Англоамериканізми в політичних текстах та їх прагматика перекладу

Англо-американські запозичення-терміни сучасної німецької мови, особливості їх функціонування в мові та проблеми, які вони створюють при перекладі. Прагматичний потенціал політичного тексту і використання запозичень англо-американського походження.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 01.12.2017
Размер файла 20,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Національний технічний університет України «КПІ»

Англоамериканізми в політичних текстах та їх прагматика перекладу

Ю.М. Надточій

Стаття присвячена дослідженню англо-американських запозичень-термінів сучасної німецької мови, а також дослідженню особливостей їх функціонування в мові та проблем, які вони створюють при перекладі. Звертається увага на сучасні підходи до дослідження прагматичного потенціалу як самого політичного тексту так і використання запозичень англо-американського походження

Ключові, слова: політичний дискурс, політичний текст, прагматичний потенціал тексту, лексика, динамізм.

This article deals with the Anglo-american loan words, the terms in the modern german language and scientific researches of their functioning and the problems by their translate. Terminus is the lexical unit, it plays special functions. For analysis of termini are used semiotical/ terminological methods. All components of structure must be studied.

The study of terms, the formation of which is attributed as extralinguistics factors and structural-linguistic norms assumes the duties of the structural-semantic analysis of these unit.

To research the content structure ofthe term important all the elements ofthis scheme. You should start with a consideration of the meaning of the term, that is, the value of the lexical units serving in the term, if it has such a function. It can be argued that in this case the lexical unit has the nominativne value, it directly calls a special concept, which corresponds to the term.

Complex terms form the main arsenal of the nominative means terminology elektrovimiruval'noi technique. The model of complex terms shall be constructive function plays the ratio between turns.

Key-words: political debate, political text, pragmatic potential of the text, vocabulary, dynamism, Anglo-american loan words, loan words, translation loan words, semi-translation loan words, linguistic contacts.

Данная статья посвящена исследованию англо-американских заимствований- терминов современного немецкого языка в политических текстах, а также исследованию особенностей их функционирования в языке та проблемы, которые они создают при переводе. Обращается внимание на современные подходы к исследованию прагматического потенциала как самого политического текста так и использования заимствованных слов англо-американского происхождения.

Ключевые слова: политический дискурс, политический текст, прагматический потенциал текста, лексика, динамизм.

Актуальність даної тематики полягає в тому, що англо-американський вплив на сучасну німецьку мову і зростаюча кількість запозичень на даний момент є однією з найважливіших і недостатньо вивчених лінгвістичних проблем. Метою дослідження є встановлення наслідків взаємодії англо-американізмів та термінів фахової політичної лексики в сучасній німецькій мові та закономірності перекладу запозиченої англо-американської термінології. Об'єктом дослідження є галузева політична лексика сучасної німецької мови, яка зазнавши значного впливу з боку англійської мови, становить великий інтерес для перекладознавства. Предметом дослідження є виокремлення та аналіз багатогранних особливостей перекладу англо-американських запозичених термінів, а також визначення особливостей їх функціонування в мові. Матеріалом дослідження є політична лексика, яка була зафіксована в ЗМІ, а саме: промови, виступи та різнотипні звернення до населення відомих політиків Німеччини. Методи дослідження визначені цілями та завданнями: для збору фактів був використаний метод суцільної вибірки з німецьких засобів інформації; описовий та зіставний методи - для відображення опрацьованого матеріалу.

Таким чином окреслена мета дослідження передбачає вирішення конкретних завдань:

1. уточнити зміст поняття політичний текст, а також визначити поняття, необхідні при характеристиці його використання у соціальній комунікації; 2. визначити особливості впливу англійської мови на фахову політичну лексику німецької мови; 3. показати функціонування англо-американізмів у лексико - семантичній системі німецької мови та визначити їх роль в предметній галузі «політика»; 4. виокремити та охарактеризувати типи англо-американізмів, які функціонують в політичній лексиці; 5. виявити та проаналізувати різноманітні шляхи перекладу англоамериканських термінів.

Сучасні дослідники визнають, що політична термінологія - це широкий шар лексики, який інтенсивно розвивається та активно взаємодіє з іншими шарами лексики, насамперед - суспільно-політичної, економічної, загальновживаної, а також запозиченої. Досліджуючи політичну лексику, лінгвісти зазвичай дотримуються єдиної думки, що в середині цього лексичного пласта чітко виділяється ядро - слово «вузько політичного» напряму типу «держава». Хоча це неоднозначне запитання, так дослідник Р. М. Королева говорить про те, що ядро політичної лексики становить суспільно - політична термінологія і книжкова лексика, а належність слова або словосполучення, на думку Л.А.Мурадової, до ядра політичної лексики може бути визначена таким чином: якщо в структуру значення лексичної одиниці входить компонент «політичний», «соціальний», то її можна розглядати як складову частину ядра політичної лексики.

Але в той же час політика - це сфера діяльності, яка пов'язана з відносинами між класами, націями, соціальними групами і ядром її є проблема засвоювання, утримання і використання державної влади, участь у справах держави. запозичення німецький переклад англоамериканізм

Результати досліджень засвідчують також істотні зміни в лінгвістичній моделі світу у зв'язку з тим, що в наше сьогодення переважну частину лінгвістичного фонду складає фахова лексика. Аналіз функціонування суб'єкта в політичній комунікації потребує чіткого окреслення термінів «політична мова» та «політичний дискурс», по-перше, як предметів дослідження політичної лінгвістики, по-друге, як безпосереднього середовища реалізації засобів вираження промовця в політичному виступі. В середині 70х років 20 ст. в західній політології активно використовується термін «мова політики», що його було введено Г . Клаусом, а пізніше підтримано, зокрема Т. Ельвайном у монографії «Sprache der Politik - Politik der Sprache» .

Найпоширенішими визначеннями публічної комунікації з політичних питань на початку 80х років 20 ст. стають «політична мова» та «мова в політиці». Конкуренція обох визначень повязується з роботою двох лінгвістичних обєднань на території Німеччини, які займалися аналізом політичної мови: Arbeitskreis Politische Sprache, що входить до Німецького союзу політологів, та Arbeitsgemeinschaft Sprache in der Politik e. V. на чолі з Вальтером Дікманом. Серед проаналізованого матеріалу знайдені наступні повні англо-американські запозичення: der Crash - криза, крах; der Tip - вказівка, порада; der Flop - 1) флоп, економічний крах, 2) - провал;

das Recycling - замкнений цикл з повторним використанням відходів; - der Sponsor - спонсор, меценат; der Finanzcrash - фінансовий крах; das Floating - вільно «плаваючий» курс; das Deficit - spending - дефіцитне фінансування;

das Dumping - демпінг, продаж експортних товарів за штучно заниженими цінами; das No-name - Product- продукт без торгової марки; das Holding - холдингова компанія, холдінг; der Promoter - 1) засновник, 2) організатор; der Internet - Nutzer - Інтернет - користувач .

Факти мови засвідчують, що зазначені лексичні одиниці можуть мігрувати з однієї лексико-семантичної групи в іншу в межах загальної політичної термінології. Крім того, вони можуть перетинатися з термінами інших комунікативних сфер. Завдяки тому, що вони більш економні за своєю формою, ніж німецькі описи, англоамериканізми передають наявні поняття більш точно, ясно, виразно. Зап.термін das Recycling - і німецький відповідник Wiederverwendung benutzer Rohstoffe, або термін, утворений за допомогою німецької і запозиченої лексеми, Preisstopp та відповідно йому вираз Preisbegrenzung durch die Behorde. Ці факти засвідчують, наскільки більш доречними є вживання запозиченого терміну у порівнянні з поясненням німецькою мовою.

Другим типом лексичних запозичень є ті, що перейшли у нім. мову при наявності в ній «свого» поняття. Це запозичення, які є мовною репрезентацією вже існуючих у нім. суспільстві мисленнєвих одиниць. Тут мова йде не про усунення поняттєвої або інформаційної лакунарності. Такі запозичення є засобом нової категоризації в картині світу сучасної людини та суспільства. У англомовній літературі такі кальки називають loan translation у німецькомовній: Lehnubersetzungen, російські мовознавці - словотвірними, українські - повними. der Analyst = der Analytiker - аналітик;

Cash = das Bargeld - готівка;

der Change = der Tausch, die Einwechselung - 1) обмін; 2) валютний курс;

das Claim = der Patentanspruch, die Reklamation - 1) претензія, вимога; 2) доля (в розробці, проекті); der Export = die Ausfuhr - експорт;

der Import = die Einfuhr - імпорт;

damage = der Schaden - шкода, збитки; пошкодження;

das Budget = der Haushalt = 1) бюджет, кошторис; 2) бюджетні кошти;

До напівкальок відносяться витворені у момент перекладу слова або словосполучення шляхом елімінації або додавання якого - небудь елемента. У. Вайнрайх класифікує їх як loan-rendition, у німецькомовній літературі - Lehnubertragungen. До напівкальок належать:

- shopping- centre - das Einkaufszentrum - торгівельний центр;

- terms of painment - die Zahlungsbedingungen - умови виплати;

- der Full- time job - die Ganztagsarbeit - робота на повний робочий день;

- small business - das Kleinbusiness - малий бізнес та інші.

Поява часткових запозичень у німецькій мові з погляду заповнення прогалин не вмотивована. Маються на увазі прогалини у структурі мовних засобів відображення дійсності. В цьому випадку прогалин просто не існує. Такі запозичення входять в німецьку мову як синоніми до вже існуючих у нім. економічній лексиці. Окрему групу становлять назви-екзо- тизми, нехарактерні для народу - носія національної мови. Наприклад, join-stock company -- die Kapitalgesellschaft - акціонерне товариство;

der Tramp - робітник, подорожуючий по країні в пошуках роботи (США)

der Broker - брокер, маклер; Deutsche Telecom - Дойче Телеком der Clerk - клерк;

Для одного і того ж самого фрагменту реальності, що має нелінійну структуру, в процесі синтезу висловлення відбувається «лінеаризація у мовленнєвій послідовності», упорядкована в часі [4, с. 217]. Використовуючи різні мовні засоби і «комунікативні упакування» [7, с. 37] для вираження одного й того самого змісту, отримуємо варіативний опис певної позамовної ситуації та, як наслідок, і альтернативну інтерпретацію. За словами С. Карцевського, «реальне є безкінечним, і в кожній даній ситуації ми утримуємо тільки деякі елементи, відкидаючи решту, як те, що не має значення з погляду наших інтересів» [6, с. 86].

На сьогоднішній день найбільш дослідженими є засоби варіативної інтерпретації дійсності лексичного рівня. В межах аналізу німецького політичного дискурсу особлива увага приділялася значущому варіюванні, зокрема стилістично-забарвленої лексики, а також термінів-ідеологем, що використовуються опозиційними політичними блоками або системами [1, с. 69]. Як бачимо, прагматичний аспект перекладу є невід'ємною складовою процесу перекладу та адаптації тексту оригіналу. На першому етапі перекладу перекладач виступає в ролі реципієнта і повинен чітко та досконало зрозуміти первісний текст. Наприклад: «Die US- Regierung hat seit Herbst 2008 mehr als eine Billion Dollar investiert, um den Immobilienmarkt vor dem Crash zu bewahren. Ein Ruckschlag am Hausermarkt ware das Letzte, was die seit einigen Wochen wieder anziehende US-Konjunktur und die boomenden Borsen gebrauchen konnen». - З осені 2008 р. правління США інвестувала більш ніж 1 більйон доларів, щоб захистити ринок нерухомості від краху. Невдача на ринку нерухомості була б останнім, що могло б знадобитися кон'юнктурі та біржам США, які протягом останніх тижнів швидко розвиваються .

Висновки

На сьогоднішній день найбільш дослідженими є засоби варіативної інтерпретації дійсності лексичного рівня. В межах аналізу німецького політичного дискурса особлива увага приділялася значущому варіюванні, зокрема стилістично-забарвленої лексики, а також термінів-ідеологем, що використовуються опозиційними політичними блоками або системами.

Література

1. Беляева Т. М. Нестандартная лексика английскогоязыка / Татьана Михайловна Беляева. - М. : Высшая школа, 1995. - 160 с.

2. Берков В. П. Современные германские языки / Валерий Павлович Берков. - М. : ООО «Издательство Астрель», 2001. - 336 с.

3. Боярская Е. Л. Когнитивные основы формирования новых значений полисемантических существительных современного английского языка: автореф. дис. ... на соискание ученой степени канд. филол. Наук: спец. 10.02.04 «Германские языки» / Елена Леонидовна Боярская. - М., 1999. - 23 с.

4. Васильев Л. М. Речевой смысл предложения как результат взаимодействия языкового и неязыкового знания / Л.М. Васильев // Предложение и текст: семантика, прагматика, синтаксис / отв. ред. В.В. Богданов. - Л., 1998. - С. 5-10.

5. Георги Г. Классификация методов целей перевода / Г. Георги. - М., 1998. - 178 с.

6. Дейк Т. А. ван. Стратегии понимания связного текста / Т. А. ван Дейк // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. ХХІІІ: Когнитивные аспекты языка / Т.А. ван Дейк, В. Кинч. - М. : Прогресс, 1992. - С. 153-211.

7. Остин Дж. Л. Слово как действие. Новое в зарубежной лингвистике / Дж Л. Остин. - М., 1996. - Вып. 17. - С. 22-129.

8. Burkhard, Armin. Zwischen Monolog und Dialog: Zur Theorie, Typologie und Geschichte des Zwischenrufs im deutschen Parlamentarismus / Armin Burkhard. - Tubingen : Niemeier, 2004. - VIII, 668 S.

9. Klein, I. Die Werke der Sprache: Fur ein neues Verhaltnis zwischen Literaturwissenschaft und Linguistik. Zeitschrift fur Literaturwissenschaft und Linguistik, 15., - S. 6-36.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Тема англійських запозичень німецької мови як об'єкт вивчення для багатьох як вітчизняних, так і зарубіжних лінгвістів. Головні позамовні чинники, які стимулюють входження англо-американізмів у лексико-семантичну систему німецької мови, їх використання.

    статья [14,2 K], добавлен 05.03.2012

  • Вплив запозичень на історичний розвиток мови. "Хибні друзі перекладача" як одна з найпоширеніших перекладацьких проблем в міжмовному та внутрішньомовному контексті. Загальна характеристика перекладу запозичень та інтернаціоналізмів в німецькій мові.

    курсовая работа [55,9 K], добавлен 21.06.2013

  • Публіцистичний стиль мовлення та місце у ньому запозичень. Основні функціональні та стильові характеристики стилю. Специфіка функціонування запозичень у німецькій мові, стилістичні особливості їх вживання. Загальне поняття про асиміляцію, метафоризація.

    курсовая работа [44,7 K], добавлен 30.11.2015

  • Чинники запозичень в сучасній українській мові. Процес адаптації та функціонування англійських запозичень в українській мові. Проблеми перекладу англізмів з англійської українською та російською мовами на матеріалі роману Стівена Кінга "Зона покриття".

    курсовая работа [86,1 K], добавлен 14.05.2014

  • Характеристика запозиченої лексики, її місце у складі сучасної української мови. Особливості вивчення пристосування німецькомовних лексичних запозичень до системи мови-рецептора. Характеристика іншомовних запозичень з соціально-політичної сфери.

    курсовая работа [139,6 K], добавлен 08.04.2011

  • Поняття "запозичення" в сучасному мовознавстві. Термінологія як система. Шляхи виникнення термінів. Роль запозичень у розвитку словникового складу англійської мови. Запозичення з французької, німецької, російської, італійської та португальскої мови.

    курсовая работа [80,8 K], добавлен 08.06.2015

  • Лінгвістичне дослідження і переклад фразеологічних одиниць сучасної літературної німецької мови. Класифікація фразеологізмів, перекладацькі трансформації при перекладі українською мовою. Семантика німецькомовних фразеологічних одиниць у романі Г. Фаллади.

    курсовая работа [73,8 K], добавлен 07.03.2011

  • Роль запозичень в різних мовах і головні фактори, що впливають на неї. Вплив інших мов на англійську та навпаки. Словотворчі елементи іспанського походження. Лексичні особливості мови сучасної преси Іспанії. Варіанти та етапи словотворчого процесу.

    контрольная работа [42,9 K], добавлен 10.12.2015

  • Причини виникнення іншомовних запозичень у китайській мові. Поняття "запозичення", його видив. Особливості функціонування зон попередньої адаптації іншомовної лексики в сучасній китайській мові. Класифікація інтернаціоналізмів з точки зору перекладача.

    магистерская работа [183,9 K], добавлен 23.11.2010

  • Феномен запозичення, його роль у збагаченні словникового складу англійської мови. Класифікація запозичень, їх джерела. Причини появи українських запозичень в англійській мові на прикладі книги Марини Левицької "A Short History of Tractors in Ukrainian".

    курсовая работа [91,0 K], добавлен 19.03.2015

  • Загальні властивості безособових форм дієслова в англійській мові. Особливості інфінітивних конструкцій як форми англійського дієслова, їх синтаксичні функції. Аналіз способів англо-українського перекладу речення з суб’єктним інфінітивним зворотом.

    курсовая работа [62,0 K], добавлен 14.05.2014

  • Аналіз відмінностей англо- і україномовного політичних дискурсів, зумовлених впливом екстралінгвістичних чинників. Особливості передачі лінгвокультурологічно-маркованих мовних одиниць у тексті трансляції. Відтворення ідіостилю мовця під час перекладу.

    курсовая работа [96,1 K], добавлен 09.04.2011

  • Процес надходження іншомовних слів в словниковий склад англійської мови. Походження і значення запозичень. Внутрішньо лінгвістичні і екстралінгвістичні причини даного явища. Приклади використання запозиченої лексики в газетно-публіцистичному стилі.

    курсовая работа [55,9 K], добавлен 26.03.2015

  • Визначення додатку та шляхи його вираження в мові художнього тексту. Особливості перекладу додатку з англійської мови на прикладі роману Ф.Г. Бернет "Таємничий сад". Аналіз частотності вживання перекладацьких прийомів при перекладі додатку в романі.

    курсовая работа [47,5 K], добавлен 07.12.2010

  • Явище транспозиції в лінгвістиці: поняття та головний зміст, класифікація та різновиди, мовленнєві засоби. Причини та наслідки транспозиції в англо-українському перекладі, Особливості виявлення даного лінгвістичного явища в різних частинах мови.

    дипломная работа [65,3 K], добавлен 05.07.2011

  • Причини появи запозиченої лексики, шляхи історичного розвитку німецьких запозичень. Розподіл запозичень на мікрогрупи. Розгляд та аналіз проблеми німецькомовних лексичних запозичень в українській мові у суспільно-політичній та економічній сферах.

    дипломная работа [60,0 K], добавлен 03.04.2011

  • Дослідження особливостей усного та письмового перекладів з німецької мови. Аналіз визначення лексичних трансформацій та оцінка їхнього застосування на прикладах перекладу з творів художньої літератури. Співвідношення між мовами оригіналу та перекладу.

    реферат [22,0 K], добавлен 11.05.2015

  • Характерні риси сучасної української літературної мови та особливості її використання. Історія становлення української графіки й орфографії, видання "Українського правопису" 1945 р. Походження іноземних слів, що використовуються в літературній мові.

    реферат [24,7 K], добавлен 04.07.2009

  • Прагматичні проблеми перекладу, причині та передумови їх виникнення та розвитку. Типи адаптації та закономірності її реалізації. Загальна характеристика україномовного публіцистичного дискурсу та прагматичні особливості перекладу відповідного тексту.

    курсовая работа [56,2 K], добавлен 02.07.2014

  • Мовні тенденції і явища на лексико-семантичному рівні: використання просторіччя, субстандартної лексики, суржику. Особливості семантико-стилістичного явища як засобу увиразнення авторської мови. Синтаксичні особливості побудови газетного тексту.

    дипломная работа [114,6 K], добавлен 03.11.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.