Функціональність синонімічних лексем в українській та німецькій мовах та особливості їх перекладу (на основі роману П. Зюскінда "Парфуми. історія одного вбивці")
Дослідження синонімічних рядів німецької мови на основі роману П. Зюскінда. Стилістичні синоніми, що належать до різних функціональних шарів лексики. Аналіз перекладу роману І. Фрідріх українською мовою. Використання автором стилістичних синонімів.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 30.11.2017 |
Размер файла | 19,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
8
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
8
Донецький національний університет економіки і торгівлі імені Михайла Туган-Барановського (Кривий Ріг)
Функціональність синонімічних лексем в українській та німецькій мовах та особливості їх перекладу (на основі роману П. Зюскінда "Парфуми. історія одного вбивці")
А.І. Покулевська,
кандидат філологічних наук,
доцент кафедри іноземних мов
Стаття присвячена дослідженню синонімічних рядів німецької мови на основі роману П. Зюскінда. Розглядаються саме стилістичні синоніми, які відрізняються тим, що належать до різних функціональних шарів лексики. З метою перевірити, чи зберігаються синонімічні ряди і їх стилістичні відтінки, було проаналізовано переклад роману І. Фрідріх українською мовою. Увага була зосереджена на синонімічних рядах з домінантами "das Gesicht", "sterben" та "schon". Використання автором стилістичних синонімів надає експресивності тексту, різноманітності зображуваним образам, підкреслює гостроту відчуттів.
Ключові слова: П. Зюскінд, синоніми, труднощі перекладу, мова оригіналу, мова перекладу.
Статья посвящена исследованию синонимических рядов немецкого языка на основе романа П. Зюскинда. Рассматриваются именно стилистические синонимы, которые отличаются тем, что принадлежат к различным функциональным слоям лексики. С целью проверить, сохраняются ли синонимичные ряды и их стилистические оттенки, был проанализирован перевод романа И. Фридрих на украинский язык. Внимание было сосредоточено на синонимичных рядах с доминантами "das Gesicht", "sterben" и "schon". Использование автором стилистических синонимов придает экспрессивности тексту, разнообразие изображаемым образам и подчеркивает остроту ощущений.
Ключевые слова: П. Зюскинд, синонимы, трудности перевода, язык оригинала, язык перевода.
The present article is concerned with synonymic rows study of the German language adapted from P. Suskind's novel "Perfume: The Story of a Murderer". The main emphasis is placed on stylistic synonyms which belong to different functional strata of vocabulary, namely neutral words, colloquial words, literary words, slang, vulgarisms, jargonisms, etc. In order to check whether the synonymic rows and their stylistic shades are retained, the translation of the novel into Ukrainian made by I. Friedrich is analyzed. Attention was focused on synonymic rows with a keywords "face", "to die" and "nice". The usage of stylistic synonyms by the author adds expressivity to the text, diversifies the represented images and stresses the acuity of feelings.
Key words: P. Suskind, synonyms, translation problems, source language, target language.
На сьогодні в науковій літературі існує багато визначень явища синонімії. В сучасній літературознавчій енциклопедії зафіксоване таке визначення: "Синонімія - збіг мовних одиниць (морфем, слів, фразеологічних зворотів, синтаксичних конструкцій) за основним значенням і збереження їх стилістичних відмінностей" [1, с.397]. Традиційно виділяють три основні типи синонімів:
1) семантичні (ідеографічні, лексичні, понятійні),
2) стилістичні,
3) понятійно-стилістичні (семантико-стилістичні) [2, с.114]. Увага в нашому дослідженні буде зосереджена саме на стилістичних синонімах. Дослідники М. Філон та О. Хомік пояснюють, що "найбільш чітко вирізняються ті стилістичні синоніми, що належать до різних функціональних шарів лексики: пробуджуватися (загальне вживання) - розбуркуватися (розмовне); говорити (загальне) - балакати (розмовне); їсти (загальне) - лигати (розмовне) - нуздати (просторічне)" [2, с.116]. Ці стилістичні синоніми дослідники поділяють на дві групи:
1) синоніми, що мають стилістично нейтральну домінанту (обличчя, лице, пика, вид, писок, морда);
2) синоніми, у яких усі одиниці синтаксичного ряду є конотативно маркованими (хвалько, хвастун, задавака) [2, с.116-117]. Роман Патріка Зюскінда "Парфуми. Історія одного вбивці" є показовим в плані розмаїття стилістичних синонімів. Тому мета нашого дослідження полягала в аналізі синонімічних рядів з різноманітними смисловими відтінками в романі П. Зюскінда та їх еквівалентів в перекладі І. Фрідріх. Актуальність дослідження обумовлена тим, що досі увага дослідників була зосереджена переважно на вивченні семантичного поля запаху в романі, на інтертекстуаль - них аспектах твору. Поза належною увагою залишались певні стилістичні особливості роману, а саме дослідження стилістичних синонімів у романі.
Проаналізувавши твір П. Зюскінда, Т. Гостюк зазначає, що "автор використовує лейтмотив - такий від повтору, при якому одна і та ж мовна одиниця (слово, словосполучення, речення) повторюються в різних місцях тексту цілого роману і який слугує для підкрес - © А.І. Покулевська, 2016 лення головної думки твору" [3]. І таким лейтмотивом є в романі слова-запахи (376 слів): der Geruch, der Duft, riechen, das Parfum, duften, stinken, der Atem, der Gestank, der Brodem, die Ausdunstung, die Verdichtung, der Dunst, der Qualm, der Odem, der Menschenbrodem, der Milchdunst, der Kuchendunst, das Blutenparfum, der Tabaksqualm, das Odeur, der Schweiss. Дослідженню лексем цього синонімічного ряду присвячено вже багато робіт. Звернімося до інших синонімічних рядів, яких у творі досить багато. За основу були взяті групи стилістичних синонімів, які пропонує дослідниця Л. Прокопова. Першим є синонімічний ряд з домінантного das Gesicht, що складається з таких стилістичних синонімів: "das Gesicht - нейтральний прошарок (лице, обличчя); Antlitz презентує цей ряд вже як елемент поетичного (високого) стилю (вид); Angesicht теж відноситься до високого стилю (лик); Fratzchen відбиває розмовний стиль (писок, мордочка), сюди ж належить також Visage (пика); порівняно з чим Fassade або Fratze знижено розмовні (твар); Presse, Schnauze вульгарні синоніми цього ряду (морда)" [4, с.286].П. Зюскінд використовує синоніми цього ряду не тільки для опису зовнішності чи настрою персонажів, але й, обираючи той чи інший синонім, він виказує своє власне, авторське ставлення до них, таким чином формуючи уявлення та почуття читача щодо особистостей персонажів роману. Проаналізуємо, якими засобами та лексемами передані синонімічні ряди з роману в перекладі І. Фрідріх і чи зберігається вживання цих лексем взагалі.
Das Gesicht:
синонімічна лексема стилістичний синонім
1)"Es hatte Sommersprossen im Gesicht, am Hals und an den Brusten." [5, с. 206] - "Ластовиння на обличчі, на шиї й на грудях, тобто." [6, с. 194].
2) "Noch waren ihre schweren Glieder glatt und fest, die Bruste wie aus dem Ei gepellt, und ihr flachiges Gesicht, vom schwarzen starken Haar umflogen, besaB noch zarteste Konturen und geheim - ste Stellen" [5, с.235]. - "Тіло її пружне й міцне, груди - мов виточені, а трохи пласкувате обличчя, обрамлене цупким чорним волоссям, ще зберігало витончені контури й таємничість" [6, с.222].
3) "Der Pater kramte mit dem Finger im Henkelkorb herum, bis er das Gesicht des schla - fenden Sauglings freigelegt hatte" [5, с.10]. - "Панотець заходився порпатися пальцем у кошику, доки побачив обличчя сонного немовляти" [6, с.8]. В перших двох прикладах лексема das Gesicht перекладається нейтральним еквівалентом обличчя, а у третьому прикладі вважаємо за доцільне використати синонім з більш негативним значенням.П. Зюскінд від початку роману поступово формує негативне ставлення до особистості Гренуя, відразу до нього. Тому доречнішим було б, на нашу думку, перекласти за допомогою лексеми зі зневажливим відтінком, наприклад, писок.
Das Antlitz: "Freilich den Geruch der Menschen gab es nicht, genausowenig wie es das menschliche Antlitz gab" [5, с.181]. - Переклад останньої частини речення з лексемою Antlitz відсутній. Ми пропонуємо переклад: "Звичайно ж, люди не можуть пахнути однаково, як і не можуть однаково виглядати". При перекладі даного речення ми використали транспозицію, а саме - вербалізацію: іменник das Antlitz ми транспозитували у дієслово виглядати.
Das Angesicht:
1)"Und sie nahmen ihre Frauen und Tochter mit, beteten gemeinsam, aBen und schliefen in der Kirche, verlieBen sie selbst am Tage nicht mehr, uberzeugt, im Schutz der verzweifelten Gemeinschaft und im Angesicht der Madonna die einzig mogliche Sicherheit vor dem Ungeheuer zu finden" [5, с.269] - "Вони брали з собою своїх дружин і дітей, молилися з ними разом, їли й спали в церкві, не залишали храму навіть удень, переконані, що в цій зневіреній спільноті лише перед лицем Мадонни знайдуть безпеку й захист від монстра, якщо безпека взагалі ще існувала" [6, с.252-253]. Перекладачка обирає найкращій варіант перекладу лексеми, зважаючи на контекст. Можна ще обрати синоніми образ або лик.
2)"Und anders als damals lag er nicht allein in einer Hohle, sondern stand auf einem Platz im Angesicht von zehntausend Menschen" [5, с.292] - "І, на відміну від минулого разу, він не лежав у печері самотній, а стояв на майдані перед десятьма тисячами людей" [6, с.273]. У цьому прикладі взагалі відсутній переклад лексеми Angesicht, проте від цього експресивність речення не втрачається.
Die Fratze: "Wir werden ihm die Maske von der Fratze reiBen und dem Neuerer beweisen, wozu das alte Handwerk in der Lage ist" [5, с.77]. - "Ми зірвемо маску з його пики!" [6, с.73]. Під час перекладу речень та добору синонімічних еквівалентів до цих та подібних лексем важливо звертати увагу на їх значення у кожній конкретній контекстній ситуації, щоб досягти тотожного перекладу з точки зору прагматики твору, тобто зберегти при перекладі ключові моменти настрою та основну ідею автора.
Ще один синонімічний ряд, який пропонує Л. Прокопова, з домінантою - дієсловом "sterben". Дослідниця наводить найбільш виразні синоніми: dahingehen, die Welt verlassen, den letzten Hauch von sich geben - поетичне високе (віддати Богові душу, відходити), aus der Welt gehen, seine Tage beschliessen - високе (вмирати, конати, прясти на тонку, розлучатися зі світом); розмовний шар висловлення sein Sterbchen machen, Feierabend machen, uber den Bach springen (врізати дуба); abfahren, abkratzen, abgehen, hops machen, ins Gras beissen - знижені розмовні (salopp) (подихати); krepieren, verrecken, den Arsch zukneifen - вульгарний прошарок (здихати) [4, с.286]. Більшу частину цього синонімічного ряду можна знову - таки знайти у романі П. Зюскінда.
Sterben: "Besser aber ware es, nicht zu sterben und den Duft trotzdem zu besitzen, oder zumindest seinen Verlust so lange als irgend moglich hinauszuzogern" [5, с.233]. - "Хоча краще було б не помирати і володіти ароматом або принаймні якомога надалі відтягти цю втрату" [6, с.219]. Як бачимо у цьому прикладі (і в інших по всьому тексту з лексемою sterben), переклад здійснений з нейтральним еквівалентом помирати. Перекладачка зберігає нейтральність зображуваних автором описів.
Aus sein, dahin gehen: "Jetzt ist es aus", dachte er, "jetzt geht's dahin, das ist der Fieber - wahn oder die Todesagonie" [5, с.130]. - "От і есе! - подумав він. - Тепер усьому кінець, це гарячка чи агонія" [6, с.123]. Поетичний варіант автора dahin gehen І. Фрідріх не переклала поетичним аналогом в українській мові, проте і не обрала стилістично нейтральний варіант.
Verrecken:
1)"Im Alter wollte sie sich eine Rente kaufen und daruberhinaus noch so viel besitzen, daB sie es sich leisten konnte, Zuhause zu sterben und nicht im Hotel-Dieu zu verrek - ken wie ihr Mann" [5, с.25]. - "Вона хотіла купити собі на старість пенсію, крім того, мати досить грошей, щоб померти вдома, а не здихати, як її чоловік, в Отель Дью" [6, с.22-23]. У цьому прикладі П. Зюскінд використовує два синоніми sterben та verrecken в одному реченні, чим підкреслює стилістичну забарвленість ситуації. Перекладачка зберігає відмінності в експресивних і стилістичних компонентах лексичного значення цих синонімів.
2)"Und weil sie gestandig ist und ohne weiteres zugibt, daB sie das Ding bestimmt wurde haben verrecken lassen, wie sie es im ubrigen schon mit vier anderen getan habe, macht man ihr den ProzeB, verurteilt sie wegen mehrfachen Kindermords." [5, с.8] - "І, позаяк вона визнає свою провину й відверто признається, що мала намір залишити дитя емирати, як робила це доти з чотирма іншими дітьми, на неї заводять справу, засуджують за багаторазове дітовбивство." [6, с.6-7]. У цьому прикладі можна побачити, що в перекладі підібраний стилістично не забарвлений еквівалент. Автор використовує саме синонім verrecken, щоб показати зневажливе ставлення жінки, її байдужість до власних дітей.
У творі був знайдений ще один синонім, який можна також віднести до цього синонімічного ряду - aus der Welt bugsieren: "Wer wie er die eigene Geburt im Abfall uberlebt hatte, lieB sich nicht mehr so leicht aus der Welt bugsieren" [5, с.26] - "Переживши народження в купі покиді, він не давав уже так просто змести себе з цього сеіту" [6, с.23]. Перекладачка робить майже дослівний переклад, хоча такого словосполучення немає в українській мові, щоб зберегти експресивність виразу та авторський задум.
Прикметники синонімічного ряду з домінантою "schon" відрізняються лише мірою своєї експресивності. Основна семантична ідея та сфера застосування залишатимуться незмінними, незалежно від того, який з цих синонімів буде обраний для перекладу. Простежимо за цим синонімічним рядом у тексті роману, щоб переконатися, що всі вищенаведені прикметники належать до синонімів спільної експресії.
Schon, attraktiv - гарний, приеаблиеий:
1)"Du bist schon wie sie, deine Haare, dein Mund, deine Hand." [5, с.294] - "Ти так само гарний, як вона, твоє волосся, твої губи, твоя рука." [6, с.275-276].
2)"Alle hielten den Mann im blauen Rock fur das schonste, attraktivste und vollkommenste Wesen, das sie sich denken konnten." [5, с.288] - "Усі вважали чоловічка в синьому сюрту - ці найкращим, найприеаблиеішим і найдосконалішим єством, яке тільки можна собі уявити." [6, с.269]. Бачимо, що schon та attraktiv майже взаємозамінні, але перший прикметник має вищий рівень експресивності, іншими словами, є сильнішим епітетом, ніж другий.
Hubsch - гарненький, приеаблиеий:". Grenouilles Mutter, die noch eine junge Frau war, gerade Mitte zwanzig, die noch ganz hubsch aussah und noch fast alle Zahne im Mun - de hatte und auf dem Kopf noch etwas Haar und auBer der Gicht und der Syphilis und einer leichten Schwindsucht keine ernsthafte Krankheit" [5, с.7] -". Гренуєва мати - ще молода, досить гарна жінка років двадцяти п'яти, в роті майже всі зуби, а на голові ще трохи волосся, і ніяких серйозних захворювань, крім подагри, сифілісу та легкої форми сухот." [6, с.5].
Lieblich - приємний, люб'язний:
1)"DaB ausgerechnet der Duft des Veilchens, einer an und fur sich lieblichen Blume, ihm so stark zusetze." [5, с.178] - "Те, що саме аромат фіалки, загалом приємної квітки, йому аж так дошкуляє." [6, с.169]. За бажанням перекладача, доречно буде виконати контекстуальну заміну: lieblich - такий, що викликає приємні почуття, тому що дослівний переклад словосполучення - приємна квітка - є семантично не зовсім вдалим, на нашу думку, для української мови.
Bildschon - писаний красень/красуня: "Wieder waren die Opfer bildschone Mad - chen, wieder gehorten sie jenem schwerblutigen schwarzhaarigen Typus an, wieder fand man sie nackt und geschoren." [5, с.237]. - "Жертвами знову були чорняві красуні, знову голі, обстрижені." [6, с.223]. Як бачимо, перекладачка зберігає експресивність опису дівчат, проте використовує транспозицію - замінює прикметник bildschon на іменник красуні.
Nett - любий, приємний, гарний:". die gangigsten Dufte <. > in nette kleine Flakons ge - fullt, von netten kleinen Madchen verpackt nach Holland, England und ins Deutsche Reich ver - schickt werden sollten" [5, с.125]. -". найходовіших парфумів <. > оптовим розфасуванням їх у чарівні маленькі флакончики, які потім симпатичні маленькі дівчата могли б запакувати і розсилати до Голландії, Англії та Німецької Імперії" [6, с.118]. Мова тут йде про мрії жадібного парфумера, тому автор навмисно використовує повторення епітету nett, з метою створити у читача відчуття солодкої пересиченості на межі нудотності. На наш погляд, те ж саме має зробити і перекладач.
Отже, всі приклади свідчать про те, що П. Зюскінд активно користується у своєму романі різними стилістичними синонімами, що надає експресивності тексту, різноманітності зображуваним образам. Можна також зауважити, що для детальних характеристик письменник користується не лише синонімами-іменниками, але й звертається до порівнянь, повторів та епітетів. І через все це задача для перекладача ускладнюється. Він має відчувати ситуаційні тонкощі контексту та добирати доречні синонімічні еквіваленти, які зберігатимуть стиль автора, рівень експресії, стилістичної забарвленості. Перекладач має звертатися до контекстуальних синонімів, не намагаючись досягти дослівного перекладу.
Надзвичайно широке використання автором синонімів з різноманітними смисловими відтінками надає забарвленості ключовим моментам твору, підкреслює гостроту відчуттів, наповнює емоційною насиченістю характеристики почуттів головного персонажа, додає читачеві реалістичності сприйняття.
Список використаних джерел
1. Ковалів Ю.І. (укл.) Літературознавча енциклопедія: у 2 т. / Ю.І. Ковалів. - К.: ВЦ "Академія", 2007. - Т.2. - 624 с.
2. Філон М.І. Сучасна українська мова. Лексикологія. Частина 1. Навчальний посібник для студентів філологічних спеціальностей вищих навчальних закладів / М.І. Філон, О. Є. Хо - мік. - Харків: ХНУ імені В.Н. Каразіна, 2010. - 271 с.
3. Гостюк Т.М. Особливості стилістичних фігур синтаксису у романі П. Зюскінда "Парфумер" [Електронний ресурс] / Т.М. Гостюк. - Режим доступу: http://www.rusnauka.com/31_ ONBG_2009/philologia/54313. doc. htm (Останнє звернення 04.03.2016).
4. Прокопова Л.І. Стилістичні синоніми як основа для нової класифікації стилів з літературної і розмовної мови / Л.І. Прокопова // Культура народов Причерноморья. - 2014. - № 271. - С.286-287.
5. Suskind P. Das Parfum. Die Geschichte eines Morders / Patrick Suskind. - Zurich: Diogenes Verlag, 1985. - 306 s.
6. Зюскінд П. Парфуми. Історія одного вбивці / Патрик Зюскінд. - Харків: Фоліо, 2003. - 287 с.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Визначення поняття власних імен, їх класифікація та місце в художній літературі. Шляхи досягнення адекватності при перекладі власних імен. Особливості перекладу промовистих власних імен на матеріалі творів Дж. Роулінг та роману Д. Брауна "Код Да Вінчі".
дипломная работа [94,9 K], добавлен 21.06.2013Засади художнього перекладу та аналіз моделей перекладу з точки зору їх відповідності загальній меті художнього перекладу. Основні аспекти відтворення авторського стилю в романі "Друга стать". Лексико-стилістичні особливості перекладу даного твору.
дипломная работа [95,6 K], добавлен 14.10.2014Виявлення лексичних, граматичних та стилістичних особливостей перекладу термінів транспортної тематики з вихідної мови на мову перекладу. Національно-обумовлена когнітивна синонімія лексики; метафоричні моделі як спосіб репрезентації технічних термінів.
дипломная работа [126,4 K], добавлен 06.02.2013Наукові підходи до визначення поняття еквівалентність у сучасному перекладознавства. Види трансформацій, труднощі перекладу науково-технічних текстів. Лексичні, граматичні, жанрово-стилістичні особливості перекладу з англійської українською мовою.
дипломная работа [138,6 K], добавлен 22.06.2013Місце безеквівалентності у перекладі системі сучасних німецької й української мов. Класифікація безеквівалентної лексики. Принципи та способи перекладу безеквівалентної німецької лексики. Складнощі при перекладі національно конотованих лексичних одиниць.
курсовая работа [65,5 K], добавлен 21.06.2013Художній переклад як особливий вид перекладацької діяльності. Особливості перекладу художнього тексту. Характеристика лексичних трансформацій на матеріалі роману Дена Брауна "Втрачений символ". Трансформації, які переважають при перекладі тексту.
курсовая работа [61,7 K], добавлен 26.04.2014Чинники запозичень в сучасній українській мові. Процес адаптації та функціонування англійських запозичень в українській мові. Проблеми перекладу англізмів з англійської українською та російською мовами на матеріалі роману Стівена Кінга "Зона покриття".
курсовая работа [86,1 K], добавлен 14.05.2014Основні види синонімів, особливості їх використання в різних стилях мови. Механізм утворення і компоненти синонімічного ряду. Створення Т. Шевченком ампліфікованих синонімічних центрів для посилення виразності поезії при змалюванні певних подій і образів.
курсовая работа [46,1 K], добавлен 13.10.2012Визначення природи метафори з точки зору різних дослідників, її особливості. Основні засоби перекладу метафор та образних виразів з англійської мови на українську. Аналіз перекладу метафоричних термінів з науково-технічних текстів аграрної тематики.
курсовая работа [72,4 K], добавлен 16.12.2015Поняття і вивчення класифікації метафор як мовностилістичного засобу поетичних творів. Проблеми перекладу поезії як виду художнього тексту. Виявлення і дослідження особливостей перекладу українською мовою метафоричних зворотів творів К. Кавафіса.
курсовая работа [52,0 K], добавлен 11.07.2013Сутність перекладу та його характерні риси. Аналіз перекладу твору Д.К. Роулінґ "Гаррі Поттер і Таємна Кімната" українською мовою та встановлення його особливостей на лексичному та стилістичному рівнях. Стилістичні особливості перекладу художніх творів.
дипломная работа [86,4 K], добавлен 31.07.2010Безеквівалентна лексика та її класифікація. Способи передачі безеквіваелнтної лексики. Особливості передачі безеквівалентної лексики в процесі перекладу роману Е.М. Ремарка "Чорний обеліск". Переклад власних імен та назв. Проблема перекладу слів-реалій.
курсовая работа [48,9 K], добавлен 05.10.2014Лінгвістичне дослідження і переклад фразеологічних одиниць сучасної літературної німецької мови. Класифікація фразеологізмів, перекладацькі трансформації при перекладі українською мовою. Семантика німецькомовних фразеологічних одиниць у романі Г. Фаллади.
курсовая работа [73,8 K], добавлен 07.03.2011Порівняльна характеристика англосаксонської та романо-германської правових систем. Труднощі перекладу синонімічної лексики юридичної літератури. Основні прийоми трансляції правознавчих текстів з урахуванням культурологічної і соціологічної кореляції мови.
курсовая работа [65,1 K], добавлен 09.04.2011Дослідження англійських та українських дієслівних парадигм. Семантичні особливості складносурядних речень в українській мові і англійському перекладі роману "Коханець леді Чаттерлі". Аналіз семантико-стилістичних особливостей поліпредикативних речень.
дипломная работа [93,7 K], добавлен 08.09.2011Проблеми фразеології у мовознавстві. Поняття перекладу у науковій літературі. Типи відповідників при перекладі. Визначення фразеологічного звороту у лінгвістиці, класифікація фразеологізмів. Французькі фразеологізми в аспекті перекладу українською мовою.
курсовая работа [58,1 K], добавлен 07.02.2011Поняття власних назв та їх різновиди. Особливості транскодування англійських онімів українською мовою. Елементи перекладацької стратегії щодо відтворення власних імен та назв на матеріалі роману Дж. Роулінг "Гаррі Поттер та філософський камінь".
курсовая работа [66,0 K], добавлен 21.06.2013Краєзнавство як об’єкт теорії та практики перекладу. Прагматична спрямованість туристичних рекламних текстів. Шляхи відтворення краєзнавчих реалій у перекладі. Складнощі перекладу англомовних рекламних проспектів українською мовою в сфері туризму.
дипломная работа [132,1 K], добавлен 22.06.2013Реалії як лінгвістичне явище, їх визначення та суть, класифікація та структура. Реалії в системі безеквівалентної лексики. Переклад англійських реалій на матеріалі перекладів роману Чарльза Діккенса "Домбі та син". Зіставлення перекладів: різниця та збіг.
курсовая работа [39,8 K], добавлен 07.01.2016Теоретичні засади дослідження гіпотаксису в контексті німецько-українського перекладу науково-публіцистичних текстів. Граматична специфіка, морфологічні та синтаксичні особливості перекладу. Принципи класифікації складнопідрядних речень у німецький мові.
курсовая работа [94,3 K], добавлен 07.04.2013