este pelado...No mas que es una chingonada de primo... Y tambien estoy para lo que quieras о que te ofrezca..Aca te espero en Valle Para agarrar el pedo...Jajajajajaja ya estas igual que otra persona jajajaj ipor que ? oye no.
12. Використання k або q замість «que». Наприклад: q: que, kiza: quiza. “no kiero decir su nombre , pero k soty viendo n la foto k... enojan asi k mejor shhhhhhhhhhhhhh.... ” [5, c. 527] - No quiero decir su mobre, pero que estoy viendo en la foto que enojan asi que mejor shhhh...
13. Замінюються діфтонги «Ьие» у «gue» на w. Наприклад: wenas: buenas, wapa: guapa. “ Q tal wpa?” [5, c. 528] - iQue tal guapa? “Wno n pkto. ” [5, c. 528] - Bueno un poquito. “ola wapa vns cnmig a party” [5, c. 528] - Hold, guapa, ivienes conmigo a la fiesta?
14. Замінюється склад «са» літерою k, бо фонетично літера і склад є ідентичними. Наприклад: ksa: casa.
“bueno lok, solo kiero decirte q eres una linda persona, q te tengo un gran cari?o en este tiempo q t conosco у q ojala siempre estemos en contactos....” [5, c. 529] - Bueno, loca, solo quiero decirte que eres una linda persona, que te tengo un gran cariho en este tiempo que te conozco у que ojala siempre estemos en contactos.
15. Заміна «Ь» на «V» «с» на «г». На наш погляд, таке вживання приголосних відбувається через неграмотність, хоча може бути використано спеціально, заради виділення або виклику.
“desde cuando те apoyaste рог primera vez, рог eso te digo q a partir d ahora у lOOpre puedes contar conmigo!!! “[5, c. 533] - Desde cuando me apoyaste por primera vez, por eso te digo que a partir de ahora у siempre puedes contar conmigo.
16. Фрази, які вживаються найчастіше. Поширені фрази, які вживаються найчастіше, скорочуються до декількох букв. Наприклад: «2 que tal estcts? « - «Kte? «; «te qiiiero miicho» -»tqm».
“T q ml" [5, c. 528] - jTe qiiiero miicho!
“To t q +! A2. ” [5, c. 528] - jYo te qiiiero mas! Adids.
“Stoy sprnd x m jf”. [5, c. 528] - Estoy espercmdo por mi jefe.
У 1995 році Японія пережила справжній бум продажів пейджерів серед підлітків, і компанія NTT Docomo вирішила забезпечити свої девайси Pocket Bell символом сердечка, щоб ті мільйони повідомлень, які старшокласники по всій країні відправляли один одному щодня, стали ще більш емоційними і зворушливими. Людиною, яка винайшла емодзі, був Шігетака Куріта (Shigetaka Kurita). Дизайн не повинен був бути надто розгонистим, тому що Куріта був обмежений розмірами 12 на 12 пікселів. Не дивно, що підсумкові символи вийшли дуже простими. Наприклад, у оригінальної мордочки, що всміхалася, був прямокутний рот, а очі відображалися за допомогою перевернутих букв «V». Фактично емодзі так сильно відрізнялися від жовтих смайликів, що для людей за межами Японії вони асоціювалися, як правило, зі звичайними словами. їм просто не спадало на думку, що по суті це і були слова. Наприклад:
“Hol@ chikct! bueno espero q estes bien abrigadita jejej q hace tin friolll <<< ¦Г [5, c. 519] - Hold, chicct, bueno espero que estes bien abrigadita jejeje que hace tin frio.
“qu3 disfrut@ /@ vid@=) XD... ” [5, c. 524] - One disfrutes la vida.
Піктограми, що зображують емоції, найчастіше складаються з друкарських знаків. Останнім часом вони використовуються не тільки в інтер- неті або sms, а повсюдно. У повсякденній мові їх зазвичай називають «Smiley» незалежно від вигляду, хоча фактично слово має значення «посмішка». Емотикони позначають інтернаціональні поняття, тому вони не відтворюють поточну мову, не відображають граматичних, фонетичних та інших особливостей мови.
Емотикони можна віднести до паралінгвістич- них засобів письмової комунікації або до таких засобів, які не є мовними одиницями, але супроводжують останні з метою уточнення, конкретизації сенсу основного повідомлення. Емотикони призначені для того, щоб багатше і різноманітніше доповнювати зміст висловлювання, уточнювати його експресивно-інтонаційне забарвлення. Наприклад: “Pues los emoticonos comunes сото О у todos esos estdn bien, pero los «emoticonos personalizados» del Windows Live Messenger son terribles! en especial aquellos que reemplazan una letral AhhhhhhhhhH Ayudalll Un smiley me atacall!” [5, c. 534]
“kmo q ns!!!!! tns q vnir ps t llmo dspues hora sty n clas” [5, c. 534]
jComo que no se! Tienes que venirpues, te llctmo despues, cihorci.
“Ok t spro n park a 6 @ ” [5, c. 534] - Vale, te espero en el parque a las 6.
Основні риси іспанських sms та Інтернет повідомлень: опущення голосних, відсутність знака графічного я, опущення h і е на початку слова, використання назв літер алфавіту для позначення складів або передачі особливої вимови, що прийнята в молодіжній культурі, спрощення груп приголосних, заміна їх однією приголосного літерою; опущення знаку оклику і знаків питання; заголовні букви символізують крик. Важливою особливістю іспанського sms та Інтернет спілкування є його підвищена емоційність, більша кількість графічних елементів, прагнення максимально підвищити градус спілкування, максимально яскраво відобразити емоцію захвату або обурення.
Висновки та перспективи подальших досліджень
У результаті проведеного дослідження можна дійти висновку, що орфографічні та граматичні традиції не порушуються, мова «занепадає» внаслідок активного спілкування молоді в чатах і за допомогою sms. Численні дослідження показали, що цей тип спілкування, природно, має певні відмінності від стандартної різновиди іспанської мови, проте веде це неминуче до тогу, що учні де далі більше не звертають уваги на правопис. Значна кількість скорочень, часткова відмова від реплік вітання і прощання, часткова або повна відмова від розділових знаків, графічного оклику і великих літер пов'язані, з одного боку, з обмеженим розміром sms, а, з іншого боку, ці ознаки є виразом неформального стилю комунікації, коли швидка реакція в діалозі важливіше, ніж ретельне обдумування формулювання.
Таким чином, короткі повідомлення є новим «типом» текстів, що відрізняється «економічним стилем» (редукція на орфографічному, морфологічному, синтаксичному та лексичному рівнях), обумовленим особливостями засобів комунікації, і в той же час наявністю численних ознак використання лексики розмовного стилю, слів просторічних в письмових повідомленнях.
Перспективним, на нашу думку, є дослідження sms сленгів у різних іспаномовних країнах та їх порівняння, виявлення специфічних рис та вплив цього сленгу на загальну мову.
Література
1. Иванов А.В. Лучшие мобильные приложения 2015 года / А.В. Іванов // Mobilux. - 2016. - № 1. - С. 28-29.
2. Федоров И.В. Программы-месседжеры / И.В.Федоров // Mobilux. - 2016. - № 2. - С. 63-64.
3. Юрьева М.Д. Типология и способы репрезентации испанского сетевого текста (на материале чатов и форумов): автореф. дне. на здобуття наук, ступеня канд. філол. наук : спец. 10.02.05 «Романские языки» / М.Д. Юрьева. - М. : Моек. держ. університет ім. М.В. Ломоносова, 2014. - 22 с.
4. El discurso de los mensajes de texto en el habla adolescente del espanol bonaerense [Електронний ресурс]. - Режим доступу : http://www.aacademica.org/
5. La ciberhabla juvenil en los Estados Unidos [Електронний ресурс]. - Режим доступу : http://cvc.cervantes.es/- 6. Diccionario SMS [Електронний ресурс]. - Режим доступу : http://www.diccionariosms.com/
7. Emoji [Електронний ресурс]. - Режим доступу : http:// www.lookatme.ru/mag/live/
8. Las formulas de tratamiento сото recurso expresivo [Електронний ресурс]. - Режим доступу : www.researchgate.net
9. Lenguaje de WhatsApp: 6ЬспсГісіа о perjudica a los jovenes? [Електронний ресурс]. - Режим доступу : http: //www. que.es/
1. Cantamutto, L. (2014). El discurso de los mensajes de texto en el habla adolescente del espacol bonaerense. Available at: http://www.aacademica.org Covarrubias, J.I. La ciberhabla juvenil en los Estados Unidos. Available at: http://cvc.cervantes.es/ Diccionario SMS. Available at: http://www. diccionariosms. com/
2. Emoji. Available at: http://www.lookatme.ru/mag/live/ Fedorov, I.V. (2016). Programmy-messedzhery [The messenger programs]. Mobilux, 2, 63-64 (in Russian) Ivanov, A.V. (2016). Luchshie mobil'nye prilozhenija 2015 [The best mobile applications]. Mobilux, 1, 28-29 (in Russian)
3. Jur'eva, M.D. (2014). Tipologijai sposoby reprezentacii ispanskogo setevogo teksta (na materiale chatov і forumov). Avtoref. diss. kand. fllol. nauk [Typology and methods ofrepresentation ofthe Spanish Network text (based on chats and forums), hand, philol. sci. diss. synopsis], Moscow (in Russian)
4. Las formulas de tratamiento сото recurso expresivo.
5. Available at: www.researchgate.net Lenguaje de WhatsApp: 6ЬспсГісіа о perjudica a los jovenes? Available at:http://www.que.es/ 300 sms al dia salen de Europa. Available at: www.telesurtv.net
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Інтернет-мова як відображення нових форм комунікації. Особливості та класифікація інтернет-лексики сучасної китайської мови. Основні причини, які впливають на специфіку китайської інтернет-лексики, щодо труднощів перекладу та її тематичної класифікації.
курсовая работа [131,0 K], добавлен 13.12.2014Загальна характеристика молодіжного сленгу як мовленнєвого явища. Причини вживання молоддю стилістично заниженої лексики. Зміни у динаміці розвитку німецького молодіжного сленгу. Німецький молодіжний сленг у романі Х. Хегеманн "Збитий аксолотл".
дипломная работа [4,1 M], добавлен 14.10.2014Феномен сленгу як лінгвістичного явища і об’єкту досліджень. Джерела формування, семантико-структурні, словотворчі та функціональні особливості українськомовного молодіжного сленгу. Аналіз динаміки змін у лексичному складі сучасної української мови.
курсовая работа [46,3 K], добавлен 01.04.2011Виділено основні концептосфери та конкретні концепти імен учасників Інтернет-спілкування. Комплексний аналіз механізмів сприйняття і відтворення концептуальних складових за допомогою відповідних когнітивних моделей сприйняття і відтворення дійсності.
статья [17,7 K], добавлен 24.11.2017Словоскладення як продуктивний спосіб словотвору в англійській мові. Поняття неологізму в сучасній лінгвістиці. Продуктивні способи деривації нових мовних одиниць. Особливості дії словоскладення та його модельний ряд. Інтернет як джерело неологізмів.
курсовая работа [54,4 K], добавлен 06.12.2015Сутність нелітературної лексики та визначення ролі, що відіграє в ній сленг як підгрупа діалекту. Проблеми дефініції сленгу та жаргону. Властивості політичного сленгу та його місце у системі мови. Аналіз проблем перекладу сленгу на українську мову.
курсовая работа [45,1 K], добавлен 16.10.2009Сленг як розмовна мова носіїв маскультури, форми його використання, історія розвитку. Класифікація сленгової лексики. Структурні особливості молодіжного сленгу, його роль у мові суспільства. Вплив кримінального арго та іноземних мов на молодіжну лексику.
курсовая работа [48,1 K], добавлен 16.04.2012Сленг як лексика обмеженого вжитку. Мінливість та варіативність українського та американського молодіжного сленгу. Перекладацький аспект спеціальної розмовної лексики. Аналіз засобів та способів перекладу лексичних одиниць сленгу у телесеріалі "Друзі".
дипломная работа [90,6 K], добавлен 05.05.2012Вивчення теоретичних аспектів дослідження використання сленгу в розмовному дискурсі англійської мови. Характеристика відтворення сучасного варіанту сленгу кокні та жаргону у фільмах Гая Річі "Рок-н-рольщик", "Великий куш" та "Карти, гроші, два стволи".
дипломная работа [70,2 K], добавлен 03.05.2012Використання словників для з'ясування значення неологізму або з контексту. Способи передачі неологізмів сфери економіки, комп`ютерних технологій та Інтернет засобами української і російської мов. Особливості адекватного перекладу даних типів неологізмів.
дипломная работа [93,7 K], добавлен 20.03.2011Пошукові системи Інтернет-мережі. Популярні он-лайн перекладачі, переваги електронних словників. Використання ресурсів Інтернету при перекладі науково-технічної літератури. Помилки і неточності, що виникають в процесі комп’ютерного перекладу текстів.
курсовая работа [46,3 K], добавлен 09.02.2013Експресивний потенціал та структурні особливості англійського сленгу. Образ представника "самотнього покоління" в романі Селінджера "Над прірвою у житі". Стилістична забарвленість мови Колфілда. Перекладознавчі проблеми відтворення ненормованої лексики.
дипломная работа [91,0 K], добавлен 13.06.2011Риси SMS-спілкування як жанра. Функції СМС у різних за функціональним призначенням телефонних повідомленнях із різними комунікативними завданнями. Лінгвістичні засоби та стилі СМС-мови. Перелік скорочень з англійської мови, які використовує молодь.
реферат [29,0 K], добавлен 19.02.2015Особливості процесу лексичного запозичення як закономірного шляху розвитку мови. Визначення проблем асиміляції іншомовних слів. Аналіз морфологічного пристосування та графічного оформлення новітніх запозичень. Розгляд молодіжного сленгу в пресі.
курсовая работа [48,8 K], добавлен 03.02.2010Причини появи молодіжних сленгізмів, методи їх утворення, шляхи розповсюдження. Аналіз ролі молодіжного сленгу в житті суспільства та його комунікаційних функцій. Застосування в засобах масової інформації сленгових номінацій, утворених різними шляхами.
курсовая работа [59,1 K], добавлен 27.02.2014Визначення природи метафори з точки зору різних дослідників, її особливості. Основні засоби перекладу метафор та образних виразів з англійської мови на українську. Аналіз перекладу метафоричних термінів з науково-технічних текстів аграрної тематики.
курсовая работа [72,4 K], добавлен 16.12.2015Визначення сленгу та його історія. Місце сленгової лексики у молодіжному мовленні. Вплив професії, хобі людини, іноземних зв’язків, кримінального арго на склад мови. Сленг як підлітковий протест проти навколишньої дійсності, типізації і стандартизації.
презентация [162,4 K], добавлен 14.12.2014Причини зростання розповсюдженності сленгу у українськомовних та англійськомовних ЗМІ. Використання публіцистичного функціонального стилю в різних видах передовиць на материалі американської преси. Світська хроніка та редакційні статті на політичні теми.
курсовая работа [600,4 K], добавлен 11.03.2012Лінгвістична сутність поняття "сленг", його відмінність від діалектів та жаргону. Розгляд використання скорочених форм сленгової лексики в німецьких молодіжних журналах. Мовні та стилістичні особливості використання англіцизмів, виявлення їх значення.
курсовая работа [70,0 K], добавлен 19.05.2014Диференціація поглядів на поняття "дискурсу" як лінгвістичної проблеми. Місце комп’ютерного спілкування в комунікативному середовищі. Характерні риси англійського комп’ютерного дискурсу, його жанри та текстуальний аспект. Способи утворення сленгу.
курсовая работа [51,8 K], добавлен 22.11.2014