Семантика политических интерлексем в статике и динамике (на материале русского, немецкого и английского языков)

Формирование фонда интернациональных слов. Сравнительный анализ семантики политических интерлексем русского, немецкого и английского языков. Анализ семантики интернациональных лексем в синхронии. История изучения интернационализмов в языкознании.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 29.11.2017
Размер файла 58,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Сужение значения предполагает, что в процессе функционирования слова в языке и речи происходит специализация исходного объёма понятия, т.е. переход от родового понятия к видовому. Этот вид семантической эволюции является языковой параллелью дедукции.

Сужение значения достаточно типично для анализируемой лексики, постепенное сужение первичного значения наблюдалось в таких лексемах как депортация / (die) Deportation / deportation, коалиция / (die) Koalition / coalition, конфедерация / (die) Konfцderation / confederation, парламент / (das) Parlament / parliament, / (der) Extremismus / extremism, утопия / (die) Utopie / utopia, партия / (die) Partei / party и др. (360 ед.). В некоторых ЛЕ процесс сужения ЛСВ происходил не один раз, а многократно.

На семантическом уровне сужение сводится к включению в ЛСВ некоторых дифференциальных конкретизирующих сем. Постепенное изменение значения от общего до специализированного наблюдаем в интерлексемах коалиция / (die) Koalition / coalition:

нем. "Verbindung, Vereinigung", XVIII в. (KEWDS) > "eine Koalition gegen j-n oder etwas" > "(zum Zweck der Durchsetzung gemeinsamer Ziele geschlossenes) Bьndnis besonders von politischen Parteien" (DDUW);

рус. "согласие, сговор, круг, союз, условие идти или быть заодно, в составе этого братства", XVIII в. (Даль) > "объединение, союз (государств, партий, группировок и т.п.) для достижения общей цели" (ТСИС);

англ. "coalescence; union, fusion, combination", XVII в. > "a temporary combination of parties etc. that retain distinctive principles", XVIII в. (NSOED).

Расширение значения слова чаще всего происходит при появлении нового денотата или изменении понятия об уже существующем предмете, действии или явлении. При этом происходит изменение набора сем, и денотативное значение охватывает больший круг референтов. На семантическом уровне расширение сопровождается потерей некоторых дифференциальных сем.

Расширение значения - менее характерный процесс для исследуемой лексики, он проявляется в таких интерлексемах как эмансипация / (die) Emanzipation / emancipation, кризис / (die) Krise / crisis, революция / (die) Revolution / revolution, пропаганда / (die) Propaganda / propaganda, абсолютизм / (der) Absolutismus / absolutism, эмбарго / (das) Embargo / embargo, интеграция / (die) Integration / integration, революция / (die) Revolution / revolution и др. (105 ед.). Меньшая степень распространенности расширения значения, чем сужения, объясняется тем, что специализация является менее трудоёмким мыслительным процессом по сравнению с генерализацией.

Пейорация является достаточно распространенным видом семантических изменений. Развитие отрицательной оценочности в семантике слов нередко связано с тенденцией к негативному восприятию человеком окружающей действительности.

Пейорация наблюдается в таких триадах интерлексем как буржуа / (der) Bourgeois / bourgeois, бюрократия / (die) Bьrokratie / bureaucracy, / (der) Patriot / patriot, / (der) Patriotismus / patriotism, пропаганда / (die) Propaganda / propaganda, режим / (das) Regime / regime и др. (всего 45 ЛЕ). Помимо подобных слов, постепенно получавших негативную окраску во всех сопоставляемых языках, нами выявлены лексемы, которых коснулся процесс пейорации в одном языке или паре языков. К корпусу таких слов можно отнести слова НЯ и АЯ, изначально не имевшие отрицательных коннотаций: (der) Klan / clan, (der) Demagoge / demagogue, (der) Despot / despot, (der) Diktator / dictator, русские ЛЕ буржуазия, немецкие (der) Faschismus, (das) Establishment, английские aristocracy, campaign, opportunist, plenum и другие.

Особого внимания заслуживает группа слов, носивших идеологическую окраску в различных языковых коллективах в период существования СССР, гитлеровского режима, двух Германий. К группе таких слов относятся важные для языка нацистской пропаганды отрицательно окрашенные номинации (die) Nation, (der) Patriot, (der) Patriotismus, (die) Rasse (НЯ) и др.

Коннотативная специфика значений многих слов, отражающих советскую и восточногерманскую политическую действительность, имела абсолютно противоположный (иногда и нейтральный) характер при трактовке их коррелятов западногерманскими или английскими источниками. Так, если значимость и позитивность одних слов (например, коммунизм / (der) Kommunismus, коммунист / (der) Kommunist, коллектив / (das) Kollektiv и др.) неоднократно подчеркивалась в дефинициях русских и немецких (ГДР) словарей периода "холодной войны", то значение других (агрессия / (die) Aggression, аннексия / (die) Annexion, оппортунизм / (die) Opposition, национализм / (der) Nazionalismus, колониализм / (der) Kolonialismus и др.) было напрямую связано с вражеским, капиталистическим строем. Идентичность отрицательных трактовок подобных понятий была обусловлена сходством политического развития стран.

Смена политических формаций и крушение "железного занавеса" обусловили изменения в узуальном употреблении подобных слов, их коннотативная окраска постепенно начала меняться: в современных лексикографических источниках большинство данных ЛЕ трактуются нейтрально.

То обстоятельство, что семантические изменения, подобные отмеченным, наблюдаются во всех исследуемых языках, можно объяснить идентичностью политических процессов, происходящих в различных социумах и общими тенденциями мыслительных процессов людей, находящихся в близком культурном общении.

Противоположный процесс - амелиорация - является достаточно редким явлением для различных языков. В исследуемом материале не выявлено одинаковых интерлексем, которые приобрели положительные коннотации во всех сопоставляемых языках. Однако было замечено, что этот вид эволюции характерен для семантики интернациональных единиц в одном либо в двух языках. Примерами служат рус. агитация, демократия, реформизм, конфедерация, нем. (der) Minister, (der) Reformismus, англ. aristocracy, democrat, minister, party, patriot, politician (12 ед.).

Постепенную потерю пейоративных коннотаций (связанных со сменой общественно-политических формаций) демонстрируют, например, русская и немецкая интерлексемы реформизм и (der) Reformismus:

рус. "Реформизм - оппортунистическое, враждебное марксизму-ленинизму течение в рабочем движении, отвергающее революционную классовую борьбу, социалистическую революцию <…>" (КСИС 1979) > "Политическое течение, движение, ставящее своей задачей осуществление социальных изменений путем реформ" (ТСИС 2006),

нем. "Reformismus, der - in der Arbeiterbewegung entstandene opportunistische politisch-ideologische Strцmung, die den revolutionдren Kampf und die Errichtung der Diktatur des Proletariats ablehnt <...>" (HWDGS 1984) > "Bewegung zur Verbesserung eines [sozialen] Zustandes od. [politischen] Programms" (DDUW 2003).

СО может проявляться и в развитии тождественных переносных значений у интерлексем, которые эквивалентны по прямому значению. В процессе исторического развития ряд единиц демонстрирует перенос по сходству или по смежности, а затем дальнейшую десемантизацию таких метафорических и метонимических значений. Значимую роль при метафоризации старого значения играет человеческое воображение, поскольку новое значение слова создается на основе переосмысления.

Метафорическая номинация наблюдалась в словах капиталист / (der) Kapitalist / capitalist, каста / (die) Kaste / caste, клан / (der) Klan / clan, политика / (die) Politik / politics, шпион / (der) Spion / spy, деспот / (der) Despot / despot, диктатор / (der) Diktator / dictator, династия / (die) Dynastie / dynasty, иммунитет / (die) Immunitдt / immunity, империя / (das) Imperium / empire, колония / (die) Kolonie / colony, паритет / (die) Paritдt / parity и др. (360 ед.).

Перенос по сходству осуществлялся во многих ЛЕ и приводил к образованию новых значений, затрагивающих различные сферы общественной жизни и науки. Например, основное значение интерлексем антагонист / (der) Antagonist / antagonist репрезентируется следующим образом: рус. "непримиримый противник" (ТСИС), нем. "Gegner, Gegenspieler, Widersacher" (DDUW), англ. "your opponent in a competition, battle, quarrel etc." (LDCE). Однако ассоциативный признак (ведущая сема) `противодействие' актуализировался в идентичных метафорических ЛСВ: рус. "анат. мышца, действующая в противоположном направлении относительно другой мышцы" (ТСИС), нем. "(Med.) Muskel, der dem Agonisten entgegenwirkt" (DDUW), англ. "Phys. A muscle which counteracts another, contracting while the opposite one relaxes, and conversely" (OED). Бурное развитие медицинской науки, т.е. развитие нового знания, возникновение новых понятий потребовало новых номинаций и обусловило развитие метафорического ЛСВ. Так политическая лексема перешла в область медицинской терминологии.

Основной характерной чертой метонимических переносов, по сравнению с метафорическим переосмыслением, является их регулярность. Процесс метонимизации осуществлялся в таких лексемах как ассимиляция / (die) Assimilation / assimilation, демонстрация / (die) Demonstration / demonstration, система / (das) System / system, министерство / (das) Ministerium / ministry, кабинет / (das) Kabinett / cabinet, демократия / (die) Demokratie / democracy, деспотия / (der) Despotismus / despotism, бюрократия / (die) Bьrokratie / bureaucracy, император / (der) Imperator / emperor и др. (500 ед.; из них у 294 ЛЕ наблюдались идентичные процессы).

Наименования по смежности создаются в большинстве случаев под действием определенных семантических закономерностей на основе приведенных выше (с. 13) метонимических моделей. Так, в интерлексемах монархия / (die) Monarchie / monarchy метонимический перенос осуществлялся по модели: "форма государственного правления" > "государство с такой формой правления":

рус. "форма правления, при которой верховная власть принадлежит единоличному наследственному правителю <…>"

нем. "Staatsform mit einem durch seine Herkunft legitimierten Herrscher an der Spitze"

англ. "the system in which a country is ruled by a king or queen"

> "государство во главе с таким правителем" (ТСИС)

> "Staat mit der Monarchie als Staatsform" (DDUW)

> "a country that is ruled by a king or queen" (LDCE)

Такой вид семантической трансформации как транспозиция имен собственных (т.е. переход имен собственных в имена нарицательные) представлен в исследовании 9 единицами: бойкот / (der) Boykott / boycott, памфлет / (das) Pamphlet / pamphlet, утопия / (die) Utopie / utopia.

Процесс десемантизации затронул значения полисемантов, семантическая структура которых насчитывает три и более ЛСВ (70 ед.). Социально-исторические условия являлись причиной постепенного исчезновения денотата или переосмысления в области сигнификата по мере изменения самого понятия. Эти процессы сопровождались потерей того или иного ЛСВ.

К примеру, интерлексемы кабинет / (das) Kabinett / cabinet утратили к настоящему времени некоторые ранее типичные ЛСВ: ср. рус. - ХIХ в. - "собрание редкостей, по наукам, искусствам; музей, сборище, хранилище" (Даль); англ. - XVII-XVIII вв. - "a room devoted to the arrangement or display of works of art and objects of vertu; a museum, picture gallery, etc.", "tabernacle", "soldier's tent" и др. (OED); нем. - период ГДР - "Lehr- u. Beratungszentrum" (DDUW).

Исследование иллюстративного материала показало, что в 54 моносемантах, которые появились в исследуемых языках в XX в., не произошло никаких семантических изменений. В эту группу входят наименования политических движений: антиглобализм / (der) Antiglobalismus / anti-globalism, антифашизм / (der) Antifaschismus / anti-Fascism, антисемитизм / (der) Antisemitismus / antisemitism, неофашизм / (der) Neofaschismus / neo-fascism и др., последователей этих движений: антиглобалист / (der) Antiglobalist / anti-Globalist, неофашист / (der) Neofaschist / neo-fascist, антифашист / (der) Antifaschist / anti-Fascist, антисемит / (der) Antisemit / anti-Semite и др., а также лексемы, обозначающие процессы: глобализация / (die) Globalisierung / globalization, и денежные единицы: евро / (der) Euro / euro.

Важно отметить, что моносеманты, значения которых не подвергались семантической эволюции, представлены в отдельно взятых языках следующим количеством: 47 (РЯ) - 38 (НЯ) - 31 (АЯ). Причины таких расхождений носят хронологический характер: достаточно большая часть этих лексем в РЯ и НЯ является заимствованиями из английского, которые вошли в языки сравнительно недавно, а в АЯ эти же слова функционируют уже намного дольше.

Диахроническое исследование особенностей ЛСВ слов показало, как формировалось и развивалось одно значение, устаревало и выходило из употребления другое, активизировалось третье. Анализ изменения семантики исследуемых интерлексем свидетельствует о том, что содержание данных слов не всегда было связано с областью политики, а формирование политически значимых ЛСВ в семантической структуре некоторых интернациональных лексем происходило постепенно и было обусловлено изменениями социально-общественного характера. Анализ различных видов семантических трансформаций подтвердил нашу гипотезу о наличии универсальных типологически значимых диахронических явлений в семантике интерлексем.

Наряду с общностью процессов семантического развития, в содержательной эволюции сопоставляемых интерлексем наблюдаются специфические для отдельно взятого языка процессы, что обусловлено особенностями развития конкретного языка в определенном социуме.

В Заключении подводятся итоги проведенного исследования и формулируются основные выводы.

Проанализированный материал дает возможность наметить перспективы дальнейших исследований, которые видятся нам в рассмотрении семантической общности и выделении национальной специфики интерлексем на речевом уровне как на современном этапе, так и в диахронии. Не исключаются возможности расширения состава сопоставляемых языков, а также изучения большего количества сфер функционирования интернациональных единиц, что позволит дать более четкую картину интеграционных процессов, происходящих в современном мире.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях

1. Диахронная семантическая эволюция политических интернациональных слов в немецком языке // Вестник МГОУ. Серия "Лингвистика". - № 2. - 2008. - М.: Изд-во МГОУ. - С. 160 - 166.

2. Реализация национального в семантике политических интерлексем (на примере слов патриот / (der) Patriot / patriot) // Вестник Университета Российской Академии Образования. - № 4. - 2008. - М.: Изд-во УРАО, 2008. - С. 47-50.

3. Семантическая конгруэнтность интерлексем в сфере переносных значений // Вестник Университета Российской Академии Образования. - № 5. - 2008. - М.: Изд-во УРАО, 2008. - С. 52-54.

4. Терминологическая активность интернационализмов в области лингвистики // Россия - Восток - Запад: проблемы межкультурной коммуникации. Программа и тезисы 2-й региональной научной конференции. - Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2005. - С. 23.

5. Функционирование интернационализмов в художественном дискурсе (на материале новеллы Гюнтера Грасса "Im Krebsgang") // Культурно-языковые контакты: Сб. науч. трудов. - Вып. 8. - Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2005 - C. 29 - 33.

6. German Linguistic Terms: the Problem of Semantic Divergence // Language Policy and Language Education in the Age of Globalization. International Scientific Conference. Языковая политика и языковое образование в условиях межкультурного общения. Международная научная конференция. Программа и тезисы. - Хабаровск: Изд-во ДВГГУ, 2006. - C. 141.

7. Интернационализация немецкой терминологии в метаязыке лингвистики // Культурно-языковые контакты: Сб. науч. трудов. - Вып. 9. - 2006. - Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та. - C. 107-116. (0,5 п.л.)

8. Проблема семантической эквивалентности интернациональной политической лексики немецкого языка // Россия - Восток - Запад: Проблемы межкультурной коммуникации. Программа и тезисы 3-й международной научной конференции. - Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2007. - С. 42 - 43.

9. Семантическая эквивалентность интернациональной политической лексики немецкого языка // Россия - Восток - Запад: Проблемы межкультурной коммуникации. Материалы 3-й международной научной конференции. Ч. 1; Отв. ред. З.Г. Прошина. - Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2007. - С. 67-69.

10. Semantic Similarity of political internationalisms in German and other languages // Язык и культура: наводим мосты. Материалы международной конференции, посвященной проблемам лингвистики, преподавания иностранного языка и культуры. Владивосток, 26-28 июня 2008г. / На англ. яз. "Building Bridges with Languages and Cultures" 14th NATE / 7th FEELTA International Conference on Language Teaching. - Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2008. - С. 47 - 48.

11. Семантическая общность политической интернациональной лексики // Современные гуманитарные исследования. - М.: ООО "Компания Спутник +". - № 4(23). - 2008. - С. 88 - 90.

12. Семантические трансформации интернациональной политической лексики в немецком языке // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. - Хабаровск: Изд-во ДВГГУ, 2008. - № 2 (18). - С. 118 - 121 (183 - 185).

13. Bedeutungswandel von internationalen Wцrtern im Deutschen (am Beispiel der Internationalismen im Wortschatz der Politik) // Deutsch. - 2008. - № 14. - S. 40 - 43.

14. Bedeutungsдquivalenz von linguistischen Interlexemen (Eine lexikographische deutsch-russische Untersuchung) // Wort - Text - Kultur. Beitrдge zur Germanistik. - Хабаровск: Изд-во ДВГГУ, 2008. - С. 179 - 186.

15. Тенденции развития значений политической интернациональной лексики немецкого языка // Изучение иностранных языков в аспекте взаимодействия культур. Материалы международной научной конференции. - Уссурийск: Изд-во УГПИ, 2008. - С. 30-35.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.